R4ZakupkaSyryoImportx - ЛЛК

advertisement
Р-4. Закупка сырья (импорт)
Contract № _______ dated _______
Novopolotsk
Контракт № _______ от _______
г.Новополоцк
JVLL “LLK-NAFTAN”, Novopolotsk (Republic of
Belarus) hereinafter to be referred to as “Buyer”,
represented by Mr. Michail Olegovich Babushkini,
General Director, acting based on the Charter, on
one side, and ____________, hereafter to be
referred to as the “Seller”, represented by
___________, Managing Director, acting on
__________, on the other side, hereinafter
collectively referred to as the “Parties”, have
concluded the Сontract about the following:
СООО
«ЛЛК-НАФТАН»,
г.
Новополоцк,
(Республика
Беларусь),
именуемое
в
дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального
директора Бабушкина Михаила Олеговича,
действующего на основании Устава, с одной
Стороны,
и
_________,
именуем__
в
дальнейшем «Продавец», в лице _________,
Генерального директора, действующего на
основании ______________, с другой Стороны,
далее совместно именуемые «Стороны», а при
отдельном упоминании - «Сторона», заключили
настоящий Контракт (далее – Контракт) о
нижеследующем:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Seller sells and Buyer buys ____________,
hereinafter to be referred to as the Goods for its own
production.
1.2 Origin of the Goods – _______
1.3. Manufacturer of the Goods – ____________
1.4. The Goods are delivered in batches on request
of the Buyer. Under shipment Parties understand
Goods in quantity and range agreed to by Parties to
the application, which is an integral part of this
contract.
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает
для собственного производства: ___________,
далее именуем__ «Товар».
1.2. Происхождение Товара - ________
1.3. Производитель Товара – ________
1.4. Товар поставляется партиями по заявкам
Покупателя. Под партией Товара Стороны
понимают Товар в количестве и ассортименте,
согласованном
Сторонами
Приложением,
являющимся неотъемлемой частью настоящего
Контракта.
2. QUANTITY AND DELIVERY TIME
2. КОЛИЧЕСТВО И СРОКИ ПОСТАВКИ
2.1. Quantity of the Goods to be delivered at 2014 up to _______ tons (+/- 10%).
2.2 The Goods to be delivered in 2014 according the
following tentative schedule:
I quarter – up to _____ tons;
II quarter – up to _____ tons;
III quarter – up to _____ tons;
IV quarter – up to _____ tons.
The volume of shipments and delivery schedule each
quarter will be agreed by the Parties or determined
by the Annexes to this Contract on the basis of
applications of the Buyer.
2.1. Количество Товара, подлежащего поставке в
2014 году – до ____ тонн (+/-10%).
2.2. Товар поставляется в 2014 году по
следующему предварительному графику:
I квартал – до _____ тонн;
II квартал – до _____ тонн;
III квартал – до _____ тонн;
IV квартал – до _____ тонн.
Объем партий и график поставок в каждом
квартале будут согласовываться Сторонами и
определяться Приложениями к настоящему
Контракту на основании заявок Покупателя.
3. PRICE AND TERMS OF PAYMENT
3. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
3.1. Contract currency
(currency prices) –
___________
3.2. The price of the Goods: _______ per metric ton
of net weight and fixed on the whole delivery volume
in 2014, specified in item 1.1 of the contract. The
price of the Goodst may be reduced by agreement of
the Parties through the Application is signed by the
Parties to the Contract.
3.3. The total amount of the current Contract is
_________ (+/- 10%).
3.4. Payment currency – EUR.
Payment is made by bank transfer within 30 (thirty)
calendar days from the date of delivery of the Goods.
Payment will be made in euro. In case of different
currencies of contract and payment, the payment
3.1. Валюта Контракта (валюта цены Товара) –
________
3.2. Цена Товара: _______ за одну метрическую
тонну веса нетто и зафиксирована на весь объем
поставок в 2014 году, указанный в п.1.1
Контракта. Цена Товара может быть уменьшена
по соглашению Сторон путем подписания
Сторонами соответствующего Приложения к
Контракту.
3.3. Общая стоимость Товара по настоящему
Контракту составляет ориентировочно ________
(+/- 10%).
3.4. Валюта платежа – евро.
Оплата Товара осуществляется банковским
переводом в течение 30 (тридцати) календарных
2
shall be made in euro at the rate of the European
Central Bank on the day preceding the date of
payment.
