Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”

advertisement
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 1
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: 1.Ознакомление с организацией учебного процесса курса “Латинский язык
и основы медицинской терминологии”.
2.Краткая история латинского языка.
3.Фонетика.
Латинский алфавит.
Правила произношения гласных, согласных, дифтонгов, диграфов,
буквосочетаний.
4.Словарная форма латинских существительных.
II. Актуальность темы заключается в овладении знаковой системой латинского
языка. Усваивая словарные знаки, студенты учатся соотносить
определённую знаковую форму с соответствующим значением либо оформлять
значение в соответствующую форму. На первом занятии закладывается база
понимания и грамотного письменного и устного воспроизведения
фармацевтических терминов.
ІІІ. Цели обучения:
1. Выучить латинский алфавит.
2. Запомнить название и написание (печатное и рукописное) букв
латинского алфавита.
3. Научиться произносить звуки, обозначенные этими буквами.
4. Уметь читать дифтонги, диграфы, буквосочетания.
5. Овладеть навыками чтения многосложных слов.
6. Научиться читать словарную форму существительных.
7. Выучить латинские названия грамматических категорий рода, числа,
падежей (именительного, родительного).
8. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Знать значения терминов: алфавит, гласный
1. Метод. матер. к занятию №1.
звук, согласный звук, дифтонг, диграф,
2. Учебник, §§ 1-4, с. 27 – 37.
буквосочетание.
2. Понимание терминов: существительное, род
1. Метод. матер. к занятию №1.
(мужской, женский, средний), число
(единственное, множественное), падеж.
(именительный, родительный).
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
Студент должен знать:
латинский алфавит;
классификацию звуков;
правила произношения гласных и согласных;
правила произношения дифтонгов;
правила произношения диграфов;
правила произношения буквосочетаний; латинские названия грамматических
категорий рода, числа, падежей (именительного, родительного);
правила чтения словарной формы латинских существительных;
лексический минимум;
латинские афоризмы.
Студент должен уметь:
размещать латинские слова в алфавитном порядке;
читать латинские слова, соблюдая фонетические нормы;
читать словарную форму существительных;
определять склонение существительных;
образовывать словарную форму существительных из домашнего задания.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. изучая алфавит, внимательно рассмотрите орфографию латинских букв;
2. письменно проверяйте знание алфавита;
3. особо обратите внимание на правила чтения буквы с;
4. не путайте буквы q и g в буквосочетаниях qu и ngu;
5. научитесь дифференцировать звуки, обозначаемые буквами g и h;
6. помните, что буква l всегда обозначает мягкий звук;
7. помните, что буквы y, z - показатели греческого происхождения слов;
8. буква j не пишется в словах греческого происхождения;
9. буква q самостоятельно не употребляется, а только в буквосочетании qu;
10. изучение словарной формы существительных следует начинать с заучивания
латинских терминов masculinum, femininum, neutrum, Nominativus singularis, Genetivus
singularis и их аналогов в русском языке.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений.
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
1. Написать буквы латинского алфавита от A до L (большие и малые).
2. Як произносится буква С?
3. Написать существительные в словарной форме, подчеркнуть основу,
указать склонение:
а) сбор; б) человек; в) лекарство
Эталон ответа:
1. Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll.
2.
1. перед a, o, u
[к] ‹ 2. в конце слова

3. перед согласным
Сc

[ц] ‹ 1. перед e, i, y
2. перед ae, oe, eu
3. a) species, ei f - сбор V
б) homo, inis m – человек hominis III
в) medicamentum, i n – лекарство II
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
1.
Вопрос
Латинский алфавит.
2.
Классификация звуков.
3.
Правила произношения гласных, согласных,
дифтонгов, диграфов, буквосочетаний.
4.
Словарная форма латинских существительных.
5.
6.
Лексический минимум.
Латинские афоризмы.
Источник информации
1. Учебник, § 1, с.27-28.
2. Пособие, с.11.
3. Конспект.
1. Учебник, § 2, с.28-33.
2. Пособие, с.12-13.
1. Учебник, §§ 1-4, с. 27 – 37.
2. Пособие, с.13-14.
3. Конспект.
1. Учебник, §20, с. 56-57.
2. Пособие, с.14.
1. Пособие, с.14.
Конспект.
ІХ. Задание для самоподготовки:
1. Учебник, §§ 1-4, с.27-37.
2. Учебник, §6, с. 38-41, Упр. І- ІІІ (читать).
3. Пособие, с. 11-15.
4. Методические материалы кафедры.
5. Латинские афоризмы.
Х. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.
М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.:
пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 2
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Фонетика. Ударение.
1. Правила постановки ударения.
2. Правила долготы и краткости второго слога.
3. Греческие корни и префиксы, которые пишутся через «у».
ІІ. Актуальность теми заключается в усвоении студентами орфоэпических норм,
что в свою очередь нацеливает на научный подход к изучению всех разделов
данного курса.
ІІІ. Цели обучения:
1. Уметь делить латинские слова на слоги.
2. Уметь определять долготу или краткость второго гласного с конца слова.
3. Овладеть навыками постановки ударения в многосложных словах.
4. Научиться оперировать медицинскими терминами, которые содержат греческие
корни и префиксы.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели
занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источники информации
1.
Алфавит. Правила произношения.
1.Учебник, § 1-4, с.27-37.
2. Пособие, с. 11-14.
3.Метод. матер. к занятию №1
2.
Понимание генеральных терминов по данной теме: Объяснение преподавателя
ударение, слог, гласный, согласный.
3.
Понимание терминов: корень, префикс, суффикс,
Объяснение преподавателя
основа, окончание.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
правила постановки ударения;
какие слоги являются длинными;
какие слоги являются краткими;
как обозначается долгота и краткость слога в словаре;
как пользоваться словарём;
семантику и орфографию греческих корней, которые пишутся через у;
лексический минимум.
Студент должен уметь:
1. поделить слово на слоги и посчитать их;
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
2. найти второй гласный с конца слова и поставить ударение в зависимости от его
позиции;
3. определить семантику слов, содержащих греческие корни и префиксы, а также
орфографически правильно записать их.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1.слоги всегда отсчитываются в латинских словах с конца слова;
2.сколько в слове гласных, столько и слогов, однако дифтонг входить в один слог;
3.второй слог является определяющим при постановке ударения; если он длинный,
то – ударный, если краткий, то ударным будет третий;
4.если не удаётся определить долготу или краткость второго слога, надо искать ответ
в словаре;
5.будьте внимательны, в греческих корнях кроме у встречаются и другие
орфографические особенности (диграфы, удвоение согласных);
6.при заучивании греческих корней и префиксов применяйте ассоциативное
мышление.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений.
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
1.Определить долготу или краткость второго слога. Поставить ударение.
Matricaria chamomilla, Digitalis ferruginea, Caryophyllus aromaticus.
2.Написать греческие корни и префиксы со значением:
а) красный
б) гриб, грибок
в) рыба
г) соединение, совокупность, связь.
3.Написать слова в словарной форме. Определить основу, склонение.
а) число
б) раствор
в) спирт
г) мазь
Ответ:
1. Matricária chamomílla, Digitális ferrugínea, Caryophýllus aromáticus.
2. а) erythr
б) myc
в) ichthy
г) syn, sym
3. а) numerus, i m – число II
б) solutio, onis f - раствор solutionis III
в) spiritus, us m – спирт IV
г) unguentum, i n – мазь II
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
1.
Вопросы
Правила ударения.
2.
Греческие корни
пишутся через y.
и
префиксы,
которые
1.
2.
3.
1.
2.
Источники информации
Метод. матер. каф.
Учебник, § 7, с. 41-43.
Пособие, с. 16-17.
Метод. матер. каф.
Учебник, § 2, с. 30.
3.
Лексический минимум.
4.
Латинские афоризмы.
3.
1.
2.
3.
1.
2.
Пособие, c.17-18.
Метод. матер. каф.
Пособие, c.18.
Конспект.
Метод. матер. каф.
Конспект.
IX. Литература:
Основная:
М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.
М.: Медицина, 1994. – 384 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.:
пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 3
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология. Глагол.
1. Словарная форма.
2. Грамматические категории.
3. Словарная форма. Определение спряжения, основы.
4. Повелительное наклонение.
5. Рецептурные формулировки, выраженные повелительным наклонением.
ІІ. Актуальность теми заключается в том, что формы глагола повелительного
наклонения активно употребляются в рецептуре. С изучением этой темы
студент выходит на более сложную синтаксическую единицу – предложение.
Это даёт возможность поднять свой культурно-образовательный уровень,
расширить кругозор.
ІІІ. Цели обучения:
1. Сформулировать умение дифференцировать в предложении глаголы.
2. Уметь читать и образовывать словарную форму глагола.
3. Научиться определять спряжение глагола.
4. Уметь определять основу.
5. Научиться образовывать формы повелительного наклонения единственного
и множественного числа.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Правила произношения. Правила ударения.
Источник информации
1. Метод. матер. каф.
2. Учебник, §§1-4, с.27-37; §
7, с. 41-43.
3. Пособие, с.11-14; с.16-18.
2.
Греческие корни и префиксы, которые пишутся через 1. Метод. матер. каф.
y.
2.Учебник, § 2, с. 30.
3.Пособие, с.17.
3.
Лексический минимум.
1. Метод. матер. каф.
2. Конспект.
3. Пособие, с.18.
4.
Понимание терминов глагол, лицо, число, время,
1. Метод. матер. каф.
спряжение, наклонение, инфинитив.
2. Объяснение преподавателя.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
компоненты словарной формы глагола;
грамматические категории глагола;
правила по определению спряжения;
правила по определению основы у глаголов 1-4 спряжений;
характеристику повелительного наклонения единственного и
множественного числа латинских глаголов;
6. пять простых фармацевтических формулировок, выраженных
повелительным наклонением, в полной и сокращённой формах;
7. лексический минимум и афоризмы.
Студент должен уметь:
1. читать и записывать глаголы в словарной форме;
2. определять спряжение и основу;
3. образовывать формы повелительного наклонения единственного и
множественного числа;
4. различать глаголы повелительного наклонения в предложениях;
5. переводить на русский язык выше упомянутые формы глагола.
1.
2.
3.
4.
5.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
1. Для понимания данного материала необходимо вспомнить соответствующие
понятия в русском языке (время, лицо, число, наклонение, способ).
2. Чтобы определить спряжение, нужно в неопределённой форме глагола найти
гласную перед окончанием –re, которая и есть показателем спряжения.
3. Основа определяется путём отбрасывания окончания –re в форме
инфинитива 1,2,4 спряжения и -ere в 3 спряжении.
4. Глаголы в повелительном наклонении всегда стоят в начале предложения.
5. Запомните рецептурные формулировки в полной и сокращённой формах
вместе с пунктуационным знаком, сопровождающим данные глаголы в
рецептах.
6. Спряжение глаголов выполняйте в такой последовательности: определите
спряжение, найдите основу, присоедините личное окончание, переведите.
7. Последовательность размещения членов латинского предложения такая:
подлежащее, определение подлежащего, дополнение и его определение,
обстоятельство, сказуемое.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений.
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
І. Образовать повелительное наклонение (второе лицо единственного и
множественного числа) глаголов.
Образованные формы перевести на русский язык.
1. steriliso, āre 1
2. finio, īre 4
3. recipio, ĕre 3
4. misceo, ēre 2
ІІ. Написать слова в словарной форме. Подчеркнуть основу.
1. выдавать, давать
2. процеживать
3. резать, разрезать
4. быть здоровым
5. вытягивать
Ответы:
І. 1. sterilisa - простерилизуй, sterilisate – простерилизуйте
2. fini - заканчивай, finite – заканчивайте
3. recipe - возьми, recipite – возьмите
4. misce - смешай, miscete - смешайте
ІІ.
1. do, āre 1 - выдавать, давать
2. macero, āre 1 - процеживать
3. concido, ĕre 3 - резать, разрезать
4. valeo, ēre 2 - быть здоровым
5. salveo, ēre 2 - быть здоровым
6. extraho, ĕre 3 - вытягивать
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Глагол. Грамматические категории.
2.
Словарная форма.
3.
Четыре спряжения. Определение спряжения.
4.
Определение основы настоящего времени.
Источник информации
1. Пособие, с.19.
2. Метод. матер. к занятию
№3.
1. Пособие, с.19-20.
2. Метод. матер. к занятию №3.
1. Учебник, §§10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3.Метод. матер. к занятию №3.
1. Учебник, §9, с. 46-47;
5.
6.
7.
Образование форм повелительного
наклонения единственного и множественного
числа глаголов І-IV спряжений.
Простые глагольные формулировки,
выраженные повелительным наклонением.
Лексический минимум.
§§ 10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3. Метод. матер. к занятию №3.
1. Учебник, §13, с.49-50.
2. Пособие, с.20-21.
3. Метод. матер. к занятию №3.
1. Метод. матер. к занятию №3.
2. Пособие, с.21.
1.Учебник, §15, с.51-53.
2. Пособие, с.21-22, с.25
3. Метод. матер. к занятию №3.
IX. Литература:
Основная:
М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 4
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема:
Морфология. Глагол.
6. Настоящее время изъявительного наклонения действительного и
страдательного залогов.
7. Глагол sum, esse - быть.
ІІ. Актуальность темы заключается в том, что формы глагола употребляются в рецептуре
и в предложениях. С изучением этой темы
студент выходит на более сложную
синтаксическую единицу – предложение.
Это даёт возможность поднять свой культурно-образовательный уровень,
расширить кругозор.
ІІІ. Цели обучения:
1. Сформулировать умение дифференцировать в предложении глаголы.
2. Научиться спрягать глаголы 1-4 спряжений.
3. Глагол sum, esse - быть.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
Вопросы
Источник информации
Глагол. Грамматические категории.
3. Пособие, с.19.
4. Метод. матер. к занятию
№3.
Словарная форма.
1. Пособие, с.19-20.
2. Метод. матер. к занятию №3.
Четыре спряжения. Определение спряжения.
1. Учебник, §§10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3.Метод. матер. к занятию №3.
Определение основы настоящего времени.
2. Учебник, §9, с. 46-47;
§§ 10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3. Метод. матер. к занятию №3.
Образование форм повелительного
1. Учебник, §13, с.49-50.
наклонения единственного и множественного 2. Пособие, с.20-21.
числа глаголов І-IV спряжений.
3. Метод. матер. к занятию №3.
Простые глагольные формулировки,
3. Метод. матер. к занятию №3.
выраженные повелительным наклонением.
4. Пособие, с.21.
Лексический минимум.
1.Учебник, §15, с.51-53.
2. Пособие, с.21-22, с.25
3. Метод. матер. к занятию №3.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
8. окончания 3 лица единственного и множественного числа настоящего
времени изъявительного наклонения действительного и страдательного
залогов;
9. соединительные гласные, с помощью которых присоединяются личные
окончания при спряжении глаголов 3 и 4 спряжений;
10.
формы 3 лица единственного и множественного числа неправильного
глагола sum, esse;
11. лексический минимум и афоризмы.
Студент должен уметь:
1. читать и записывать глаголы в словарной форме;
2. определять спряжение и основу;
3. спрягать глаголы 1-4 спряжений;
5. переводить на русский язык выше упомянутые формы глагола.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
7. Спряжение глаголов выполняйте в такой последовательности: определите
спряжение, найдите основу, присоедините личное окончание, переведите.
8. Помните, что в 3 спряжении личные окончания присоединяются с помощью
соединительных гласных: -i- перед -t и -u- перед –n-.
9. В 4 спряжении в формах множественного числа актива и пассива перед личным
окончанием ставится –u-.
10.
Глагольные формы страдательного залога имеют два варианта перевода:
1) переходным глаголом на –ся; 2) неопределённо-личным оборотом в форме 3
лица множественного числа.
10. Последовательность размещения членов латинского предложения такая:
подлежащее, определение подлежащего, дополнение и его определение,
обстоятельство, сказуемое.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
I.
Образуйте 3-е лицо единственного и множественного числа настоящего
времени действительного и страдательного залогов, переведите:
1. filtro, are 1
2. misceo, ere 2
II.
Образуйте формы повелительного наклонения единственного и
множественного чисел, переведите:
1. прописывать
2. состоять
3. быть, существовать
4. настой
Ответы:
І. Filtrat - filtrant
Filtratur - filtrantur
Miscet - miscent
Miscetur - miscentur
II.
praescribo, ere 3 – praescribe(sing) - praescribete (plur)
consto, are 1 - consta - constate
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Глагол. Грамматические категории.
2.
Словарная форма.
3.
Четыре спряжения. Определение спряжения.
Источник информации
5. Пособие, с.19.
6. Метод. матер. к занятию
№3.
1. Пособие, с.19-20.
2. Метод. матер. к занятию №3.
1. Учебник, §§10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
4.
Определение основы настоящего времени.
5.
8.
Образование форм повелительного
наклонения единственного и множественного
числа глаголов І-IV спряжений.
Простые глагольные формулировки,
выраженные повелительным наклонением.
Настоящее время изъявительного наклонения
действительного и страдательного залогов.
Глагол sum, esse - быть.
9.
Лексический минимум.
6.
7.
3.Метод. матер. к занятию №3.
3. Учебник, §9, с. 46-47;
§§ 10-11, с.47-48.
2. Пособие, с.20.
3. Метод. матер. к занятию №3.
1. Учебник, §13, с.49-50.
2. Пособие, с.20-21.
3. Метод. матер. к занятию №3.
5. Метод. матер. к занятию №3.
6. Пособие, с.21.
1. Пособие, с.23-24.
2. Метод. матер. к занятию №3.
1. Пособие, с.24.
2. Метод. матер. к занятию №3.
1.Учебник, §15, с.51-53.
2. Пособие, с.21-22, с.25
3. Метод. матер. к занятию №3.
IX. Литература:
Основная:
М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 5
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология. Имя существительное.
1. Грамматические категории.
2. Словарная форма.
3. Пять склонений. Определение склонения, основы и рода существительных.
4. Первое склонение существительных. Общая характеристика. Особенности
склонения.
5. Греческие существительные І склонения.
6. Функции существительных в составе фармацевтических терминов.
Несогласованное определение.
ІІ. Актуальность темы. Овладение знаниями по теме “Имя существительное” закладывает
основу для успешного оперирования терминологией на всех уровнях курса
(фармакологическая, ботаническая, химическая, клиническая терминологии и др.),
способствует овладению навыками перевода из латыни на русский язык и наоборот.
