0000705/_____K

advertisement
КОНТРАКТ № _________
(Россия, город Ангарск)
CONTRACT No. _______
"___" _________ 2015 г.
(Russia, the city of Angarsk)
"__", "_________" 2015
Компания
Общество
с
ограниченной
ответственностью
"РОС-СИБ-БИТУМ,
Россия, далее именуемое “Продавец”, в лице
директора Кудрявцевой Наталья Владимировны,
и
Компания
«_________________________________»,
именуемая в дальнейшем "Покупатель", в лице
директора _________________________, вместе
именуемые
«Стороны»,
договорились
о
нижеследующем:
Company, Limited Liability Company "ROS-NIBBITUM", Russia, hereinafter referred to as" Seller ",
represented by Director Natalia Kudryavtseva,
and_______________________________ Company
“_________________________________________”, hereinafter
referred to as the "Buyer", represented by Director
__________________________________ , together referred to
as the «Parties», have come to the following
agreement:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
DEFINITIONS
ПРОДУКЦИЯ:
COMMODITY:
“Российский мазут M100” ГОСТ 10585-99
“Russian Mazut M100”, GOST 10585-99
Произведенный на российских предприятиях в
дальнейшем в данном КОНТРАКТЕ именуемый
далее по тексту “Товар”,
качественные
характеристики
«Товара»
обозначены
в
Приложении 1, являющемся неотъемлемой
частью
данного
контракта,
а
также
удовлетворяющие
требованиям
Межгосударственного стандарта ГОСТ 10585-99
«Топливо нефтяное. Мазут», пункт
4
«Технические требования».
Produced on Russian Federation enterprises and
further is this Contract also referred as a
“GOODS” the specifications for which appear in
APPENDIX 1 attached and by this reference
confirmed an integral part of this Contract and
also agreed to the International standard GOST
10585-99 “Fuel oil. Mazut”, point 4 “Technical
requests”.
МЕТРИЧЕСКАЯ ТОННА:
METRIC TON:
Мера веса, эквивалентная одной тысяче A measure of weight equivalent to one thousand
килограммов массы (1.000 кг или тысяча сто Kilogram mass (1.000 kg or one thousand one
восемьдесят литров объёма (1,180 литров)
hundred And eighty liters volume (1,180 liters)
ДЕНЬ:
DAY:
Означает календарный
установлено иное.
МЕСЯЦ:
Означает
месяц
календарю.
день,
если
не Means a
specified.
Calendar
day,
unless
differently
MONTH:
по
КАЛЕНДАРНЫЙ КВАРТАЛ:
Григорианскому Means a Gregorian calendar month.
CALENDAR QUARTER:
Период,
состоящий
из
трёх
(3) Period of three (3) consecutive months - 1st
последовательных месяцев – 1-ое января, 1-ое January, 1st April, 1s' July or 1st October.
апреля, 1-ое июля или 1-ое октября.
ASTM: Американское общество испытания ASTM: American Society for Testing and
материалов (ASTM) – это международная Materials is the institute, internationally
1
признанная организация, утверждающая все
стандарты,
испытания
и
процедуры,
применяемые
в
нефтедобывающей
промышленности и соблюдаемые в рамках
настоящего
договора
в
последней
переработанной и исправленной редакции с
изменениями и дополнениями, вступившими
в силу на момент заключения Договора.
recognized, the approved all Standards, Tests and
Procedures used in the Oil Industry and to be
referred in this Contract to the latest revised
edition with amendments in force to date.
ОБЩИЙ ВЫХОД:
OUT-TURN:
Количество
и
качество
продукта,
установленные согласно процедурам ASTM по
результатам выгрузки. Таким образом,
определённый выход продукта по количеству
и качеству является основой, на которой
будет
рассчитан
объём
продукта,
доставленный до Покупателя, который
подлежит оплате.
The quantity and quality of the product
ascertained, according to the ASTM procedures,
on completion of the discharge operations. The
so determined out - turn quantity and quality is
the base on which the amount will be computed
for the payment of the product effectively
delivered to the Buyer.
КОНОСАМЕНТ:
BILL OF LADING:
Официальный документ, выданный в порту
загрузки после завершения погрузочных
операций, утверждающий среди прочего
количество,
погруженное
на
корабль,
выраженное в баррелях или кубически метрах
(м3) и в метрических тоннах (MT) согласно
определениям, используемым в настоящем
соглашении. Настоящий документ должен
быть подписан в оригинале капитаном
торгового судна и составлен в соответствии с
инструкциями, определёнными ниже в тексте
настоящего Контракта.
The official document issued at the load port
after completion of the loading operations,
stating, among other things, the ship's loaded
quantity, expressed in Barrels or Cubic Meters
(M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions
herein. This document has to be signed in
original by the ship's Master and made out in
accordance without the instruction herein after
specified in this Contract.
ТЕРМИНАЛ РАЗГРУЗКИ:
DISCHARGE TERMINAL:
Безопасный порт/ причал, обозначенный The Safe Port/Berth designated by the Buyer as
покупателем в качестве конечной точки final receiving destination.
назначения.
CIF (INCOTERMS 2010)
CIF (INCOTERMS 2010)
Условия поставки CIF означают, что продавец
оплачивает доставку товара в порт, погрузку и
фрахт судна Риск потери или повреждения, а
также дополнительные расходы после перехода
товара через поручни судна переходит на
покупателя.
Продавец обязан застраховать груз исходя из
расчета 110% стоимости груза против риска
утраты согласно INCOTERMS-2010.
Seller must pay the costs and freight to bring the
goods to the port of destination. However, risk is
transferred to the buyer once the goods are loaded
on the vessel.
The Seller should insure the Goods for 110% value
against risks of Goods losses according to
INCOTERMS-2010. Insurance should cover the
2
Страхование должно покрывать, как минимум, minimum invoice amount + 10% (110%) and should
предусмотренную в договоре купли-продажи be in currency of the Contract.
цену плюс 10 % (т.е. 110 %) и должно быть
заключено в валюте контракта.
CIQ:
CIQ:
Управление таможенной инспекции и
карантина КНР (CIQ).
China Entry & Exit Inspection and Quarantine.
ДАТА ПОСТАВКИ:
DELIVERY DATE:
Дата, совместно принятая ПРОДАВЦОМ и
ПОКУПАТЕЛЕМ в качестве даты, когда
обозначенная международная таможенная
компания установила количество и качество
продукта, перекаченного в устройства,
обозначенного
Покупателем
терминала
разгрузки.