Source
of
information:
http://www.ecb.int/stats/exchange/eurofxref/html/inde
x.en.html
3.5. Obligations of the Buyer for payment shall be
deemed to be fulfilled in the time of debiting the
current account of the Buyer. Bank transfer costs in
the Republic of Belarus shall be borne by the Buyer
and Seller outside.
дней от даты поставки Товара. Оплата будет
осуществляться в евро. В случае установления в
Контракте разных валют Контракта и платежа,
оплата осуществляется в евро по курсу
Европейского Центрального банка на день,
предшествующий
дате
платежа.
Источник
информации:
http://www.ecb.int/stats/exchange/eurofxref/html/inde
x.en.html
3.5. Обязательства Покупателя по оплате
считаются выполненными в момент списания
денежных
средств
с
расчетного
счета
Покупателя. Банковские расходы по переводу в
Республике Беларусь несет Покупатель, а за ее
пределами - Продавец.
4. DELIVERY TERMS
4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
4.1. Goods are delivered by ________, DDUNovopolotsk, Novopolotsk, Republic of Belarus, JVLL
"LLK-NAFTAN " according to Incoterms 2000. The
date of delivery is the date on which the Buyer's
stamp on the receipt of the Goods in the inventory of
consignment of the international sample (CMR)
(delivery by truck) or the SMGS consignment noteinvoice (delivery by rail).
4.2. The term of delivery of each consignment of
Goods is defined by the Application to the present
Contract. This Application should be signed not later
than 3 (three) working days from the date of receipt
of the Application by the Seller to the Buyer.
4.3. Sellerʹs delivery details:
Consignee: Vitebsk Region, 211440, Republic of
Belarus, Vitebsk Region, Novopolotsk
OKPO 293066652000, UNP 390401182
Destination station: Novopolotsk Bel. Railway, access
road of JVLL “LLK-NAFTAN”
Destination station code: 165504
Consignee code: 1238
Custom clearance point: PTO “Naftan” 07243,
Vitebsk Region, Novopolotsk.
4.1. Товар поставляется ________ транспортом
на условиях DDU - Новополоцк, г. Новополоцк,
Республика Беларусь, СООО «ЛЛК-НАФТАН»,
согласно ИНКОТЕРМС - 2000. Датой поставки
Товара является дата отметки Покупателя о
получении Товара в товарно-транспортной
накладной международного образца (CMR) (при
поставке автомобильным транспортом) или в
СМГС-накладной
(при
поставке
железнодорожным транспортом).
4.2. Срок поставки каждой партии Товара
определяется Приложением к настоящему
Контракту. При этом Приложение должно быть
подписано не позднее 3 (трех) рабочих дней от
даты получения Продавцом заявки Покупателя.
4.3. Реквизиты Покупателя:
Грузополучатель: СООО «ЛЛК-НАФТАН», 211440,
Республика
Беларусь,
Витебская
обл.,
г.Новополоцк.
ОКПО 293066652000, УНП 390401182
Станция назначения: Новополоцк Бел.ж.д. с
подачей на подъездные пути СООО «ЛЛКНАФТАН»
Код станции назначения: 165504
Код Получателя: 1238
Пункт таможенного оформления: ПТО «Нафтан»
07243, Витебская обл., г.Новополоцк.
5. DOCUMENTS
5. ДОКУМЕНТЫ
5.1. Продавец должен предоставить Покупателю
вместе с Товаром оригиналы следующих
документов:
- коммерческий инвойс (с указанием страны
происхождения);
- упаковочный лист;
- сертификат качества, изданный Продавцом;
- сертификат происхождения Товара;
- оригинал счета-фактуры с указанием страны
происхождения товара (при поставке Товара с
территории Российской Федерации);
товарно-транспортная
накладная
международного образца (CMR) (при поставке
автомобильным транспортом) / СМГС-накладная
(при поставке железнодорожным транспортом).
5.2. In the case of delivery of Goods from the territory 5.2. В случае поставки Товара с территории
of a State that is not part of the Customs Union of the государства, не входящего в Таможенный союз
5.1. The Seller should provide the Buyer with the
originals of following documents:
- Commercial Invoice (with country of origin
indication);
- Packing list;
- Certificate of Quality issued by the Seller;
- Certificate of Origin;
- original of invoice with indication of the country of
origin of the goods (by Goods delivery from the
territory of the Russian Federation);
- waybill international sample (CMR) (when the
delivery by truck) / SMGS-invoice (delivery by rail).
