КОНТРАКТ No 1530/145-923

advertisement
КОНТРАКТ No 1530/145-3054
г. Минск
CONTRACT No 1530/145-3054
2 апреля 2010
City of Minsk
April 2, 2010
ОАО “ИНТЕГРАЛ”, Республика Беларусь,
Минск, именуемое в дальнейшем ПРОДАВЕЦ,
с одной стороны, и компания SHENZHEN
CHUXING ELECTRONICS CO.,LTD., Китай,
именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с
другой
стороны,
заключили
настоящий
Контракт о следующем:
JSC “INTEGRAL”, Republic of Belarus, city of
Minsk, hereinafter referred to as a SELLER, on
the one part, and the company of SHENZHEN
CHUXING ELECTRONICS CO.,LTD., China,
hereinafter referred to as a BUYER, on the other
part, have concluded the present Contract on the
following:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
ПРОДАВЕЦ обязуется поставить и передать в
собственность ПОКУПАТЕЛЯ интегральные
микросхемы, далее Товар, а ПОКУПАТЕЛЬ
обязуется принять и оплатить Товар.
Цель приобретения товара – для вывоза из
Республики Беларусь.
1. SUBJECT OF CONTRACT
SELLER shall deliver and transfer integrated
circuits, hereinafter Goods, to BUYER's
ownership, and BUYER undertakes to accept
Goods and pay for them.
The purpose of purchasing Goods is to export them
from the Republic of Belarus.
2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА
Цена на товар устанавливается в долларах
США,
если
иное
не
оговорено
в
Спецификациях. Общую сумму Контракта
составляет
сумма
всех
Спецификаций,
прилагаемых к настоящему Контракту.
2. PRICE AND TOTAL VALUE
The price for the Goods shall be fixed in US
Dollars if not otherwise specified in Specifications.
The total amount of the present Contract shall be
the amount of all Specifications attached to this
Contract.
3. ПЛАТЕЖИ
3.1. Расчеты между Сторонами производятся в
долларах США.
3.2. Оплата производится ПОКУПАТЕЛЕМ
товара на счет ПРОДАВЦА банковским
переводом в виде 100% предоплаты в течение 5
рабочих дней после получения по факсу или
электронной почте от ПРОДАВЦА Проформы
Инвойса, если иное не оговорено в конкретных
Спецификациях.
3.2. Оплата производятся ПОКУПАТЕЛЕМ
товара на счет ПРОДАВЦА
банковским
переводом не позднее 70 дней после даты
отгрузки, если иное не оговорено в конкретных
Спецификациях.
3.3. Банковские расходы на территории страны
ПРОДАВЦА оплачиваются ПРОДАВЦОМ,
банковские расходы за пределами территории
страны
ПРОДАВЦА
оплачиваются
ПОКУПАТЕЛЕМ.
3.TERMS OF PAYMENT
3.1. Payments shall be made in US Dollars.
4. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
ТОВАРА
Товар должен быть отгружен в сроки согласно
Спецификациям к настоящему Контракту.
Датой отгрузки товаров по настоящему
Контракту считается день их таможенного
оформления у ПРОДАВЦА.
4. TIMING AND TERMS OF DELIVERY
3.2. Payment shall be effected by BUYER to
SELLER's account by bank transfer as 100%
advance payment within 5 working days after
receiving Proforma Invoice from SELLER by fax
or e-mail, if not otherwise specified in
Specifications to the present Contract.
3.2. Payment shall be effected by BUYER to
SELLER's account by bank transfer not later than
70 days after the date of shipment , if not
otherwise specified in Specifications to the present
Contract.
3.3. All bank charges and commissions within the
country of SELLER shall be paid by SELLER.
All bank charges, and commissions outside the
country of SELLER shall be paid by BUYER.
The shipment under the present Contract shall be
effected within the dates in accordance with
Specifications to the present Contract. The date of
shipment of Goods under this Contract shall be the
day of their Customs formalization at SELLER’s
side.
Товар поставляется на условиях СРТ аэропорт Goods shall be shipped CPT airport of
доставки, если иное не оговорено в destination, if not otherwise specified in
Спецификациях к настоящему Контракту.
Specifications to the present Contract.
1
КОНТРАКТ No 1530/145-3054
CONTRACT No 1530/145-3054
5. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар будет поставлен в таре в соответствии со
Спецификациями к настоящему Контракту. На
каждое место в отгрузке должна быть нанесена
маркировка в соответствие с технической
документацией ПРОДАВЦА.
5. PACKING AND MARKING
Goods shall be delivered in the containers in
accordance with Specifications to the present
Contract. Each piece of Cargo shall be marked in
accordance with technical documentation of
SELLER.
6. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И
РЕКЛАМАЦИИ
6.1.
