Проект договора COM-1322x

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР № COM-0120-1322
НА РАЗРАБОТКУ ДИЗАЙНА, ПРОИЗВОДСТВО
И ПОСТАВКУ СУВЕНИРНОЙ ПРОДУКЦИИ
г. Москва, Россия
FRAME CONTRACT No. COM-0120-1322 FOR
DESIGN DEVELOPMENT, PRODUCTION AND
SUPPLY OF SOUVENIRS
Moscow, Russia
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и
существующая в соответствии с законодательством
Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус
Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг,
Швейцария (именуемая в дальнейшем «Компания»),
действующая
через
свой
аккредитованный
Московский филиал с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация,
119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице
Загоровского Алексея Алексеевича, Директора
филиала, действующего на основании доверенности
от 17.06.2013, с одной стороны,
и
< > (далее «Поставщик»), компания, созданная и
существующая в соответствии с законодательством <
>, с юридическим адресом: < >, в лице <
>,
действующего на основании < >, с другой стороны,
The company Shtokman Development Ag organised
and existing under the laws of Switzerland, with
address at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse
8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the
Company), acting through its Moscow Branch having
its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str.,
Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter
referred to as Moscow branch) represented by by
Zagorovskiy Alexey Alekseevich in his capacity of
Branch Director, acting on the Basis of Power Of
Attorney dated 17.06.2013, of the one part,
Компания и Поставщик, в дальнейшем именуемые
по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны»
заключили настоящий договор (именуемый в
дальнейшем «Договор») о нижеследующем:
Company and Supplier hereinafter referred to either
individually as a Party or collectively as the Parties
have entered into this Contract (hereinafter referred to
as the Contract) on the following:
1
and
< > (hereinafter referred to as Supplier), a company
organised and existing under the laws of < > , with its
registered office at: < > , represented by Mr. < > in
his capacity of < >, of the other part,
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1
CONTRACT SUBJECT
Компания
поручает
Поставщику,
а 1.1
Поставщик обязуется в соответствии с
условиями настоящего Договора разработать
дизайн, изготовить и поставить Компании
сувенирную продукцию (далее - Продукция)
в соответствии с заказом на поставку
Продукции (далее – Заказ), по форме,
приведенной в Приложении № 3, а также
дополнительную Продукцию по запросу
Компании.
The Company hereby entrusts and the Supplier
undertakes according to this Contract to develop
the design, produce and supply to the Company
the souvenirs, (hereinafter referred to as the
Production in accordance to the order for the
supply of Production (hereafter referred to as
Order) according to the form provided in the
Attachment 3, as well as supplementary
Production as per Company’s requests.
Цена и ассортимент Продукции указаны в
Спецификации, приведенной в Приложении
№ 3 (далее – Спецификация).
Price and assortment of Production is defined by
Parties in the specification given in Attachment
3 (hereafter referred to as Specification).
Компания обязуется принять и оплатить
надлежащим
образом
поставленную
Продукцию в соответствии с условиями
настоящего Договора.
Company is obliged to accept and pay over the
Production by the procedure and in terms
established in the Specification and present
Contract.
Заказ
формируется
Компанией
в 1.2
соответствии с ассортиментом Продукции,
представленным в Спецификации.
Order is formed by the Company in accordance
with the assortment of Production presented in
the Specification.
После согласования Сторонами цены 1.3
дополнительной Продукции, не указанной в
Приложении № 2 к настоящему Договору,
After Parties agreed on the price of additional
Products, not indicated in the Attachment No.2
to the present Contract it is included in the
1
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
она включается в Заказ.
Order.
Поставщик гарантирует, что передаваемая 1.4
Продукция принадлежит ему на правах
собственности, в споре или под арестом не
состоит, не является предметом залога и не
обременен другими правами третьих лиц.
Поставщиком соблюдены все внутренние
процедуры, необходимые для передачи
Продукции в собственность Компании.
The Supplier guarantees that transferred
Production belong to it beneficially owned, that
it is not in dispute or under arrest, it is not a
pledged property and not burdened by other
rights of third parties. The Supplier has met all
internal procedures required for Production
transfer into ownership of the Company.
Поставщик гарантирует, что Продукция в 1.5
момент ее передачи Компании соответствует
применимым и обязательным для Сторон
требованиям законодательства Российской
Федерации, а также иным применимым
нормативно-правовым актам, требованиям и
предписаниям уполномоченных органов
государственной власти.
The Supplier guarantees that as of the date of
delivery the Production correspond to applicable
and mandatory for Parties requirements of the
Russian Federation legislation, as well as other
applicable regulatory legal acts, requirements
and regulations of competent governmental
authorities.
Если для поставки Продукции необходимо 1.6
получение или наличие каких-либо лицензий
или разрешений государственных органов,
Поставщик гарантирует их наличие и
действительность до передачи Продукции
Компании. Поставщик обязуется выделить
для организации исполнения настоящего
Договора квалифицированный персонал,
обладающий соответствующими опытом и
знаниями,
а
также
технические,
организационные
и
прочие
средства,
необходимые
и
достаточные
для
надлежащего исполнения обязательств по
настоящему
Договору.
Поставщик
гарантирует, что его персонал располагает
необходимыми
действующими
разрешениями
на
осуществление
профессиональной деятельности.
If for Production sale acquisition or availability
of any licenses or clearances of governmental
authorities is required, the Supplier guarantees
their availability and validity until delivery of
the Production to the Company. The Supplier is
obliged to provide qualified personnel with
corresponding experience and knowledge, as
well as technical, organizational and other
means required and sufficient for proper
implementation of obligations by the present
Contract to provide fulfillment of the present
Contract. The Supplier guarantees that its
personnel has the required valid clearances for
performance of professional activity.
Передача
Продукции
в
полной 1.7
комплектности
(в
том
числе
сопроводительной документацией) должна
осуществляться Поставщиком в соответствии
с условиями настоящего Договора по адресу:
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая
Пироговская д.3. Сроки передачи могут быть
изменены Сторонами на согласованных
условиях.
The Supplier performs delivery of Production in
complete set (including shipping documentation)
in accordance with the present Contract at the
address: 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow,
119435, the Russian Federation. The Parties can
change delivery terms under agreed conditions.
Датой передачи Продукции (далее – Дата 1.8
Передачи) является дата приемки Продукции
Компанией и подписания уполномоченным
представителем
Компании
товаросопроводительных
документов,
указанных в Статье 5 настоящего Договора.
The date of Production delivery (hereafter
referred to as Delivery Date) is the date of
Production acceptance by the Company and
signing of shipping documents listed in Article 5
of the present Contract by the Company
representative.
2
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Поставщик гарантирует, что Продукция 1.9
пригодна
для
ее
использования
в
соответствии с ее назначением. Качество
Продукции соответствует целям, в которых
Продукция такого рода обычно используется.
2
ПОРЯДОК РАЗМЕЩЕНИЯ ЗАКАЗА НА
ПОСТАВКУ ПРОДУКЦИИ
2
The Supplier guarantees that the Production are
applicable for use in accordance with its
purpose. Production quality corresponds to
purposes, for which the Production of such type
is usually used.
ORDER FOR SUPPLY OF PRODUCTION
PROCEDURE
Поставщик обязуется выполнять поставки 2.1
Продукции в соответствии с Заказами на
поставку сувенирной продукции, которые
Компания будет составлять на основе формы
Заказа, представленной в Приложении №2 к
настоящему Договору. Оригиналы Заказов,
подписанные
уполномоченными
представителями
Сторон,
являются
неотъемлемой частью настоящего Договора.
The Supplier undertakes to execute the supply of
the Production in conformity with Orders for
supply of souvenirs , which will be issued by the
Company in compliance with Order form,
presented in Attachment No.2 to the present
Contract. Order originals shall constitute an
integral part hereof.
Для
формирования
Заказа
Компания 2.2
направляет
в
адрес
Поставщика
оформленный со своей стороны Заказ в 2
(двух)
экземплярах,
с
указанием
наименования Продукции, количества и цены
по Приложению №2, а также общей суммы
Заказа.
For establishing of an Order, the Company
forwards to the Supplier the completed Order in
2 (two) originals, indicating the title of the
Production, quantity and price according to
Attachment No.2, total price of the Order.
Поставщик в течение 3 (трех) рабочих дней 2.3
после
получения
Заказа
письменно
подтверждает принятие Заказа, подписав оба
экземпляра
Заказа,
либо
направляет
Компании письменный мотивированный
отказ от его принятия.