ІІІ. Цели обучения:
1. Научиться дифференцировать существительные І латинского и греческого
склонения, а также образовывать их грамматические формы.
2. Сформировать умение читать и образовывать словарную форму существительного.
3. Усвоить падежные окончания существительных первого склонения и их русские
аналоги.
4. Овладеть навыками склонения.
5. Уметь определять функции существительных в составе предложений и
фармацевтических терминов (подлежащее, несогласованное определение, прямое
дополнение).
6. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели
занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Словарная форма глаголов.
Источник информации
1. Пособие, с.19-20.
2.
Определение основы и спряжения.
3.
3.
Образование форм повелительного наклонения
единственного и множественного числа.
Личные окончания глаголов настоящего времени
изъявительного наклонения действительного и
страдательного залогов единственного и
множественного числа.
Соединительные гласные для образования личных
форм глаголов 3, 4 спряжений.
Спряжение глаголов 1-4 спряжений.
1. Пособие, с.20.
2.Учебник, §10, с.47-48.
1. Пособие, с.20-21.
2.Учебник, §13, с.49-50.
1. Пособие, с.23.
2.Учебник, §38, с.82.
4.
Глагол sum, esse.
1.
2.
1. Пособие, с.23.
2. Учебник, §38, с.83.
1. Пособие, с.24.
2. Учебник, §§37-39, с.81-84.
1. Пособие, с.24.
5.
Особенности перевода латинских предложений.
6.
Лексический минимум.
2. Учебник, §40, с.84.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §41, с.85.
1. Пособие, с.21-22; с.25.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
-
-
Студент должен знать:
грамматические категории существительного;
составляющие словарной формы существительного;
падежные окончания существительных І склонения, а также их русские аналоги;
синтаксические функции существительного;
лексический минимум;
фармацевтические афоризмы.
Студент должен уметь:
читать и образовывать словарную форму существительных;
определять склонение и основу существительного;
определять функции существительных в составе предложений и фармацевтических
терминов (подлежащее, несогласованное определение, прямое дополнение).
Студент должен овладеть навыками:
склонения существительных І склонения;
перевода латинских терминов на русский язык и наоборот.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические категории имеет
существительное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Помните, что существительные в латинском языке следует заучивать только в словарной
форме, а именно знать формы Nom. sing. и Gen. sing., а также род.
3. Знание словарной формы помогает определить склонение и основу.
4. Учитесь восстанавливать лексический минимум и устно, и письменно.
5. При склонении существительных первого склонения основа сохраняется во всех падежах,
изменяется только окончание.
6. Следите не только за грамотностью латинского склонения, но и за корректным переводом.
7. Латинские существительные выполняют синтаксические функции
подлежащего, несогласованного определения, дополнения, иногда входят в
состав сложного именного сказуемого.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
І. Написать слова в словарной форме, перевести на русский язык:
Terite Camphoram.
ІІ. Перевести на русский язык, написать слова в словарной форме:
Выдай настойку.
ІІІ. Написать слова в словарной форме:
1. алтея
2. миндаль (плод)
3. ампула
Эталоны ответов:
І. tero, ĕre 3 – тереть, растирать; Camphora, ae f – камфора
Разотрите камфору.
ІІ. do, are 1 – давать; tinctura, ae f – настойка
Da tincturam.
III.
1. Althaea, ae f - алтея
2. Amygdala, ae f - миндаль (плод)
3. ampulla, ae f - ампула
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Имя существительное.
Грамматические категории.
2.
Словарная форма существительного
3.
Определение склонения, основы и рода
существительных.
4.
Первое склонение существительных. Общая
характеристика. Особенности склонения.
5.
Греческие существительные І склонения.
6.
Функции существительных в составе
фармацевтических терминов.
Лексический минимум.
7.
Источник информации
1. Метод. матер. кафедры.
2.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
3. Пособие, с.26.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, § 20, с.57.
3. Пособие, с.26-27.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §§ 19-21, с.56-59.
3. Пособие, с.26.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §21, с.58-59.
3. Пособие, с.27.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, § 35, с.78-79.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §22, с.59-60, §27, с.65-67.
1. Метод. матер. кафедры.
2. Учебник, §24, с.63.
3. Пособие, с.28-29.
IX. Литература:
Основная:
М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.: Медицина,
1994. – 384 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг. София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 6
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология. Имя существительное.
1. Существительные II склонения.
2. Определение рода, основы.
3. Исключения из правил о роде; падежные окончания; склонение.
4. Особенности склонения существительных среднего рода.
ІІ. Актуальность темы. Имя существительное – это основная лексическая единица латинского
языка, поэтому крайне важно знать словарную форму и уметь распознавать и переводить его
в латинском тексте.
ІІІ. Цели обучения:
6. Научиться распознавать существительные IІ склонения, а также образовывать их
грамматические формы.
2. Уметь определять род существительных IІ склонения, основу.
3. Выучить исключения из правил.
4. Овладеть навыками склонения.
5. Выучить особенности склонения существительных среднего рода.
6. Выучить лексический минимум.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия необходимо
иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Имя существительное.
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Словарная форма существительного.
1. Учебник, § 20, с.57.
2. Пособие, с.26-27.
3. Методические материалы
кафедры.
3.
Определение склонения, основы и рода
1. Учебник, §§19-21, с.56-59.
существительных.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
4.
Первое склонение существительных. Общая
1. Учебник, §21, с.58-59.2. 2. 2.
характеристика. Особенности склонения.
Пособие, с.27.
3. Методические материалы
кафедры.
5.
Греческие существительные
1. Учебник, § 35, с.78-79.
І склонения.
2. Методические материалы
кафедры.
6.
Функции существительных в составе
1. Учебник, §22, с.59-60, §27, с.65-67.
фармацевтических терминов.
2. Методические материалы
кафедры.
7.
Лексический минимум.
1. Учебник, §24, с.63.
2. Пособие, с.28-29.
3. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
грамматические категории существительного;
составляющие компоненты словарной формы существительного;
падежные окончания существительных II склонения, а также их русские аналоги;
лексический минимум;
латинские афоризмы.
Студент должен уметь:
- читать и образовывать словарную форму существительных;
- определять основу существительного II склонения;
-
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические категории имеет
существительное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Помните, что существительные II склонения в латинском языке могут быть мужского и
среднего рода.
3. Знание словарной формы помогает определить склонение и основу.
4. При склонении существительных второго склонения основа сохраняется во всех падежах,
изменяется только окончание.
5. Запомните особенности склонения существительных среднего рода.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений. Вопросы с
эталонами ответов.
Вопросы:
I. Просклонять существительное.
succus, i m -сок.
II. Написать слова в словарной форме. Согласовать прилагательное с существительным.
Глазная мазь.
III.Написать слова в словарной форме:
абрикос
укроп
строфант
очищенный
Ответы:
I.
Nom. sing. succus – сок
Gen. sing. succi - сока
Nom. plur. succi - соки
Gen. plur. succorum - соков
II.
unguentum, i n – мазь
ophthalmicus, a, um –глазной
unguentum ophthalmicum - глазная мазь
Armeniaca, ae f - абрикос
Strophanthus, i m - строфант
Foeniculum, i n - укроп
purificatus, a, um - очищенный
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Имя существительное.
Грамматические категории.
III.
Источник информации
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
2. Пособие, с.26.
2.
Существительные II склонения.
3.
Определение склонения, основы и рода
существительных.
Исключения из правил.
4.
Особенности склонения существительных
среднего рода.
5.
Лексический минимум.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, §§ 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §48, с. 96.
2. Пособие, с.36.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §49, с.96.
2. Методические материалы кафедры.
IX. Литература:
Основная:
М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.: Медицина,
1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198
с.
Дополнительная:
Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1 – 624с.;
т.2 - 576 с.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с болг. София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 7
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология. Имя прилагательное.
1. Грамматические категории.
2. Две группы прилагательных. Словарная форма.
3. Склонение прилагательных первой группы.
4. Согласование прилагательного с существительным.
5. Функции существительных и прилагательных в составе
фармацевтических терминов.
II. Актуальность темы: Материал занятия знакомит студента с важной лексической
единицей латинского языка. Учит студента распознавать прилагательное по словарной
форме, определять его грамматические формы, правильно использовать в анатомических
терминах.
III. Цели обучения:
1.Уметь правильно читать, понимать и запоминать прилагательные.
2.Определять группу, склонение прилагательного по словарной форме.
3.Находить основу прилагательного первой группы по словарной форме.
4.Уметь образовывать словарную форму и склонять прилагательное первой группы.
5.Уметь согласовывать прилагательное с существительным.
6.Знать функции прилагательного и существительного в составе фармацевтического
термина.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения
цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
1.
Имя существительное.
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
Грамматические категории.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
2.
Существительные II склонения.
1. Учебник, § 47-48, с.94-96.
2. Пособие, с.34-36.
3. Методические материалы
кафедры.
3.
Определение склонения, основы и рода
1.Учебник, §§ 47-48, с.94-96.
существительных.
2. Пособие, с.34-36.
Исключения из правил.
3. Методические материалы
кафедры.
4.
Особенности склонения существительных
1. Учебник, §48, с. 96.
среднего рода.
2. Пособие, с.36.
3. Методические материалы
кафедры.
5.
Лексический минимум.
1. Учебник, §49, с.96.
2. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории прилагательного и уметь характеризировать его по ним,
используя латинские термины.
2. Информацию о прилагательном по его словарной форме.
3. Две группы прилагательных.
4. Как склоняются прилагательные первой группы.
5. Лексический минимум.
6. Латинские афоризмы, выражения.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять прилагательное в латинском тексте.
2. Определять основу прилагательного.
3. Определять склонение и группу прилагательного.
4. Согласовывать прилагательное с существительным.
5. Определять функцию прилагательного и существительного в латинском тексте.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Для понимания материала необходимо вспомнить, какие грамматические
категории имеет прилагательное в русском языке, на какие вопросы отвечает.
2. Запомнить, что каждое латинское прилагательное характеризуется такими
грамматическими категориями: род, число, падеж, группа, склонение.
3. Запомнить, что прилагательное в латинском языке делится на две группы. Знать
правила деления по группам.
4. Запомнить особенности словарной формы прилагательных латинского языка.
5. Выучить характеристику каждой группы прилагательных.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений. Вопросы с
эталонами ответов.
Вопросы:
I.
Надписать над каждой формой прилагательного род, склонение. Подчеркнуть
основу, указать группу.
Silvester, tris, tre
Vernalis, e
II. Согласовать прилагательное с существительным, перевести. Образованное
словосочетание поставить в Gen. sing.
Codeinum, i n
Purus, a, um
III. Написать слова в словарной форме:
1. жёлтый
2. внешний
3. живой
4. аптечный
5. обычный (общий)
Ответы:
I.1. silvester- m, 3,II
vernalis –m,f ;3,II
2. silvestris –f, 3, II
vernale – n; 3, II
3. silvestre - n, 3, II
II. Codeinum purum –чистый кодеин
Codeini puri - чистого кодеина
III. flavus, a, um – жёлтый
externus, a, um – внешний
vivus, a, um –живой
officinalis, e –аптечный
communis, e –обычный (общий)
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Имя прилагательное.
Грамматические категории.
2.
Две группы прилагательных.
Словарная форма.
3.
Склонение прилагательных первой группы.
4.
Согласование прилагательного с
существительным.
5.
Функции существительных и
прилагательных в составе фармацевтических
терминов.
Лексический минимум.
6.
Источник информации
1.Учебник, §§ 90-91, с.156-160.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 91, с. 159.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §§90-91, с.156.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §92, с. 161.
2. Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1
– 624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976.– 1096 с.
Автор:
преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 8
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология.
1. Предлоги. Союзы. Употребление в фармацевтической
терминологии.
2. Причастия прошедшего времени страдательного залога. Названия сывороток,
вакцин, анатоксинов.
3. Подготовка к контролю тематического модуля №1.
II. Актуальность темы:
Занятие предлагает студентам, кроме нового
грамматического материала, применять на практике полученные на предыдущих занятиях
знания: использовать полученную информацию в нестандартной ситуации. Подчёркивает
приближенность предмета к практической деятельности врача.
III. Цели обучения:
1. Получить от студента обратную связь про степень усвоения материала
занятий 1-7.
2. Уметь склонять прилагательные.
3. Уметь согласовывать прилагательное с существительным.
4. Уметь склонять словосочетание «существительное + прилагательное».
5. Уметь употреблять предлоги и союзы в фармацевтической
терминологии.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Имя существительное.
2.
Имя прилагательное.
Грамматические категории.
3.
Две группы прилагательных.
Словарная форма.
4.
Склонение прилагательных первой группы.
Источник информации
1.Учебник, §§ 16-19, с.53-56.
2. Пособие, с.26.
3. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, §§ 90-91, с.156-160.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 91, с. 159.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §§90-91, с.156.
2. Пособие, с.30-32.
3. Методические материалы
5.
6.
7.
Согласование прилагательного с
существительным.
Функции существительных и
прилагательных в составе фармацевтических
терминов.
Лексический минимум.
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §92, с. 161.
2. Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
необходимо приобрести во время изучения темы:
которые
Студент должен знать:
1. Лексический минимум занятий 1-6.
2. Употребление предлогов и союзов.
3. Словарную форму глаголов.
4. Латинские афоризмы, выражения.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять прилагательное в латинском тексте.
2. Определять словарную форму существительного.
3. Определять основу прилагательного.
4. Определять склонение и группу прилагательного, склонять его.
5. Согласовывать существительное с прилагательным.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
1. По словарной форме определять склонение данного существительного.
2. По словарной форме определять группу, род и склонение данного прилагательного.
3. Выделять основу существительного I – V склонения, основу прилагательного.
4. Согласовать прилагательное с существительным по роду, числу и падежу.
Просклонять существительное, склонять прилагательное.
5. Уметь переводить формы глаголов.
6. Знать с какими падежами употребляются предлоги и союзы.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются)
. Вариант тематического модуля №1.
Напишите слова в словарной форме:
1. микстура
2. воск
3. календула
4. крапива
5. арника
6. аптечный
7. хранить
8. обсыпать
9. разбавлять
10. смертельный, летальный
11. белый
12. внешний
А. Укажите словарную форму слов. Согласуйте прилагательные с существительными.
Б. Словосочетание №2 просклоняйте у sing. и plur.
1. спиртовая настойка.
2. желатиновая капсула.
III. Переведите, напишите каждое слово в словарной форме:
Praescribe aquam Chamomillae.
Простерилизуй воду.
Образец ответа:
I.
1. mixtura, ae f -микстура
2. cera, ae f - воск
3. Calendula, ae f- календула
4. Urtica, ae f - крапива
5. Arnica, ae f - арника
6. officinalis, e - аптечный
7. servo, are 1 - хранить
8. conspergo, ere 3 - обсыпать
9. diluo, ere 3 - разбавлять
10.letalis, e - смертельный
11. albus, a, um - белый
12. externus, a, um – внешний
II.
1. tinctura, ae f -настойка
spirituosus, a, um - спиртовой
tinctura spirituosa - спиртовая настойка
2.
III.
Nom.sing.
Gen.sing.
Dat.sing.
Acc.sing.
Abl.sing.
capsula gelatinosa
– желатиновая капсула
capsulae gelatinosae − желатиновой капсулы
capsulae gelatinosae − желатиновой капсуле
capsulam gelatinosam
− желатиновую капсулу
capsula gelatinosa
− желатиновой капсулой
Nom.plur.
Gen.plur.
Dat.plur.
Acc.plur.
Abl.plur.
capsulae gelatinosae − желатиновые капсулы
capsularum gelatinosarum- желатиновых капсул
capsulis gelatinosis − желатиновым капсулам
capsulas gelatinosas − желатиновые капсулы
capsulis gelatinosis − желатиновыми капсулами
1.
2.
praescribo, ere 3- выписывать
aqua, ae f -вода
Chamomilla, ae f – ромашка
Выпиши воду ромашки.
steriliso, are 1 -стерилизовать
aqua, ae f
- вода
Sterilisa aquam.
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
1.
Предлоги.
Союзы.
Употребление
Источник информации
в 1.Учебник, §§ 28-29, с.68-70.
фармацевтической терминологии.
3.
Подготовка к контролю
модуля №1.
Лексический минимум.
4.
Латинские афоризмы.
2.
2. Пособие, с.39-42.
3. Методические материалы
кафедры.
тематического Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §30, с.71., §36, с.79.
2. Пособие, с.38.
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1
– 624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 9
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема:
1.Контроль тематического модуля №1.
2.Фармацевтическая терминология. Рецептура. Номенклатура лекарственных средств.
Названия лекарственных форм.
Научные и тривиальные названия лекарственных средств. Мировая синонимия.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, изучая теоретические основы
и схемы
фармацевтических терминов, умел практически применять их для правильного и
грамотного выписывания рецептов.
ІІI. Цели обучения:
1. проверить уровень подготовки фонетического, лексико-грамматического
обеспечения темы “ Структура анатомо-гистологических терминов”;
2. уметь образовывать и применять формы глагола повелительного
наклонения, употребляемые в рецептуре и фармацевтической терминологии;
3. знать основные языковые структурные способы образования тривиальных
наименований лекарственных средств;
4. знать наиболее употребляемые названия твёрдых, мягких и жидких лекарственных
форм;
5. знать генеральные фармацевтические термины.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
материалу:
1. грамматические категории глагола;
2. повелительное наклонение глаголов;
3. понятие термина «тривиальное название»;
4. понятие терминов «лекарственная форма», «лекарственное средство».
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. наиболее употребляемые названия твёрдых, мягких и жидких лекарственных форм;
2.особенности транслитерация тривиальных названий лекарственных средств.
Студент должен уметь:
1. применять формы повелительного наклонения глаголов в рецептах (полный и
сокращённый варианты), придерживаясь разделительных знаков;
2. транслитерировать тривиальные названия лекарственных средств, которые не имеют
орфографических особенностей, в словарной форме.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно самостоятельной работы студентов на
занятии:
1. практически все тривиальные названия лекарственных средств – это
существительные II склонения среднего рода на –um(-ium) и всегда пишутся с
большой буквы;
2. при транслитерации учитывайте орфографию греческих корней и
частотных отрезков;
3. обратите внимание на особенности транслитерации лекарственных средств, которые
заканчиваются на -форм, -ий, -а;
4. запомните классификацию лекарственных форм:
НАЗВАНИЯ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ФОРМ
твёрдые
мягкие
жидкие
tabuletta
tabuletta obducta
tabuletta enterosolubilis
pilula
capsula
capsula gelatinosa
capsula amylacea(oblata)
capsula gelodurata
membranula (lamella)
ophthalmica
pulvis
dragees
granulum
species
unguentum
linimentum
suppositorium rectale
suppositorium vaginale
pasta
emplastrum
tinctura
infusum
decoctum
solutio
emulsum
suspensio
sirupus
gutta
mixtura
mucilago
aёrosolum
extractum
VІІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
І. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1. валидол
2. супрастин
ІІ. Перевести рецептурные формулировки, указать полную и сокращённую
формы:
1. Смешай.