Все
товары,
поставляемые
ПОКУПАТЕЛЮ, должны соответствовать
Техническим
Спецификациям,
которые
являются частью настоящего Контракта. Какиелибо претензии принимаются только при
несоответствии
товара
Техническим
Спецификациям. Технические спецификации
передаются
ПОКУПАТЕЛЮ
вместе
с
образцами товара и/или через электронные
средства передачи информации.
6.2. Гарантия качества действует 12 месяцев с
даты поставки, в течение которых бракованные
изделия заменяются ПРОДАВЦОМ на годные
без оплаты. По истечении указанного срока
никакие
претензии
по
качеству
не
принимаются.
6.3. ПОКУПАТЕЛЬ в случае получения какихлибо рекламаций по п.6.1. должен срочно, но не
позднее 5 дней с момента получения
рекламации,
поставить
в
известность
ПРОДАВЦА, и со всеми подробностями такая
рекламация
должна
быть
направлена
ПРОДАВЦУ в письменной форме вместе с
образцами брака в течение периода, указанного
в п.6.2.
В рекламации должна содержаться следующая
информация:
- тип изделия;
- дата изготовления;
- дата поставки;
- номер партии и количество изделий в ней;
- количество бракованных изделий;
- параметр Технической Спецификации, по
которому изделие бракуется, и фактическое
значение параметра;
- на какой стадии забраковано (входной
контроль, производство, эксплуатация).
Непредоставление
такой
письменной
рекламации будет считаться отказом от
рекламации
по
данным
гарантийным
обязательствам и подтверждением того, что
товар принят безвозвратно.
6.4.
Срок
рассмотрения
рекламации
ПРОДАВЦОМ не более четырех недель после
получения информации и образцов в
соответствии с п. 6.3.
6.5.
Если
рекламация
подтверждается
ПРОДАВЦОМ после изучения и тестирования,
6.WARRANTIES AND CLAIMS
6.1. Goods delivered to BUYER shall conform to
Data Sheets, which shall be a part of this Contract.
Any claims shall be accepted only in the case of
discrepancies of delivered Goods as per Data
Sheets. Data Sheets shall be forwarded to BUYER
together with samples of Goods and/or by
electronic means of information.
6.2. Warranty shall be in effect for 12 months from
the date of shipment. Should Goods within the
warranty period prove defective, SELLER shall
replace defective parts free of charge. On
expiration of the above-mentioned period no claims
shall be accepted.
6.3. BUYER shall promptly advise SELLER (but
not later than within 5 days) on any claims under
6.1. Giving all reject samples and details of reject.
Such a claim shall be forwarded to SELLER in
writing within the period specified in 6.2.
The claim shall contain the following information:
-
type of device;
manufacture date;
shipment date;
lot number and quantity of devices in the lot;
quantity of rejected devices;
parameter of Data Sheet under which the device
is rejected and actual parameter value;
- the stage at which the device is rejected
(incoming inspection, production, use).
Failure to make such a written claim shall be
deemed as waiver of all claims under this warranty
and that Goods are irrevocably accepted.
6.4. The time of considering claim by SELLER
shall be at least four weeks after receiving
information and samples as per 6.3.
6.5. If any of those claims prove to be justifiable by
SELLER after inspection and test, then mutually
2
КОНТРАКТ No 1530/145-3054
CONTRACT No 1530/145-3054
то принимается согласованное решение по
замене бракованных изделий.
6.6.Транспортные
расходы
по
замене
бракованного товара несет ПРОДАВЕЦ.
6.7. ПОКУПАТЕЛЬ не имеет права возвращать
изделия, по которым была выставлена
рекламация, без предварительного уведомления
и
согласования
условий
возврата
с
ПРОДАВЦОМ согласно п.п.6.3. и 6.5.
agreed upon decision on the replacement of
rejected parts shall be taken.
6.6. SELLER shall bear all transportation costs
related to replacement of rejected devices.
6.7. BUYER shall have no right to return Goods
subject to complaint without preliminary
notification and approval of the return terms by
SELLER as per 6.3. and 6.5.
7. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
ПОКУПАТЕЛЬ обязуется оплатить поставку в
сроки, установленные в Спецификациях и
Дополнениях к данному Контракту.
В
случае
нарушения
сроков
оплаты
ПОКУПАТЕЛЬ обязуется уплатить пеню в
размере 0,15% от несвоевременно уплаченной
суммы за каждый день просрочки.
7. PENALTIES
BUYER undertakes to pay for delivered goods
within the dates stipulated in Specifications and
Addenda to this Contract.
In case of violation of these terms of payments
BUYER undertakes to pay the penalty of 0,15% of
the amount not paid in due time for every day of
delay.