The date mutually accepted by both SELLER and
BUYER as the date on which the nominated
international surveyor company has ascertained
the quantity and quality of the product pumped
into Buyer's designated discharge terminal
facilities.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ БАНКОВСКИЕ ДНИ:
INTERNATIONAL BANKING DAYS:
Любой день, когда банки открыты в той Any day on which the banks are open for
административно-территориальной единице, business of the jurisdiction where the seller and
где расположены Продавец и Покупатель.
buyer are located
МЕЖДУНАРОДНАЯ
НЕЗАВИСИМАЯ
ЛАБОРАТОРИЯ:
SGS
(Компания
международной сертификации) или SAYBOLT
(Core Laboratories)
ПРИМРСКИЙ КРАЙ
http://www.sgs.ru
http://www.sgs.ru/ru-RU/Office-Directory.aspx
Россия Приморский Край.г. Находка .
692913, Россия, Приморский край город
Находка улица Нахимоская дом 30 .
Тел +7-4236-6211-18 /14 ФАКС +7-4236-6211-97
или SAYBOLT (Core Laboratories)
http://www.corelab.com/ru/saybolt/locations
Slavyanka - Field Office
Tel
7-4236-691-700
7-4236-683-726
Fax
7-4236-691-700
Email saybolt.primorie.office@corelab.com
INTERNATIONAL
INDEPENDENT
LABORATORY:
SGS (Societe Generale de
Surveillance) or SAYBOLT (Core Laboratories)
PRIMORSKY KRAY
http://www.sgs.ru
http://www.sgs.ru/ru-RU/Office-Directory.aspx
Россия Приморский Край.г. Находка .
692913, Россия, Приморский край город
Находка улица Нахимоская дом 30 .
Тел +7-4236-6211-18 /14 ФАКС +7-4236-6211-97
или SAYBOLT (Core Laboratories)
http://www.corelab.com/ru/saybolt/locations
Slavyanka - Field Office
Tel
7-4236-691-700
7-4236-683-726
Fax
7-4236-691-700
Email saybolt.primorie.office@corelab.com
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1. SUBJECT MATTER OF THE CONTRACT
1.1. Продавец
обязуется
передать
в
собственность, а Покупатель принять и
оплатить мазут топочный
марки М-100
производства
ОАО
«Хабаровский
нефтеперерабатывающий завод» (Россия),
http://khab-npz.ru
http://khnpz.aoil.ru/kontaktyi.html
1.1 The Sellers undertakes to transfer to the Buyers
and the Buyer undertakes to accept and pay for fuel
oil (mazut) M-100 manufactured on OJSC
“Khabarovsk Refinery” (Russian Federation),
http://khab-npz.ru
http://khnpz.aoil.ru/kontaktyi.html
3
Контакты
АО«ННК-Хабаровский
нефтеперерабатывающий завод»
Почтовый адрес и место нахождения: РФ,
680011, г. Хабаровск, ул. Металлистов, 17
Контакты
OJSC “Khabarovsk Refinery”Post and factual
address: Russia, 680011, Khabarovsk city,
Metallistov street, 17
в дальнейшем именуемое «товар», на условиях hereinafter referred as the “goods”, on terms CIF
CIF порт Циндао, Китай, в количествах и в sea port Qindao, China in quantity and within the
сроки, оговоренные в настоящем Контракте.
period, stipulated in the present Contract.
1.2. На дату подписания настоящего Контракта
его ориентировочная стоимость составляет
___________________________ долларов США.
Окончательная
сумма
Контракта
будет
определена по результатам поставки товара в
течение срока действия Контракта.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
1.2. The estimated value of the Contract as of the
date
of
its
execution
is
up
___________________________________
US
Dollars. Final value of the Contract shall be
determined as per results of the goods’ delivery
within the validity of the Contract.
2. QUALITY OF THE GOODS
2.1. Качество товара, поставляемого по
настоящему Контракту, должно соответствовать
качественным характеристикам, изложенным в
пункте контракта «ПРОДУКЦИЯ» и в
Приложении №1 к настоящему Контракту.
2.1. The quality of the good, delivered under the
present Contract, shall comply with the quality
specifications, stipulated in point “COMMODITY”
of the present Contract and according to Appendix
No.1 to the present Contract.
Продавец обязан подтвердить качество Товара на
соответствие
ГОСТ 10585-99 указанным в
Приложении 1 характеристикам перед погрузкой
путем
предоставления
Покупателю
Аналитического
отчета,
выпущенного
независимой организацией, такой как SGS или
SAYBOLT
The Seller should accept the quality of the Goods to
GOST 10585-99 before shipment by sending to the
Buyer the Analytical report issued by independent
organization such as SGS or SAYBOLT.
2.2. Ответственность Продавца за качество2.2.2 Liability of the Sellers for quality of the goods
поставляемого
товара
ограничивается being delivered shall be limited by the requirements
требованиями, изложенными в пункте 2.1. выше. set forth in specifications as per Clause 2.1. herein
above.
4
3. ЦЕНА
3. PRICE
3.1. Цена сделки на товар, поставляемый по
настоящему Контракту на условиях CIF порт
Циндао, Китай, определяется в долларах США
за 1 метрическую тонну и составляет 300$.
3.1. Consignment price for the goods being
delivered under the present Contract on CIF sea
port Qindao, China, terms shall be determined in
US dollars per metric ton and $ 300.
3.2. Затраты на ледовую проводку танкеров к 3.2. Costs for ice pilotage to the berth of Primorsky
причалу
портов
Приморского
региона region ports (Vladivostok and etc) within winter
(Владивосток и т.д.) в зимнее время года time are included in the price for the goods.
включены в цену товара.
3.3. В Цену товара включена комиссия агента - 3.3. The price of goods including agent's
Swat Rise Limited, что составляет 7,5 долл США.
commission - Swat Rise Limited, which is 7.5 US
dollars.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
4. PAYMENT TERMS AND CONDITIONS
4.1. Платежи за товары по настоящему Контракту
будут осуществляться путем перечисления сто
процентной (100 %) оплаты, на основании
инвойса (счета), авизованного до отгрузки в ОАО
"Азиатско-Тихоокеанском Банке" в пользу
Продавца.
4.1. Payments for goods under the Contract will be
carried out by transferring one hundred percent
(100%) of the payment based on the invoice (bill),
to advise the shipment of "Asian-Pacific Bank" in
favor of the Seller.
Реквизиты банка:
ОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк" города
Ангарск, Благовещенск.
Валютный счет: в долл. США ________________
в Bank of China. Shanghai Branch, Shahghai,
China. SWIFT: BKCHCNBJ300.
SWIFT: ASANRU8X
ОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк"
устанавливается Сторонами как исполняющий и
подтверждающий банк.
ИНН банка 2801023444
КПП банка 280101001
Bank details:
OJSC "Asian-Pacific Bank" city of Angarsk,
Blagoveshchensk.
Foreign currency account: in dollars. US
________________ in the Bank of China. Shanghai
Branch,
Shahghai,
China.