2. Простерилизуй!
ІII. Написать в словарной форме:
1. раствор
2. порошок
3. линимент
Эталон ответа
I.
1. Validolum, i n
2. Suprastinum, i n
II. 1. Misce. (M.)
2. Sterilisa! (Steril.!)
III. 1. solutio, onis f - раствор
2. pulvis, eris m - порошок
3. linimentum, i n - линимент
VIIІ. Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопрос
Средства обучения
1. Контроль тематического модуля
Методические материалы кафедры.
№1.
Варианты тематического модуля №1.
2. Грамматические
категории Учебник, §9, с.46-47.Пособие, с.19-20.
глаголов.
Словарная
форма Методические материалы кафедры к занятию
глаголов.
№ 3.
3.
4.
Повелительное
глаголов в рецептах.
наклонение Учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40, с.81-84.
Пособие, с. 20-21.
Методические материалы кафедры к занятию
№ 3.
Транслитерация тривиальных
Учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-122; §76,
названий лекарственных средств.
с.135-138. Пособие, с.43.
Мировая синонимия.
Методические материалы кафедры к занятию
5.
Названия лекарственных форм.
№ 8.
Учебник, §25, с.63-64, §50,с.97-99, §143, с. 232.
Пособие, с.43-47.
Методические материалы кафедры к занятию
№ 8.
IХ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии./Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Т.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 10
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»І. Тема:
1.Рецепт. Структура рецепта.
2.Грамматическая структура рецептурной строки. Правила выписывания рецептов.
3.Дополнительные надписи в рецептах. Простой и сложный рецепт.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, имея знания нормативного
документа на данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел правильно
и грамотно выписать рецепт.
ІІІ. Цели обучения:
1. знакомство с документом, который називается “рецепт”;
2. знать латинские названия частей рецепта;
3. знать структуру и содержание кождой части рецепта, её значение в
составе рецепта;
4. знать основные правила выписывания простых и сложных рецептов на
латинском языке (большая, маленькая буква, последовательность выписывания
ингредиентов);
5. знать возможные дополнительные надписи в рецептах.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. повелительное наклонение глаголов в рецептах.
(учебник, §13, с.49 - 50, §§37-40, с.81-84; пособие, с. 20-21; методические материалы
кафедры к занятию № 3);
2. названия лекарственных форм (учебник, §25, с.63-64, §50, с.97-99, §143, с. 232;
пособие, с.43-47; методические материалы кафедры к занятию № 8);
3. транслитерация тривиальных названий лекарственных средств; мировая синонимия
(учебник, §58, с.107-108; §66, с.118-122; §76, с.135-138; пособие, с.43; методические
материалы кафедры к занятию № 8).
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы.
Студент должен знать:
1. определение рецепта;
2. структуру рецепта;
3. названия частей рецепта на латинском языке;
4. структуру рецептурной строки;
5. основные правила выписывания рецептов на латинском языке (прописная, строчная
буква, последовательность выписывания ингредиентов);
6. возможные дополнительные надписи в рецептах.
Студент должен уметь:
1. составлять латинскую часть рецепта;
2. оформлять латинскую часть рецепта.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно самостоятельной работы студентов на
занятии:
1. сознательно изучайте латинские названия частей рецепта, придерживайтесь
последовательности и правильности их перевода;
2. особое внимание обратите на те части рецепта, которые выписываются на латинском
языке;
2. помните, что лекарственные вещества записываются в порядке их важности;
3. изучение дозировок необходимо начинать дифференцированно относительно твердых,
сыпучих, жидких, мягких лекарственных форм, антибиотиков;
4. запомните структуру рецепта:
Inscriptio
Datum
Nomen aegroti
Aetas aegroti
Nomen medici
Invocatio
Designatio materiarum
remedium basis
remedium adjuvans
remedium corrigens
remedium constituens
Praescriptio
Signatura
Subscriptio et sigillum personale medici
VІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
I. Написать греческие корни и префикс со значением:
1 природа
3 красный
2 мышца
4 нарушение функций
ІІ. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1 антипирин
2 тиреоиодин
ІІІ. Дать определение рецепта.
ІV. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Корвалола 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 3 раза в день.
Эталон ответа
I.
1 phyt
3. erythr
2 myo, myos
4. dys
II. 1. Antipyrinum, i n
2. Thyreoidinum, i n
III. Рецепт – это письменное обращение врача в аптеку с просьбой об
изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства.
IV. D.M.: Corvalolum, i n
Recipe: Corvaloli 15 ml
Da.
Signa: По 15-20 капель 3 раза в день.
VIIІ. Вопросы, которые подлежат изучению на практическом занятии.
№ Вопрос
Средства обучения
1. Определение рецепта.
Учебник, §32, с.73-74; пособие, с.48;
методические материалы кафедры к занятию
№ 9.
2. Структура
рецепта.
Названия Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49;
основных частей рецепта на методические материалы кафедры к занятию
латинском языке и их короткая № 9.
характеристика.
3. Структура рецептурной строки.
Учебник, §33, с.74-78; пособие, с.48-49;
Основные правила выписывания
методические материалы кафедры к занятию
рецептов на латинском языке.
№ 9.
4. Дополнительные надписи в
Учебник, §34, с. 78, методические материалы
рецептах.
кафедры к занятию № 9.
IХ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии./Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Т.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
І. Тема:
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 11
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
1. Фармацевтическая терминология. Рецептура.
2. Современные прописи таблеток, драже, суппозиториев.
3. Рецептурные формулы для обозначения лекарственных форм в сложных рецептах.
4. Частотные отрезки с химическим значением.
ьность темы состоит в том, чтобы студент, зная современные сокращённые и развёрнутые рецептурные
прописи на данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел практически применять
их для правильного и грамотного выписывания рецептов.
ІІI. Цели занятия:
1. овладеть основными принципами выписывания рецептов современными
прописями;
2. знать рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri;
3. уметь использовать данные формулировки при выписывании рецептов;
4. усвоить частотные отрезки с химическим значением.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. знать определение рецепта;
2. знать структуру рецепта;
3. знать названия и содержания основных частей рецепта;
4. знать структуру рецептурной строки;
5. знать основные правила выписывания рецептов на латинском языке
(прописная, строчная буквы, последовательность выписывания ингредиентов);
6. знать греческие корни и приставки, которые пишутся через «у»;
7. уметь применять греческие корни и приставки в названиях лекарственных средств.
V. Содержание обучения.
конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
Студент должен знать:
1. современные модели рецептурных прописей таблеток, драже, суппозиториев:
- сокращённую
- развёрнутую
2. рецептурные формулировки для выписывания рецептов развёрнутой прописью (с
глаголом fio, fieri);
3. частотные отрезки с химическим значением.
Студент должен уметь:
1. выписывать рецепты сокращённой и развёрнутой прописью;
2. связывать особенности написания наименований и значений лекарственных
средств с включенными в их состав частотными отрезками с химическим значением.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Короткие методические указания относительно самостоятельной работы студентов:
1. запомните схемы грамматической зависимости рецептурной строки:
- при сокращённой прописи таблеток, драже, суппозиториев названия
лекарственных форм указываются в Acc.plur.:
Recipe: Tabulettas… (obductas)
Recipe: Dragees…
Recipe: Suppositoria…
- при развёрнутой прописи таблетки и драже указываются в Acc.plur., а
суппозитории в Nom. sing.:
Da tales doses numero … in tabulettis (obductis).
Da tales doses numero … in dragees.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
2. запомните схемы современных прописей:
сокращённая
развёрнутая
ингредиенты в Gen. sing.
лек. форма в Acc. plur.
дозировка
лек. вещество в Gen. sing.
рецептурные формулы
кол. лекарства в 1 таблетке
Da tales doses numero … in tabulettis.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
кол. лекарства на курс лечения
3. запомните схемы рецептурных формулировок:
Misce, fiat + лек. форма в Nom. sing.
Misce, fiant + лек. форма в Nom. plur.
4. запомните частотные отрезки с химическим значением.
VІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
І. Перевести рецептурные формулировки:
1. Смешай, пусть образуется мазь.
2. Смешай, пусть образуется ректальный суппозиторий.
ІІ. Написать частотные отрезки со значением:
1. метильная группа
2. бензольная группа
III. Транслитерировать названия лекарственных средств в словарной форме:
1. Этазол
2. Фентанил
IV. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Кофеина 0,1
Сахара 0,2
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь: По 1 порошку 2 раза в день.
Эталон ответа
I.
1. Misce, fiat unguentum.
2. Misce, fiat suppositorium rectale.
II.
1. meth2. benzIII. 1. Aethazolum, i n
2. Phentanylum, i n
IV. D. M. : Coffeinum, i n
Saccharum, i n
Recipe: Coffeini
0,1
Sacchari
0,2
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10
Signa: По 1 порошку 2 раза в день.
VІІІ. Вопросы, которые подлежат изучению на практическом занятии.
№ Вопрос
Средства обучения
1
1.Современные прописи таблеток, драже, Пособие, с. 50; методические материалы
ппозиториев.
кафедры к занятию №10.
2
Рецептурные формулировки.
Учебник, §§ 175-176, с. 276-277.
Пособие, с. 50.
Методические материалы кафедры к занятию
№10.
Частотн
3. Частотные отрезки с химическим
Учебник, §73, с. 130-132.
значением.
Пособие, с. 51.
Методические материалы кафедры к занятию
№10.
ІХ. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Т.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2.Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 12
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема:
Номенклатура лекарственных средств.
1. Частотные отрезки терапевтического, анатомического и физиологического характера (
cor …. aesthes).
2. Частотные отрезки в международных непатентованых наименованиях лекарственных
веществ (INN)
( cain…. strept).
3. Специальные фармацевтические формулировки ( часть 1).
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи
с знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет
транслитеровать названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала
занятий № 7-11.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами,
в которых встречаются частотные отрезки.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
3.
4.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-10.
Учебник, пособие
Конспекты занятий № 9-10.
Учебник, пособие.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
1. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов.
2. Знать названия всех лекарственных форм.
3. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
4. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и
записывать без ошибок.
5. Выписывать рецепты.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания,
касающиеся самостоятельной работы студента:
1. При выписывании рецептов помните о современных прописах на таблетки,
драже, суппозитории и глазные пленки.
2. При определении частотных отрезков помните правила их написания и
повторите греческие корни и префиксы.
3. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
4. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
Вопрос 1. Написать частотные отрезки со значением:
- сердечное, кардиотоническое средство
- местное обезболивающее средство
- антимикробное, противовоспалительное средство
Вопрос 2. Транслитеровать названия лекарственных средств в словарной форме:
Корвалол, новокаин, анестезин, тестоболин, антидол
Вопрос 3. Перевести рецепт. Слова з Designatio materiarum написать в словарной
форме:
Возьми: Раствора промедола 2% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 6 для инъекций.
Обозначь: По 1 – 2 мл подкожно .
1.
Эталон ответов:
– cor, cardi
- cain
- cid
2. Corvalolum, i n; Novocainum, i n; Anaesthesinum, in, Testobolinum, i n
3. solutio, onis f - раствор; Promedolum, i n – промедол
Recipe: Solutionis Promedoli 2% - 1 ml
Da tales doses N. 6 pro injectionibus.
Signa: По 1 -2 мл. подкожно
VIII. Вопросы, подлежащие изучению.
№
Вопросы
1.
Частотные отрезки терапевтического,
анатомического и физиологического
характера
( cor …. aesthes).
2.
Частотные отрезки в международных
непатентованых наименованиях
лекарственных веществ (INN)
(cain…..strept).
3.
Специальные
фармацевтические
формулировки ( часть 1).
Источник информации
Учебник, § 74, с. 133, § 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 53-54
Методические
Пособие
материалы
кафедры.
Пособие, § 74, с. 133
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
2. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
3. Методические материалы кафедры.
Автор:
преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 13
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Номенклатура лекарственных средств.
1. Частотные отрезки, характеризующие терапевтическую эффективность препаратов
( thyr….enzym; chol…haem ).
2. . Частотные отрезки, характеризующие терапевтическую эффективность препаратов,
источник получения ( vomit…the ).
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет
транслитеровать названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала занятий № 10- 12.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами, в которых
встречаются частотные отрезки.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
5.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-11.
6.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Пособие, учебник
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
6. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов.
7. Названия всех лекарственных форм.
8. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
9. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и
записывать без ошибок.
10. Выписывать рецепты.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
5. При выписывании рецептов помните про современные прописи на таблетки,
драже, суппозитории и глазные пленки.
6. При определении частотных отрезков помните правила их написания и
повторите греческие корни и префиксы.
7. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
8. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
Вопрос 1.
I.
Напишите частотные отрезки со значением:
1. желчегонное средство; средство для исследования желчных путей
2. антигельминтное, противоглистное средство
3. вещество, полученное из чайного листа или из бобов дерева какао
4. в названии мяты и средств, полученных из нее
II. Транслитерировать названия лекарственных средств на латинский язык
в словарной форме:
гепарин
астмапирин
анорекс
тиамин
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Паратиреоидина
1 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь: По 1-2 мл внутримышечно ежедневно или через день.
Возьми: Мази микосептина
30,0
Выдай.
Обозначь: Смазывать кожу наружного слухового прохода.
IV. Переведите словосочетание:
Спиртовая настойка
Эталон ответов:
I.
1. chol, bil
2. verm, helm(int)
3. the
4. menth
II. 1. Heparinum, i n
2. Asthmapyrinum, i n
3. Anorex
4. Thiaminum, i n
III. Recipe: Parathyreoidini
1 ml
Da tales doses numero 6 in ampullis.
Signa : По 1-2 мл внутримышечно ежедневно или через день.
D.M. Parathyreoidinum, i n
Recipe: Unguenti Mycoseptini
30,0
Da.
Signa: Смазывать кожу наружного слухового прохода.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
2.
Вопросы
Частотные отрезки, характеризующие
терапевтическую эффективность
препаратов ( thyr….enzym; chol…haem )
Частотные отрезки, характеризующие
терапевтическую эффективность
препаратов, источник получения
( vomit…the ).
Источник информации
Учебник, § 85, с. 148, § 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57, 60-61
Пособие, с. 72-73
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
2. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
3. Методические материалы кафедры.
Автор:
Наливайко О. Б.
преподаватель
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 14
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Номенклатура лекарственных средств.
1. Систематизация частотных отрезков.
2. Подготовка к контролю тематического модуля № 2.
3. Специальные фармацевтические формулировки (часть 2).
II. Актуальность темы в том, что студент использует знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет
транслитеровать названия препаратов с учетом знаний частотных отрезков и правильно
напишет модульный контроль.
III. Цели обучения.
1. Уметь транслитеровать названия препаратов.
2. Получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала
занятий № 10- 13.
3. Использовать на практике умения выписывать рецепты с препаратами, в которых
встречаются частотные отрезки.
4. Грамотно написать модульный контроль.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
7.
8.
Вопросы
Знать названия лекарственных форм. Уметь
транслитеровать названия лекарственных
препаратов.
Выписывать рецепты на разные лекарственные
формы.
Выписывать рецепты с различными препаратами,
в которых есть один и более частотный отрезок.
Источник информации
Конспекты занятий № 9-12.
Учебник, § 74, с. 133
§ 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 5354
Пособие, учебник § 85, с. 148
§ 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57,
60-61
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, полученных при
изучении темы.
Студент должен знать:
11. Как транслитеровать названия лекарственных препаратов (с учетом выученных
частотних отрезков и греческих корней )
12. Названия всех лекарственных форм.
13. Как оформлять рецепты на таблетки, драже, суппозитории и глазные пленки.
Студент должен уметь:
14. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и
записывать без ошибок.
15. Выписывать разнообразные рецепты.
16. Использовать рецептурные формулировки в рецептуре.
17. Грамотно подготовиться к написанию тематического модуля.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
9. При выписывании рецептов помните про современные правила выписывания
таблеток, драже, суппозиториев и глазных пленок.
10. При определении частотных отрезков помните правила их написания и
повторите греческие корни и префиксы.
11. Повторите грамматическое построение рецептурного ряда.
12. Повторите глаголы, которые используются в рецептуре.
13. Cистематизируйте свои знания по всем частотным отрезкам и подготовьтесь к
написанию тематического модуля № 2.
VII. Система обучающих заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются ).
Образец варианта тестового контроля:
II.
Напишите частотные отрезки со значением:
1. вещество, полученное из чайного листа или из бобов дерева какао
2. в названии мяты и средств, полученных из нее
3. желчегонное средство; средство для исследования желчных путей
4. антигельминтное, противоглистное средство
5. местноанестезирующее, местнообезболивающее средство
6 антибиотики, продуцируемые штаммами гриба Streptomyces
7. бензольная группа
8. фосфор
II. Переведите на латинский язык:
- для внешнего употребления
- на день, суточная доза
Эталон ответов:
I.
1. the
2. menth
9. chol, bil
10. verm, helm(int)
11. cain
12. mycin
13. benz
14. phosph
II.
pro uso externo
pro dosi
VIII. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
Вопросы
Номенклатура лекарственных средств.
2.
Систематизация частотных отрезков.
3.
Подготовка к контролю тематического
модуля № 2.
Источник информации
Учебник, § 109, с. 178
Пособие, с. 72-73, 75-77, с. 64-65, 70-71, 74,
c. 78
Методические материалы кафедры.
Пособие, с. 75-77.
Учебник, § 109, с. 178
Пособие, с. 72-73, 75-77, с. 64-65, 70-71,
74, c. 78
Учебник, § 85, с. 148
§ 102, с. 171,
§ 137, c. 224
Пособие, с. 62-63, 68-69, 66, с. 57, 60-61
Учебник, § 74, с. 133
§ 78, с. 141
Пособие, с. 55-56, 58-59, 66, с. 53-54
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
2. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
3. Методические материалы кафедры.