Within 3 (three) business days after the receipt
of the Order the Supplier confirms the
acceptance of the Order by marking the
acceptance in both originals of the Order, or
forwards to the Company written refusal of
acceptance of the Order.
В течение 5 (пяти) рабочих дней после 2.4
принятия Заказа Поставщик направляет
Компании один экземпляр Заказа и
представляет Компании не менее 2-х
вариантов дизайна каждой позиции, а также,
в случае необходимости, изготовит пробные
образцы Продукции, указанной в Заказе.
Within 5 (five) business days after the
acceptance of the Order the Supplier forwards to
the Company one original of the Order, and
presents to the Company not less than 2 variants
of the design of each position, and, in case of the
necessity, will produce specimens of the
Production, indicated in the Order.
Каждый
вариант
дизайна
должен 2.5
сопровождаться сертификатом в 2 (двух)
экземплярах, по которому можно однозначно
идентифицировать разработанный дизайн
и/или пробный образец. Форма сертификата
представлена
в Приложении №4 к
настоящему Договору.
Each design variant must be accompanied by a
certificate in 2 (two) originals, whereby it could
be possible to trace the developed design and/or
specimen. Certificate form is given in
Attachment No.4 to the present Contract.
Задержка в предоставлении дизайна и 2.6
образца расценивается как просрочка
поставки Продукции, в этом случае
Компания имеет право потребовать уплату
пени в соответствии с п. 7.2 Договора.
The delay in presenting of design and specimen
is considered as delay of supply of the
Production, in this case the Company has the
right to claim payment of penalty as per subarticle 7.2 hereof.
3
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Компания в течение 3 (трех) рабочих дней с 2.7
даты получения вариантов дизайна и/или
образцов Продукции утверждает выбранный
дизайн каждой позиции, подписывает
соответствующие сертификаты и направляет
Поставщику по 1 (одному) экземпляру
утвержденных сертификатов. Утвержденные
сертификаты
считаются
неотъемлемой
частью Заказа.
Within 3 (three) business days from the date of
receipt of the design and/or the specimens of the
Production, the Company approves the chosen
design, signs correspondent certificates, and
forwards to the Supplier 1 (one) original of each
of approved certificates. The approved
certificates shall constitute an integral part of the
Order.
В случае, если по каким-либо позициям 2.8
Компания не утвердила ни одного варианта
представленного
дизайна,
Компания
возвращает соответствующие сертификаты
Поставщику для доработки, обосновав
причину возврата, а также указывает
рекомендации по изменению дизайна.
Поставщик в течение 3 (трех) рабочих дней с
даты возврата сертификатов направляет
Компании доработанные варианты дизайна
Продукции.
In case on some positions the Company has not
approved any presented design, the Company
returns the correspondent certificates to the
Supplier for modification, indicates the reason of
return and recommendations for changing the
design. The Supplier within 3 (three) business
days from the date of returning of the certificates
forwards to the Company modified design of the
Production.
Поставщик на основании утвержденных 2.9
сертификатов выполняет Заказ.
According to approved certificates the Supplier
executes the Order.
Датой Заказа будет считаться дата
утверждения
Компанией
дизайна
Продукции, указанная в сертификатах.
Срок поставки будет отсчитываться с даты
Заказа.
Неутвержденные
сертификаты
и/или
образцы возвращаются Поставщику вместе с
утвержденными сертификатами.
The date of the Order is the date of approval of
the design of the Production by the Company,
indicated in certificates.
The date of delivery shall be counter from the
date of the Order.
Not-approved certificates and/or specimens
shall be forwarded to the Supplier with
approved certificates.
В случае, когда Компании требуется 2.10 In case the Company requires the supply of
поставка дополнительной Продукции, не
supplementary Production, not indicated in the
указанной в Приложении № 2 к настоящему
Attachment No.2 to the present Contract, the
Договору,
Компания
без
каких-либо
Company without any obligation from it’s part
обязательств со своей стороны направляет
forwards to the Supplier a request for obtaining
Поставщику запрос на предоставление
of priced proposal for the specified Production,
ценового предложения на указанную
and taking into account the results of the
Продукцию и имеет право по результатам
proposal has the right to draw up an Order for
рассмотрения указанного предложения по
supply of specified Production.
своему усмотрению оформить Заказ на
поставку данной Продукции.
Настоящий Договор не накладывает на 2.11 The present Contract does not put the Company
Компанию каких-либо обязательств по
on minimal quantity or sum of Orders.
минимальному количеству или сумме
Заказов.
4
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Поставки
Продукции
по
настоящему 2.12 The delivery of the Production as per the present
Договору должны быть осуществлены в
Contract shall commence on March 4, 2014
период с «04» марта 2014 (в дальнейшем
(hereinafter the Supply Commencement Date)
«Дата Начала Поставок») и по «03» марта
and be completed by February March 3, 2014
2015 (в дальнейшем «Дата Окончания
(hereinafter the Supply Completion Date). The
Поставок»). Срок поставок Продукции может
Parties may change the timing of the supply of
быть изменен Сторонами на взаимно
the Production as mutually agreed.
согласованных условиях.
3
СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ
ПРОДУКЦИИ
3
TERMS AND PROCEDURE OF
PRODUCTION DELIVERY
Поставщик обязуется поставить Продукцию 3.1
в соответствии с условиями настоящего
Договора,
а
также
в
части
не
урегулированной Договором – требованиями,
обычно предъявляемыми к такого рода
поставкам.
The Supplier shall supply the Production
according to the terms and conditions hereof or
to the standards normally applied in respect of
similar supplies in the part not regulated
hereunder.
Поставщик гарантирует, что передаваемая 3.2
Компании
Продукция
изготовлена
в
соответствии со стандартами, показателями и
параметрами, утвержденными на данный вид
Продукции. Продукция является новой,
ранее не использованной и не имеет
дефектов.
The Supplier guarantees that the Production
transferred to the Company have been produced
in accordance with standards, indicators and
parameters approved for the given type of
Production. The Production are new and have
not been used before, the Production have no
defects.
Продукция передается Компании в месте
нахождения Компании. При этом доставку 3.3
Продукции до места нахождения Компании,
расположенного по адресу: РФ, 119435,
г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3,
осуществляет Поставщик.
The Production are delivered to the Company in
place of Company location. At that the Supplier
delivers the Production to the place of Company
location at the address: 3, Malaya Pirogovskaya
str., Moscow, 119435, the Russian Federation.
Поставщик обязан подготовить Продукцию к 3.4
передаче Компании, упаковать надлежащим
образом, обеспечивающим его сохранность
при перевозке и хранении.
The Supplier shall prepare the Production for
transfer to the Company, pack it in proper
manner, providing its integrity during
transportation and storage.
Право
собственности
на
Продукцию 3.5
переходит к Компании с момента передачи
Продукции Компании в месте нахождения
последней.
Title to Production is transferred to the
Company from the moment Production putting
at disposal of the Company.
Риск случайной гибели или случайного 3.6
повреждения Продукции переходит к
Компании с момента предоставления
Продукции в распоряжение Компании.
The risk of accidental loss or damage of the
Production is transferred to the Company from
the moment Production putting at disposal of the
Company.
Компания
обязуется
совершить
все 3.7
необходимые действия, обеспечивающие
принятие Продукции. Компания имеет право
давать обязательные для Поставщика
указания по вопросам, связанным с
характеристиками, доставкой и передачей
Продукции при условии, что исполнение
The Company is obliged to perform all required
actions that provide acceptance of the
Production. The Company has a right to give for
the Supplier mandatory instructions on issues
related to characteristics, delivery and transfer of
the Production on condition that implementation
of these directions does not effect on agreed
5
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
этих указаний не влияет на согласованные
Цену Договора и сроки передачи Продукции
Компании.
Contract Price and terms of Production transfer
to the Company.
Поставщик обязуется в момент передачи 3.8
Продукции Компании обеспечить его
соответствие требованиям, характеристикам
и описанию, приведенным в настоящем
Договоре и Заказе.
The Supplier is obliged in the moment of
transfer of Production to the Company to
provide compliance of Production with
requirements, characteristics and description
given in the present Contract and Order.