SWIFT:
BKCHCNBJ300.
SWIFT: ASANRU8X
OJSC "Asian-Pacific Bank" established by the
Parties as executing and confirming bank.
TIN 2801023444 Bank
CAT Bank 280101001
Адрес банка: 665813,Российская Федерация,
Иркутская область, город Ангарск, 82 квартал,
дом 22.Телефон: +7 (3955) 608-111,
Лицензия № 1810 ЦБ РФ
Ответственное лицо по связи с банком:
Кудрявцева Наталья Владимировна, тел:+7 950071-32-55.
Bank address: 665813, Russian Federation, Irkutsk
region, the city of Angarsk, 82 quarter, 22
Phone: +7 (3955) 608-111,
License № 1810 CBR
The person in charge of communication with the
bank: Natalia Kudryavtseva, phone: +7 950-071-3255.
4.2. Все расходы, а также все банковские 4.2. All expenses, as well as all bank charges on
комиссии, по валютным операциям оплачиваются foreign exchange transactions are paid by the
Сторонами в компетенции своих платежей
Parties in the competence of its payments
4.3. За отгруженную коносаментную партию 4.3. Bill of lading for shipped party seller puts the
товара Продавец выставляет на Покупателя goods on the Buyer's final invoice. The buyer must
окончательный инвойс.
Покупатель обязан pay for the final invoice within two (2) banking
1
доплатить по окончательному инвойсу в течении days from the date of the final invoice issued by
2 (Двух) банковских дней с даты окончательного sellers.
инвойса, выставленного Продавцом.
Для расчетов дата окончательного
принимается как день «Ноль».
инвойса For the purposes of payment the date of Sellers
final invoice shall be considered as day 0 (Zero).
Продавец предоставит Покупателю комплект Seller will provide Buyer shipboard documents
судовых документов, оформленный согласно issued in accordance with the instructions of the
документарных инструкций Покупателя.
Buyer documentary
4.4. В случае, если дата платежа приходится на
субботу, или банковский выходной, иной, чем
понедельник, оплата будет производиться на
день, предшествующий этому выходному. Если
оплата выпадает на воскресенье или на
понедельник, являющийся выходным банковским
днем, оплата будет производиться на день,
следующий за этим выходным днем.
4.4. If the payment due date falls on a Saturday or
Bank Holiday other than Monday, then payment
shall be due on the preceding Banking Day. If the
payment due date falls on a Sunday or a Monday
Bank Holiday then payment shall be due on the
following Banking Day.
The Buyer’s payment obligations considered to be
Обязательства Покупателя по оплате считаются complete at the moment of crediting the Seller’s
исполненными
Покупателем
в
момент account at the Seller’s bank.
зачисления денежных средств на счет Продавца
в банке Продавца.
4.6. В случае нарушения сроков оплаты за товар, 4.6. In case of payment delay the Buyers should
предусмотренных п. 4.3 настоящего Контракта, pay a penalty for untimely payment at a rate of
Покупатель уплачивает пеню в размере 0.05 % 0.05% per every day of payment delay.
стоимости товара за каждый день просрочки
платежа.
4.7. В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения Покупателем условий настоящего
Контракта, влекущих нарушение требований
валютного
законодательства,
если
такие
нарушения возникли по вине Покупателя, он
компенсирует Продавцу в полном объеме
убытки, понесенные в связи с применением
административных
наказаний,
наложенных
уполномоченными органами, уплаченных или
подлежащих уплате на основании вынесенного
постановления
за
нарушение
требований
валютного законодательства в соответствии с
законодательством Российской Федерации об
административных правонарушениях.
Указанные убытки должны быть выплачены в
течение 7 (Семи) банковских дней с момента
получения
Покупателем
письменного
требования Продавца об их уплате или могут
быть удержаны Продавцом с сумм, выплаченных
Покупателем в пользу Продавца по настоящему
Контракту.
4.7. In case of non-performance or improper
performance by the Buyer of the terms of the
Contract, entailing violations of Russian Federation
Currency Legislation requirements, if such
violations occurred due to the fault of the Buyer,
the Buyer must compensates the Seller losses
incurred in connection with the application of
administrative penalties imposed by the competent
authorities, which the Seller penalties paid or
payable on the basis of issued resolution for the
breach of currency legislation requirements in
accordance with the legislation of the Russian
Federation on Administrative violations.
Pointed out losses have to be paid within 7 (Seven)
banking days from the moment of receiving by the
Buyer of written demand from the Seller for its
payment or can be withheld by the Seller from the
amounts paid.
4.8. Любые обоснованные претензии Покупателя 4.8. Any well-grounded claims of the Buyers, in
в отношении конкретной партии товара, respect of particular cargo lot of the goods, shall be
2
возмещаются Продавцом путем перевода их
согласованной суммы на банковский счет
Покупателя против инвойса Покупателя с
приложением
необходимых
расчетов
и
подтверждающих
документов.
Выплата
производится после зачисления денежных
средств в объеме полной стоимости указанной
выше партии товара на банковский счет
Продавца.
reimbursed by the Seller to the Buyer`s account
against the Buyer’s Invoice followed by the
required calculations and confirming documents.
The payment will be executed in case, that Seller`s
bank account is credited with the funds in the
amount of full value of the above mentioned cargo
lot of the goods.
5. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА
5. DELIVERY-ACCEPTANCE OF THE
GOODS
5.1. Сдача и приёмка Товаров должны быть
оформлены в соответствии с положениями
настоящего Договора и Приложения №1 путём
отправки
коносамента
и
других
товаросопроводительных
документов
Покупателю.
5.1. Delivery and acceptance of goods shall be
executed in accordance with the stipulations of the
present Contract and Appendix №1 by the transfer
of the Bill of Lading and other shipping documents
to the Buyer.
5.2. Качество Товаров, поставленных в рамках
настоящего Договора, является таким, как
отмечено в Сертификате качества, выданном
Международной независимой лабораторией
(SGS или SAYBOLT) в порту погрузки.
5.2. The quality of Goods delivered under the
present Contract is as indicated in the Certificate of
Quality issued by the International independent
laboratory (SGS or SAYBOLT) at the loading port.
5.3. Количество каждой отдельной партии
товара, погруженной на морской танкер,
определяется в соответствии с методами и
стандартами, действующими в порту погрузки на
момент поставки товара.
5.3. Quantity of each particular lot of the goods,
being shipped on board of the tanker shall be
determined in accordance with methods and
standards effective in loading port at the moment
of delivery.
Определенное таким образом количество товара
в метрических тоннах, указанное в коносаменте,
при замере в вакууме, является окончательным и
обязательным для обеих Сторон, за исключением
случаев мошенничества и явных ошибок.