3
Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan and
the Russian Federation (hereinafter the Customs
Union), provided by the Seller of the commercial
invoice should contain information on the
transportation costs on delivery of the Goods, with
separate indication of the costs of delivery of Goods
to the border of the Customs Union and from the
borders of the Customs Union to the warehouse
JVLL "LLK-NAFTAN» Novopolotsk with the obligatory
indication of the geographical (administrative) of the
importation of Goods into the territory of the Customs
Union.
5.3. In case of none-confirmation of country of origin
by Certificate of origin as well as recognition of this
certificate as invalid, the Seller will compensate to the
Buyer all customs costs and fines paid to customs
body of the Republic of Belarus by the Buyer.
Республики Беларусь, Республики Казахстан и
Российской Федерации (далее – Таможенный
союз),
в
предоставляемом
Продавцом
коммерческом инвойсе должна содержаться
информация о транспортных расходах по
доставке Товара, с раздельным указанием
расходов по доставке Товара до границы
Таможенного Союза и от границы Таможенного
Союза до склада СООО «ЛЛК-НАФТАН» г.
Новополоцк
с
обязательным
указанием
географического (административного) пункта
ввоза Товара на территорию Таможенного
союза.
5.3. В случае не подтверждения страны
происхождения
товара
сертификатом
о
происхождении товара, равно как и признание
такого сертификата недействительным, расходы
Покупателя по уплате таможенных платежей и
пеней таможенному органу Республики Беларусь
возмещает Продавец.
6. ACCEPTANCE BY QUALITY AND QUANTITY
6. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ
6.1. The quality of the Goods should correspond to
the Quality Specification being an integral part of the
present Contract. The Seller guarantees the quality of
the delivered Goods.
6.2. The input quality control of JVLL "LLK-NAFTAN"
and independent accredited laboratory of JSC
"Naftan" will check the conformity of the quality of the
Goods to the quality Specifications.
6.3. Acceptance of quality is carried out at the buyer's
warehouse within 30 calendar days from the date of
delivery of the Goods, the quantity, within 10
calendar days from the date of delivery of the Goods.
6.4. When a claim for the quantity or quality of the
Goods, the Buyer must inform the Seller by sending
a letter, fax or email within 5 working days after the
discovery of quantity and (or) quality.
6.5. The claim on quality will be based on an analysis
by an independent accredited laboratory of JSC
"Naftan".
6.6. In the case of a claim, the Parties must decide
on an amicable settlement of the dispute in the 10day period from the date of receipt of the claim.
Otherwise, Parties shall be guided by section 10 of
the Contract.
6.7 Other issues of acceptance of the Goods by
quantity and quality are governed by the Regulations
for goods acceptance in quantity and quality,
approved by Decree of the Council of Ministers of the
Republic of Belarus No. 1290 03.09.2008, and the
enterprise Standard of the Buyer.
6.1. Качество Товара должно соответствовать
Спецификации
качества,
являющейся
неотъемлемой частью настоящего Контракта.
Продавец гарантирует качество поставляемого
Товара.
6.2.
Соответствие
Товара
по
качеству
показателям Спецификации качества будет
определяться входным контролем качества
СООО
«ЛЛК-НАФТАН»
и
независимой
аккредитованной лабораторией ОАО «Нафтан».
6.3. Приемка Товара по качеству осуществляется
на складе Покупателя в течение 30 календарных
дней от даты поставки Товара, по количеству - в
течение 10 календарных дней с даты поставки
Товара.
6.4. При возникновении претензии по количеству
или качеству Товара Покупатель должен
информировать Продавца путем направления
соответствующего письма факсом или по
электронной почте в течение 5 рабочих дней
после обнаружения несоответствия количества и
(или) качества.
6.5.Претензия по качеству будет основываться
на
анализе,
произведенном
независимой
аккредитованной лабораторией ОАО «Нафтан». .
6.6. По получении претензии Стороны должны
принять решение о дружественном разрешении
возникшего спора в 10-тидневный срок с даты
получения претензии. В противном случае
Стороны руководствуются п.10 Контракта.
6.7. Иные вопросы приемки Товара по количеству
и качеству регулируются Положением о приемке
товаров по количеству и качеству, утвержденным
Постановлением Совета Министров Республики
Беларусь от 03.09.2008 №1290, а также
действующим
у
Покупателя
Стандартом
предприятия.