Приемка
Продукции
по
количеству, 3.9
ассортименту, качеству, комплектности и
таре
(упаковке)
с
сопроводительной
документацией, перечисленной в пункте 5.2
№ 2 настоящего Договора включая паспорта,
сертификаты
и <иную техническую
документацию> производится при ее
поставке Компании в соответствии с
условиями Договора, Заказа и товарной
накладной. Поставщик гарантирует, что все
составные части или комплектующие
изделия
Продукции
полностью
соответствуют характеристикам, описанию и
комплектности,
приведенным
в
Спецификации и утвержденном сертификате.
При отсутствии каких-либо документов,
комплектующих
или
принадлежностей
Продукция считается некомплектной. По
итогам
приемки
уполномоченный
представитель
Компании
подписывает
товарную накладную (по форме ТОРГ-12
приведенной в Приложении 6) и передает 1
(один)
экземпляр
представителю
Поставщика.
Acceptance of Production by quantity,
assortment, quality, completeness and container
(packing) with the accompanying documentation
listed in Para 5.2 to the Contract, including
certificates and <other technical documentation>
is performed when the Production are
transferred to the Company in accordance with
conditions of the Contract, Order and
consignment note. The Supplier warrants, that
all parts or components of the Production fully
comply with characteristics, description and
completeness given in the Specification and
approved by the certificate. If any documents,
components or accessories are unavailable, the
Production are considered to be incomplete. At
the end of the acceptance the Company’s
representative will sign the delivery notes (form
TORG-12 presented in Attachment 6) and will
transmit to Supplier’s representative 1 (one)
original.
Если при приемке будет обнаружено 3.10 If during acceptance non-compliance of the
несоответствие
Продукции
указанным
Production with the specified conditions is
условиям, Компания в течение 5 дней
detected, the Company informs the Supplier
информирует об этом Поставщика.
В
thereof within 5 days. Within two (2) days
течение двух (2) дней после получения
upon receipt of claim, the Supplier is obliged at
претензии Поставщик обязуется за свой счет
his own expense to substitute or deliver the
заменить или допоставить Продукцию, не
balance of the Production that do not comply
соответствующую условиям Договора.
with the Contract conditions.
4
ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
4
PRICE, TERMS AND PROCEDURE OF
PAYMENT
Цена Продукции (в дальнейшем «Цена 4.1
Продукции») определяется в соответствии со
Спецификацией и Заказом.
The price of Production (hereinafter Price of
Production) shall be established in accordance
with Specification and Order.
Цена
Продукции,
поставляемой
по 4.2
настоящему Договору, устанавливается в
российских рублях.
Price of Production to be supplied hereunder
shall be established Russian rubles.
6
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Цена Договора включает все расходы 4.3
Поставщика, понесенные им при исполнении
настоящего Договора, в частности: расходы
на разработку и изменения дизайна,
производство и поставку Продукции,
расходы на погрузку и разгрузку Продукции,
расходы
на
получение
необходимых
разрешений, расходы, связанные с уплатой
таможенных пошлин, стоимость договоров
страхования, все применимые налоги, сборы
и иные платежи и стоимость доставки.
Contract Price includes all expenses of the
Supplier incurred in course of implementation of
the present Contract, particularly, the
development and design changes, manufacture
and products delivery, expenses for loading and
unloading of Production, expenses for receipt of
required clearances, expenses related to payment
of customs duties, cost of insurance agreement,
all applicable taxes, charges and other payments
and delivery cost.
Если Договором не предусмотрено иное, 4.4
Цена Продукции, указанная в Спецификации,
учитывает все обязательные платежи и иные
расходы (со всеми прямыми и косвенными
затратами на их оплату, а также всеми
относящимися ко всему перечисленному
взысканиями и штрафами), по которым
Поставщик несет обязательства в связи с
заключением или исполнением настоящего
Договора без каких-либо исключений.
Except of otherwise provided herein, the Price
of Production specified in the Specifications,
includes all mandatory fees and other charges
(including all direct and indirect costs to pay for
them, as well as all penalties and fines
applicable to all the listed above) for which the
Supplier is liable in connection with the
conclusion or execution hereof, without
exception.
Cчет на сумму Заказа предоставляется 4.5
Поставщиком в момент приемки Продукции
Компанией и подписания уполномоченным
представителем
Компании
товаросопроводительных
документов,
согласно Статье 5 настоящего Договора.
The Supplier renders the account for amount of
Order at the moment of Production acceptance
by the Company and signing of the shipping
documents by the authorized representative of
the Company as per Article 5 of the present
Contract.
Оплата производится в течение тридцати (30) 4.6
дней с момента получения надлежащим
образом оформленного счета на оплату,
выставленного Поставщиком на основании
документов, подтверждающих факт передачи
Компании Продукции согласно пунктам 1.8,
1.9 и 3.8 настоящего Договора. Все расчеты
по Договору производятся в безналичном
порядке путем перечисления денежных
средств
на
указанный
Поставщиком
расчетный счет. Обязательства Компании по
оплате считаются исполненными в дату
списания денежных средств с расчетного
счета банка Компании.
Payment is made within thirty (30) days from
the moment when the properly drawn up account
for payment rendered by the Supplier on basis of
the document confirming the fact of Production
transfer to the Company has been received
according to Para 1.8, 1.9 and 3.8 of the present
Contract. All the payments within the Contract
are made by cashless procedure by funds
transfer to a settlement account given by the
Supplier. Obligations of the Company in
payment are considered to be implemented at the
date of writing-off funds from settlement
account of the Company bank.
В случае изменения банковского счета 4.7
Поставщик обязан уведомить об этом
Компанию в письменном виде.
In case of changing the bank account, the
Supplier shall notify the Company hereof in a
written form.
7
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Каждый счет, выставленный Поставщиком, 4.8
должен соответствовать требованиям пункта
4.9 настоящего Договора, а также должен
сопровождаться счетом-фактурой (по форме
приведенной
в
Приложении
5),
оформленным
в
соответствии
с
действующим на момент его выставления
налоговым законодательством Российской
Федерации и товаросопроводительными
документами.
Each account rendered by the Supplier shall
correspond the requirements of Para 4.9 and
must be accompanied by an VAT invoice (in the
form set out in Attachment 5) of drawn up in
accordance with the tax legislation of the
Russian Federation and shipping documents.
Все счета должны содержать следующие 4.9
реквизиты:
Компания (Покупатель) - «Штокман
Девелопмент АГ», филиал в г. Москве;
Адрес: ул. Малая Пироговская д. 3, г.
Москва, Российская Федерация, 119435.
Счета должны быть доставлены по адресу:
All accounts shall contain the following
requisites:
Company (Buyer) - Shtokman
Development AG, Moscow branch;
Address: Malaya Pirogovskaya str.,
bld. 3, Moscow, Russian Federation, 119435.
Invoices must be delivered at the address:
«Штокман Девелопмент АГ»,
Российская Федерация,
119435, г. Москва,
ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
Shtokman Development AG,
Russian Federation,
119435, Moscow,
Malaya Pirogovskaya str., bld. 3
Attention of: Accounting Department
Счета должны:
The invoices shall:
содержать ссылки на «Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного
месторождения»,
и
«Договор №: COM-0120-1322»;
contain references to "Integrated
Development of Shtokman Gas Condensate
Field" and "Contract No.: COM-0120-1322";
содержать наименование Продукции,
за которую требуется произвести оплату,
цены и валюту, в которой указаны цены;
contain description of the Production
to be paid, prices and currency of prices;
сопровождаться
всеми
необходимыми товаросопроводительными
документами;
be accompanied with all required
shipping documents;
показывать выделенный отдельной
строкой НДС, с указанием применимой
ставки и суммы НДС;
specify VAT in separate entry,
specifying applicable rate and amount of VAT;
быть предоставлены в 1 (одном)
оригинале, с пометкой «оригинал» и 1
(одной) копии на русском языке. Счета
должны быть подписаны уполномоченным
представителем Поставщика, с указанием
имени и должности поставившего подпись
лица;
shall be submitted in 1 (one) original
with "Original" mark and 1 (one) copy in
Russian. The invoices shall be signed by
authorized representatives of the Supplier
specifying name and position of an affixing
person;
содержать
четкое
указание
банковских реквизитов и номера счета
Поставщика.
the invoices shall contain exact
statement of banking details and Supplier's
account number.
8
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Компания
имеет
право
проверить
оформление и требовать от Поставщика
изменить любой счет и товарную накладную
Поставщика, если он не соответствует
требованиям настоящего пункта.
The Company has a right to check drawing-up
and require from the Supplier to change any
account and invoice of the Supplier, if it does
not comply with the requirements of the present
Para.