Quantity of the goods in metric tons stated in the
B/L, measured in vacuum, shall be final and
binding on both Parties (save for fraud or
manifest error).
Покупатель может назначить за свой счет и по The Buyer can agreed with Seller and order and
согласованию с Продавцом независимую paid by himself the independent surveyor for
экспертную организацию для определения quantity control of the goods.
количества товара.
5.4. Качество, определённое независимым
инспектором (SGS или SAYBOLT) в порту
погрузки на основе составной пробы, является
окончательным и обязательным для обеих
Сторон. Расходы на инспекции по качеству и
количеству в порту погрузки несёт Продавец.
5.4. Quality as established by an independent
surveyor (SGS/ SAYBOLT) at the port of loading
on the basis of composite samples is to be final and
binding upon both parties. Quantity and Quality
Inspections costs at the loading port will be
assumed by the Seller.
5.5. В процессе налива танкера берутся
арбитражные пробы в конечной точке берегового
трубопровода в соответствии со стандартной
процедурой действующей в порту отгрузки.
Взятые таким образом пробы тщательно
перемешиваются, заливаются в бутылки и
5.5. During loading of the goods on board of the
tanker, the arbitration samples to be taken from the
end of the shore pipe line according to standard
procedures currently in force at the loadport. The
samples thus taken and thoroughly mixed are to be
filled into bottles and sealed. One part of the
3
запечатываются. Одна часть этих проб, залитых,
как минимум в две бутылки, запечатанные
представителем Продавца, помещаются на борт
танкера под охрану капитана для доставки
Покупателю или назначенному им приемщику в
порту разгрузки. Другая часть этих проб,
залитая, как минимум в две бутылки,
опечатывается
капитаном и хранится у
Продавца. Обе Стороны должны сохранять эти
пробы в течение двух месяцев с даты поставки, а
в случае претензии - до момента ее
урегулирования.
samples filled into not less than two bottles and
sealed by the representative of the Sellers shall be
handed on board of the tanker care of the Master
for delivery to the Buyers or their nominated
receiver at the port of discharge. The other part of
the samples filled into not less then two bottles and
sealed by the Master shall be kept by the Sellers.
Both Parties shall keep the samples for at least two
months as of the delivery date and in the case of
claim - until the claim is settled.
5.6. Если возникнет спор в отношении качества
товара, окончательный анализ образцов будет
произведен
независимым
инспектором,
назначаемым по соглашению Сторон, с
использованием методов анализа, применяемых в
порту погрузки в момент отгрузки товара.
Расходы по независимой экспертизе будут
делиться между сторонами поровну.
5.6. Should any claim concerning quality of the
goods arise, the final analysis of the arbitration
samples shall be carried out by an independent
inspector to be appointed on agreement between
the Parties, and in accordance with the testing
methods in force at the loading port at the time of
shipment. Expenses on independent analysis to be
shared fifty/fifty between the Parties. The results
of the analysis of arbitration samples conducted
by the independent inspector shall be deemed
final and binding upon both Parties except for
cases of fraud and manifest errors, and shall
prevail over the certificate of quality issued in
accordance with clause 5.2. hereof.
Результаты
анализа
арбитражных
проб,
проведенного
независимым
инспектором,
являются окончательными и обязательными для
обеих Сторон за исключением случаев
мошенничества и явных ошибок, и превалируют
над сертификатом качества, выданным согласно
п. 5.2. настоящего Контракта.
5.7. Право собственности на товар и все риски,
включая риск случайной гибели или убытков,
переходит от Продавца к Покупателю во время
прохождения товара через постоянное фланцевое
соединение танкера в порту отгрузки.
5.7. The title of the goods and all risks, including
accidental losses or damages, shall pass from the
Sellers to the Buyers at the time when the goods
pass the tanker’s permanent hose connection at
the loading port.
5.8. Датой поставки товара считается дата 5.8. The date of delivery of the goods shall be the
бортового коносамента.
Bill of Lading date.
5.9. Партией товара является количество товара, 5.9. The lot of the goods shall be the quantity of
указанное в соответствующем коносаменте.
the goods stated in respective Bill of Lading.
6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ ТОВАРА,
ПРОЦЕДУРА НОМИНАЦИИ
6. TERMS AND CONDITIONS OF THE
GOODS’ SHIPMENT, NOMINATION
PROCEDURE
6.1. Продавец обеспечивает поставку товара
путем погрузки танкерной партии объемом
10 000 тн +/-10% (в опционе Продавца) на танкер
«Таурус», согласованный к приему в порту Китая
Покупателем.
6.1. The Seller shall provide delivery of the goods
by tanker lots in quantity 10 000 tn +/-10% (in
Seller’s option) on the tanker “Taurus”, confirmed
to be acceptance at China port by the Buyer.
Даты
погрузки
из
порта
_________________2015 года.
Владивосток Date of Loading at port Vladivostok shall be
________________ 2015.
В случае каких-либо изменений в дате отгрузки, All corrections of the date of loading, the Parties
4
Стороны согласовывают такое изменение по shall agree by e-mail.
электронной связи.
6.2. Покупатель не менее чем за 10 (десять) дней
до погрузки товара в порту Владивосток
сообщает Продавцу название порта назначения, а
также направляет инструкции по оформлению
отгрузочных
документов
и
разгрузочные
инструкции. Простой танкера из-за отсутствия
указанной выше информации от Покупателя,
относится на его счет.
6.2. The Buyer shall inform the Seller not later
than 10 (ten) days before the date of loading of the
goods at port Vladivostok about the name of port
destination, and also forward to the Seller
documentary instructions for loading the goods and
also discharge instructions. The delay of the tanker
due to absence the information from the Buyer,
charge to a Buyer’s account.
6.3. Покупатель обязан предоставит безопасный,
свободный от льда причал в порту назначения,
позволяющий танкеру проследовать к нему,
пришвартоваться, разгрузить товар и убыть, все
время оставаясь на плаву.
6.3. The Buyer shall provide the safe, without ice
berth at port of destination, shall enable to the
vessel to proceed thereto, lie thereat, discharge the
goods and depart therefrom, always safely afloat.
6.4. Сталийное время в порту разгрузки составляет
36 часов и начинается по истечении 6 часов после
передачи капитаном или его агентом нотиса о
готовности судна к разгрузке (NOR)
или с
момента постановки к причалу, в зависимости от
того, что наступит раньше.
6.4. Laytime (36 hours) at the discharging port is
36 Hours and shall begin on expiration of 6 hours
after submitting by the Master of notice of readiness
to discharge (NOR) or at the moment of
commencement of loading, whichever is the early.