Автор:
преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 15
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема:
1.Контроль тематического модуля №2.
2.Морфология. Третье склонение существительных. Общие особенности.
Существительные мужского рода третьего склонения.
Исключения из правила о мужском роде.
II. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент постепенно приобретал
определённые знания и умения для сознательного применения их во всех
профильных дисциплинах и в последующей практической деятельности.
III. Цели обучения:
1. знать особенности существительных ІІІ склонения;
2. знать особенности склонения существительных по гласному, согласному и смешанному
типам;
3. уметь определять существительные мужского рода ІІІ склонения по окончанию Nom.
sing. и характеру основы;
4. уметь воспроизводить исключения из правил о роде мужского рода в словарной
форме;
5. научится переводить фармацевтические термины, в состав которых входят
существительные ІІІ склонения.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Характерные
признаки
существительных
III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения.
с.79; методические материалы
кафедры к занятию №14.
2. Определение
основы существительных III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения.
с.79; методические материалы
кафедры к занятию №14.
3. Особенности большинства существительных III Учебник, §129, с. 214; пособие,
склонения (сравниваются формы Nom. et Gen. sing.). с.79; методические материалы
кафедры к занятию №14.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
1. характерные особенности существительных ІІІ склонения;
2. падежные окончания существительных ІІІ склонения;
3. окончания существительных мужского рода ІІІ склонения;
4. исключения из правил о роде существительных мужского рода ІІІ склонения;
5. лексику в обьёме 11 лексических единиц.
Студент должен уметь:
1. определять основу существительных ІІІ склонения;
2. определять тип (гласный, согласный и смешанный) склонения;
3. склонять существительные III склонения мужского рода;
4. распознавать существительные мужского и женского рода на –es;
5. распознавать существительные женского и среднего рода на –us;
6. распознавать существительные мужского рода III склонения по окончанию в Nom.
sing. и характеру основы;
7.согласовывать прилагательные с существительными мужского рода III склонения;
8. переводить фармацевтические термины с существительными мужского рода III
склонения.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
1. запомните характерные признаки существительных III склонения;
2. запомните особенности склонения существительных по гласному, согласному и
смешанному типам;
3. запомните окончания существительных мужского рода ІІІ склонения;
4. запомните исключения из правил о роде существительных мужского рода ІІІ
склонения;
5. выучите 11 лексических единиц.
VII. Система обучаючих заданий.
Задания для самоконтроля знаний умений (вопросы с эталонами ответов
прилагаются).
Образец теста
1.Написать окончания существительных мужского рода ІІІ склонения в Nom.sing.
2. Перевести, указать словарную форму: красный цветок.
3. Просклонять в sing. и plur., определить основу: genus, eris n род.
4. Написать слова у словарной форме:
жидкость
мыло
лёгкое
кость
Эталон ответа
1. –os, -or, -o, -er, -ex, -es, -en (кроме -men).
2. красный цветок - flos ruber
flos, floris m - цветок
ruber, bra, brum - красный
3. genus, eris n рід.
sing.
plur.
Nom.
genus
genera
Gen.
generis
generum
Dat.
generi
generibus
Acc.
genus
genera
Abl.
genere
generibus
4. liquor, oris m жидкость
sapo, onis m - мыло
pulmo, onis m лёгкое
os, ossis n - кость
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1. Третье склонение существительных.
Общие особенности.
2.
3.
Источник информации
Учебник, §129, с. 216; §134, с.
222; пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
Падежные окончания существительных
III Учебник, §131, , с. 217-219;
склонения (особенности гласного, согласного и пособие, с. 79; методические
смешанного типов).
материалы кафедры к занятию
№14.
Окончания мужского рода III склонения в Nom. Учебник, §§ 135, с. 222;
sing.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
4.
Исключения из правил о роде существительных Учебник, §§ 136, с. 224;
мужского рода III склонения.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию
№14.
IX. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической
терминологии. /Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова,
Г.Т. Михайлюк/.- Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 16
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Морфология. Третье склонение существительных.
1.Существительные женского рода третьего склонения.
2.Исключения из правила о женском роде.
II. Актуальность темы состоит в умении использовать имена существительные женского
рода ІІІ склонения при переводе и констуировании многословных фармацевтических
терминов; знать исключения из правил и улучшить свой словарный запас.
III. Цели обучения:
1. уметь определять существительные женского рода ІІІ склонения, учитывая окончания в
Nom. sing. и характер основы;
2. уметь воспроизводить исключения из правил о роде женского рода в словарной
форме;
3. уметь пользоваться 22 лексическими единицами – существительными женского рода ІІІ
склонения и исключениями из правил о роде f;
4. научится переводить фармацевтические термины, в состав которых входят
существительные женского рода ІІІ склонения.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Третье склонение существительных.
Учебник, §129, с. 216; §134, с.
Общие особенности.
222; пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
2. Падежные окончания существительных
III Учебник, §131, с. 217-219;
склонения (особенности гласного, согласного и пособие, с. 79; методические
смешанного типов).
материалы кафедры к занятию №
14.
3. Окончания мужского рода III склонения в Nom. Учебник, §§ 135, с. 222;
sing.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
4. Исключения из правил о роде существительных Учебник, §§ 136, с. 224;
мужского рода III склонения.
пособие, с. 79; методические
материалы кафедры к занятию №
14.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
1. окончания существительных III склонения женского рода в Nom. sing.;
2. исключения из правила о женском роде;
3. лексику в обьёме 22 лексических единиц.
Студент должен уметь:
1. распознавать существительные женского рода III склонения по окончанию в Nom.
sing. и характеру основы;
2.согласовывать прилагательные с существительными женского рода III склонения;
3. переводить фармацевтические термины с существительными женского рода III
склонения.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
1. запомните окончания существительных III склонения женского рода в Nom. sing.;
2. запомните исключения из правила о женском роде;
3. запомните 22 лексические единицы;
4. научитесь склонять существительные женского рода III склонения в Singularis и
Pluralis;
5. обратите внимание на особенности склонения равносложных существительных
женского рода III склонения греческого происхождиния на –is.
VII. Система обучаючих заданий.
Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
1. Указать окончания существительных женского рода III склонения в Nom. sing.
2. Перевести на русский язык, указать словарную форму:
folia Ribis nigri
3. Перевести на латинский язык, указать словарную форму:
гипотонический раствор
4. Написать слова у словарной форме:
маис,кукурудза
пчела
присыпка
Эталон ответа
1. Группы окончаний женского рода:
-do, -go, -io;
- гласные и согласные +s (кроме -os, неравносложных –es);
- гласные и согласные +x (кроме –ex).
2. Folia Ribis nigri - листье чёрной смородины
folium, i n лист
Ribes, is n смородина
niger, gra, grum чёрный
3. гипотонический раствор – solutio hypotonica
solutio, onis f раствор
hypotonicus, a, um - гипотонический
4.Mays, ydis f кукуруза
apis, is f пчела
aspersio, onis f присыпка
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1.
Третье склонение существительных.
Существительные женского рода третьего
склонения. Окончания в Nom. sing. и ознакомление
с характером основы в Gen. sing.
2.
Исключения из правила о женском роде.
Источник информации
Учебник, §141, с. 229; пособие,
с.81; методические материалы
кафедры к занятию №15.
Учебник, §142, с. 230-232;
пособие, с.81; методические
материалы кафедры к занятию
№15.
IX. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии.
/Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 17
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология. Третье склонение существительных.
1.Существительные среднего рода третьего склонения.
2.Исключения из правила о среднем роде.
3.Особенности склонения некоторых существительных третьего
склонения.
ІІ. Актуальность темы: знание материала данной темы послужит базой для дальнейшего
изучения терминов специальных дисциплин с широко раскрытым понятийным
содержанием.
ІІІ. Цели обучения:
1. уметь определять существительные среднего рода ІІІ склонения, учитывая окончания
Nom. sing. и характер основы;
2. уметь воспроизводить исключения из правил о роде среднего рода в словарной форме;
3. уметь пользоваться 22 лексическими единицами – существительными среднего рода ІІІ
склонения и исключениями из правил о роде;
4. научится переводить фармацевтические термины, в состав которых входят
существительные cреднего рода ІІІ склонения;
5.знать особенности склонения некоторых существительных третьего склонения, в том
числе среднего рода.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Третье
склонение
существительных. Учебник, §141, с. 229; пособие,
Существительные
женского
рода
третьего с.81; методические материалы
склонения. Окончания в Nom. sing. и ознакомление кафедры к занятию № 15.
с характером основы в Gen. sing.
2.
Исключения из правила о женском роде.
Учебник, §142, с. 230-232;
пособие, с.81; методические
материалы кафедры к занятию №
15.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы.
Студент должен знать:
1. окончания существительных III склонения среднего рода в Nom. sing.;
2. исключения из правил о роде среднего рода III склонения в словарной форме;
3. лексику в обьёме 22 лексических единиц;
4. особенности склонения существительных III склонения среднего рода на -ma у Dativus
et Ablativus pluralis.
Студент должен уметь:
1. распознавать существительные среднего рода III склонения по окончанию в Nom. sing.
и характеру основы;
2. воспроизводить по памяти исключения из правил о роде среднего рода в словарной
форме;
3. склонять существительные III склонения среднего рода на –ma;
4.согласовывать прилагательные с существительными среднего рода III склонения;
3. переводить фармацевтические термины с существительными среднего рода III
склонения.
VI.Ориентировочная основа действия (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
1. запомните окончания существительных III склонения среднего рода в Nom. sing.;
2. запомните исключения из правила о среднем роде;
3. запомните 22 лексические единицы;
4. визуальное определение существительных среднего рода III склонения в
фармацевтических терминах;
5. обратите внимание на особенности склонения существительные III склонения
среднего рода на –ma.
VII. Система обучающих заданий.
Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами ответов прилагаются).
Образец теста
1. Написать окончания существительных среднего рода III склонения в Nom.sing.
2. Перевести на русский язык. Написать слова в словарной форме:
сухая плазма
3. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum у словарной форме.
Возьми: Жидкого экстракта маточных рожков
Жидкого экстракта горца перечного
Жидкого экстракта пастушьей сумки по 10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 30 капель 3 раза в сутки.
4. Написать слова в словарной форме:
сера
припарка, компресс
голова
Эталон ответа
1.К среднему роду относятся существительные, которые оканчиваются на:
-c, -l, -e, -men, -t, -al, -ma, -ur, -ar, -us.
2. сухая плазма - plasma siccum
plasma, atis n плазма;
siccus, a, um сухой
3. Слова в Designatio materiarum:
Extractum, i n экстракт
fluidus, a, um
жидкий
Secale cornutum, is\i n маточные рожки
Polygonum hydropiper, i\eris n горец перечный
Bursa pastoris, ae\is f пастушья сумка
Recipe: Extracti Secalis cornuti fluidi
Extracti Polygoni hydropiperis fluidi
Extracti Bursae pastoris fluidi
ana 10 ml
Misce. Da.
Signa: По 30 капель 3 раза в сутки.
4. Sulfur, uris n сера
cataplasma, atis n припарка, компресс
caput, itis n
голова
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
Источник информации
1.
Существительные
среднего
рода
третьего Учебник, §148, с. 240-241.
склонения. Окончания в Nom. sing. и ознакомление Пособие, с. 83.
с характером основы в Gen. sing.
Методические материалы
кафедры к занятию №16.
2.
Исключения из правила о среднем роде.
Пособие, с.83. Методические
материалы кафедры к занятию
№16.
3.
Особенности
склонения
существительных Учебник, §148, с. 240-241.
среднего рода III склонения на –ma.
Методические материалы
кафедры к занятию №16.
4.
Склонение существительных
ІІІ склонения Учебник, §§152-153, с. 248-250.
греческого происхождения.
Методические материалы
кафедры к занятию №16.
IX. Литература.
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии.
/Л.Н. Ким, С.И. Тихолаз, М.Т. Стоян, М.Т. Денека, В.А.Карпова, Г.Т. Михайлюк/.Винница, 2005.-198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов.- М.:
Советская энциклопедия, 1979.- т. І-1982 – 464 с., т. ІІ-1983- 448 с.,
т. ІІІ-1984 -512 с.
3. Arnaudov G. Terminologia medica polуglotta.- Sofia: Medicina et
physcultura, 1979.- 943 p.
Автор:
ст. преподаватель Михайлюк Г. Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 18
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Морфология.
1. Имена прилагательные второй группы.
Склонения прилагательных второй группы. Употребление прилагательных
третьего
склонения в ботанических названиях и в названиях лекарственных
средств.
2. Степени сравнения прилагательных, особенности их образования.
3. Причастия настоящего времени действительного залога.
4. Подготовка к контролю тематического модуля №3.
II. Актуальность темы. Овладение знаниями по темах “Имя прилагательное” ,
“Причастие” закладывает основу для успешного оперирования терминологией на всех
уровнях курса (фармакологическая, ботаническая, химическая, клиническая
терминологии и др.), способствует овладению навыками перевода из латыни на
русский язык и наоборот.
ІІІ. Цели занятия:
- научиться образовывать формы прилагательных ІІ группы и причастий
настоящего времени действительного залога, а также уметь грамотно переводить
фармацевтические термины;
-
усвоить окончания мужского, женского и среднего родов ІІІ склонения гласного
типа;
уметь переводить словосочетания из русского языка на латинский и наоборот в
рамках материала занятий №№ 15 – 17 с обязательным указанием словарной
формы каждого слова.
систематизировать материал занятий №№ 15-17.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели
занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
Вопросы
Источник информации
Окончания существительных среднего рода III склонения 1.Учебник, §148, с. 240-241.
в Nom. sing.
2.Пособие, с.83.
3.Методические материалы
кафедры к занятию №16.
Исключения из правил о существительных среднего рода 1.Учебник, §148, с. 240-241.
III склонения.
2.Пособие, с.83.
3.Методические
материалы
кафедры к занятию №16.
Особенности склонения существительных среднего рода
1.Учебник, §148, с.241.
III склонения на –ma в Dat.et Abl. plur.
2.Методические материалы
кафедры к занятию №16.
2.
3.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
Студент должен знать:
словарную форму прилагательных II группы и причастий;
особенности склонения прилагательных II группы и причастий настоящего
времени действительного залога;
лексический минимум к занятию №17;
лексический и грамматический материал к теме «Третье склонение
существительных».
Студент должен уметь:
склонять прилагательные II группы и причастия настоящего времени
действительного залога в singularis et pluralis;
образовывать причастия настоящего времени действительного залога (РРА);
согласовывать прилагательные II группы и РРА с существительными;
склонять образованные словосочетания в singularis et pluralis;
переводить рецепты.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. запомните, что прилагательные II группы делятся на такие, которые имеют три, два
и одно родовые окончания;
2. обратите внимание, что прилагательные II группы и причастия настоящего
времени действительного залога склоняются по III склонению (гласный тип);
3. запомните способы образования причастий настоящего времени действительного
залога;
4. помните, что прилагательные и причастия согласуются с существительными в
роде, числе и падеже.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
с эталонами ответов.
Вопросы
I.
Написать слова в словарной форме, перевести:
1. Линименты официнальные и магистральные.
2. Листья лапчатки.
Вопросы
II. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в
словарной форме:
Возьми: Мыла зеленого
400,0
Выдай.
Обозначь: Растворить в теплой воде.
I.
II.
Эталон ответов:
1. Linimenta officinalia et magistralia.
2. Folia Tormentillae.
Recipe: Saponis viridis 400.0
Da.
Signa: Растворить в теплой воде (при чесотке).
Sapo,onis m – мыло;
viridis, e – зелёный
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
1.
2.
4.
5.
6.
7.
8.
Вопрос
Словарная форма прилагательных II группы:
a) с тремя родовыми окончаниями;
b) с двумя родовыми окончаниями;
c) с одним родовым окончанием.
Особенности склонения прилагательных II группы.
Определение основы и склонение прилагательных II
группы.
Образование причастий настоящего времени
действительного залога (РРА).
Склонение причастий настоящего времени
действительного залога (РРА).
Согласование прилагательных II группы и РРА с
существительными.
Подготовка к тематическому модулю № 3.
Источник информации
Учебник, §160, с.257-258.
Пособие, с.85.
Учебник, §161, с.258-259.
Пособие, с. 85
Учебник, §161, с.259-260.
Пособие, с.85
Учебник, §168, с.270.
Пособие, с.86
Учебник, §169, с.270-271.
Пособие, с.86
Пособие, с.86
Пособие, с.87-88
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии.
М.: Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /
Л.Н.Ким, С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова,
Г.Т.Михайлюк. – Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
5. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина,
1996. – т.1 – 624с.; т.2 - 576 с.
6. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
7. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.:
пер. с болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 19
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема:
1. Контроль тематического модуля № 3.
2. Названия масел, наиболее используемых в фармацевтической терминологии.
3. Подготовка к контролю итогового модуля № 1.
II. Актуальность темы в том, что студент использует все знания рецептуры в тесной связи с
знаниями грамматики, оперирует терминами грамотно и четко, знает и умеет транслитеровать
препараты и систематизирует свои знания в тематическом модульном контроле.
III. Цели обучения.
1. Написать тематический модуль № 3.
2. Подготовиться к написанию итогового модульного контроля № 1.
3. Выучить названия масел.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
15.
Вопросы
Знать падежные окончания латинских имен
существтельных.
16. Правила выписывания рецептов.
Источник информации
Конспекты занятий 15-18.
Учебник. Пособие.
Конспекты занятий 15-18.
3.
Знать окончания имен существительных 3 склонения.
4.
Знать исключения из правила про род имен
существительных 3 склонения.
Учебник. Пособие.
Конспекты занятий 15-18.
Учебник. Пособие.
Конспекты занятий 15-18.
Учебник. Пособие.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы.
18.
19.
20.
21.
Студент должен знать:
Окончания имен существительных 3 склонения.
Исключения из правила про род имен существительных 3 склонения.
Все частотные отрезки.
Рецептурные формулы.
Студент должен уметь:
22. Определять частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов и записывать
без ошибок.
23. Выписывать разнообразные рецепты.
24. Правильно соединять слова при конструировании названий 1-4 типичных групп.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания, касающиеся
самостоятельной работы студента:
14.
15.
16.
17.
Повторите правила транслитерации названий лекарственных препаратов.
При определении частотных отрезков помните правила их написания.
Повторите современные способы выписывания рецептов.
Повторите состав и принципы построения фармацевтических терминов.
VII. Система обучаюших заданий. Контроль знаний – умений (вопросы с эталонами ответов
прилагаются).