Все первичные документы, представляемые
Компании в обоснование каких-либо затрат,
должны
точно
отражать
факты
хозяйственной деятельности и относящиеся к
ним операции.
All initial documents submitted to the Company
for clarification of any expenses shall reflect
facts of business activities and related operations
exactly.
Банковские реквизиты Сторон:
4.10 Banking details of the Parties:
Для Компании:
For the Company:
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ 49011
ОКПО 94129728
ОКТМО 45383000
OJSC "Gazprombank", Moscow
Settlement account: 40807810600000008065
(RF rubles)
RCBIC 044525823
Correspondent account 30101810200000000823
VAT No. 9909282260
KPP code 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
OKТМO – 45383000
Реквизиты для заполнения счетов-фактур:
Details for filling in the invoices:
Покупатель: Филиал акционерного общества
«Штокман Девелопмент АГ», Швейцария, в
Москве, Российская Федерация,
Адрес: Российская Федерация, 119435, РФ,
Москва, ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН 9909282260/КПП 774751001
Buyer: Branch of the Joint-Stock Company
Shtokman Development AG, Switzerland, in
Moscow, Russian Federation,
Address: Russian Federation, 119435, RF,
Moscow, Malaya Pirogovskaya str., bld.3
VAT No. 9909282260/ KPP code 774751001
Для Поставщика:
For the Supplier:
Банк:
Адрес и реквизиты Банка:
Текущий счет (в валюте Цена Договора)
Bank:
Address and details of the Bank:
Current account (in currency of the Contract
Price)
5
ПРИЕМКА ПРОДУКЦИИ
5
Не позднее, чем за 3 дня до планируемой 5.1
даты передачи Продукции Поставщик
обязуется уведомить об этой дате Компанию
с последующим подтверждением точной
даты и времени доставки Продукции не
позднее, чем за 24 часа до прибытия
Продукции по адресу местонахождения
Компании.
ACCEPTANCE OF THE PRODUCTION
Not later than 3 days before the planned date of
Production transfer the Supplier shall notify the
Company about this date with succeeding
confirmation of exact date and time of
Production delivery not later than 24 hours
before arrival of Production at the address of
Company location.
9
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Вместе
с
Продукцией
Поставщик 5.2
предоставляет
Компании
следующие,
надлежащим образом оформленные и
подписанные,
товаросопроводительные
документы:
Together with the Production the Supplier
submits the following properly drawn up and
signed shipping documents to the Company:

товарную накладную (ТОРГ-12) в 2 (двух)
экземплярах;

consignment note (TORG-12) in 2 (two)
copies;

сертификат качества в 1 (одном) экземпляре;

quality certificate in 1 (one) copy;

счет-фактуру, оформленный в соответствии с
действующим на момент его выставления
законодательством Российской Федерации.

invoice drawn up in accordance with the
legislation of the Russian Federation effective
as of the date of invoice issuance.
Поставщик
обязуется
предоставить 5.3
Продукцию Компании для осмотра и
приемки до ее передачи Компании.
Компания при предъявлении Продукции
проводит ее внешний осмотр и проверку
целостности упаковки, видимых внешних
повреждений, а также ее комплектность и
соответствие
товаросопроводительным
документам. При отсутствии замечаний к
Продукции
по
результатам
осмотра
Компания принимает Продукцию, путем
подписания
уполномоченным
лицом
Компании
товаросопроводительных
документов, что подтверждает факт приемки.
The Supplier is obliged to provide the
Production to the Company for inspection and
acceptance before Production transfer to the
Company. Upon submission of the Production,
the Company performs visual inspection and
check of packing integrity, presence of visual
external damages, as well as Production
completeness and compliance with the shipping
documents. If there are no remarks of the
Company to the Production by results of
inspection, the Company accepts the Production
by signing the shipping documents by an
authorized person of the Company; that
confirms the fact of acceptance.
Компания вправе принять Продукцию с 5.4
обнаруженными в ходе ее осмотра
недостатками.
Принятие
Продукции
Компанией, а также имеющиеся на момент
приемки замечания по ее состоянию и
комплектности,
подтверждаются
соответствующими
отметками
в
товаросопроводительных документах.
The Company has a right to accept the
Production with defects detected during
inspection. Acceptance of the Production by the
Company, as well as remarks as of the
acceptance date, is confirmed by the
corresponding marks in the shipping documents.
В случае некомплектности Продукции, ее 5.5
несоответствия
товаросопроводительным
документам, условиям настоящего Договора,
Заказа и утвержденного сертификата, а также
при наличии повреждений Продукции (ее
упаковки)
или
отсутствии
упаковки
Компании имеет право отказаться от
приемки
Продукции.
При
этом
уполномоченными представителями Сторон
оформляется
и
подписывается
соответствующий
акт.
При
неявке
представителя
Поставщика
в
момент
передачи
полномочный
представитель
Компании
оформляет
и
подписывает
соответствующий акт, который также
подписывается
представителем
службы
доставки, а непринятую Продукцию теми же
силами, какими она была доставлена,
In case of incomplete set of the Production,
Production non-compliance with the shipping
documents, conditions of the present Contract,
Order and approved by the certificate, and in
case of damages of the Production (packing) or
absence of packing, the Company has a right to
abandon acceptance of the Production. Thereat
the authorized representatives of the Parties
draw up and sign the appropriate act. In case of
nonappearance of the Supplier's representative at
the moment of powers transfer the representative
of the Company draws up and signs the
appropriate act, which is also to be signed by
representative of the delivery service, and nonaccepted Production are sent to the Supplier for
its expense by the same way, at that transfer of
the Production to the Company is considered to
10
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
6
направляется Поставщику за его счет, при
этом
передача
Продукции
Компании
считается неосуществленной.
be failed.
При передаче Продукции ненадлежащего 5.6
качества к отношениям Сторон применяются
положения действующего законодательства
Российской Федерации.
In case of transfer of low quality Production, the
provisions of the Russian Laws shall be applied
to the Parties.
ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА ПРОДУКЦИИ
6
PRODUCTION QUALITY ASSURANCE
В
случае
обнаружения
Компанией 6.1
недостатков Продукции (в том числе в ее
составных частях или ее комплектующих
изделиях), Поставщик обязан за свой счет
устранить такие недостатки, произвести
ремонт либо заменить Продукцию, имеющую
недостатки и передать Компании исправную
Продукцию в течение пятнадцати (15) дней с
даты получения письменного уведомления от
Компании.
Компания также вправе
потребовать от Поставщика соразмерного
уменьшения
цены
Продукции
или
возмещения своих расходов на устранение
недостатков Продукции в соответствии с
пунктом 6.3.
If the Company detects defects of the Production
(including in parts or components), the Supplier
shall eliminate such defects, perform repair or
replace the Production with defects at its own
expense and transfer the properly functioning
Production to the Company within fifteen (15)
days from the moment of written notification
receipt from the Company. The Company also
has s right to demand from the Supplier to
reduce the Production price ratably or
compensate its expenses in accordance with Para
6.3.
В
случае
существенного
нарушения 6.2
требований
к
качеству
Продукции
(обнаружение неустранимых недостатков,
недостатков, которые не могут быть
устранены без несоразмерных расходов или
затрат
времени
или
выявляются
неоднократно, либо проявляются вновь после
их устранения) Компания имеет право:
In case of essential violation of requirements to
Production quality (detection of irremediable
defects, defects, which can not be eliminated
without disproportionate expenses or time
consumption or which are detected once and
again, or appears again upon elimination), the
Company has a right:
6.2.1
отказаться от исполнения настоящего 6.2.1 abandon execution of the present Contract and
Договора и потребовать возврата уплаченной
demand compensation of amount paid for the
за Продукцию денежной суммы;
Production;
6.2.2
потребовать
замены
ненадлежащего
качества
соответствующей Договору.
Продукции 6.2.2 demand replacement of the bad quality
Продукцией,
Production with Production that met the
requirements of the Contract.
11
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Вместо обращения к Поставщику за 6.3
устранением недостатков Продукции, либо
если недостатки Продукции не были
устранены
Поставщиком
в
срок,
установленный пунктом 6.1, Компания
вправе привлечь третьих лиц для устранения
указанных недостатков.
7
7.3.1
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
Instead of call to the Supplier for elimination of
Production defect or if the Production defects
are not eliminated by the Supplier within the
term specified in Para 6.1, the Company has a
right to involve third parties for elimination of
mentioned defects.