Задержка в порту разгрузки из-за плохой погоды,
отмеченная в Тайм-шите, будет считаться
половинным
сталийным
временем
или
половинным временем на демерредже, если судно
на демерредже, если только задержка не связаны с
другими причинами.
Delay at port of discharge due to bad weather stated
in the Time - Sheet will be counted as half lay time
or half time on demurrage, if the vessel is on
demurrage unless the delay is connected with other
reasons.
6.5. За все время, используемое свыше
разрешенного сталийного времени, Покупатель
оплачивает
демередж.
Условия
расчета
демерреджа определяются в Чартер Партии для
загружаемого судна.
6.5. For all time used in excess of the allowed lay
time the Buyer will pay the demurrage. Demurrage
shall be calculated on the basis of the terms,
stipulated in the Charter Party for the vessel to be
loaded.
Демерредж оплачивается в долларах США за Demurrage shall be effected in US Dollars per
текущие часы и минуты по Тайм-Шиту.
running hours and minutes as per Time-Sheet
6.6. Продавец должен предоставить Покупателю
подробное описание деталей зафрахтованного
судна (основные размеры, порядок грузовой
системы, максимальная приёмная способность,
вместимость грузовых танков при загрузке в 98%,
размеры манифольдов и сокращений, доступных
на борту). Эта информация должна быть
предоставлена Покупателю не менее, чем за пять
(5) дней до предоставления судна Продавцом,
чтобы гарантировать выполнение обязательств в
порту разгрузки Покупателя.
6.7.Зафрахтованное(ые)судно(суда)
6.6. The Seller shall notify the Buyer of the
chartered ship’s particulars (general dimensions,
cargo system arrangement, maximum unloading
capacity rate, cargo tanks capacities at 98%
loaded, manifolds sizes and reductions available
on board). This information must be provided to
the Buyer at least five (5) days prior to the
Seller’s vessel nomination, so as to assure
compliance at the Buyer’s discharge port.
Продавца 6.7. Seller’s chartered vessel(s) will arrive at the
5
должны прибыть в порт загрузки с его (их) loading port with her tanks in a prepared state
грузовыми танками в состоянии, подготовленном for fitness and cleanliness inspection.
для инспекции на пригодность и чистоту.
6.8.Продавец должен информировать покупателя 6.8.The Seller shall inform the Buyer by telex/
по телетайпу/ факсу об отгруженном количестве в fax about the loaded cargo within 24 hours after
течение 24 часов после окончания погрузки.
the loading has been completed.
6.9.Продавец должен обеспечить своевременное 6.9.Seller shall ensure timely arrival of the ship
прибытие корабля в порт разгрузки в to the discharge port in conformity with the
соответствии с утверждённым расписанием.
approval schedule.
6.10.Капитан
танкера
должен
сообщить
Покупателю расчётное время прибытия корабля
за 120; 78; 48; 24 и 12 часов до его прибытия,
название
судна,
грузоподъёмность,
флаг,
водоизмещение, количество на борту и
фактическое время прибытия до его прибытия в
порт разгрузки.
6.10.The tanker’s Master shall advise the Buyer
the ship’s ETA 120; 78; 48; 24 and 12 hours
before her arrival, her name, tonnage, flag,
draught, on board quantities and actual time of
arrival before her arrival to the port of
discharge.
6.11. Суда, зафрахтованные Продавцом, должны
во всех аспектах удовлетворять портовым
правилам
и
нормативам
относительно
мореходных качеств, пожарной и общей
безопасности для судна, груза и фрахта, замене
балласта и скорости разгрузки, в противном
случае
любой
ущерб,
причинённый
несоблюдением этих правил и нормативов
возлагается на Продавца.
6.11.Vessels chartered by Seller shall in all
respects meet port rules and regulations in
terms of seaworthiness, fire and common safety,
ballasting operations and discharge rates,
otherwise , all and any damages caused by noncompliance with such rules and regulations shall
be imposed on the Seller.
6.12.Покупатель должен обеспечить безопасную
разгрузку судов на причале без каких-либо
дополнительных расходов со стороны Продавца
таким образом, чтобы суда оставались на плаву
всё это время.
6.12.The Buyer shall provide safe discharging of
the vessel at the berths without any additional
expenses from the Seller’s side in such a way that
the vessels stay afloat all the time.
6.13.По прибытии судов в порт разгрузки после
получения разрешения, выдаваемого санитарнокарантинными
властями
(санитарная,
пограничная и таможенная инспекция), Капитан
или
его
агент
должны
предоставить
представителю
продавца
письменное
уведомление о готовности судна для разгрузки.
6.13.On arrival of the vessel at the port of
discharging after receipt of Free Practice (sanitary,
border and custom inspection) the Captain or his
agent shall give to the Seller's representative written
notice of readiness of his vessel for discharging.
6.14.Разрешение может быть дано в любое время 6.14.Notice can be given at any time of day or night
дня или ночи, если это не противоречит правилам if it is not contrary to the local port regulations.
местного порта.
7. ПРЕТЕНЗИИ
7.1. В случае, если поставленный по настоящему
Контракту товар не соответствует условиям
Контракта, Покупатель не позднее, чем в 10дневный срок с даты поставки направляет
Продавцу претензию с указанием номера
7. CLAIMS
7.1. In case the goods being delivered hereunder
don’t comply with contractual provisions, the
Buyers shall send to the Sellers the claim latest at
10 days as of the delivery date stating the number of
the Contract, quantity of the claimed goods and
6
Контракта, количества рекламируемого товара basis of the claim. Claims obtained by the Sellers
и сути претензии. Претензии, полученные later than stated herein above shall be considered
Продавцом позднее, чем в указанный выше срок, barred, null and void.
будут считаться отмененными, юридически
ничтожными и не подлежащими рассмотрению.
7.2. Основанием для рассмотрения Продавцом
претензии
Покупателя
по
качеству
поставленного
товара
является
его
несоответствие спецификации, приведенной в
Приложении №1 к настоящему Контракту и
Аналитическому отчету выпущенному в порту
отгрузки независимой организацией SGS или
SAYBOLT.
7.2. The reason for considering by the Sellers of the
Buyers’ claim for quality of the goods is its noncompliance with appropriate specification as per
Enclosure No.1 to the present Contract and to
Analytical Report, issued by independent
organization SGS or SAYBOLT in shipping port.
7.3. Продавец должен рассмотреть поступившую
претензию не позднее, чем в 50-дневный срок с
даты ее получения и информировать Покупателя
по электронной почте о результатах ее
рассмотрения.
7.3. The Seller shall consider the obtained claim
within 50 days as of the date of its receipt, at the
latest, and inform the Buyer by e-mail regarding the
results of its consideration.
Документы,
подтверждающие
претензию, Documents certifying claim shall be remitted by the
направляются Покупателем курьерской службой Buyer by courier mail service. (DHL, UPS or
(DHL, UPS или подобной).
similar).