Если ПОКУПАТЕЛЬ по каким-либо причинам
(включая форс-мажорные обстоятельства) не
может оплатить за отгруженный товар в 90дневный срок с момента отгрузки, то он должен
уведомить об этом ПРОДАВЦА не позднее,
чем через 70 дней с момента отгрузки.
В случае если ПОКУПАТЕЛЬ не производит
платеж в течение более чем 90 дней с момента
отгрузки, то, начиная с 91 дня, штрафные
санкции за нарушение сроков оплаты будут
составлять 2% за каждый день просрочки.
In case BUYER for any reason (including herein
force-majeure) is not able to pay for shipped Goods
within 90 days starting the shipment date, then
BUYER shall notify SELLER of the fact within at
least 70 days starting the shipment date.
8. ФОРС-МАЖОР
Ни одна из сторон не будет нести
ответственность за полное или частичное
неисполнение обязательств по настоящему
Контракту,
если
неисполнение
вызвано
обстоятельствами непреодолимой силы, а
именно: наводнение, пожар, землетрясение,
другие стихийные бедствия, война или военные
действия,
забастовки,
решения
органов
государственной
власти,
управления
и
контроля,
препятствующие
выполнению
обязательств и возникшие после заключения
Контракта. Сторона, для которой стало
невозможно выполнить обязательство по
Контракту, должна уведомить другую сторону
относительно вышеупомянутых обстоятельств.
Факт
наступления
форс-мажорных
обстоятельств должен быть сообщен в
уведомлении,
подтвержденном
Торговопромышленной Палатой соответствующей
страны. Если указанные обстоятельства будут
продолжаться более 6 (шести) месяцев, каждая
из сторон вправе отказаться от дальнейшего
исполнения обязательств по Контракту с
исключением права любой из сторон требовать
возмещения убытков.
8. FORCE MAJEURE
No Party shall bear responsibility for partial or
complete non-performance of their liabilities under
the present Contract if the non-performance was
caused by the circumstances of Force Majeure,
namely: flood, fire, earthquake or other Acts of
God, war or military operations, strikes, decisions
of governmental, administrative and supervisory
authorities which impede the performance of their
obligations and which appeared after conclusion of
Contract. The Party for which it became impossible
to meet obligations under Contract shall notify the
other Party of the above circumstances. The facts
of Force Majeure contained in the notification shall
be confirmed by the Chamber of Commerce of the
respective country in question. If the said
circumstances continue for more than 6 (six)
months, then each Party shall have the right to
waive its liabilities under this Contract, and each
Party shall not have the right to demand
indemnification of losses.
In case BUYER fails to pay within 90 days starting
the shipment date, then starting the 91st day
penalty for violation shall be 2% for each day of
delay.
3
КОНТРАКТ No 1530/145-3054
CONTRACT No 1530/145-3054
9. АРБИТРАЖ
Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из Контракта или в связи с ним,
подлежат разрешению в Международном
арбитражном суде при Белорусской торговопромышленной палате одним арбитром. Язык
судопроизводства – английский.
10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
10.1.Любая из сторон может расторгнуть
настоящий Контракт в любое время, уведомив
другую сторону за 3 месяца в письменной
форме. Исчисление срока начинается со
следующего
дня
после
направления
уведомления. По истечении этого срока
действие Контракта будет прекращено.
9. ARBITRATION
All disputes and discords, which may arise out of
or in connection with the present Contract, shall be
settled at the International Court of Arbitration of
the Belarussian Chamber of Commerce by a sole
arbitrator. The language of the proceeding shall be
English.
10. MISCELLANEOUS
10.1. Any Party may terminate the present Contract
at any time by making a prior 3 months’ written
notice. The expiration of the term shall begin on
the next day after sending the notice. Upon
expiration of this term Contract shall be considered
as terminated.
10.2. Стороны по договоренности вправе
предусмотреть
в
Спецификации
или
Дополнении к Контракту любое уточнение,
дополнение или изменение условий Контракта.
10.2. Upon their mutual agreement Parties shall
have the right to envisage in the Specification or in
an Addendum to Contract any specification,
supplement or alteration of Contract’s terms.
10.3. В отношении настоящего Контракта 10.3. The present Contract shall be regulated by
действуют Правила ИНКОТЕРМС редакции INCOTERMS 2000.
2000 г.
10.4. Все сборы, пошлины и налоги, связанные
с заключением и исполнением настоящего
Контракта, включая таможенные сборы и
пошлины,
взимаемые
на
территории
ПРОДАВЦА, оплачиваются ПРОДАВЦОМ, а
за пределами указанной территории –
ПОКУПАТЕЛЕМ.
10.4. All taxes, charges and other duties levied in
connection with conclusion and fulfillment of the
present Contract, including Customs duties levied
on SELLER’s territory, shall be paid by SELLER
and those levied outside the above mentioned
territory – by BUYER.