7
LIABILITIES OF PARTIES
Сторона, не исполнившая или ненадлежащим 7.1
образом исполнившая свои обязательства по
Договору, обязуется по требованию другой
Стороны возместить ей в полном объеме
документально подтвержденный ущерб,
причиненный таким нарушением сверх
предусмотренных
Договором
неустоек.
Упущенная выгода возмещению не полежит.
The party that have not fulfilled or fulfilled
improperly its liabilities by the Contract is
obliged on demand of the other Party to
compensate the documented damage incurred by
such violation in full measure in addition to
forfeits established in the Contract. Loss of
benefit is not subject for compensation.
В случае неисполнения или ненадлежащего 7.2
исполнения
Поставщиком
своих
обязательств по настоящему Договору, в
частности, за просрочку передачи Продукции
Компания вправе потребовать от Поставщика
уплату неустойки в размере 0,2 % от Цены
Договора за каждый день просрочки (но не
более 10 % от Цены Договора), начиная со
дня, следующего за соответствующей Датой
Передачи Продукции, согласно сроку
установленному в Заказе до фактической
даты передачи Продукции Компании,
указанной
в
соответствующих
товаросопроводительных документах или
актах приема-передачи.
In case of failure to fulfill or improper
fulfillment of liabilities of the present Contract
by the Supplier, particularly, for delay in transfer
of the Production, the Company has a right to
demand from the Supplier to pay forfeit in
amount of 0.2 % of the Contract Price for each
day of delay (but not more than 10 % of the
Contract Price), beginning from the day that
follows the corresponding date of Production
according to the period set by in the Order until
actual date of Production transfer to the
Company specified in the corresponding
shipping documents or acceptance acts.
В случае нарушения Поставщиком сроков 7.3
замены либо ремонта неисправной /
непригодной Продукции согласно пункту 6.1,
Компания вправе потребовать от Поставщика
уплату неустойки в размере двух десятых
процента (0,2) % от Цены Договора за
каждый день просрочки (но не более 10 % от
Цены Договора), со дня следующего за датой
истечения срока, указанного в пункте 6.1 до
даты:
If the Supplier violates terms of replacement or
repair of failed / non-serviceable Production as
per Para 6.1, the Company has a right to demand
from the Supplier payment of forfeit in amount
of two tenths of percent (0.2) % of the Contract
price for each day of delay (but not more than 10
% of the Contract Price), beginning from the day
that follows the date of term expiration specified
in Para 6.1 until:
передачи исправной Продукции Компании, 7.3.1 date of functioning Production transfer to the
указанной в Акте об устранении недостатков
Company specified in the Remediation
или
Certificate, or
12
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
7.3.2
получения
Поставщиком
уведомления 7.3.2 date of receipt by the Supplier of Company
Компании
о
передаче
неисправной
notification on transfer of failed Production to
Продукции третьим лицам для исправления
third persons for elimination of Production
недостатков Продукции, или получения
defects, or receipt of notification on
Поставщиком уведомления об отказе
abandonment of the Company from the Contract
Компании от Договора в соответствии с
in accordance with Para 6.2.1.
пунктом 6.2.1.
Возмещение всех расходов, понесенных 7.4
Компанией
в
связи
с
устранением
недостатков
Продукции
производится
Поставщиком в течение пятнадцати (15) дней
с даты получения письменного уведомления
от Компании.
The Supplier compensates all expenses incurred
by the Company due to elimination of
Production defects within fifteen (15) days from
the date of receipt of written notification from
the Company.
Компания вправе потребовать от Поставщика 7.5
уплату неустойки в размере пяти сотых (0,05)
% процента от суммы просроченного
платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с даты получения Поставщиком
вышеуказанного письменного уведомления
Компании до даты зачисления денежных
средств на банковский счет Компании в
случае:
The Company has a right to demand from the
Supplier to pay forfeit in amount of five
hundredth (0.05) % percent of amount of
delayed payment for each day of delay counted
from the date of receipt of above mentioned
written notification of the Company by the
Supplier until the date of credit of funds to bank
account of the Company in case when:
7.5.1
просрочки
Поставщиком
возмещения 7.5.1 the Supplier delays compensation of expenses
расходов, понесенных Компанией в связи с
incurred by the Company due to elimination of
устранением недостатков Продукции;
Production defects;
7.5.2
иной задержки возврата денежных сумм, 7.5.2 other delay of compensation of amounts paid by
уплаченных Компанией, которые Компания
the Company, which the Company can demand
имеет право требовать от Поставщика в связи
from the Supplier in connection with
с отказом Компании от Договора в
abandonment of the Company from the Contract
соответствии с пунктом 6.2.1.
in accordance with Para 6.2.1 .
В случае неисполнения или ненадлежащего 7.6
исполнения Поставщиком обязательств,
предусмотренных настоящей Статьей 7
Договора, Компания вправе в одностороннем
порядке производить оплату по Договору за
вычетом
соответствующего
размера
неустойки.
In case of failure to perform or improper
performance by the Supplier of obligations
stipulated by the present Article 7 of the
Contract, the Company has a right in its sole
discretion to make payment by the Contract after
deduction of the corresponding forfeit sum.
В случае нарушения сроков платежа 7.7
бесспорных сумм в пользу Поставщика,
установленных в пункте 4.6 Компания
уплачивает Поставщику неустойку в размере
одной
трехсот
шестидесятой
ставки
рефинансирования
Центрального
банка
Российской Федерации, действующей на
дату
возникновения
обязательства
у
Компании за каждый день просрочки от
суммы платежа.
In case of violation of terms for payment of
indisputable amounts to the Supplier specified in
Para 4.6, the Company pays to the Supplier a
forfeit in amount of one three hundred sixtieth of
refinancing rate of the Central Bank of the
Russian Federation, that is effective as of the
date of creation of Company obligations, for
each day of delay of the payment amount.
13
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Взыскание
неустоек
не
освобождает 7.8
Сторону,
нарушившую
Договор,
от
исполнения обязательств. Во всех других
случаях неисполнения обязательств по
Договору Стороны несут ответственность в
соответствии
с
действующим
законодательством Российской Федерации.
8
ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
Recovery of a forfeiture does not discharge
obligations from the Party that has broken the
Contract. In all other cases of default on
Contract obligations, the Parties bear
responsibility in accordance with the effective
legislation of the Russian Federation.
8
FORCE MAJEURE
Стороны освобождаются от ответственности 8.1
за
неисполнение
или
ненадлежащее
исполнение обязательств по Договору при
возникновении непреодолимой силы, то есть
чрезвычайных и непредотвратимых при
данных условиях обстоятельств, которые
непосредственно повлияли на исполнение
настоящего Договора.
The Parties are released from responsibility for
failure to perform or improper performance of
obligations by the Contract in case of
circumstances of insuperable force, i.e.
emergency and unavoidable circumstances
under the given conditions, which directly effect
on implementation of the present Contract.
Сторона,
для
которой
исполнение 8.2
настоящего Договора стало невозможным
вследствие
наступления
обстоятельств
непреодолимой силы, письменно уведомляет
об этом другую Сторону в течение трех (3)
дней после наступления таких обстоятельств,
задерживающих исполнение или иным
образом
препятствующих
исполнению
настоящего Договора.
The Party, for which implementation of the
present Contract becomes impossible due to
circumstances of insuperable force, notifies the
other Party hereof in written form within three
(3) days upon occurrence of such circumstances
that delay implementation or prevent
implementation of the present Contract in other
way.
Сторона лишается права ссылаться на 8.3
обстоятельства непреодолимой силы в случае
невыполнения такой Стороной обязанности
уведомления
другой
Стороны
об
обстоятельствах непреодолимой силы в срок,
установленный в пункте 8.2 Уведомлением
признается письмо, содержащее данные о
характере обстоятельств непреодолимой
силы, а также оценку их влияния на
выполнение Стороной своих обязательств по
настоящему Договору.
The Party forfeits a right to invoke the
circumstances of insuperable force, if this Party
violate the requirement to notify the other Party
on circumstances of insuperable force within the
term specified in Para 8.2 Notification is the
letter containing the data on character of
circumstances of insuperable force, as well as
evaluation of their effect on implementation of
its obligations by the present Contract by the
Party.
Обстоятельствами непреодолимой силы 8.4
являются исключительно запретные действия
властей, гражданские волнения, эпидемии,
блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения
и
стихийные
бедствия.