Дата штемпеля в стране получения на курьерской Date of the post stamp on the courier bill put in the
накладной считается датой ее предъявления.
country of receipt shall be deemed as the date of a
Необоснованный
отказ
Претензии не допускается.
от
рассмотрения claim receipt.
Claim cannot be unreasonably rejected.
7.4.
В
случае
признания
Продавцом
правомерности направленной в его адрес
претензии (в целом или в согласованной с
Покупателем части), он должен в 70-дневный
срок с даты получения претензии удовлетворить
ее в целом или в согласованной с Покупателем
части.
7.4. In case the Sellers recognize submitted claim
as justified (in a whole or in the part agreed upon
with the Buyers), they shall satisfy the claim in a
whole or in the part agreed upon with the Buyers
within 70 days as of the date of the claim’s receipt.
7.5. Претензия, предъявленная Покупателем в
отношении всего количества товара или его
части, не освобождает Покупателя от какихлибо обязательств по данному Контракту,
включая, но не ограничиваясь, обязательствами
по приемке и оплате товара, поставляемого по
настоящему Контракту.
7.5. A claim submitted by the Buyer with respect
to a whole quantity of the goods or any part of it
thereof do not relieve the Buyer from any of it`s
obligations under the present Contract including
but not limited to the obligation to accept and pay
for the goods delivered under the present Contract.
8. ФОРС-МАЖОР
8. FORCE-MAJEURE
8.1. Стороны освобождаются от ответственности
за полное или частичное невыполнение
контрактных
обязательств,
если
такое
невыполнение является результатом форсмажорных обстоятельств.
8.1. The Parties shall not be responsible for failure
to fulfill their contractual obligations in whole or
partially if such failure is the result of ForceMajeure circumstances.
7
8.2. Форс-мажорные обстоятельства - это такие
обстоятельства,
вызванные
причинами
чрезвычайного характера, которые не могут быть
предвидены и предотвращены Сторонами (пожар,
наводнение, землетрясение, ледовая обстановка
или другие природные явления, а также война,
блокада, саботаж, забастовка, санкции любого
государства, действующие де-юре или де-факто,
действия и решения государственных властей),
если
эти
обстоятельства
препятствуют
выполнению контрактных обязательств.
8.2. Force-Majeure circumstances shall mean
circumstances caused by the reasons of an
extraordinary character which cannot be foreseen
and
prevented by the Parties (fire, flood,
earthquake, ice situation or other natural
phenomena as well as war, blockade, sabotage,
strikes, governmental sanctions de jure or de facto,
acts and decrees of government) if such
circumstances prevent fulfillment of the contractual
obligations.
8.3. Сторона, которая не может выполнить свои
контрактные обязательства из-за форс-мажорных
обстоятельств, должна информировать другую
Сторону в письменной форме или по электронной
почте о наступлении этих обстоятельств не
позднее трех рабочих дней с даты их
наступления. Датой этой информации будет
считаться дата штемпеля почтового ведомства в
стране отправления или дата отчета о доставке
сообщения. Достаточным доказательством форсмажорных
обстоятельств
является
удостоверение,
выданное
соответствующей
Торгово-промышленной палатой.
8.3. The Party, to which it becomes impossible to
meet its contractual obligations due to ForceMajeure circumstances, shall notify the other party
in writing or via e-mail latest 3 (three) working
days as of the date of its commencement. The date
of such notification shall be deemed the date of post
stamp put in the dispatching country or the day of
delivery confirmation report. Certificate issued by
the corresponding Chamber of Commerce and
Industry shall be sufficient proof of the ForceMajeure circumstances’ existence.
Отсутствие
извещения
от
Стороны,
столкнувшейся с невозможностью выполнения
контрактных обязательств из-за форс-мажорных
обстоятельств, в соответствии с процедурой,
описанной в настоящей статье, лишает эту
Сторону права ссылаться на форс-мажорные
обстоятельства
для
освобождения
от
ответственности по настоящему Контракту.
Lack of notification from the party for which it
becomes impossible to fulfil its contractual
obligations due to Force-Majeure circumstances in
conformity with the procedure stated herein shall
deprive this party of the right to refer to ForceMajeure circumstances in order to be released from
responsibility hereunder.
8.4.
При
наступлении
форс-мажорных
обстоятельств, срок выполнения Сторонами
обязательств по Контракту продлевается на время
действия форс-мажорных обстоятельств или их
последствий.
8.4. When Force-Majeure circumstances occur the
time stipulated for fulfillment by the Parties of their
obligations hereunder shall be extended for the
period during which the above circumstances and
their consequences last.
При сохранении такими обстоятельствами силы
в течение более 30 дней, любая поставка или
поставки Товара могут быть аннулированы по
заявлению одной из Сторон. Если же
вышеуказанные обстоятельства действуют
в
течение более 60 дней, любая из Сторон будет
иметь право прекратить дальнейшее выполнение
своих
обязательств
по
Контракту
(за
исключением обязательств Покупателя оплатить
Товары,
поставленные
по
настоящему
Контракту).
If the above circumstances last more than 30 days
any delivery or deliveries of the Goods may become
null and void against statement of one of the
Parties. If the above circumstances last more than
60 days, each Party shall have the right to cease
further fulfillment of its obligations hereunder
(except for the Buyers obligation to pay for the
Goods delivered under the Contract).
8
9. ПРИМЕНЯЕМЫЙ ЗАКОН И АРБИТРАЖ
9. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION
9.1. Все споры, разногласия или требования,
возникающие из настоящего контракта или в
связи с ним, в том числе касающиеся его
исполнения, нарушения, прекращения или
недействительности, подлежат, с исключением
подсудности государственным судам, передаче
на
рассмотрение
арбитража.
Арбитраж
производится в стране ответчика: На территории
КНР
судебное
разбирательство
будет
осуществляться в Китайской международной
экономической
и
торговой
арбитражной
комиссией при китайской палате международной
торговли, при Китайском комитете содействия
развитию международной торговли в Шанхай в
соответствии с правилами о производстве этой
комиссии;. В России рассмотрение будет
проходить в Арбитражном суде Иркутской
области.
9.1. All disputes, disagreements or claims arising
from the present Contract or related to it, including
those dealing with its performance, breach,
cancellation or invalidity should be brought to the
Arbitration Court(excluding those cognizable to
State Courts). The Arbitration process will take
place on China territory the contentions shall be
settled by China International Economic and Trade
Arbitration Commission, Shanghai Commission for
arbitration in accordance with the Rules of
Arbitration of China International Economic &
Trade Arbitration Commission. At the territory of
Russian Federation the Arbitration process will take
place in Arbitrage of Irkutsk region.