7. PACKING AND MARKING
7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
7.1. The Goods must be packed in accordance with 7.1. Товар должен быть упакован в соответствии
the requirements of specific applications to the с требованиями, определенными Приложениями
present contract.
к настоящему Контракту.
4
7.2. The packaging shall be in accordance with
international standards and ensure the preservation
of Goods during transport and storage. Delivery
should be produced, providing the possibility of
unloading of the Goods from the ramp. When
delivered in a container, the container must be
installed on a short platform. In case of noncompliance with this requirement, the Buyer may
require the Seller to reimburse the additional cost of
unloading, confirmed an act performed by the
purchaser.
7.3. Pallets, containers and packaging in which the
product is shipped, are included in the cost of Goods
and are non-refundable.
7.4. If the product is packaged in plastic containers,
glass containers, packagings on the basis of paper
and cardboard, the Seller is obliged to indicate this in
the Application and / or shipping documents to the
product selecting the weight of such package or the
quantity of containers and the weight of such
package.
7.5. Features of marking of the Goods (packing) of
the Party stipulate in Appendices. In the absence of
such marking shall be applied in the usual way,
characteristic for this type of product because of its
quantity in the container, shipping (delivery,
unloading, other cargo operations), storage, and
transport type.
8. PENALTY CLAUSE
8.1. In case of violation of delivery term, and also
non-delivery (delivery not in full) of the Goods the
Seller pays the penalty to the Buyer in the amount of
0,1 % from the cost of undelivered (undelivered in
time) Goods per every day of delay, but not more
than 20 % from cost of undelivered (undelivered in
time) Goods.
8.2. In case of untimely payment of Goods the Buyer
pays the penalty to the Seller in the amount of 0,1 %
from cost of Goods delayed for payment per every
day of delay, but no more than 20 % from cost of
goods delayed for payment.
8.3. In case of not granting (inadequate granting and
/ or registration) by Seller of information (documents)
specified in section «5. DOCUMENTS», and «7.
PACKING AND MARKING» of the Contract or
provision of inaccurate information (documents), the
Buyer has the right to require and the Seller shall
reimburse to Buyer the damages, including the
losses connected with recalculation of the VAT and
the customs duty on the imported Goods, with
penalty charge for untimely, incomplete payment of
the VAT, the customs duty, with payment of an
administrative penalty and etc.
8.4. Losses according to item 8.3 of the Contract are
compensated on the basis of the account of the
Buyer in time no later than 15 calendar days from the
date of presentation of the account by the Buyer.
8.5. In case of delivery of low-quality Goods the
Buyer has the right to demand, and the Seller is
7.2.
Упаковка
должна
соответствовать
международным стандартам и обеспечивать
сохранность Товара в процессе транспортировки
и хранения. Поставка должна производиться
транспортом, обеспечивающим возможность
разгрузки товара с рампы. При поставке в
контейнере, контейнер должен быть установлен
на короткую платформу. В случае не соблюдения
данного
требования,
Покупатель
вправе
требовать
от
Продавца
возмещения
дополнительных
расходов
по
разгрузке,
подтвержденных Актом выполненных работ,
подготовленным Покупателем.
7.3. Поддоны, тара и упаковка, в которой
поставляется Товар, входят в стоимость Товара
и возврату не подлежат.
7.4. Если Товар упакован в пластмассовую тару,
стеклянную тару, тару на основе бумаги и
картона, то Продавец обязан указывать об этом в
Приложении
и/или
товаросопроводительных
документах на Товар с выделением веса такой
тары либо количества единиц тары и веса
единицы такой тары.
7.5. Особенности маркировки Товара (упаковки)
Стороны оговаривают в Приложениях. При
отсутствии особенностей такая маркировка
должна быть нанесена обычным способом,
характерным для данного вида Товара с учетом
его количества в таре, особенностей перевозки
(доставки, выгрузки, совершения иных грузовых
операций), хранения, вида транспорта.
8. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ
8.1. В случае нарушения срока поставки, а также
непоставки (недопоставки) Товара Продавец
оплачивает Покупателю пени в размере 0,1% от
стоимости непоставленной (непоставленной в
срок) партии Товара за каждый день просрочки,
но не более 20% от стоимости непоставленной
(непоставленной в срок) партии Товара.
8.2. В случае несвоевременной оплаты партии
Товара Покупатель оплачивает Продавцу пени в
размере 0,1% от стоимости просроченной к
оплате партии Товара за каждый день
просрочки, но не более 20% от стоимости
просроченной к оплате партии Товара.