Наличие
обстоятельств
непреодолимой
силы
подтверждается
соответствующим
документом Торгово-промышленной палаты
Российской
Федерации
или
иной
уполномоченной на то организацией или
органом власти.
The circumstances of insuperable force are
exceptionally forbidden actions of governmental
authorities, civil commotions, epidemics,
blockade, embargo, earthquakes, floods and acts
of God. Circumstances of insuperable force are
confirmed by the corresponding document of the
Chamber of Commerce and Industry of the
Russian Federation or other authorized
organization or governmental body.
14
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Если обстоятельства непреодолимой силы 8.5
продолжают действовать более двух месяцев,
то каждая Сторона вправе расторгнуть
Договор в одностороннем порядке.
ПРАВО И ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ
СПОРОВ
9
If circumstances of insuperable force acts for
more than two months, each party has a right to
cancel the Contract in the unilateral procedure.
9
RIGHTS AND PROCEDURE OF
DISPUTES SETTLEMENT
Настоящий
Договор
составлен
и 9.1
регулируется
в
соответствии
с
законодательством Российской Федерации.
The present Contract is drawn up and controlled
in accordance with the legislation of the Russian
Federation.
Стороны будут стремиться к разрешению 9.2
всех возможных споров и разногласий,
которые могут возникнуть по Договору или в
связи с ним, путем переговоров.
The parties will work for settlement of all
possible disputes and disagreements, which can
occur by the Contract or in connection with it,
by negotiations.
Споры,
не
урегулированные
путем 9.3
переговоров, передаются на рассмотрение
суда
в
порядке,
предусмотренном
действующим
законодательством
Российской Федерации.
Disputes that are not settled by negotiations are
transferred for investigation by a court by the
procedure specified by the effective legislation
of the Russian Federation.
10
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
10
CONFIDENTIALITY
Поставщик
обязуется
соблюдать 10.1 The Supplier is obliged to keep confidential and
конфиденциальность и не раскрывать
do not disclose the information related to the
третьим лицам информацию, имеющую
Contract, as well as any other information
отношение к Договору, равно как и любую
received by the Supplier from the Company or
иную
информацию,
полученную
to which the Supplier gets access within
Поставщиком от Компании, или к которой
implementation of the present Contract to third
Поставщик получил доступ при исполнении
parties, except for cases of disclosure of
настоящего Договора, за исключением
confidential information on request of competent
случаев
раскрытия
конфиденциальной
organizations and authorities in accordance with
информации по запросу компетентных
the legislation of the Russian Federation.
организаций и органов в соответствии с
законодательством Российской Федерации.
Без
предварительного
письменного 10.2 Without preliminary written permission of the
разрешения Компании Поставщик не может
Company the Supplier has no right to disclose
предавать гласности какие-либо факты или
any facts or issues, which can become known to
вопросы, о которых Поставщику может стать
the Supplier, or to which it can get access within
известно, или к которым он может получить
implementation of the present Contract, as well
доступ
при
исполнении
настоящего
as to interact with press or other mass media in
Договора,
а
также
осуществлять
relation to these facts and issues.
взаимодействие с прессой или иными
средствами
массовой
информации
касательно таких фактов или вопросов.
15
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Поставщик обязуется довести до сведения 10.3 The Supplier is obliged to inform its employees
своих сотрудников и любых третьих лиц,
and any third persons participating in
участвующих в исполнении настоящего
implementation of the present Contract, about
Договора, об их обязанности соблюдать
their obligation to meet conditions and
условия и ограничения, установленные в
limitations established in the present Article and
настоящей статье, а также обеспечить
to provide meeting of these obligations by them.
исполнение ими таких обязательств.
Положения настоящей статьи действуют в 10.4 Provisions of the present Article are valid within
течение пяти (5) лет после полного
five (5) years after complete implementation of
исполнения Сторонами обязательств по
the obligations by the present Contract.
настоящему Договору.
11
РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА
11
CONTRACT TERMINATION
Поставщик обязуется доставить Продукцию 11.1 This Supplier undertakes to deliver the
в срок, указанный в Заказе. При нарушении
Production within the period specified in Order.
этого срока Поставщиком Компания имеет
In case of violation of this terms by the Supplier,
право отказаться от исполнения настоящего
the Company has the right to refuse to perform
Договора в связи с утратой интереса к
this Contract due to the loss of interest in the
Договору и потребовать возврата уплаченной
Contract and Order return of the money paid for
за Продукцию денежной суммы и уплаты
the Production and penalty as specified in
неустойки, предусмотренной в пункте 7.2
Article 7.2 hereof).
настоящего Договора).
Компания вправе потребовать расторжения 11.2 The Company may Order termination of the
Договора в одностороннем порядке и
Contract and indemnification of the incurred
взыскания с Поставщика причиненного
damages in case of violation of the terms and
ущерба в случае существенного нарушения
conditions of the Contract by Supplier. The said
Исполнителем условий Договора. Указанные
violations should be recognized as gross
нарушения признаются существенными если:
violations if:
(i)
Поставщик
не
приступил
к
исполнению Договора и/или любого
Заказа;
(i)
the Supplier has not started
performing the Contract and/or any
Order;
(ii)
Поставщик нарушил установленные
Договором требования деловой
этики;
(ii)
the
Supplier
violates
ethics
requirements established in the
Contract;
(iii)
Поставщик допустил действие (или
бездействие), которое влечет для
Компании такой ущерб, что
дальнейшее действие Договора
теряет смысл, поскольку Компания
в значительной мере лишается того,
на
что
рассчитывала
при
заключении Договора.
(iii)
The Supplier commits action (or
inaction) resulting in a such loss for
the
Company
that
further
performance of the Contract
becomes unreasonable as the
Company will lose a considerable
portion of what it reckoned on at the
time of Contract execution.
Компания вправе в любое время в 11.3 The Company may at any time terminate the
одностороннем порядке отказаться от
Contract conditional upon payment to Supplier
исполнения Договора при условии оплаты
for actual expenses incurred by it.
Поставщику фактически понесенных им
расходов.
16
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
12
РАЗНОЕ
12
MISCELLANEOUS
Договор вступает в силу с даты его 12.1 The Contract comes into action, when the last of
подписания последней из Сторон и будет
Parties signs it, and is valid until complete
действовать
до
полного
исполнения
implementation of obligations by the Contract
Сторонами обязательств по Договору, но не
by Parties but not more than 12 months since its
более 12 месяцев с даты его подписания,
conclusion.
кроме обязательств, которые по своей
природе
действуют
по
прошествии
указанного срока.
Все изменения и дополнения к Договору 12.2 All alterations and supplements to the Contract
действительны,
если
совершены
в
are valid, if they are made in written form and
письменной форме и подписаны обеими
signed by both Parties. The corresponding
Сторонами.
Соответствующие
supplement agreements of the parties are
дополнительные
соглашения
Сторон
essential part of the Contract.
являются неотъемлемой частью Договора.
Поставщик
гарантирует
соблюдение 12.3 Supplier warrants to comply with the Ethics
Этической Хартии Компании, текст которой
Charter of the Company, the text of which is
приведен в Приложении № 1 к Договору.
given in Attachment 1 to the Contract. Seller
Поставщик гарантирует, что не давал
warrants that he did not make any statements,
обещаний, не предлагал и не совершал
did not offer and did not make any attempts to
попыток передачи любому должностному
transfer to the any official person money, or
лицу, денег, иного имущества или оказания
other property or rendering of property services,
услуг имущественного характера или иных
or other benefits, directly or indirectly, or
выгод,
непосредственно
или
через
committed other acts which are in violation of
посредников и не совершал иных действий, в
the laws of the Russian Federation for the
нарушение законодательства Российской
purpose of fight against corruption and in
Федерации по борьбе с коррупцией и
comply with the Ethics Charter of the Company.
Этической Хартии Компании.
По вопросам исполнения настоящего 12.4 The
Parties
appoint
their
authorized
Договора
Стороны
назначают
своих
representatives on issues of implementation of
уполномоченных представителей:
the present Contract:
12.4.1 Компания назначает в качестве
представителя
г-жу
Петелько
Александровну
e-mail: d.petelko@shtokman.ru
своего 12.4.1 The Company appoints as its representative
Диану
Mrs. Petelko Diana Alexandrovna
e-mail: d.petelko@shtokman.ru
12.4.2 Поставщик назначает в качестве своего 12.4.2 The Supplier appoints as its representative
представителя г-на <фамилия, имя>, e-mail:
Mr./Mrs. < last name, first name >, e-mail:
Любые
изменения
в
представителей
должны
сообщаться другой Стороне.