Решение
вышеуказанного
арбитража
арбитражного суда будет окончательным и
обязательным для обеих сторон, судебные
издержки за счет виноватой стороны.
The arbitration decision is compulsory for both
parties. The costs will be paid by the party at fault.
9.3. Стороны принимают на себя обязательство
держать в строгой секретности содержание
арбитражных процедур или решения арбитров (за
исключением тех случаев, когда это необходимо
для их исполнения).
9.3. The Parties undertake to keep strictly
confidential the contents of the arbitral proceedings
or award (save as may be necessary for the
enforcement thereof).
10. ТРУДНОСТИ ПРИ ИСПОЛНЕНИИ
КОНТРАКТА
10. HARDSHIP
10.1. Если в период выполнения настоящего 10.1. If experience during the execution of this
Контракта окажется, что некоторые положения Contract shows that some provisions need
нуждаются в изменении или дополнении, что modifications or some additions which are
послужит на пользу Контракту, или если necessary to serve the purpose of the Contract or if
произошли
изменения
в
экспорте any changes in the oil products export practice, law
нефтепродуктов,
законах и положениях, and rules so require, the Parties to the present
партнеры добросовестно проведут переговоры, Contract will negotiate in good faith to find a fair
чтобы найти справедливое решение по этому solution on this matter.
вопросу.
11. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
11. LIMITATION OF LIABILITY
11.1. Без ущерба для иных положений настоящего
контракта, прямо устанавливающих иные
пределы
ответственности
сторон,
ответственность
каждой
из
сторон
ограничивается
обязательством
возместить
другой
стороне
понесенные
последней
документально подтвержденные убытки в
размере реального ущерба. Ни одна из сторон не
несет ответственности за упущенную выгоду и
11.1. Without prejudice to other provisions of this
Contract which otherwise expressly limit the
liability of the Parties, the liability of the Parties
hereunder shall be limited to the amount of
documented actual loss incurred by the other Party.
Neither Party shall be liable for the loss of profit
and consequential or indirect losses (hedging or
other derivative losses) incurred by the other Party.
9
косвенные убытки (потери при хеджировании или
использовании иных производных финансовых
инструментов) другой Стороны.
12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
12. MISCELLANEOUS
12.1. Контракт вступает в силу с даты его
подписания обеими Сторонами и является
действительным до 31 декабря 2015 года, а в
части взаиморасчетов – до их полного
завершения.
12.2. Ни одна из Сторон настоящего Контракта
не имеет права переуступать данный Контракт
или передавать любые свои права и обязанности
по нему без предварительного письменного
согласия другой стороны (при этом Сторона не
должна
необоснованно
задерживать
и
обусловливать свое согласие или отказывать в
нем).
Исключение составляют платежи за товар,
которые могут осуществляться третьей стороной
против инвойсов, выставленных Продавцом на
Покупателя, при условии точного соответствия
размеров оплаты выставленным Продавцом
инвойсам и наличия обязательной ссылки на
номер
настоящего
Контракта
и
соответствующего инвойса. Во всех случаях
оплаты таких инвойсов Продавца третьей
стороной отгрузки товара осуществляются в счет
выполнения обязательств Продавца перед
Покупателем по настоящему Контракту.
В случае оплаты за товар, поставленный по
настоящему Контракту, третьими лицами,
Покупатель обязуется предоставить в срок до
момента осуществления такого платежа договор
поручения, заключенный Покупателем и
третьим лицом, осуществившим платеж со
ссылкой на инвойс и настоящий Контракт.
12.3. Все изменения и дополнения к настоящему
Контракту действительны, если они совершены
в письменной форме и подписаны обеими
Сторонами.
Все приложения и дополнения к настоящему
Контракту являются его неотъемлемой частью.
12.1. This Contract becomes effective as of the
date of its signing by both Parties and is valid till 31
of December 2015, and in the part of the financial
settlements – until their full accomplishment.
12.4. Стороны обязуются хранить в тайне
информацию, полученную в ходе исполнения
настоящего Контракта, и не передавать ее
третьим лицам без согласия другой Стороны, за
исключением
случаев,
предусмотренных
действующим законодательством Российской
Федерации. Стороны несут ответственность за
реальные убытки, которые могут быть причинены
другой Стороне в результате разглашения
конфиденциальной
информации
или
12.4. The Parties shall keep confidential the
information obtained during the implementation of
the present Contract and shall not give it to third
parties without consent of the other Party safe for
cases, provided for by the current legislation of the
Russian Federation. The Parties of the Contract are
responsible for real losses, that may be caused to
the other party as a result of the disclosure of
confidential information or unauthorized use.
12.2. Neither of the parties to the Contract shall
without the previous consent in writing of the other
party (which consent shall not be unreasonably
delayed, conditioned or withheld) assign the
Contract or any rights or obligations hereunder
As an exception payments for the goods assigned
for the Buyers can be settled by a third Party
against Sellers’ invoices issued to the Buyers,
subject to full compliance of the amounts paid with
the receivable under Sellers’ invoices, and
obligatory reference to the present Contract and
relevant invoice. In all cases when invoices are
settled by third Parties the goods are delivered to
meet Sellers’ engagements to the Buyers
hereunder.
In case of payment for the goods has effected by a
third Party, the Buyer shall provide the Seller with
agency agreement between the Seller and a third
Party which has effected the payment with
reference to the respective invoice and the present
Contract. The agency agreement should be
provided till the value date.
12.3. All Amendments and Supplements to the
present Contract are valid only if they are made in
writing and signed by both parties.
All Addendums and Enclosures hereto make
integral parts of this Contract.
10
несанкционированного ее использования.
12.5. С момента подписания настоящего
Контракта все предшествующие ему переговоры
и переписка по нему теряют силу.
12.6. В части, не оговоренной в настоящем
Контракте, будут применяться «ИНКОТЕРМС»
издания 2010г.
12.7. В случае реорганизации юридического лица
– стороны настоящего Контракта, все права и
обязанности
по
настоящему
Контракту
переходят к его правопреемнику.
12.8. Настоящий Контракт подписан в двух
экземплярах на русском и английском языках, по
одному экземпляру для каждой из Сторон, оба
экземпляра имеют одинаковую юридическую
силу.
В случае несоответствий между английским и
русским текстами, английский текст будет иметь
преимущество.
12.9. Контракт, а также дополнения и изменения
к настоящему Контракту, могут быть подписаны
по факсу и/или электронной почте. В этом случае
стороны в течение 30 дней обменяются
оригиналами.
12.10. Стороны заключили, что Конвенция ООН
по контрактам для международной куплипродажи товаров, принятая в Вене 11го апреля
1980 года, не будет применяться для настоящего
Договора.