8.3.
В
случае
не
предоставления
(ненадлежащего
предоставления
и/или
оформления) Продавцом сведений (документов),
указанных в разделе «5. ДОКУМЕНТЫ» и «7.
УПАКОВКА
И
МАРКИРОВКА»
Контракта,
либо предоставления недостоверных сведений
(документов), Покупатель вправе требовать, а
Продавец обязан возместить причиненные
Покупателю убытки, в том числе убытки,
связанные с перерасчетом НДС и таможенной
пошлины по ввезенному импортному Товару, с
начислением неустойки за несвоевременную,
неполную уплату НДС, таможенной пошлины, с
уплатой административного штрафа и т.д.
8.4. Убытки по п.8.3 Контракта возмещаются на
основании счета Покупателя в срок не позднее
15 календарных дней от даты выставления счета
5
obliged to pay a penalty at a rate of 10 % of cost of
low-quality Goods. The Buyer has the right not to
collect the specified penalty in case of
implementation by the Seller of replacement of the
Goods at the expense of the Seller in the term
coordinated by the Parties. The buyer has the right to
return the low-quality Goods to the Seller, thus all
expenses on acceptance and return of the lowquality Goods (transport, customs, unprofitable, etc.)
are born by the Seller.
Покупателем.
8.5. В случае поставки Товара ненадлежащего
качества Покупатель вправе требовать, а
Продавец обязан уплатить штраф в размере
10% стоимости Товара ненадлежащего качества.
Покупатель вправе не взыскивать указанный
штраф в случае осуществления Продавцом
замены
Товара
за
счет
Продавца
в
согласованный Сторонами срок. Покупатель
вправе
вернуть
некачественный
Товар
Продавцу, при этом все расходы по приемке и
возврату
некачественного
Товара
(транспортные, таможенные, накладные и т.п.)
несет Продавец.
9. FORCE MAJEURE
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. Neither Seller nor Buyer shall be liable in
damages or otherwise for any failure or delay in
performance of any obligation, where such failure or
delay is caused by force majeure, being any event,
occurrences of circumstance reasonably beyond the
control of that Party, including without prejudice to
the generality of the foregoing, failure or delay
caused by or resulting from acts of god, strikes, fires,
floods, destruction of the material, delays of carriers
due to breakdown or adverse weather, perils of the
sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by
any governmental authority (including allocations,
priorities, requisitions, quotas and price controls) and
etc.
9.2. The party to which the inability to perform its
obligations, must immediately notify the other Party
of the beginning of action of force-majeur
circumstances and impossibility of performance of
obligations.
9.3. Time, that is necessary to the Seller for
production and delivery, or to the Buyer for receiving
and payment, should be increased throughout term
during which delivery or payment are impossible for
the reasons of force-majeur circumstances and for
the term up to 30 (thirty) days.
9.4. If the circumstances will exist more than 30
(thirty) days, then the Seller or the Buyer may
terminate the present Contract in part related to the
supply, by giving the other party written notice.
9.5.Certifications (the conclusions, certificates) and
other documents issued by the Chamber of
Commerce of the Party to which the failure to fulfil
obligations, provide sufficient proof of force majeure.
9.1. Ни одна из Сторон не должна нести
ответственность за ущерб или за любой другой
срыв
или
отсрочку
исполнения
любых
Контрактных обязательств, в тех случаях, когда
подобное
неисполнение
вызвано
обстоятельствами
непреодолимой
силы,
являющимися
любым
происшествием,
возникновением обстоятельств, существенно
находящихся вне контроля этой Стороной,
включая беспристрастность к неопределенности
в предвидении возможных последствий срыва
поставки (оплаты), вызванных или являющихся
результатом стихийных бедствий, забастовок,
пожаров, наводнений, разрушения материала,
задержек
со
Стороны
грузоперевозчиков,
вызванных перерывами в надлежащих погодных
условиях, опасного состояния моря, эмбарго,
конфликтов,
ограничений
и
запретов,
наложенных
любыми
правительственными
органами
(включая
перераспределение
ресурсов, приоритетов, реквизиции, квоты и
контроля цен) и т.п.
9.2.
Сторона,
для
которой
возникла
невозможность исполнять свои обязательства,
должна немедленно известить другую Сторону о
начале действия форс-мажорных обстоятельств
и невозможности исполнения обязательств.