отношении 12.5 The other Party shall be timely notified about
своевременно
any changes related to representatives.
Официальные
уведомления
Стороны 12.6 The Parties shall send the official notification at
направляют по следующим адресам:
the following addresses:
Для Компании
For the Company
17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Штокман Девелопмент АГ
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая
Пироговская д. 3
Кому: Петелько Диане Александровне
Кас. Договор № COM-0120-1322
Shtokman Development AG
RF, 119435, Moscow, Malaya Pirogovskaya str.,
bld. 3
To: Petelko Diana Alexandrovna
Theme Contract No. COM-0120-1322
Для Поставщика
<>
Кому: < >
Кас. Договор № COM-0120-1322
For the Supplier
<>
To: < >
Theme Contract No. COM-0120-1322
«Дни», «месяцы» или «годы» означают 12.7 "Days", 'Months or "Years" mean "sequential
«последовательные
календарные
дни»,
calendar days", "sequential calendar months" or
«последовательные календарные месяцы»
"sequential calendar years". At that dates and
или «последовательные календарные годы».
periods specified in the Contract and Attachment
При этом упомянутые в Договоре и
1-6 correspond to basic concepts specified in the
Приложениях №№ 1-6 даты и периоды
Federal Law of the Russian Federation dated
времени соответствуют основным понятиям,
03.06.2011 N 107-FZ "On Computation of
приведенным в Федеральном Законе РФ от
Time".
03.06.2011 N 107-ФЗ «Об исчислении
времени».
Настоящий Договор составлен на двух 12.8 This Contract is made in two languages: Russian
языках: русском и английском. Русский текст
and English and the text in Russian shall prevail.
имеет преимущественную силу.
13
ПЕРЕЧЕНЬ ПРИЛОЖЕНИЙ К
ДОГОВОРУ
13
LIST OF ATTACHMENTS TO THE
CONTRACT
Следующие
приложения
к
Договору 13.1 The following attachment to the Contract are its
являются неотъемлемой его частью:
essential part:
Приложение № 1 – Этическая Хартия;
Приложение № 2 – Спецификация;
Приложение № 3 – Форма Заказа;
Приложение № 4 – Форма сертификата;
Приложение № 5 – Форма Счета-фактуры;
Приложение № 6 – Форма товарной
накладной Торг-12.
Attachment 1 – Ethics Charter;
Attachment 2 – Specification;
Attachment 3 – Form of the Order;
Attachment 4 – Form of the сertificate;
Attachment 5 – Form of the VAT Invoice;
Attachment 6 – Form of the TORG-12.
В случае несоответствий и разночтений 13.2 In case of disagreements and differences in
между текстами Договора и указанных выше
different versions of the same text between text
Приложений №№ 1-6 текст Договора имеет
of the Contract and above mentioned
преимущественную силу.
Attachments 1-6, the Contract text prevails.
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные представители Сторон
подписали настоящий Договор в двух
экземплярах по одному экземпляру для
каждой из Сторон.
In
testimony
whereof
the
authorized
representatives of the Parties have signed the
present Contract in two copies by one copy for
each Party.
18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
От лица Компании:
On behalf of the Company:
Директор филиала / Branch Director
От лица Поставщика:
On behalf of the Supplier:
_____________________________________
_____________________________________
А. А. Загоровский
A. A. Zagorovskiy
ФИО / Full name
«___» ________ 2014 г.
«___» ________ 2014 г.
19
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
ATTACHMENT No. 1
to CONTRACT No COM-0120-1322
Этическая Хартия
Ethics Charter
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман
Девелопмент
АГ».
Она
распространяется на всех сотрудников Компании и
должна
с
уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками
и
деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by Shtokman
Development AG’s contactors, suppliers and
intermediaries.
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы и
правила, в особенности касающиеся международно
признанных прав человека.
1. The success of Shtokman Development AG is built
on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
and professionalism.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет предпринимать
активные усилия по ее предотвращению в деловой
практике Компании. Запрещается предлагать,
давать, обещать или получать необоснованные
платежи в любой форме какому-либо лицу или от
какого-либо лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
или влияющие на принятие решений в Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог с органами власти, организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр настоящей Этической Хартии и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к
ней.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity, agreement, business investment or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
8. All suppliers and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
От лица Поставщика:
On behalf of the Supplier:
20
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
ATTACHMENT No. 2
to CONTRACT No. COM-0120-1322
Спецификация / Specification
№
п/п
1.
Позиция
Описание позиции
Ручка шариковая с
нажимным механизмом
Шариковая ручка с оригинальным механизмом нажимного
колпачка. Металлический корпус. Стержень с синей или черной
пастой.
С
корпоративной
символикой,
выполненной
нестирающейся краской.
Шариковая ручка с поворотным механизмом. Подвижный клип из
металла. Стержень с синей или черной пастой. С корпоративной
символикой, выполненной нестирающейся краской.
Блок: офсетная бумага 100гр.;
обложка: мелованный картон 300гр.
Формат листа: А5; формат обложки в развороте: 425*150мм;
Объём - 36 листов
Блок
4/0 (CMYK, офсет); обложка (CMYK, офсет).
Склейка блокнота по верхнему краю, вклейка в обложку,
одностороннее матовое ламинирование обложки.
Формат 650х450х120 мм, бумага мелованная матовая 200г/кв. м.,
красочность 4+0 с запечаткой боковой складки,
глянцевая ламинация.
Люверсы серебряные, цвет ручек фиолетовый.
Формат 220х330х100 мм, вертикальный,
бумага мелованная матовая 200г/кв. м.,
красочность 4+0 с запечаткой боковой складки,
глянцевая ламинация.
Люверсы серебряные, цвет ручек фиолетовый
Флаг
настольный,
размер
22х15см,
двухполотный
на
металлическом флагштоке (цвет-латунь).
2.
Ручка шариковая
3.
Блокнот для записей,
формат А5
4.
Пакет бумажный
большой
5.
Пакет бумажный малый
6.
Флаг настольный
Цена за ед. без
НДС, руб.
*
Сумма НДС за
ед., руб.
*
Цена за ед., с
НДС, руб.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
21
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
7.
USB-накопитель
8.
Ежедневник
недатированный
9.
Календарь-домик
10.
Календарь квартальный
11.
Папка картонная
складная А4
Плюшевая игрушка
«Северный олень»
Свеча восковая
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Новогодняя елочная
игрушка
Автономное зарядное
устройство для
мобильного телефона
Набор для подзарядки
мобильного телефона от
USB (или
прикуривателя)
Коврик для
компьютерного
USB – накопитель в форме кредитной карты.
Формат 80х50 мм, 4 Гб, нанесение 4+0 плотная печать по всей
поверхности.
Формат 160х235, обложка – к/з,
выклейка фиоре, карманы с прорезью под визитки, прострочка по
периметру, тиснение логотипа, информационная вставка перед и
после блока.
Блок: формат 95х200 мм, 12 листов,
бумага мелованная матовая 200 г/кв.м,
красочность 4+4, матовая ламинация 1+1, пружина – серебро,
Основание: формат 130х200мм - картон.
Топ: формат 220х320 мм, мелованный картон 300 гр/кв.м,
красочность
4+0,
выборочный
Уф-ла,
вырубка
Календарный блок: индивидуальный, формат 160х320 мм,
красочность 4+0, ВД лак матовый 1+0, бумага 130г/кв.м.
мелованная матовая, пружина серебро 2 шт., одно рекламное
полотно. Подложка: мелованный картон 300 г/кв.м.
Папка -А4, бумага мелованная матовая 200г/кв. м.,
красочность 4+0
Плюшевая игрушка «Северный олень» с шарфом
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Свеча с корпоративной символикой высота 15см, d – 7см,
в подарочной упаковке
Высота не более 20 см, материал - стекло, упаковка в подарочную
картонную коробку, с корпоративной символикой.
116х220х30 мм с корпоративной символикой.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
115х85х25 мм с корпоративной символикой.
*
*
*
Толщина 2 мм, основа с эффектом прилипания к столу с
корпоративной символикой.
*
*
*
22
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
манипулятора
«мышь»
18.
19
20
Бейсболка
Открытки
поздравительные
Новогодние
поздравительные
наборы для сотрудников
Компании
Бейсболка «Стандарт» 100% хлопок.