10.5. Настоящий Контракт заключен на русском 10.5. The present Contract is concluded in the
и английском языках, причем оба текста имеют Russian and English languages, and both texts are
одинаковую юридическую силу.
of the equal legal force.
10.6. Все приложения к настоящему Контракту 10.6. All Addenda to the present Contract shall
составляют его неотъемлемую часть.
constitute an integral part of the latter.
10.7. Все соглашения, переговоры и переписка
между сторонами по вопросам, изложенным в
настоящем Контракте, имевшие место до
подписания Контракта, теряют силу с даты
заключения Контракта.
10.7.
All
agreements,
negotiations
and
correspondence between Parties on the issues
specified in the present Contract which were in
effect or took place before signing this Contract
shall be null and void from the date of concluding
Contract.
10.8. All amendments and Addenda to the present
Contract shall be valid only if they are made in
writing and signed / approved by duly authorized
representatives of both Parties.
10.8. Изменения данного Контракта и
Дополнения действительны только в том
случае, если они совершены в письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными
представителями сторон.
10.9. Все копии настоящего Контракта,
Спецификаций и Дополнений, Инвойсов и
других отгрузочных документов к данному
Контракту, переданных с использованием
средств факсимильной связи / электронной
10.9. All copies of this Contract, Specifications and
Addenda, Invoices and other shipping documents
to this Contract, forwarded by means of fax /email, shall be of legal force for Parties.
4
КОНТРАКТ No 1530/145-3054
CONTRACT No 1530/145-3054
почты, имеют для Сторон юридическую силу.
10.10. Настоящий Контракт действителен с 10.10. The present Contract shall be in effect
момента заключения до 31.12.2012 г.
starting the date of its approving until 31.12.2012.
10.11. Правом, регулирующим настоящий
Контракт, является право Республики Беларусь.
11. АДРЕСА МЕСТОНАХОЖДЕНИЯ И
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ПРОДАВЕЦ:
УНП 100386629
ОАО “ИНТЕГРАЛ”
Республика Беларусь, 220108, Минск,
ул. Корженевского, 12, комната 313
10.11. This Contract is regulated by legislation of
the Republic of Belarus.
11. LEGAL ADDRESSES AND BANK DATA
OF PARTIES
SELLER:
Получатель платежа:
ОАО “ИНТЕГРАЛ”
Республика Беларусь, 220108, Минск,
ул. Корженевского, 12, комната 313
Beneficiary:
JSC “INTEGRAL”
room 313, 12 Korzhenevskogo str.,
Minsk, 220108, Republic of Belarus
Банк получателя платежа:
OAO «АСБ Беларусбанк», филиал №527
“Белжелдор”, код 254, Минск
Р/сч. Получателя: 3012630260019
SWIFT:
АКВВВY2Х
Банк-корреспондент:
Standard Chartered Bank , New York
Корреспондентский счет: 3582021714001
SWIFT:
SCBLUS33
CHIPS ABA:
0256
FED ABA:
026002561
Beneficiary`s Bank:
JSC «JSSB BELARUSBANK», Belzheldor,
BRANCH №527, Code 254, Minsk
Beneficiary's Account:
3012630260019
SWIFT:
АКВВВY2Х
Correspondent Bank:
Standard Chartered Bank , New York
Correspondent account:
3582021714001
SWIFT:
SCBLUS33
CHIPS ABA:
0256
FED ABA:
026002561
ПОКУПАТЕЛЬ:
BUYER:
Shenzhen Chuxing Electronics Co. Ltd.
Shenzhen Chuxing Electronics Co. Ltd.
Адрес: Rm4C036, New Asian Electronic Market,
Zhenzhong Rd, Shenzhen, China
Тел: 86-755-61667258 0755-61306399
Контакт:13632789678 Mr.Lian
Add. Rm4C036, New Asian Electronic Market,
Zhenzhong Rd, Shenzhen, China
Tel:86-755-61667258 0755-61306399
Contact person:13632789678 Mr.Lian
Реквизиты банка ПОКУПАТЕЛЯ:
Банк: BANK OF CHINA (HONGKONG)
LIMITED
Swift Code: BKCHHKHH
Отправитель: SHENZHEN CHUXING
ELECTRONICS CO.,LTD.
A/C:012-735-0-800765-9 (USD)
BUYER’s bank data:
Bank Name:BANK OF CHINA (HONGKONG)
LIMITED
Swift Code: BKCHHKHH
Remitter Name: SHENZHEN CHUXING
ELECTRONICS CO.,LTD.
A/C:012-735-0-800765-9 (USD)
For and by
ПРОДАВЕЦ
SELLER
For and by
ПОКУПАТЕЛЬ
BUYER
JSC “INTEGRAL”
room 313, 12 Korzhenevskogo str.,
Minsk, 220108, Republic of Belarus
5
Download