9.3.
Время,
необходимое
Продавцу для
производства и поставки, или Покупателю для ее
получения и оплаты, должно быть увеличено на
протяжении срока, в течение которого поставка
или оплата невозможны по причинам форсмажорных обстоятельств на срок до 30
(тридцати) дней.
9.4. Если указанные обстоятельства будут
существовать более 30 (тридцати) дней, тогда
Продавец, или Покупатель могут прекратить
действие настоящего Контракта в части,
касающейся соответствующей поставки, путем
предоставления другой Стороне письменного
уведомления.
9.5. Сертификаты (заключения, свидетельства) и
иные документы, выданные торговой палатой
той
Стороны,
для
которой
возникла
невозможность
выполнения
обязательств,
служат достаточным подтверждением форс-
6
мажорных обстоятельств.
10. RESOLUTION OF DISPUTES
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10.1. Term of limitation period according to the
requirements of the Parties following from the
present Contract, is established in three years.
10.2. The responsibility of the parties which has not
been stipulated in the text of the present Contract, is
defined according to the legislation of Republic of
Belarus.
10.3. Any dispute, disagreement or the requirement,
arising or concerning the present Contract, or its
violation, the termination or invalidity, resolved by the
Parties
through
negotiations
and
mutual
accommodation. If the Parties do not reach
agreement, the dispute shall be settled in the
Economic Court of the Republic of Belarus with
application of material and procedural norms of the
legislation of the Republic of Belarus.
10.4. Language of judicial proceedings - Russian.
10.1. Срок исковой давности по требованиям
Сторон, вытекающим из настоящего Контракта,
устанавливается в три года.
10.2. Ответственность Сторон, не оговоренная в
тексте настоящего Контракта, определяется в
соответствии с законодательством Республики
Беларусь.
10.3. Любой спор, разногласие или требование,
возникающие или касающиеся настоящего
Контракта, либо его нарушения, прекращения
или недействительности, решаются Сторонами
путем переговоров и взаимных уступок. В случае
если Стороны не придут к согласию, спор
подлежит разрешению в экономическом суде
Республики Беларусь с применением норм
материального
и
процессуального
законодательства Республики Беларусь.
10.4. Язык судебного разбирательства - русский.
11. OTHER TERMS AND CONDITIONS
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
11.1. All taxes, collecting and the customs duties
connected with implementation of the present
Contract and raised on the territory of the Seller, are
paid for the account of the Seller, and out of it – at
the expense of the Buyer.
11.2. Bank day in the present Contract is meant as
bank day in the country of bank of the Buyer, under
the working day – the working day in the country of
the Seller.
11.3. Any changes and additions to the present
Contract will be valid only under a condition if they
are executed in writing and signed by representatives
on that persons of both Parties.
11.4. All business correspondence is carried out on
_____ language.
11.5. At the solution of disputes and other questions
following from this Contract, the Party is guided by
the legislation of Republic of Belarus.
11.6. In this contract applies terminology and
conditions "Incoterms 2000", unless otherwise
provided by contract.
11.7. The present Contract is compiled in 2 copies,
each of them in Russian and in English languages
and both copies have the same legal value. In the
event of any discrepancy or inconsistency between
the Russian and English versions, the Russian
version shall control.
For simplification of procedure of an exchange
by documents Parties recognize expediency of use
of a facsimile and/or electronic communication and,
thus, competency of signatures and the seals of the
Parties, and also the text of the present Contract,
faxed and accepted (e-mail) in the course of the
conclusion and performance of the present Contract,
with an obligatory subsequent exchange of originals
E-mails for documents exchange are pointed out in
11.1. Все налоги, сборы и таможенные пошлины,
связанные с выполнением настоящего Контракта
и
взимаемые
на
территории
Продавца,
уплачиваются за счет Продавца, а вне ее – за
счет Покупателя.
11.2. Под банковским днем в настоящем
Контракте подразумевается банковский день в
стране банка Покупателя, под рабочим днем –
рабочий день в стране Продавца.
11.3. Любые изменения и дополнения к
настоящему Контракту будут действительны
лишь при условии, если они выполнены в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными на то лицами обеих Сторон.
11.4. Вся деловая переписка осуществляется на
_____ языке.
11.5. При решении споров и иных вопросов,
вытекающих из данного Контракта, Стороны
руководствуются законодательством Республики
Беларусь.