Застежка металлическая, 5 клиньев,
шелкография (цветная )
по согласованию макетов
по согласованию наполнения
нанесение
*
*
*
*
*
*
*
*
*
логотипа
Срок поставки Продукции: 5 (пять) рабочих дней с Даты Заказа.
* Спецификация будет заполнена после подведения итогов Запроса предложений на основе коммерческого предложения. / Specification will be filled after the
results of the RFQ on the basis of the offer.
For and on behalf of the Company /
От лица Компании
Директор филиала / Branch Director
________________________________________
А. А. Загоровский / A. A. Zagorovskiy
For and on behalf of the Supplier /
От лица Поставщика
____________________________________________
ФИО / Full name
23
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
ФОРМА ЗАКАЗА
ATTACHMENT No. 3
to CONTRACT No COM-0120-1322
ORDER FORM
ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ № ____
К ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
Настоящим Компания поручает Поставщику, а Поставщик обязуется разработать дизайн, изготовить и поставить Компании следующую корпоративную
сувенирную Продукцию, в соответствии с условиями Договора № COM-0120-1322:
№
п/п
номер позиции по
Приложению №1 к
Договору
Наименование
позиции
Комментарии
Компании
Кол-во, шт
Цена за ед. без
НДС, руб.
Сумма без
НДС, руб.
Сумма НДС,
руб.
Сумма с НДС,
руб.
1
…
Общая стоимость, руб.
Приведенные выше цены и суммы включают в себя все налоги, сборы и пошлины, применимые в соответствии с законодательством Российской
Федерации.
Сумма платежа по настоящему Заказу составляет: < > рублей плюс НДС _ % < > рублей.
Срок поставки Продукции составляет 5 (пять) рабочих дней с даты утверждения дизайна Компанией.
Место поставки Продукции: Российская Федерация, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3.
Получатель: «Штокман Девелопмент АГ».
Адрес Компании: Российская Федерация, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3
Контактное лицо Компании: < >
Контактное лицо Поставщика: < >
Оплата за поставку Продукции осуществляется в соответствии с условиями Договора № COM-0120-1322
Особые условия, примечания:
От лица Компании:
ФИО: ……………………………………
От лица Поставщика:
ФИО: ……………………………………
Должность: ……………………………
Дата:
Должность:
Дата:
24
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ №4
к ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
ATTACHMENT 4
to CONTRACT № COM-0120-1322
ФОРМА СЕРТИФИКАТА
FORM OF CERTIFICATE
СЕРТИФИКАТ № <№ позиции Заказа >-<№ варианта>
К ЗАКАЗУ НА ПОСТАВКУ № <_>
К ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
1. Наименование:
2. Описание: (Документация, функциональное описание, описание дизайна, с приложением рисунков, схем, фотографий подготовленной на
основе полученной от Компании документации).
От лица Компании (в случае принятия дизайна):
……………………………………
ФИО: ……………………………………
От лица Поставщика:
……………………………………
ФИО: ……………………………………
Должность: ……………………………………
Дата: «__» __________ 2014 г.
Должность: ……………………………………
Дата: «__» __________ 2014 г.
25
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ №5 к ДОГОВОРУ № COM-0120-1322
ATTACHMENT 5 to CONTRACT № COM-0120-1322
ФОРМА СЧЕТ-ФАКТУРЫ
FORM VAT-INVOICE
Приложение № 1
к постановлению Правительства
Российской Федерации
от 26.12.2011 № 1137
СЧЕТ-ФАКТУРА №
ИСПРАВЛЕНИЕ №
от "
от "
-
-
"
"
(1)
(1а)
-
Продавец
Адрес
ИНН/КПП продавца
Грузоотправитель и его адрес
Подлежит заполнению контрагентом
Не подлежит изменению/подлежит
выбору из предложенных вариантов
(2)
(2а)
(2б)
(3)
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в
городе Москве, Российская Федерация,
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3
Грузополучатель и его адрес
(4)
К платежно-расчетному документу №
от
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская
Покупатель
Федерация
(5)
Адрес
Российская Федерация, 119435, город Москва, улица Малая Пироговская, дом 3
ИНН/КПП покупателя
9909282260/774751001
(6а)
(6б)
(6)
Российский рубль, 643
Валюта: наименование, код
(7)
Наименование товара (описание
выполненных работ, оказанных услуг),
имущественного права
1
Единица
измерения
Страна происхождения товара
к
о
д
условное обозначение
(национальное)
2
2а
Количество
(объем)
Цена (тариф)
за единицу
измерения
3
4
Стоимость товаров (работ,
В том числе сумма
услуг), имущественных
акциза
прав без налога - всего
5
Налоговая ставка
6
Сумма
налога, предъявляемая покупателю
Стоимость товаров (работ, услуг),
имущественных прав
с налогом - всего
цифровой код
краткое наименование
8
9
10
10а
7
[Наименование товарной позиции в
соответствии с накладной]
Номер таможенной
декларации
11
18%
Всего к оплате
Х
Руководитель организации
или иное уполномоченное лицо
Главный бухгалтер
или иное уполномоченное лицо
(подпись)
(ф.и.о.)
(подпись)
(ф.и.о.)
Индивидуальный предприниматель
(подпись)
(ф.и.о.)
(реквизиты свидетельства о государственной регистрации
индивидуального предпринимателя)
26
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ATTACHMENT № 6 to CONTRACT COM-0120-1322
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 к ДОГОВОРУ СОМ-0120-1322
ФОРМА ТОВАРНОЙ НАКЛАДНОЙ ТОРГ-12
FORM TORG-12
Код
0330212
Форма по ОКУД
по ОКПО
(организация-гру зоотправитель, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
(стру кту рное подразделение)
Вид деятельности по ОКДП
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцария, в городе М оскве, Российская Федерация,
ИНН/КПП 9909282260/774751001, Российская Федерация, 119435, город М осква г, улица М алая Пироговская, дом 3, +7
(495) 777 0699, Р/сч. 40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823
по ОКПО
Грузополучатель
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Поставщик
по ОКПО
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ",Швейцария, в городе М оскве, Российская Федерация, ИНН/КПП
9909282260/774751001, Российская Федерация, 119435, город М осква г, улица М алая Пироговская, дом 3, +7 (495) 777 0699, Р/сч.
Плательщик
40807810600000008065 в ГПБ (ОАО) г. М осква, БИК 044525823, К/сч. 30101810200000000823
по ОКПО
(организация, адрес, телефон, факс, банковские реквизиты)
Основание
номер
(договор, заказ-наряд)
дата
Транспортная накладная
номер
дата
Вид операции
Номер
документа
Дата
составления
ТОВАРНАЯ НАКЛАДНАЯ
НоТ овар
мер
по понаименование,
рядку характеристика, сорт, артикул
товара
1
Единица
измерения
код
наименование
код по
ОКЕИ
3
4
5
2
Вид
упаковки
Количество
в одном
месте
мест,
штук
7
8
6
Масса
брутто
Количество
(масса
нетто)
Цена,
руб. коп.
Сумма без
учета НДС,
руб. коп.
9
10
11
12
Итого
НДС
ставка,
%
сумма,
руб. коп.
13
14
Х
Сумма с учетом
НДС,
руб. коп.
15
Х
Оборотная сторона формы № ТОРГ-12
Номер
по по-
наименование,
код
1
2
3
Т овар
Единица
измерения
наимекод по
4
Вид
упаковки
в одном
мест,
6
7
8
5
Количество
Масса
брутто
Количество
(масса
9
10
Итого
Всего по накладной
Цена,
руб. коп.
Сумма без
учета НДС,
руб. коп.
ставка,
сумма,
Сумма с учетом
НДС,
руб. коп.
11
12
13
14
15
НДС
Х
Х
Т оварная накладная имеет приложение на
и содержит
Х
Х
листах
порядковых номеров записей
(прописью)
Масса груза (нетто)
Всего мест
(прописью)
Масса груза (брутто)
(прописью)
(прописью)
Приложение (паспорта, сертификаты и т.п.) на
листах
По доверенности №
от «
»
года,
(прописью)
Всего отпущено на сумму
выданной
(прописью)
руб.
(кем, кому (организация, должность, фамилия, и., о.))
коп.
27
Отпуск груза разрешил
(должность)
Главный (старший) бухгалтер
(подпись)
(расшифровка подписи)
Груз принял
Download