Образец варианта тематического модульного контроля:
Вопрос 1. Указать окончания имен существительных мужского рода 3 склонения в Nom.
Sing.
Вопрос 2. Написать исключения из правил о существительных мужского рода 3 склонения
в словарной форме.
Вопрос 3. Написать слова в словарной форме. Перевести:
А. tabulettae radicis Rhei;
solutio Corticotropini ex tempore paratur;
folium Plantaginis concisum;
rhizoma Echinopanacis;
-
сироп алоэ с железом;
противозачаточная паста;
настойка рвотного ореха;
Вопрос 4. Перевести рецепты. Слова з Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Настоя травы багульника болотного 10,0:150 мл
Сиропа алтея
25,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 десертной ложке 3 - 4 раза в день.
Возьми: Раствора йода спиртового 5% - 2 мл
Танина
3,0
Глицерина
10 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Для смазывания дёсен.
Эталон ответа:
1. -os, -or, -o, -en, -er, -ex, -es
2.
3.
n - Оs, ossis n
Os, oris n
Tuber, eris n
Papaver, eris n
Piper, eris n
Poligonum, hydropiper, eris n
fGaster, tris f
Mater, tris f
A. таблетки корня ревеня (tabuletta, ae f; radix, icis f; Rheum, i n)
Раствор кортикотропина готовят по требованию (paro, are 1;
solutio, onis f, Corticotropinum, i n, ex tempore)
резаный лист подорожника (folium, i n; Plantago, inis f; concisus,
a, um )
корневище заманихи (rhizoma, atis n; Echinopanax, acis n )
B. Sirupus Aloёs cum Ferro (sirupus, i m; Aloё, ёs f; Ferrum, i n)
Pasta anticoncipiens (pasta, ae f; anticoncipiens, ntis)
Tinctura Nucis vomicae (tinctura, ae f; nux, nucis f; vomicus, a, um)
4.
Infusum, i n; herba, ae f; paluster, tris, tre; Ledum, i n; sirupus, i m; Althaea, ae f
Recipe: Infusi herbae Ledi palustris 10,0:150 ml
Sirupi Althaeae
25,0
Misce. Da.
Signa: По 1 десертной ложке 3 - 4 раза в день.
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% - 2 ml
Tannini
3,0
Glycerini
10 ml
Misce. Da.
Signa: Для смазывания дёсен
VIII. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
2.
3.
Вопросы
Контроль тематического модуля № 3.
Названия масел, наиболее употребляемых в
фармацевтической терминологии.
Подготовка к контролю итогового модуля №
1.
Источник информации
Конспекты занятий №15-17.
Учебник, пособие.
Образец вариантов модульного контроля.
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 – 381 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница: ВНМУ,
2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк
Г.Т.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
2. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
3. Методические материалы кафедры.
Автор:
преподаватель Наливайко О. Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 21
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I.
Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Названия химических элементов.
2. Названия кислот.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные
связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и
фактами действительности. Данный лингвистический материал оказывает
содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической
терминологии.
IІІ. Цели обучения:
- знать латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;
знать модель образования, уметь распознавать названия неорганических
кислородных кислот (высшей, низшей степени окисления), неорганических
бескислородных кислот, органических кислот;
- уметь использовать названия химических элементов и кислот при выписывании
рецептов.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
2
3
Вопрос
Знать алгоритм образования названий масел в
латинском языке.
Источник информации
1. Пособие, с. 91.
2. Методические материалы
кафедры.
Уметь переводить названия масел на русский
1. Пособие, с. 91.
язык.
2. Методические материалы
кафедры.
Уметь
выписывать
рецепты,
обращая 1. Методические материалы
внимание на названия масел со сложной кафедры.
орфографией.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
- латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;
- модель образования названий кислот в латинском языке;
- лексический минимум.
Студент должен уметь:
- переводить названия химических элементов, кислот на латинский язык;
- использовать названия химических элементов и кислот при выписывании рецептов;
- правильно воссоздавать на письме латинские названия химических элементов и кислот,
особенно те, которые пишутся с особенностями.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
1.Обратите внимание на то, что названия химических элементов транслитерируются так
же, как названия лечебных средств, кроме Phosphorus, i m.
2.То же о названиях, которые надо переводить. Из общего ряда выпадает Sulfur, uris n.
3.Названия кислот запоминайте по модели: существительное + прилагательное на -icum.
4.Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки,
вспоминая их значение.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний - умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопросы:
Вопрос 1.Написать в словарной форме:
a) алюминий
b) литий
c) углерод (карбон)
Вопрос 2. Написать названия кислот в словарной форме:
a) уксусная кислота
b) хлористая кислота
c) нуклеиновая кислота
Вопрос 3. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в словарной
форме.
Возьми: Бензойной кислоты
0,6
Салициловой кислоты
0,3
Вазелина
100
Смешай, пусть образуется мазь.
Выдай.
Обозначь: Мазь (при микозах).
1.a) Aluminium, i n
b) Lithium, i n
c) Carboneum, i n
Эталон ответа:
алюминий
литий
углерод (Карбон)
2.a) Acidum aceticum, i/i n
b) Acidum chlorosum, i/i n
c) Acidum nucleinicum, i/i n
уксусная кислота
хлористая кислота
нуклеиновая кислота
3. Recipe: Acidi benzoici
0,6
Acidi salicylici
0,3
Vaselini
100
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Мазь (при микозах).
Acidum benzoicum, i/i n
Acidum salicylicum, i/i n
Vaselinum, i n
бензойная кислота
салициловая кислота
вазелин
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1
Вопрос
Названия важнейших химических
элементов.
2
Алгоритм образования названий кислот.
3
Наиболее употребляемые названия кислот.
Источник информации
1. Учебник, § 112, с.183-184.
2. Пособие, с. 94.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 113, с.185 - 186.
2. Пособие, с. 94 - 95
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 114, с.186 - 188.
2. Пособие, с. 94 – 95.
3. Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
1. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
2. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
3.
Автор:
преподаватель Плотницкая М. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 22
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
11. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов.
12. Названия закисей.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные
связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и
фактами действительности. Данный лингвистический материал оказывает
содействие усвоению грамматических и орфографических норм в химической
терминологии.
IIІ. Цели обучения:
- знать алгоритм образования латинских названий оксидов, пероксидов гидроксидов и
закисей;
- уметь правильно воссоздавать на письме латинские названия вышеуказанных
соединений;
- уметь использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1.
Вопрос
Знать правила транслитерации названий
химических элементов.
Источник информации
1. Учебник, § 112, с. 183-184.
2. Пособие, с. 94.
3.Методические
материалы
кафедры.
1.Учебник, § 113, с. 185-186.
2. Пособие, с. 94 – 95.
3.Методические
материалы
кафедры.
Лексический минимум
(конспект).
2.
Знать алгоритм образования названий кислот.
3.
Выписывать рецепты, обращая внимание на
названия химических элементов и кислот со
сложной орфографией.
V.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
- алгоритм образования международных названий оксидов, пероксидов, гидроксидов;
- способ образования латинских названий закисей;
- наиболее употребляемые латинские названия оксидов, пероксидов, гидроксидов и
закисей.
Студент должен уметь:
- правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений;
- быстро и правильно транслитерировать названия оксидов, пероксидов гидроксидов;
- использовать приобретенные знания при выписывании рецептов.
VI.
Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
5. Названия оксидов, пероксидов, гидроксидов запоминайте по модели:
существительное + существительное, вспомнив, с какой буквы пишется название
катиона.
6. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте выделяйте частотные отрезки,
вспоминая их значение.
VII.
Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать в словарной форме:
1. Азота закись (Нитрогена закись)
2. Цинка оксид
Вопрос 2. Перевести. Написать слова в словарной форме:
a) Methothyrin praeparatum thyreostatiсum est.
b) Радиоактивный фосфор.
Разбавленная серная кислота.
Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Жженой магнезии
20,0
Очищенной воды
120 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении
кислотой.
1.1. Nitrogenium oxydulatum, i/i n
2. Zinci oxydum, i/i n
Эталон ответа:
азота закись (Нитрогена закись)
цинка оксид
2. a) Methothyrin praeparatum thyreostaticum est - Метотирин - тиреостатичный препарат.
praeparatum, i n
препарат
thyreostaticus, a, um
тиреостатичный
Methothyrin (um), i n
метотирин
b) Радиоактивный фосфор - Phosphorus radioactivus
Phosphorus, i m
фосфор
radioactivus, a, um
радиоактивный
Разбавленная серная кислота - Acidum sulfuricum dilutum
Acidum sulfuricum, i/i n
серная кислота
dilutus, a, um
разбавленный
3. Recipe: Magnesii usti
20,0
Aquae purificatae
120 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 столовой ложке через каждые 10 мин. при отравлении
кислотой.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1
Вопрос
Способ образования названий оксидов,
пероксидов, гидроксидов.
2
Алгоритм образования названий закисей.
3
Важнейшие названия оксидов, пероксидов,
гидроксидов, закисей.
XI.
Источник информации
1. Учебник, § 115 - 116, с. 190192.
2. Пособие, с. 95.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §116, с. 191.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 95.
2. Методические материалы
кафедры. (лексический
минимум).
Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 23
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
II. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Названия солей кислородных кислот:
а) с большим содержанием кислорода;
б) с меньшим содержанием кислорода.
2. Названия кислых солей.
3. Названия основных солей.
ІІ. Актуальность темы заключается в том, что данный лингвистический материал
оказывает содействие усвоению грамматических и орфографических норм в
химической номенклатуре, помогает овладению системным мышлением, стимулирует
интеллектуальное развитие, расширяет кругозор.
IIІ. Цели обучения:
уметь
образовывать
латинские
названия
солей
кислородных
и
бескислородных кислот, кислых и основных солей, знать их словарную форму;
уметь использовать эти названия при выписывании рецептов;
- уметь визуально определять в названии лечебного средства частотные отрезки;
- знать алгоритм образования наименований анионов в латинских названиях солей;
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
Вопрос
Знать способ образования латинских названий
оксидов, пероксидов, гидроксидов.
Источник информации
1. Учебник, § 116, с. 190-191.
2. Пособие, с 95.
3. Конспект.
1. Учебник, § 116, с. 191.
2. Конспект.
Лексический минимум (конспект).
2
Знать алгоритм образования названий закисей.
3
Выписывать рецепты, обращая внимание на
орфографию названий оксидов, пероксидов,
гидроксидов.
V.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1) алгоритм образования международных названий солей кислородных кислот с
большим и меньшим содержанием кислорода;
2) алгоритм образования латинских названий кислых и основных солей;
3) наиболее употребляемые латинские названия солей кислородных кислот, кислых и
основных солей;
Студент должен уметь:
1) правильно воссоздавать на письме названия вышеназванных соединений, особенно
тех, которые пишутся с особенностями;
2) быстро и правильно транслитерировать названия солей кислородных кислот,
кислых и основных солей;
3) использовать приобретенные знания при выписывании рецептов;
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
самостоятельной работе студентов:
по
1. Запомните, что образование названий солей, кроме своей модели, сохраняет правило
транслитерации частотных отрезков.
2. При переводе названий солей учитывайте, что катион всегда пишется с большой буквы
и всегда стоит в форме Gen. sing.
3. Не забывайте, что место названия катиона в словосочетании - первое.
4. Четко усвойте принцип трансформации русского окончания в латинское при переводе
названий анионов.
5. Работая над лексическим минимумом, выделяйте все частотные отрезки и
припоминайте их значение.
6. Обратите внимание, что рецепты по данной теме значительно сложнее по структуре и
требуют высокого уровня подготовки к занятию.
VII. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать слова в словарной форме:
a) Серебра нитрат (Аргентума нитрат)
b) Натрия тиосульфат.
Вопрос 2. Написать слова в словарной форме:
Эстрадиола дипропинат.
Вопрос 3. Перевести рецепт. Написать слова в словарной форме.
Возьми: Суспензии гидрокортизона ацетата
2,5% - 0,5
Раствора димедрола
1% - 1мл
Контрикала
25000 ЕД
Очищенной воды
8 мл
Обозначь: Для ингаляций через нос по 15 мин на процедуру, 8-10
процедур.
Эталон ответа:
1.a) Argenti nitrаs, i/atis m
b) Natrii thiosulfas, i/atis m
серебра нитрат
натрия тиосульфат
2. Эстрадиола дипропинат - Оestradioli dipropinas, i/atis m
3. Recipe: Suspensionis Hydrocortisoni acetatіs
2,5%-0,5
Solutionis Dimedroli
1%-1 ml
Contrykali
25000 OD
Misce. Da.
Signa: Для ингаляций через нос по 15 мин. на процедуру, 8-10 процедур.
Suspensio, onis f
суспензия
Hydrocortisoni acetas, i/atis m
гидрокортизона ацетат
Solutio, onis f
раствор
Dimedrolum, i n
димедрол
Contrykalum, i n
контрикал
Aqua purificata, ae/ae f очищенная вода
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению.
№
Вопрос
1.
Алгоритм образования названий солей.
3.
Способы образования названий кислородных
солей с большим - меньшим содержанием
кислорода.
Образование и названия кислых солей.
4.
Образование и названия основных солей.
2.
ІХ. Литература:
Основная:
Источник информации
1. Учебник, § 119, с. 198-201.
2. Пособие, с. 97-98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 97.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 121, с. 203.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, 122, с. 203.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 24
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
III. Тема:
1.
2.
3.
4.
Международная латинская химическая номенклатура.
Названия солей безкислородных кислот.
Названия натриевых и калиевых солей.
Названия некоторых кислотных и углеводородных радикалов.
Особенности образования названий сложных эфиров.
ІІ. Актуальность темы заключается в том, что данный лингвистический материал
оказывает содействие усвоению грамматических и орфографических норм в
химической номенклатуре, помогает овладению системным мышлением, стимулирует
интеллектуальное развитие, расширяет кругозор.
IIІ. Цели обучения:
уметь образовывать латинские названия солей бескислородных кислот,
названия натриевых и калиевых солей, знать их словарную форму;
знать названия некоторых кислотных и углеводородных радикалов,
-
знать особенности образования названий сложных эфиров.
уметь использовать эти названия при выписывании рецептов;
уметь визуально определять в названии лечебного средства частотные отрезки;
знать алгоритм образования наименований анионов в латинских названиях
солей;
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
Вопрос
Знать способ образования латинских названий
оксидов, пероксидов, гидроксидов.
2
Знать алгоритм образования названий закисей.
3
Выписывая рецепты, обращайте внимание на
орфографию названий оксидов, пероксидов,
гидроксидов.
V.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
1)
2)
3)
4)
Источник информации
1. Учебник, § 116, с. 190-191.
2. Пособие, с 95.
3. Конспект.
1. Учебник, § 116, с. 191.
2. Конспект.
Лексический минимум (конспект).
Студент должен знать:
латинские названия солей бескислородных кислот;
названия натриевых и калиевых солей;
названия некоторых кислотных и углеводородных радикалов;
особенности образования названий сложных эфиров.
Студент должен уметь:
1) распознавать названия солей бескислородных кислот, натриевых и калиевых солей.
2) быстро и правильно транслитерировать названия бескислородных кислот,
натриевых и калиевых солей, некоторых кислотных и углеводородных радикалов;
3) использовать приобретенные знания при выписывании рецептов;
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
1. Запомните, что образование названий солей, кроме своей модели, сохраняет правило
транслитерации частотных отрезков.
2. При переводе названий солей учитывайте, что катион всегда пишется с большой буквы
и всегда стоит в форме Gen. sing.
3. Не забывайте, что место названия катиона в словосочетании - первое.
4. Четко усвойте принцип трансформации русского окончания в латинское при переводе
названий анионов.
5. Относительно названий сложных эфиров, запомните, что русское название - это
однословный термин, латинское - двухсловный.
6. Работая над лексическим минимумом, выделяйте все частотные отрезки и
припоминайте их значение.
7. Обратите внимание, что рецепты по данной теме значительно сложнее по структуре и
требуют высокого уровня подготовки к занятию.
VII. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1. Написать слова в словарной форме:
a) Кальция хлорид
b) Барбитал-натрий
c)
Вопрос 2. Перевести рецепт. Написать слова в словарной форме.
Возьми: Этамина-натрия
0,1
Димедрола
0,03
Эфедрина гидрохлорида
0,02
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай такие дозы числом
20
Обозначь: По 1 порошку на ночь.
Эталон ответа:
1.a) Calcii chloridum,
Calcii chloridi n
b) Barbitalum-natrium,
Barbitali-natrii n
Кальция хлорид
Барбитал-натрий
3. Recipe: Aethamini-natrii
0,1
Dimedroli
0,03
Ephedrini hydrochloridi
0,02
Misce, fiat unguentum.
Da tales doses N. 20
Signa: По 1 порошку на ночь.
Aethaminum-natrium,
Aethamini-natrii n
Этамин-натрий
Dimedrolum, i n
димедрол
Ephedrini hydrochloridum,
Ephedrini hydrochloridi n Эфедрина гидрохлорид
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
Вопрос
Алгоритм образования названий солей.
5.
Названия солей бескислородных кислот.
6.
Названия натриевых и калиевых солей.
7.
Названия некоторых кислотных и углеводородных
радикалов.
Источник информации
1. Учебник, § 119, с. 198-201.
2. Пособие, с. 97-98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 119, с.198-201.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 123, с. 203.
2. Пособие, с. 98.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, § 125, с. 205.
2. Методические материалы
8.
Особенности образования названий сложных эфиров.
кафедры.
1. Методические материалы
кафедры.
ХІ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
1. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры.
Протокол № 1 от 28.08.2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.М.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 25
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
IV. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1.Греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре.
2.Сокращения в рецептах.
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, в
способности владеть терминологией, которая является образцом медицинской лексики.
ІІІ. Цели обучения:
- знать греческие числительные - префиксы в химической номенклатуре;
- знать общепринятые сокращения в рецептах;
уметь выписывать рецепты, применяя сокращения;
знать лексический минимум.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1.
Названия кислых и основных солей.
2.
Названия солей бескислородных
кислот.
Названия натриевых и калиевых
солей.
3.
V.
Вопрос
4.
Названия некоторых кислотных и
углеводородных радикалов.
5.
Особенности образования названий
сложных эфиров.
Источник информации
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы кафедры.
1. Пособие, с. 98.
2. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, § 125, с. 205.
2. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы кафедры.