12.5. After signing the present Contract all
preceding negotiations and
correspondence
between the Parties shall be deemed null and void.
12.6. Where not covered by the terms and
conditions of this Contract “INCOTERMS” 2010
shall apply.
12.7. In case of reorganization of the juridical
person, either of the Parties of the present
Contract, all the rights and liabilities to be
transferred to the corresponding successor.
12.8. This Contract is signed in two originals each
in Russian and English, one original for each Party,
both originals being equally authentic.
In case of any discrepancies between English and
Russian texts, the English text shall prevail.
12.9. The Contract as well as addendums and
enclosures to the present Contract may be signed
by fax and/or by E-mail. In such case the parties
shall exchange original copies within 30 days.
12.10.The Parties have agreed the U.N. Convention
on contracts for international sale of Goods of
Vienna, 11th of April 1980, shall not apply to the
contract.
13. КОНФИДЕЦИАЛЬНОСТЬ
13. CONFIDENTIALITY
13.1. Для целей настоящего Контракта термин
«Конфиденциальная
информация»
означает
любую информацию по настоящему Контракту,
имеющую действительную или потенциальную
ценность в силу неизвестности ее третьим лицам,
не
предназначенную
для
широкого
распространения
и/или
использования
неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую
требованиям
законодательства
Российской
Федерации.
13.2.
Стороны
обязуются
сохранять
Конфиденциальную информацию, полученную в
ходе исполнения настоящего Договора, и не
передавать Конфиденциальную информацию
никаким третьим лицам кроме случаев
непреднамеренного
и/или
вынужденного
раскрытия Конфиденциальной информации по
причине обстоятельств непреодолимой силы или
в
силу
требований
действующего
законодательства Российской Федерации.
13.3. Передача Конфиденциальной информации
по
открытым
каналам
телефонной
и
факсимильной связи, а также с использованием
13.1. For the present Contract the term
"Confidential information" means any information
on the present Contract, having real or potential
value owing to uncertainty to her third parties, not
intended for the wide circulation and/or use by the
unlimited circle of people, meeting requirements of
the legislation of Russian Federation.
13.2. The Parties undertake to keep the confidential
information obtained during the implementation of
this contract, and not to transfer confidential
information to any third parties except cases of the
inadvertent and/or compelled disclosure of
confidential information because of force majeure
circumstances or owing to requirements of the
current legislation of Russian Federation.
13.3. Transfer of confidential information on open
channels telephone and fax, and also with internet
use without acceptance of the appropriate measures
11
сети Интернет без принятия соответствующих of the protection satisfying both parties, is
мер защиты, удовлетворяющих обе Стороны, forbidden.
запрещена.
13.4.
Соответствующая
Сторона
несет
ответственность за реальный ущерб который
может быть причинен другой Стороне в
результате
разглашения
Конфиденциальной
информации
или
несанкционированного
использования Конфиденциальной информации в
нарушение условий настоящей статьи.
13.4. The relevant party bears liability for real
losses which can be caused to other party as a result
of disclosure of confidential information or
unauthorized use of confidential information in
defiance of conditions of the present article.
14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
14. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
ПРОДАВЕЦ
Общество с ограниченной ответственностью
"РОС-СИБ-БИТУМ"
Юридический адрес: 665838 Россия, Иркутская
область, город Ангарск, улица Восточная - 7 "А"
ИНН 3801119557
ОАО "Азиатско-Тихоокеанский Банк" города
Ангарск, Благовещенск.
Валютный счет:
в долл. США________________ в Bank of
China. Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT:
BKCHCNBJ300.
SWIFT: ASANRU8X
THE SELLERS
Limited Liability Company "ROS-NIBBITUM"
Legal address: 665838 Russia, Irkutsk region, the
city of Angarsk, East Street - 7 "A"
TIN 3801119557
OJSC "Asian-Pacific Bank" city of Angarsk,
Blagoveshchensk.
Foreign currency account:
dollars. US ________________ in Bank of China.
Shanghai Branch, Shahghai, China. SWIFT:
BKCHCNBJ300.
SWIFT: ASANRU8X
ПОКУПАТЕЛЬ
THE BUYER
____________________________bank?
Tel:
Fax:
____________________________________________bank?
Tel:
Fax:
ПРОДАВЕЦ/ SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ/ BUYER
_______________
__________________
Кудрявцева Н.В/ Kudryavtseva N.V
Директор / Director
_________/__________________
Директор / Director
Приложение №! к Контракту № _____________ от "__" _______2015
Enclosure No.1 к Контракту № __________ от "__" ________2015
Качество Мазута топочного марки М-100, II вида согласно ГОСТ 10585-99
должно соответствовать следующим качественным показателям:
12
Quality of Fuel Oil (mazut) M-100 , grade II according to GOST 10585-99
shall comply with the following quality specification:
Наименование показателей / Nomination of index
Плотность при 20 оС, кг/м3
Density at 20 оС, kg/m3
Плотность при 15 оС, кг/м3
Density at 15 оС, kg/m3
Норма по ГОСТ 10585-99
Norm of standard
Не нормируется
Not norm
Не нормируется
Not norm
Вязкость кинематическая при 50 оС
Kinematic viscosity at 50 оС, mm2/sec
Вязкость кинематическая при 100 оС
Kinematic viscosity at 100 оС, mm2/sec
Не нормируется
Not norm
Вязкость условная при 100 оС
Conditional viscosity at 100 оС
Не более 6,8
Not more that
Температура застывания, оС
Freezing point, оС
Температура вспышки в открытом тигле, оС
Flash point in open crucible, оС
Температура вспышки в закрытом тигле, оС
Flash point in closed crucible, оС
Массовая доля серы, %
Mass content of sulfur, %
Зольность, %
Ash content, %
Температура начала кипения, оС
Boiling point, оС
При температуре 250 оС перегоняется, %
Distilled at 250 оС, %
Массовая доля воды, %
Water content, %
Массовая доля механических примесей, %
Sediments and water, %
Содержание водорастворимых кислот и щелочей, %
Water-soluble acid and alkalies, %
Теплота сгорания кДж/кг
Heat of combustion, kDg/kg
Содержание сероводорода, %
Sulphuretted hydrogen content, %
Не выше 25
Not higher
ПРОДАВЕЦ/ SELLER
_______________
Кудрявцева Н.В/ Kudryavtseva N.V
Директор / Director
Не более 50,0
Not more that
Не ниже 110
Not bellow
Не более 1,0
Not more that
Не более 0,05
Not more that
Не более 1,0
Not more that
Не более 1,0
Not more that
Отсутствует
Absence
Не ниже 40530
Not bellow
Отсутствует
Absence
ПОКУПАТЕЛЬ/ BUYER
__________________
_________/__________________
Директор / Director
13
Download