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1) греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре;
2) общепринятые сокращения в рецептах;
3) лексический минимум.
Студент должен уметь:
1) оформлять латинскую часть рецептов, применяя сокращения;
2) распознавать в химических наименованиях греческие числительные-префиксы,
дифференцировать их значение;
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические
относительно самостоятельной работы студента:
указания
1. Обратите внимание на написание греческих числительных-префиксов, которые широко
используются в химической номенклатуре.
2. Запомните общепринятые сокращения в рецептах.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос І. Написать в словарной форме:
1. Написать числительны-префисы со зчением:
однодсятиВопрос 2. Перевести рецепты. Записать в полной и сокращенной формах
Возьми: Драже бромгексина
0,004 числом 5
Выдай.
Обозначь: По 2-4 драже 3 раза в день.
Возьми: Тетрастерона
1,0
Выдай такие дозы числом 3 в ампуах.
Обозначь: По 1 мл в мышцу 1 раз в месяц.
Эталон ответа:
1. mono-,
deca2. Recipe: Dragees Bromhexini
Da.
Signa: По ...
Rp.: Dr. Bromhexini 0,004 N. 5
D.S. По …
0,004 numero 5
Recipe: Tetrasteroni
1,0
Da tales doses numeo 3 in ampullis.
Signa: По ...
Rp.: Tetrasteroni
1,0
D. t. d. N. 3 in amp.
S. По…
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
2.
Вопрос
Греческие числительные-префиксы в
химической номенклатуре.
Сокращения в рецептах.
Источник информации
1. Учебник, § 124, с. 204.
2. Пособие, с. 101.
1. Учебник, § 179, с. 282-284.
2. Пособие, с. 101-103.
3. Методические материалы кафедры.
ІХ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 26
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
V. Тема:
1. Морфология. ІV склонение существительных.
2. Исключения из правил о роде существительных ІV склонения.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные
связи между лексическим значением термина и соответствующими понятиями и
фактами действительности.
ІІІ. Цели обучения:
- знать окончания существительных ІV склонения;
- знать исключения из правил о роде существительных ІV склонения;
- уметь спрягать существительные ІV склонения;
- знать лексический минимум.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
Вопрос
Международная латинская химическая
номенклатура. Названия химических элементов,
кислот, оксидов, пероксидов, гидроксидов,
закисей, солей кислородных и бескислородных
кислот.
Определение рода существительных І - V
склонений. Особенности существительных ІV
склонения.
Определение основы существительных ІV
склонения.
2
3
Источник информации
1. Методические материалы
кафедры.
2. Конспект.
Таблица падежных окончаний
существительных І – V скл.
Методические
кафедры.
материалы
Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
VI.
Студент должен знать:
1) грамматические характеристики существительных ІV склонения;
2) падежные окончания существительных ІV склонения.
3) исключения из правил о роде существительных IV склонения;
Студент должен уметь:
1) переводить рецепты и предложения, используя существительные IV склонения.
2) спрягать существительные IV склонения.
Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
V.
1.
Запомните
грамматические
характеристики
и
падежные
окончания
существительных ІV склонения.
2. Запомните исключения из правил о роде существительных ІV склонения.
VI.
Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний и умений (вопросы с
эталонами ответов):
Вопрос 1.
І. Написать в словарной форме. Перевести:
1. Exitus letalis morbi
2. Fructus Carvi pulveratus
3. Spiritus formicicus
II. Перевести:
1. Порошки для внешнего употребления.
2. Отвар дубовой коры.
ІІІ. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Очищенной серы
2,0
Глицерина
Камфорного спирта
по
5,0
Очищенной воды
61 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: Смазывать кожу лица.
Эталон ответа:
1.1) exitus, us m
конец
letalis, e
летальный, смертельный
morbus, i m
болезнь
Летальный конец болезни.
2) fructus,us m
плод
Carvum, i n
тмин
pulveratus, a, um
порошковый
Порошковый плод тмина.
3) Spiritus formicicus,
Spiritus formicici m
муравьиный спирт
2. 1) Pulveres ad usum externum.
2) Decoctum corticis Quercus.
3.Recipe: Sulfuris depurati
2,0
Glycerini
Spiritus camphorati ana 5,0
Aquae purificatae
61 ml
Misce. Da.
Signa: Смазывать кожу лица.
D.M.: Sulfur depuratum,
Sulfuris depurati n
Glycerinum, i n
Spiritus camphoratus,
Spiritus camphorati m
Aqua purificata,
Aquae purificatae f
VІIІ. Вопросы, подлежащие изучению.
№
1.
Вопрос
Существительные ІV склонения. Общая
характеристика.
2.
Падежные окончания существительных ІV
склонения.
3.
4.
Исключения.
Лексический минимум.
Источник информации
1. Пособие, с. 107-108.
2. Методические материалы
кафедры.
1. Учебник, §182, с. 291-292.
2. Пособие, с. 107.
3. Методические материалы
кафедры.
1. Пособие, с. 107.
1. Методические материалы
кафедры.
ІХ. Литература:
Основная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии /Л. Н.
Ким, С. И. Тихолаз, М. Г. Стоян, М. Т. Денека, В. А. Карпова, Г. Т. Михайлюк. –
Винница, 2005. – 198 с.
Дополнительная:
1. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2-х томах.- М.: Медицина, 1996. – т. 1
– 624 с.; т. 2 – 576 с.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов в з-х томах. – М., 1982-1984. – т.
І – 464 с., т. ІІ – 448с., т. ІІІ – 512 с.
3. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta. – 4-е рус. Изд., испр.: пер. с
болг. – София: «Медицина и физкультура», 1979. – 942 с.
4. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 27
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
Тема: 1.Пятое склонение существительных.
2.Особенности употребления существительного species.
II. Актуальность темы: Занятие учит студента новой лексической
единице латинского языка – числительному. Правильно определять
грамматические категории существительных пятого склонения.
III. Цели обучения:
1. Уметь различать и находить в латинском тексте существительные 5
склонения .
2. Знать словарную форму существительных 5 склонения.
3. Знать особенности употребления существительного “species”.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
1.
Четвертое склонение существительных.
2.
Исключения из правил о роде
существительных четвёртого склонения.
3.
Лексический минимум.
5.
Латинские афоризмы.
Источник информации
1.Учебник, § 182, с. 291-292.
2.Пособие, с. 107-108.
3. Методические материалы
кафедры.
1.Учебник, § 182, с. 291-292.
2.Пособие, с. 107-108
3. Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений,
которые необходимо приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории существительного 5 склонения .
2. Информацию о существительном по его словарной форме.
3. Склонение существительных 5 склонения.
4. Особенности употребления существительного пятого склонения “species”.
7. Специальные фармацевтические выражения
Студент должен уметь:
1. Визуально определять существительное пятого склонения в латинском тексте.
2. Правильно склонять и переводить существительные пятого склонения.
.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Для понимания темы занятия необходимо начинать со словарной формы латинских
существительных. Запомните, что латинское существительное характеризуется такими
категориями: род, число, падеж.
2. Запомните особенности употребления существительного 5 склонения “species”.
3. Запомните, как это существительное употребляется в рецептах.
4. Запомните, как необходимо склонять существительные 5 склонения.
5. Выучите названия лекарственной формы – сбор.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
I. Написать слова в словарной форме. Перевести.
Aloё, succus aridus, e foliis aliquot specierum Aloёs conficitur.
II. Перевести рецепт. Выписать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Корня алтеи
Корня солодки
по10,0
Травы чебреца обыкновенного
40,0
Смешай, пусть образуется сбор.
Выдай.
Обозначь: Заварить как чай.
Образец теста с эталоном ответа.
1. Aloё, ёs f - алоэ
succus, i m - сок
aridus, a, um - высушенний
folium, i n - листок
aliquot- несколько
species, ei f – вид (в ботанике)
conficio, ere 3 – изготавливать
Алоэ, высушенный сок изготавливают из нескольких видов Алоэ.
1. Recipe: Radicis Althaeae
Radicis Glycyrrhizae
ana 10,0
Herbae Thymi vulgaris
40,0
Misce, fiant species.
Da.
Signa: Заварить, как чай.
Designatio materiarum:
Radix, icis f –корень
Althaea, ae f- алтей
Glycyrrhiza, ae f- сладкий корень
Herba, ae f– трава
Thymus vulgaris, i/ is m – чебрец обыкновенный
VIII. Перечень вопросов, подлежащих изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1.
2.
3.
4.
Пятое склонение существительных.
1.Учебник, §§ 200-201, с.309-311.
2. Пособие, с.109-110, с.111.
3. Методические материалы
кафедры.
Особенности употребления существительного 1. §§ 186-187, с. 296-297.
“species”.
2. Методические материалы
кафедры.
Лексический минимум.
1. Пособие, с.109.
2. Методические материалы
кафедры.
Специальные выражения.
Пособие, с.110.
IX. Литература:
Основная:
1. М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М.:
Медицина, 1994. – 384 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, М.Т.Денека, В.А.Карпова, Г.Т.Михайлюк. – Винница,
2005. – 198 с.
Дополнительная:
3. Машковский М. Д. Лекарственные средства: В 2-х томах. - М.: Медицина, 1996. – т.1
– 624с.; т.2 - 576 с.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984. - т. І – 464 с., т. ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Д-р Георги Д. Арнаудов. Terminologia medica polyglotta.– 4-е рус. изд., испр.: пер. с
болг. - София: “Медицина и физкультура”, 1979. – 942 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Досиенко И. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 28
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема:
1. Наречия. Общие сведения. Способы образования.
2. Местоимения. Общие сведения.
3. Подготовка к контролю тематического модуля №4.
4. Количественные и порядковые числительные.
ІІ. Актуальность темы: знание материала данной темы предлагает студенту, кроме нового
грамматического материала, применять на практике приобретённые ранее знания,
использовать полученную информацию в нестандартных ситуациях.
ІІІ. Цели обучения:
1. Получить обратную связь от студента о степени усвоения материала предыдущих
занятий.
2. Уметь определять в тексте наречия, знать способы их образования. Знать наречия,
которые употребляются в фармацевтической терминологии.
3. Знать местоимения, которые употребляются в фармацевтической терминологии,
уметь выделять их в тексте.
4. Подготовка к контролю тематического модуля №4.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Вопросы
Названия масел
Существительные 4 склонения
Существительные 5 склонения
Количественные и порядковые числительные
Наречие
Местоимение
Источник информации
Пособие, с.91
Пособие, с.107
Пособие, с.109
Пособие, с.111
Пособие, с.111
Пособие, с.112
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы.
Студент должен знать:
1. Общие сведения о наречиях. Два типа образования наречий.
2. Наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии.
3. Общие сведения о местоимениях.
4. Некоторые местоименные формы, встречающиеся в фармацевтической терминологии.
Студент должен уметь:
1. Визуально определять в тексте наречия и местоимения.
2. Уметь правильно и орфографически грамотно использовать наречия и местоимения в
фармацевтической терминологии.
VI.Ориентировочная основа действия (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
1. Запомните два типа образования наречий в латинском языке.
2. Выучите наречия, употребляемые в фармацевтической терминологии.
3. Научитесь определять наречия в предложениях.
4. Выучите некоторые местоимения, которые употребляются в фармацевтической
терминологии.
VII. Система обучающих заданий.
Вопрос І. Написать в словарной форме:
1. мышьяк (Арсен)
2. золото (Аурум)
3. фталевая кислота
4. аденозинтрифосфорная кислота
5. водорода (Гидрогена) пероксид
6. кальция гидроксид
7. серебра (Аргентума) нитрат
8. калия перманганат
9. ртути (Меркурия) цианид
10. бензилпенициллин - калий
Вопрос ІІ. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в словарной
форме.
Возьми: Натрия бромида
4,0
Кофеина - натрия бензоата
1,0
Жидкого экстракта боярышника
6 мл
Настойки валерианы
8 мл
Очищенной воды
200 мл
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 1 чайной ложке 4 раза в день.
Возьми: Цинка оксида
Пшеничного крахмала
по 5,0
Талька
40,0
Смешай. Выдай.
Обозначь: Детская присыпка.
Вопрос ІІІ. Перевести рецепты:
Возьми: Раствора рибофлавина
0,02%
10 мл
Глюкозы
2,5
Калия йодида
0,2
Раствора цитрала
0,01% капли ІV
Смешай. Выдай.
Обозначь: По 2 капле в оба глаза.
Возьми: Сложного линимента метилсалицилата
50, 0
Выдай.
Обозначь: Втирать в депигментационные места 2 раза в сутки.
Эталон ответа:
1. Arsenicum, i n
Aurum, i n
Acidum phthalicum, Acidi phthalici n
Acidum adenosintriphosphoricum,
Acidi adenosintriphosphorici n
Hydrogenii peroxydum,
Hydrogenii peroxydi n
Argenti nitras, Argenti nitratis m
Kalii permаnganas
Kalii permanganatis, m
Hydrargyri cyanidum
Hydrargyri cyanidi, n
Benzylpenicillinum - кalium,
Benzylpenicillini – кalii n
2. Recipe: Natrii bromidi
Coffeini - natrii benzoatis
4,0
1,0
Extracti Crataegi fluidi
6 ml
Tincturae Valerianae
8 ml
Aquae purificatae
200 ml
Misce. Da.
Signa: По 1 чайной ложке 4 раза в день.
D. M.: Natrii bromidum,
Natrii bromidi n
Coffeini-natrii benzoas,
Coffeini-natrii benzoatis m
extractum, i n
Crataegus, i f
fluidus, a, um
tinctura, ae f
Valeriana, ae f
Aqua purificata,
Aquae purificatae f
Recipe: Zinci oxydi
Amyli Tritici ana 5,0
Talci
Misce. Da.
Signa: Детская присыпка.
D. M.: Zinci oxydum,
Zinci oxydi n
Amylum Tritici,
Amyli Tritici n
Talcum, i n
3.Recipe: Solutionis Riboflavini
0,02% - 10 ml
Glucosi
2,5
Kalii iodidi
0,2
Solutionis Citrali
0,01% guttas IV
Misce. Da.
Signa: По 2 капли в оба глаза.
Recipe: Linimenti Methylii salicylatis compositi 50,0
Da.
Signa: Втирать в депигментационные места 2 раза в сутки.
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1. Общие сведения о наречиях. Два типа
образования наречий. Наречия, употребляемые в
фармацевтической терминологии.
2.
3.
4.
Источник информации
Учебник, §§202, 203, 204 с.311312.
Пособие, с. 111-112.
Методические материалы
кафедры.
Общие сведения о местоимениях.
Учебник, §205, с.312-313.
Некоторые
местоименные
формы, Пособие, с.112.
встречающиеся
в
фармацевтической Методические материалы
терминологии.
кафедры.
Количественные и порядковые числительнные.
Методические
материалы
кафедры.
Подготовка к тематическому модулю №4
Пособие, с.114-117
IX. Литература.
Основная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической
терминологии. Москва, “Медицина”, 1994.-252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
1. Машковский М. Д. Лекарственные средства. - М.: Медицина, 1997.
2. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
3. Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
4. Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 29
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
VI. Тема: Международная латинская химическая номенклатура.
1. Тематический модульный контроль №4.
2. Ботаническая номенклатура.
3. Название лекарственных растений.
4. Название органов растений.
ІІ.
Актуальность темы Студент-фармацевт должен осознать роль растительного
компонента в лечении людей; иметь понятие о ботанической номенклатуре; отличии
ботанических и фармацевтических названий растений; грамотно называть органы
растений.
IІІ. Цели обучения:
получить обратную связь от студентов о степени усвоения материала раздела
«Химическая номенклатура;
- закрепить навыки в переводе рецептов;
уметь использовать названия химических элементов и кислот при выписывании
рецептов.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
1
2
3
Вопрос
Знать алгоритм образования названий химических
елементов, соединений.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Уметь переводить фармацевтические термины с
латинского на русский и с русского на латинский
Методические материалы
язык.
кафедры.
Уметь выписывать рецепты, обращая внимание на Методические материалы
названия химических елементов, оксидов, солей.
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
- латинские названия важнейших химических элементов в словарной форме;
- модель образования названий кислот в латинском языке;
- лексический минимум.
- определения “ботаническое название”, “фармацевтическое название” растения;
- названия органов растений.
Студент должен уметь:
- переводить названия химических элементов, кислот на латинский язык;
- использовать названия химических элементов и кислот при выписывании рецептов;
- правильно воссоздавать на письме латинские названия химических элементов и
кислот, особенно те, которые пишутся с особенностями.
- грамотно называть лекарсвенные растения;
- правильно выписывать рецепты на лекарственные растения.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по самостоятельной работе студентов:
7.Вспомните известные ботанические названия лекарственных растений.
8.Запомните фармацевтические названия лекарственных растений
9.Запомните названия органов растений.
10. Выполните упражнения.
11. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
a. Написать в словарной форме:
а) названия растений;
1.валериана
2.ромашка
б) названия органов растений;
1.трава
2.корень
2.Перевести рецепт. Записать в полной и сокращенной формах:
Возьми: Отвара коры дуба 10,0: 150мл
Выдай.
Обозначь: Для полоскания рта.
Ответы:
І.
a)1 Valeriana, ae f
2. Chamomilla, ae f
b)1. herba, ae f
2. radix, icis f
II
Recipe: Decocti corticis Quercus 10,0: 150ml
Da.
Signa: Для...
Rp.: Dec. cort.Quercus 10,0: 150ml
D.S.:Для...
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
Вопросы
Ботанические названия растений.
2.
Фармацевтическая номенклатура.Названия органов
растений.
Лексический минимум.
3.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
IX. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 30
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
Тема: 1. Терминологическое словообразование. Способы cловообразования.
2. Префиксальное словообразование (pars primа).
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, в
умении использовать префиксы с постоянным семантическим значением в терминах
фармацевтической терминологии, в способности студента владеть терминологией и
связывать значение слова с его составом и структурой.
ІІІ. Цели обучения:
1. Получить обратную связь от студента о степени усвоения грамматического и
лексического материала по разделу “Морфология”:
− существительные IV и V склонений;
− степени сравнения прилагательных;
− числительные;
− наречия;
− местоимения;
2. Знать некоторые общие понятия словообразования, знать префиксы латинскогреческого происхождения, их значение, значение слов с этими префиксами.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопрос
Источник информации
1. ІV склонение существительных. Исключения.
Материалы кафедры
2.
3.
4.
5.
V склонение существительных.
Степени сравнения прилагательных.
Числительные.
Наречия. Способы образования.
Местоимения.
Материалы кафедры
Материалы кафедры
Материалы кафедры
Материалы кафедры
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы и продуктивные модели словообразования.
2. Частотные латинско-греческие дублетные и антонимические префиксы, слова с
префиксами, их значение.
Студент должен уметь:
6. Анализировать и образовывать префиксальные производные слова с заданным
значением, дифференцировать префиксы латинского и греческого происхождения
по их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студентов:
1. Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
2. Запомните способы словообразования.
3. Выучите префиксы латинско-греческого происхождения, их значение, значение
слов с префиксами.
4. Выполните письменно упражнения.
5. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I.
Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Перевести термины:
a. injectio, onis f
b. secretio, onis f
II.
3. endogenus, a, um
4. prognosis, is f
Перевести. Написать слова в словарной форме:
Aegrota mixturam agitat.
III.
Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
IV. Возьми: Таблетки «Аллохол», покрытые оболочкой, для детей N. 50
Выдай.
Обозначь: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
Ответы:
I.
1. injectio, onis f
движение внутрь
- инъекция, впрыскивание лекарств
2. secretio, onis f
движение от объекта
3. endogenus, a, um
нахождение внутри
4. prognosis, is f
раньше
- секреция, выделение секрета
- эндогенный, возникающий в результате
внутренних причин
- прогноз, предвидение
Aegrota mixturam agitat – больная встряхивает микстуру.
aegrota, ae f – больная
mixtura, ae f – микстура
agito, are 1 − взбалтывать
II.
III.
Recipe: Tabulettas “Allocholum” obductas pro infantibus N.50
Da.
Signa: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
Tabuletta obducta, tabulettae obductae f – таблетка, покрытая оболочкой
Allocholum, i n – аллохол
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
3.
Вопросы
Терминологическое словообразование. Способы
cловообразования.
Префиксальное словообразование. Префиксы латинскогреческого происхождения (pars primа).
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
XI. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
ст. преподаватель Швец В.В.
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 31
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
І. Тема: Терминологическое словообразование.
Префиксальное словообразование (pars secunda).
ІІ. Актуальность темы состоит в осмысленном и грамотном использовании
фармацевтических терминов, в умении использовать афиксы с постоянным
семантическим значением в терминах, в способности студента владеть
терминологией и связывать значение слова с его составом и структурой.
ІІІ. Цели обучения:
1. Знать префиксы латинско-греческого происхождения, усвоить их орфографию,
значение слов с этими префиксами (pars secunda).
2. Овладеть методикой морфемного анализа и умением извлекать значение слова
из значений составляющих его частей.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний – умений:
Для достижения цели занятия необходимо знать:
1. Определения основных терминов раздела «Терминологическое
словообразование». Способы словобразования.
2. Значение и орфографию префиксов латинского и греческого происхождения
(pars prima).
3. Лексический минимум предыдущего занятия
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
3. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы и продуктивные модели словообразования.
4. Частотные латинско-греческие дублетные и антонимические префиксы, их
орфографию, лексический минимум.
Студент должен уметь:
7. Анализировать и образовывать префиксальные производные слова с заданным
значением, дифференцировать префиксы латинского и греческого происхождения
по их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
подготовке студентов:
6. Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
7. Вспомните способы словообразования.
8. Выучите префиксы латинско-греческого происхождения, их значение, значение
слов с префиксами.
9. Выполните письменно упражнения.
10. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
IV.
Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Перевести термины:
a.
b.
c.
d.
e.
V.
disseminatio, onis f
perforans, ntis
dyspepsia, ae f
compositus, a, um
incurabilis, e
Перевести рецепт. Слова из Designatio materiarum написать в словарной форме:
Возьми: Раствора ихтиола 10% с глицерином 25 мл
Выдай.
Обозначь: Для примочек.
Ответы:
I.
1.
2.
3.
4.
5.
II.
disseminatio, onis f
− диссеминация, рассеивание возбудителя болезни
разъединение
perforans, ntis
− продырявленный
сквозь, через
dyspepsia, ae f
− диспепсия, нарушение пищеварения
расстройство, нарушение
compositus, a, um
− сложный
соединение
incurabilis, e
− неизлечимый
отрицание признака
Recipe: Solutionis Ichthyoli 10% cum Glycerino 25 ml
Da.
Signa: По 1-2 таблетке 1-3 раза на день.
solutio, onis f – раствор
Ichthyolum, i n
– ихтиол
cum (Abl.)
–с
Glycerinum, i n
– глицерин
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
Вопросы
Префиксальное словообразование. Префиксы латинскогреческого происхождения (pars secunda).
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
XII.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 32
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Клиническая фармация»
I. Тема: Терминологическое словообразование.
Суффиксальное словообразование
1. Суффиксы имён существительных.
2. Суффиксы имён прилагательных.
3. Подготовка к тематическому модульному контролю № 5.
ІІ. Актуальность темы состоит в умении использовать афиксы с постоянным
семантическим значением в терминах, в способности студента владеть
терминологией, в осмысленном и грамотном использовании фармацевтических
терминов,
ІІІ. Цели обучения:
1. Знать суффиксы существительных и прилагательных, усвоить их орфографию,
значение слов с этими суффиксами.
2. Овладеть методикой морфемного анализа и умением извлекать значение слова
из значений составляющих его частей.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений:
Для достижения цели занятия необходимо знать:
1. Определения основных терминов раздела «Терминологическое
словообразование». Способы словобразования.
2. Значение и орфографию префиксов латинского и греческого происхождения.
3. Лексический минимум предыдущих занятий.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
5. Определения основных терминов раздела «Терминологическое словообразование».
Способы словообразования.
6. Суффиксы существительных и прилагательных, их орфографию, лексический
минимум.
Студент должен уметь:
8. Анализировать и образовывать производные слова с заданным значением
суффиксов, дифференцировать суффиксы по их значению.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
11. Вспомните определения основних терминов раздела «Терминологическое
словообразование».
12. Вспомните способы словообразования.
13. Выучите суффиксы существительных и прилагательных, их значение, значение
слов с суффиксами
14. Выполните письменно упражнения аудиторних работ.
15. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Варианты модульного контроля.
Вопросы:
І. Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Перевести термины:
1. impessio, onis f
2. postnatalis, e
3. atrophia, ae f
II. Подчеркнуть суффиксы, подписать их значение. Перевести термины:
1. provisor, oris m
2. gastricus, a, um
III. Написать названия растений в словарной форме.
1. алтей
2. ромашка
IV. Написать названия органов растений в словарной форме.
1. корень
2. Цветок
V. Перевести рецепты. Написать в полной и сокращенной формах.
Возьми: Таблетки билимина
0,5 числом 6
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день.
Возьми: Раствора стрептоцида 5 мл
Раствора глюкозы 1  - 100 мл
Смешай
Простерилизуй!
Выдай.
Обозначь: По 20 мл на одно вливание (внутривенно).
VI. Перевести фармацевтические термины. Слова указать в словарной форме.
а) На русский язык:
Tabulettae Methionini obductae
б) На латинский язык:
Подкожная инеъкция
Ответы:
I.
1.
impessio, onis f
− вдавливание
в2.
postnatalis, e
− наступающий после рождения
после
3.
atrophia, ae f
- отсутствие питания
отрицание
II.
1.
provisor, oris m
- провизор, аптечный работник высшей категории
лицо,
осуществляющее
действие
2.
gastricus, a, um
− желудочный
относящийся к
тому, что названо
основой
III.
a. Althaea, ae f
b. Chamomilla, ae f
IV.
i.
ii.
radix, icis f
flos, oris m
V. Recipe: Tabulettas Bilimini 0,5 numero 6
Da.
Signa: По …
Rp. : Tab. Bilimini 0,5 N. 6
D.S.: По …
Recipe: Solutionis Streptocidi 5 ml
Solutionis Glucosi 1  - 100 ml
Misce.
Sterilisa!
Da.
Signa: По …
Rp. : Sol. Streptocidi 5 ml
Sol. Glucosi 1  - 100 ml
M.
Steril.!
D. S.: По …
VI. а) Tabuletta obducta, ae\ae f – таблетка, покрытая оболочкой
Methioninum, i n – метионин
Таблетки метионина, покрытые оболочкой
б) injectio, onis f
subcutaneus, a, um
Injectio subcutanea
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
2.
Вопросы
Суффиксальное словообразование. Суффиксы
существительных и прилагательных.
Лексический минимум.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
XIII. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 33
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
Тема: 1. Тематический модульный контроль № 5
2. Клиническая терминология
а) Общие сведения о клинической терминологии. Структура клинических
терминов. Словообразование путём сложения основ.
б) Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей
тела (encephal… odont).
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его
словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
1. Уметь объяснить понятия «клиничный термин», «терминоэлемент».
2. Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей
тела.
3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
4.
Вопрс
Знать правила словообразования.
Знать основные термины раздела
«Терминологическое словообразование».
Уметь образовывать новые слова с помощью
греческих терминоэлементов.
Знать лексический минимум предыдущих занятий.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Смысл понятия «клинический термин», «терминоэлемент».
2. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих названия
органов и частей тела.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
9. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
10. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском
и латинском языках.
11. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие
терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин»,
«терминоэлемент».
2. Вспомните способы словообразования.
3. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов и частей
тела.
12. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
13. Выучите клиническую лексику.
14. Выполните упражнения аудиторной работы.
15. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. головной мозг
2. сердце
3. нос
4. прямая кишка
5. почка
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pneumonia, ae f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Присыпки ксероформа 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Посыпать повреждённые участки кожи.
Ответ:
I.
1. encephal
2. cardi
3. rhin
4. proct
5. nephr
II.
1. pneumonia, ae f
лёгкое
III.
− пневмония, воспалительный процесс в
тканях лёгких
Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Aspersio, onis f
Xeroformium, i n
− присыпка
− ксероформ
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
Вопросы
1. Тематический модульный контроль № 5
2.
4.
Вступительная беседа по клинической терминологии.
Структура клинических терминов. Словообразование
путём сложения основ.
Греческие терминоэлементы, обозначающие названия
органов и частей тела.
Лексический минимум.
5.
Выполнение упражнений
3.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
XIV. Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 34
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
VII.
Тема: Клиническая терминология
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы
диагностического обследования, лечение, заболевание (logia… iater).
2. Cуффиксы в клинической терминологии.
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка врачей, в развитии умений извлекать понятие термина по его
словообразующим элементам. Данный материал развивает способности оперировать
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІІІ. Цели обучения:
4. Выучить греческие терминоэлементы, обозначающие науку,
диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Уметь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
3. Уметь определять значение термина методом структурного анализа.
4. Выучить клинические термины.
методы
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
1.
2.
3.
4.
Вопрос
Знать правила словообразования.
Знать основные термины раздела
«Терминологическое словообразование».
Уметь образовывать новые слова с помощью
греческих терминоэлементов.
Знать лексический минимум предыдущих занятий.
Источник информации
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Определение и орфографию греческих терминоэлементов, обозначающих науку,
методы диагностического обследования, лечение, заболевание.
2. Значение суффиксов -osis, -itis, -oma.
3. Клиническую лексику.
4. Способы и продуктивные модели словообразования.
Студент должен уметь:
16. Образовывать клинические термины при помощи греческих терминоэлементов.
2. Объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
17. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на украинском
и латинском языках.
18. Оперировать лексикой, которая содержит вышеуказанные греческие
терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
3. Вспомните и поясните определение терминов «клинический термин»,
«терминоэлемент».
4. Вспомните способы словообразования.
5. Выучите греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы
диагностического обследования, лечение, заболевание.
4. Объясните клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -itis, -oma.
5. Обратите внимание на орфографию вышеуказанных терминоэлементов.
6. Выучите клиническую лексику.
7. Выполните упражнения аудиторной работы.
8. Переведите рецепты.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. наука, учение
2. инструментальный осмотр
3. лечение чем-либо
4. боль (без органической причины)
5. заболевание невоспалительного характера
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Указать значение терминоэлементов и терминов:
1. pyelonephritis, itidis f
III. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме:
Возьми: Драже тиопиридазина 0,01 числом 80
Выдай.
Обозначь: По 1 драже 3 раза в день.
Ответ:
I.
1. logia
2. scopia
3. therapia
4. algia
5. osis, is f
II.
1. pyelonephritis, itidis f
почечная почки воспаление
лоханка
− пиелонефрит, воспаление ткани почки и
почечной лоханки
III.
Recipe: Dragees Thiopyridazini 0,01 N.80
Da.
Signa: Посыпать повреждённые участки кожи.
Dradees
− драже
Thiopyridazinum, i n − тиопиридазин
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
№
1.
Вопросы
Греческие терминоэлементы, обозначающие науку, методы
диагностического обследования, лечение, заболевание.
Cуффиксы клинических терминов
-osis, -itis, -oma.
Источники информации
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
2.
Лексический минимум.
3.
Выполнение упражнений
Методические
материалы кафедры
Методические
материалы кафедры
2.
Литература:
Основная:
М.Н.Чернявский. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. М., 1994 –
381 с.
Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница:
ВНМУ, 2005. Составители: Ким Л.М., Тихолаз С.И., Стоян М.Г., Денека М.Т., Карпова
В.А., Михайлюк Г.Т.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М., 1982-1985
Arnaudov G. Terminologia medica polyglotta, Sofia, 1979.
Методические материалы кафедры.
Автор:
ст. преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию №35
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы,
секреты, выделения и др. (haem … aeti).
ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики,
последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять
этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать
клинические термины, в освоении методики перевода фармацевтических терминов,
рецептов и транслитерации тривиальных названий лекарственных веществ.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.
3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и
клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного порядка
слов и правил согласования.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 32.
2. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие корни, Конспект занятия №32.
числовые частотные отрезки.
3. Знать орфографию данных терминоэлементов и грекоКонспект занятия
латинских дублетных обозначений.
№ 32.
4. Знать клиническую лексику.
Конспект занятия
№ 32.
5. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятия
№ 32.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Фармацевтические термины, каждое слово в словарной форме.
4. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки. Правила транслитерации.
5. Сокращения в рецептах.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при переводе
с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе фармацевтических терминов с русского языка на
латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
6. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Определять значение частотных отрезков в тривиальных названиях
лекарственных веществ.
8. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в полной и
сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику.
8. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. myositis, itidis f
2. ангиография
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Хронический сухой кашель – признак бронхита.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. салициламид
2. лидокаин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах. Написать
слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометазида 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Эталон ответа:
І. 1.myositis, itidis f
мышца воспаление
2. ангиография
сосуд рентгенография
миозит, воспаление мышц
рентгенологическое исследование
кровеносних и лимфатических сосудов
после введения в них контрастного вещества
ІІ. Tussis siccа chronicа – symptoma bronchitidis (est).
tussis, is f
bronchitis, itidis f
siccus, a, um
sum, esse
chronicus, a, um
symptoma, atis n
ІІІ.1.Salicylamidum, i n
углеводородный радикал
2.Lidocainum, i n
местный анестетик (местнообезболивающий)
ІУ. Designatio materiarum : tabuletta, ae f
Cyclomethazidum, i n
Recipe: Tabulettas Cyclomethazidi 0,005 N.20
Da.
Signa : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
Rp.: Tab. Cyclomethazidi 0,005 N.20
D. S. : По ½ таблетки 1-2 раза в день на протяжении 7-10 дней.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
Источник информации
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие ткани, органы, Учебник, § 156, с.252-253.
секреты, выделения и др. (haem … aeti).
Пособие, с. 133-134.
2.
Клинические термины, орфография, определение.
3.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
4.
Пособие, с. 133-134.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005.
– 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека
М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
1.
2.
3.
4.
Дополнительная:
Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. –
1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 36
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические свойства,
патологические состояния и процессы, терапевтические и хирургические способы
лечения. (hemi … ectomia).
ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и
усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе
внутренней структуры терминов, развитии умения конструировать клинические
термины, освоении особенностей транслитерации названий лекарственных
веществ.
ІІI. Цели обучения:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических
терминов.
4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках,
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в
словарной форме.
7. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой форме.
8. Освоить лексический минимум по данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 33.
2. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятия
корни, числовые частотные отрезки.
№ 33.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятия
№ 33.
4. Знать клиническую лексику.
Конспект занятия
№ 33.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и
русском языках.
2. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по
смыслу терминоэлементы.
3. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Повторите правила транслитерации названий лекарственных веществ.
5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент
в клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. hemiplegia, ae f
2. кардиосклероз
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Дозы токсических веществ.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные
отрезки, подписать их значение:
1. диафенилсульфон
2. лиобил
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах.
Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Пахикарпина гидройодида 3% 2 мл
Выдай такие дозы числом 6 в ампулах.
Обозначь: По 2-4 мл в/м или п/к.
Эталон ответа:
І.1. Hemiplegia, ae f
односторонний паралич
гемиплегия, паралич одной половины
тела вследствие расстройства кровообращения
в мозгу (кровоизлияние, эмболия артерии, тромбоз
вены).
2. cardiosclerosis, is f
кардиосклероз, избыточное развитие
сердце затвердения
соединительной ткани в миокарде
ІІ. Doses remediorum venenatorum.
dosis, is f
remedium, i n
venenatus, a, um
ІІІ.
1. Diaphenylsulfonum, i n
два фенол радикал антимикробный сульфаниламид
2. Liobilum, i n
желчегонное средство
IV. Designatio materiarum: Pachycarpini hydroiodidum,
Pachycarpini hydroiodidi n
Recipe: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
Da tales doses N.6 in ampullis.
Signa: По 2-4 мл в /м или п /к.
Rp.: Pachycarpini hydroiodidi 3% 2 ml
D. t. d. N.6 in amp.
S.: По 2-4 мл в /м или п /к.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие физические
свойства, патологические состояния и процессы,
терапевтические и хирургические способы
Источник информации
Учебник, § 153, с.249250;
2.
3.
4.
лечения.
(hemi … ectomia).
Клинические термины, орфография, определение.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
Пособие, с. 133-134.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. –
Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз
С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с.
/Реестр
лекарственных средств/.
5. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.:
Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
6. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
7. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. –
Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 37
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия органов,
тканей, возраста, пола и др. (ophthalm … pharmac).
ІІ. Актуальность темы заключается в контроле системных знаний клинической
терминологии, в осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов,
конструировании разных словообразовательных структур, повторении методики
перевода фармацевтических терминов.
ІІI. Цели обучения:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию
терминов разной словообразовательной структуры.
2. Системно освоить греко-латинские дублетные обозначения.
3. Уметь обозначать греко-латинскими дублетними обозначениями анатомические
образования.
4. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного
порядка слов и правил согласования.
7. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
8. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
9. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия
№ 34.
2. Знать клиническую лексику.
Конспект занятия
№ 34.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятия
№ 34.
4. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятия
корни, числовые частотные отрезки.
№ 34 .
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и
русском языках.
3. Правильно переводить фармацевтические термины.
4. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы,
и писать их в словарной форме.
5. Переводить рецепты с русского на латинский язык, записывать в
полной и сокращённой формах.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Повторить систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые частотные
отрезки.
2. Научиться выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторить правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделять каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
5. Научиться правильно переводить фармацевтические термины.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. spasmolytica (remedia)
2. геронтология
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Барбитураты – снотворные вещества.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные
отрезки, подписать их значение:
метандростенолон
грамицидин
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах.
Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки пиперазина адипината 0,5 числом 8
Выдай.
Обозначь: По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Эталон ответа:
І.1. spasmolytica (remedia)
спазмолитические средства, которые снимают
спазм разрушение
спазм гладкой мускулатуры внутренних органов
2. геронтология
раздел медицины, изучающий
старый человек, старик наука
закономерности старения
ІІ. Barbiturates – remedia hyptonica (sunt).
barbituras, atis m
remedium, i n
hypnoticus, a, um
sum, esse
ІІІ. Methandrostenolonum, i n
метил андрогенный препарат мужских половых гормонов
Gramicidinum, i n
антимикробный, противопаразитарный
IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f
Piperazini adipinas,
Piperazini adipinatis m
Recipe: Tabulettas Piperazini adipinatis 0,5 N.8
Da.
Signa : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
Rp.: Tab. Piperazini adipinatis 0,5 N.8
D.S. : По 2 таблетке 2 раза в день после еды с
интервалом 2 часа 2 дня подряд.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие названия
органов,
тканей, возраста, пола и др. (ophthalm …
pharmac).
2. Клинические термины, орфография, определение.
3.
4.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
Источник информации
Учебник, § 156, с.252253.
Пособие, с. 135-136.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. –
Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз
С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с.
/Реестр
лекарственных средств/.
8. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.:
Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
9. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
10. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. –
Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 38
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие функциональные и
патологические состояния, процессы, физические свойства, качества,
отношения и др. признаки (genesis … therm).
2. Подготовка к контролю тематического модуля № 6.
ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации и повторении запаса
клинической лексики, осмысленном анализе терминоэлементов в составе
клинических терминов, этимологических и семантических аспектов структуры
терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Системно усвоить греческие терминоэлементы.
3. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
4. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
7. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ в
словарной форме, определять значение частотных отрезков и
греческих корней.
8. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
9. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Клиническая
терминология» и «Терминологическое словообразование».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать изученные ранее греческие терминоэлементы
Конспект занятий
№ 31-35.
2. Знать клиническую лексику предыдущих занятий.
Конспект занятий
№ 31-35.
3. Знать структурные модели клинических терминов.
Конспект занятий
№ 31-35.
4. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятий
№ 31-35.
5. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятий
корни, числовые частотные отрезки.
№ 31-35.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Отдельные греческие терминоэлементы.
2. Клиническую лексику.
3. Систематизацию частотных отрезков, греческие корни, числовые
частотные отрезки.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и
русском языках.
2. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы,
и писать их в словарной форме.
4. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
5. Выписывать рецепты в полной и сокращённой форме.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы.
2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
4. Повторите клиническую лексику в словарной форме.
5. Повторите лексику фармацевтических терминов.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
І. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. xerosis, is f
2. криотерапя
ІІ. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Препараты флюминорекс и форменторекс.
ІІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные
отрезки, подписать их значение:
1. фентанил
2. фалигност
IV. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах.
Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки гидроксихлороквина 0,2 числом 100
Выдай.
Обозначь: Применять по схеме.
Эталон ответа:
І.1. xerosis, is f
ксероз, патологическая сухость кожи
серый патологическое состояние
2. криотерапия
лечение с применением низких температур
холод лечение
для охлаждения тканей, органов, всего тела.
ІІ. Praeparata Fluminorexum et Formentorexum.
praeparatum, i n
Fluminorexum, i n
Formentorexum, i n
ІІІ. 1. Phentanylum, i n
фенол вещество, радикал
2. Falignostum, i n
диагностический, рентгеноконтрастный
IV. Designatio materiarum: Tabuletta, ae f
Hydroxychloroquinum, i n
Recipe: Tabulettas Hydroxychloroquini 0,2 N.100
Da.
Signa : Применять по схеме.
Rp. : Tab. Hydroxychloroquini 0,2 N.100
D. S.: Применять по схеме.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
№
1. Греческие терминоэлементы, обозначающие
функциональные и патологические состояния, процессы,
физические свойства, качества, отношения и др.
признаки (genesis … therm).
2.
Клинические термины, орфография, определение.
3.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
4.
5.
Подготовка к тематическому модульному контролю №
6.
Источник информации
Пособие, с. 135-136.
Пособие, с. 135-136.
Методические материалы
кафедры.
Методические материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. –
Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз
С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с.
/Реестр
лекарственных средств/.
11. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.:
Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
12. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
13. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. –
Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 39
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема: Клиническая терминология.
1. Контроль тематического модуля №6.
2. Подготовка к контролю итогового модуля №2.
ІІ. Актуальность темы заключается
в системной активизации значений и
орфографии
греческих терминоэлементов и системном повторении запаса
клинической лексики, осмисленом анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологического и семантического аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Закрепить умения по структурно-семантическому анализу и образованию
терминов разной словообразовательной структуры.
2. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
3. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
4. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов
«Клиническая терминология» и «Терминологическое
словообразование».
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь правильного
порядка слов и правил согласования.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать значение и орфографию греческих
Конспект занятий
терминоэлементов.
№ 31-35.
2. Знать клиническую лексику.
Конспект занятий
№ 31-35.
3. Знать фармацевтические термины.
Конспект занятий
№ 31-35.
4. Знать систематизацию частотных отрезков, греческие
Конспект занятий
корни, числовые частотные отрезки.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по предыдущим темам.
3. Номенклатуру лекарственных средств.
4. Правила выписывания рецептов.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и
образованию терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и
русском языках.
3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы,
и писать их в словарной форме.
4. Правильно переводить фармацевтические термины.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Повторить греческие терминоэлементы.
2. Повторить префиксы латинского и греческого происхождения.
3. Уметь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
4. Выделять и объяснять значение частотных отрезков в названиях лекарственных
веществ.
5. Уметь переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой
форме.
6. Уметь транслитерировать тривиальные названия лекарственных
веществ в словарной форме.
7. Уметь переводить фармацевтические термины, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы
с эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
I. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. причина
2. цвет
3. форма
4. измерение
5. рассечение
6. фиксация, прикрепление
7. образование отверстия (свища)
8. удаление
II. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
А. 1. endocrinologia, ae f
В. 1. цитолиз
2. pneumonia, ae f
2. меланома
3. nephrosis, is f
3. мастит
ІІІ. Сконструировать термины и написать в словарной форме:
1. ухо + (воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный
разрез).
2. опущение (почки, желудка, матки, влагалища, прямой кишки).
3. сужение (бронхов, гортани).
IV. Перевести на латинский язик. Написать слова в словарной форме.
Вакцины и сыворотки.
Препараты флюминорекс и форменторекс.
V. Транслитерировать названия лекарственных веществ. Подчеркнуть частотные отрезки,
подписать их значение:
1. триметин
3. метандростенолом
2. баралгин
4. уросульфан
VI. Перевести рецепт на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах.
Написать слова из Designatio materiarum словарной форме.
Возьми: Таблетки циклометиазина 0,005 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Возьми: Присыпки ксероформу 5% 20,0
Выдай.
Обозначь: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
Эталон ответа:
I.
1. aeti
2. chrom
3. morph
4. metria
5. tomia
6. pexia
7. stomia
8. ectomia
II.
a)1. endocrinologia, ae f - эндокринология, область клинической
внутри выделения, наука
медицины, которая изучает строение и
секреция
функцию эндокринной системы
2. pneumonia, ae f
легкое воспаление
- пневмония, воспаление ткани
легкого
3. nephrosis, is f
почка дегенеративное
заболевание
б)1. цитолиз
клетка разрушение
- нефроз, дегенеративное
заболевание почек
2. меланома
чёрный, опухоль
тёмный
3. мастит
грудная воспаление
железа
- разрушение клеток
- злокачественная опухоль из клеток,
продуцируущих меланин
- воспаление грудной железы
ІІІ.
1. Otitis, idis f, otorrhagia, ae f, otoscopia, ae f, ototomia, ae f.
2. Nephroptosis, is f, gastroptosis, is f, hysteroptosis, is f, colpoptosis, is f
proctoptosis, is f.
3. Bronchostenosis, is f, laryngostenosis, is f.
IV. 1. Vaccinа et sera.
vaccinum, i n
serum, i n
2. Doses remediorum toxicorum.
dosis, is f
remedium, i n
toxicus, a, um
V.1. Trimethinum, i n
три метил
2. Baralginum, i n
анальгетик, болеуспокаивающий
3. Synthomуcinum, i n
сединение антибиотик-стрептомицин
4. Methandrostenolonum, i n
метил андрогенный препарат мужских половых гормонов
5. Urosulfanum, i n
мочегонный антимикробный сульфаниламид
1. Diazolinum, i n
два азот
УІ. Designatio materiarum:
tabuletta, ae f
Cyclomethiazidum, i n
аspersio, onis f
Xeroformium, (i) i n
Recipe: Tabulettas Cyclomethiazidi 0,005 N.20
Da.
Signa: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Recipe: Aspersionis Xeroformii 5% 20,0
Da.
Signa: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
Rp.: Tab. Cyclomethiazidi 0,005 N.20
D. S.: По 0,5 таблетки 1-2 раза в сутки на протяжении
7-10 дней.
Rp.: Aspers. Xeroformii 5% 20,0
D.S.: Присыпать поражённые участки кожи и
слизистых оболочек.
VIII. Вопросы, подлежащие контролю:
№
Вопросы
1. Систематизация греческих терминоэлементов.
2.
Клинические термины, орфография, определение.
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
4.
Транслитерация тривиальных названий лекарственных
веществ.
Перевод фармацевтических терминов.
5.
Аудиторная работа.
3.
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры. Конспект
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. –
Винница, 2005. – 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз
С.И., Стоян М. Г., Денека М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. Т.1. – 1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с.
/Реестр
лекарственных средств/.
14. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.:
Медицина, 1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
15. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
16. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. –
Харьков: „Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс «Латинский язык и основы медицинской терминологии»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса фармацевтического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 40
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии
специальности «Фармация»
I. Тема:
1. Итоговый контроль усвоения модуля № 2.
ІІ. Актуальность темы заключается в объективном контроле разделов медицинской
терминологии: «Номенклатура лекарственных препаратов», «Фармацевтическая
терминологии», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая
терминология» в подведении итогов работы студента по II модулю.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Показать знания учебного материала по разделам: «Фармацевтическая терминология»
(рецептура, номенклатура лекарственных препаратов, химическая номенклатура и др.),
«Клиническая терминология» (греческие терминоэлементы, клинические термины).
2. Уметь выписывать рецепты в полной и сокращённой формах.
3. Владеть греко-латинским терминологическим комплексом.
4. Уметь переводить однословные и многословные фармацевтические термины,
содержащие согласованные и несогласованные определения.
5. Уметь транслитерировать названия лекарственных веществ
словарной форме, определять значения частотных отрезков и
греческих корней.
6. Владеть теоретическим и практическим материалом разделов «Фармацевтическая
терминология», «Терминологическое словообразование» и «Клиническая
терминология».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать номенклатуру лекарственных препаратов:
Учебник. Конспект.
лекарственные формы, лекарственные вещества, растения,
Методические материалы
частотные отрезки в составе препарата, специальные
кафедры.
выражения, рецептурные формулировки.
2. Знать правила выписывания рецептов, современные прописи
Учебник. Конспект.
рецептов, сокращения в рецептах.
Методические материалы
кафедры.
3. Знать лексику клинической терминологии, комплекс
Учебник. Конспект.
греческих терминоэлементов, греко-латинских
Методические материалы
словообразовательных аффиксов.
кафедры.
4. Транслитерировать тривиальные названия лекарственных
Учебник. Конспект.
веществ в словарной форме.
Методические материалы
кафедры.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые подлежат
контролю при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Греческие корни и префиксы, их орфографию и значения.
2. Частотные отрезки в названиях лекарственных препаратов.
3. Лекарственные формы, названия растений, масел, препаратов.
4. Структуру фармацевтических терминов.
5. Правила выписывания рецептов.
6. Значение и орфографию греческих терминоэлементов.
7. Клиническую и фармацевтическую лексику.
Студент должен уметь:
1. Переводить рецепты, писать их в полной и сокращённой формах.
2. Переводить фармацевтические термины.
3. Определять группы названий лекарственных веществ.
4. Переводить клинические термины, объяснять их значение.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Повторить фармацевтическую и клиническую лексику.
2. Повторить особенности транслитерации названий лекарственных препаратов.
3. Повторить правила выписывания рецептов, специальную рецептурную фразеологию.
4. Повторите структурные модели фармацевтических терминов.
VII. Система контролирующих заданий. Вопросы к итоговому модульному контролю
знаний−умений.
Вопросы:
І. Перевести на латинский язык.
1. микстура на день
2. порошок в капсулах
3. мазь для детей
4. очищенная вода
5. настойка ландыша
ІІ. Подчеркнуть в названиях лекарственных средств частотные отрезки. Подписать их значения:
1.
2.
3.
4.
5.
Iodopyronum
Biseptolum
Lidocainum
Anaesthesolum
Tetracyclinum
ІІІ. Перевести рецепты на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах:
Возьми: Таблетки Апрессина 0,01 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Возьми: Раствора Коргликона 0,6% 1 мл
Выдай такие дозы числом 5 для инъекций.
Обозначь: По 0,05 мл внутривенно.
Возьми: Нафталана
5,0
Вазелина
Ланолина
по 10,0
Смешай, пусть образуется мазь.
Выдай.
Обозначь: Смазывать пораженные участки кожи.
ІV. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины:
1. proctostomia, ae f
б) 1. офтальмоскопия
2. hydropneumothorax, acis m
2. токсикология
3. haemophilia, ae f
3. гастротомия
4. diagnosis, is f
4. соматометрия
Эталон ответа:
1. Mixtura pro die, Mixturae pro die.
2. Pulvis in capsulis Pulveris in capsulis
3. Unguentum pro infantibus Unguenti pro infantibus
4. Aqua purificata, Aquae purificatae;
5.Tinctura Convallariae, Tincturae Convallariae;
II.
1. Iodopyronum
иод жаропонижающий, антипиретик
2. Biseptolum
два обеззараживающий, антисептический
Lidocainum
3.
местный анестетик, обезболивающий
Anaesthesolum
4.
отсутствие обезболивающий
5. Tetracyclinum
четыре антибиотики-тетрациклины
III.
Recipe: Tabulettas Apressini 0,01 N. 20
Da.
Signa: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Rp.: Tab. Apressini 0,01 N.20
D. S.: По 1 таблетке 2 – 3 раза в день.
Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6 % 1 ml
Da tales doses N. 5 pro injectionibus.
Signa: По 0,05 мл внутривенно.
Rp.: Sol. Corglyconi 0,6 % 1 ml
D.t.d. N.5 pro inject.
S.: По 0,05 мл внутривенно.
Recipe: Naphthalani
5,0
Vaselini
Lanolini
ana 10,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Смазывать пораженные участки кожи.
Rp.: Naphthalani
5,0
Vaselini
Lanolini
aa 10,0
M.f.ung.
D. S.: Смазывать пораженные участки кожи
IV.
proctostomia, ae f
прямая создание
кишка отверстия
проктостомия, операция создания наружного
свища прямой кишки
hydropneumothorax, acis m
жидкость
грудная клетка
газ, воздух
наличие жидкости, воздуха или газа в
плевральной полости
haemophilia, ae f
кровь склонность
diagnosis, is f
через знать
гастротомия
желудок рассечение
офтальмоскопия
глаз
инструмент. осмотр
соматометрия
тело измерение
токсикология
яд
наука, учение
гемофилия, склонность к кровотечению
диагноз, медицинское заключение о состоянии
здоровья пациента
гастротомия, операция по рассечению желудка
офтальмоскопия, исследование глазного дна
соматометрия, определение внешних размеров
и массы тела человека
токсикология, наука о ядовитых веществах
VIII. Вопросы, подлежащие контролю:
Вопросы
1. Перевести фармацевтические термины на латинский язык.
2. Определить частотные отрезки в названиях
препаратов, указать их значение.
3.
4.
лекарственных
Написать рецепты на латинском языке в полной и
сокращённой формах.
Определить терминоэлементы в клинических терминах,
подписать их значение, объяснить термины.
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 2002. – 448 с.
2. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. Под общей редакцией М. Н.
Чернявского. – М.: Медицина, 1994. – 384 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. – Винница, 2005.
– 200 с. Составители: доц. Ким Л. Н., ст. преподаватели Тихолаз С.И., Стоян М. Г., Денека
М.Т., Карпова В.А., Михайлюк Г.Т.
4. М. Д. Машковский. Лекарственные средства. Пособие для врачей 4.1 –
2-е изд. – М.: Медицина, 1993. – 731 с.
Дополнительная:
1. Энциклопедический словарь медицинских терминов. М.: Советская энциклопедия. - Т.1. –
1982. - 464 с. Т. 2. – 1983. – 448 с. Т. 3. – 1984. – 512 с. /Реестр лекарственных средств/.
17. Государственная фармакопея СССР, одиннадцатое издание. Выпуск І – М.: Медицина,
1987. – 333с.; Выпуск ІІ – М.: Медицина, 1990.
18. Г. Д. Арнаудов. Медицинская терминология на пяти языках. София: Медицина и
физкультура. 1979. – 943 c.
19. Машковский М Д. Лекарственные средства в 2-х томах; изд. 13 - е, новое. – Харьков:
„Торсит”, 1997. – Т.1. – 560 с. Т.1. – 592 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28 августа 2012 г.
Зав. кафедрой иностранных языков
ст. преп. Денека М.Т.
доц. Ким Л.Н.
Скачать