11.6. В настоящем Контракте применяется
терминология и условия «ИНКОТЕРМС 2000»,
если иное не предусмотрено Контрактом.
11.7. Настоящий Контракт составлен в двух
экземплярах, на русском и английском языках,
обладающих равной юридической силой. В
случае разночтений русский текст Контракта
обладает большей юридической силой.
Для упрощения процедуры обмена
документами
Стороны
признают
целесообразность использования факсимильной
и/или электронной связи и, таким образом,
правомочность подписей и печатей Сторон, а
также
текста
настоящего
Контракта,
передаваемых и принимаемых по факсу
(электронной почте) в процессе заключения и
7
Division 12 of the Contract. Message will be
considered as sent on proper e-mail and is received
on 2 (second) calendar day from the date of its
sending.
The Parties recognize information which is
contained in on-line document sanding by e-mail as
sufficient for sender and on-line document contents
determination.
11.8.Forwarded mail at address mentioned in
Division 12 of the Present Contract or at last given
address will be considered as sent at right address
and received on 10 (ten) calendar day from the date
of sending or in a shorter term in case of existence
documentary confirmation of mail receiving in term till
10 (ten) calendar days.
11.9. Parties guarantee each other:
that is not required third parties consent on
present Contract signing (or these consents are
received in proper way);
that all corporative procedures of approval in
accordance with legislation and constitutive and
other documents for Contract conclusion and
execution are observed;
absence of affiliated persons interests in
Contract fulfillment;
that present Contract doesn’t consider as a
major transaction for which conclusion is needed
decision of correspondent body of legal entity.
11.10. The present Contract replaces with itself
agreements (arrangement) any assumed or earlier
signed between the Parties. All oral negotiations and
correspondence between the Parties, taking place to
the conclusion of the present Contract, lose validity
from the date of signing of the contract the Parties.
11.11. The Party within ten working days reports to
other Party about change of the legal address and
other requisites specified in the section 12. LEGAL
ADDRESSES OF PARTIES.
11.12 This Contract is confidential and no information
is to be disclosed and/or transferred to third persons,
except in cases provided for by the legislation of the
Republic of Belarus and the Seller's residence.
11.13. The Contract comes into force from the
moment of the conclusion and operates up to ___.
___. 20 __, and according to mutual obligations before their complete execution.
исполнения
настоящего
Контракта,
с
обязательным
последующим
обменом
оригиналами. Адреса электронной почты для
обмена документами указаны в Разделе 12
Контракта. Сообщение, отправленное Стороной
по
электронной
почте,
будет
считаться
отправленным по надлежащему адресу и
полученным на 2 (второй) календарный день с
даты оправки.
Стороны
признают
информацию,
содержащуюся
в
электронном
документе,
отправленном посредством электронной почты,
достаточной для определения отправителя и
содержания электронного документа.
11.8. Почтовая корреспонденция, отправленная
по адресу, указанному в Разделе 12 настоящего
Контракта или по последнему, письменно
сообщенному
адресу,
будет
считаться
отправленной по надлежащему адресу и
полученной Сторонами на 10 (десятый)
календарный день с даты оправки либо в
меньший
срок,
если
будет
иметься
документальное
подтверждение
получения
корреспонденции в срок до истечения 10
(десяти) календарных дней.
11.9. Каждая из Сторон гарантирует другой
Стороне, что:
согласия третьих лиц на подписание
настоящего Контракта не требуется (или такие
согласия получены в установленном порядке);
все
корпоративные
процедуры
согласования,
предусмотренные
законодательством и учредительными и иными
документами для заключения и исполнения
настоящего Контракта, соблюдены;
в совершении Контракта (сделки) не
имеется заинтересованности аффилированных
лиц;
заключаемый Контракт (сделка) не
относится
к
категории
крупной
сделки,
требующей соответствующего решения органа
управления юридического лица.
11.10. Настоящий Контракт заменяет собой
любые предполагаемые или ранее заключенные
между Сторонами соглашения (договоренности).
Все устные переговоры и переписка между
Сторонами, имевшие место до заключения
настоящего Контракта, теряют юридическую силу
со дня подписания Контракта Сторонами.
11.11. Об изменении юридического адреса и
других реквизитов, указанных в разделе «12.
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН» Сторона в
течение десяти рабочих дней сообщает другой
Стороне.
11.12.
Настоящий
Контракт
является
конфиденциальным и никакие сведения не
подлежат разглашению и/или передаче третьим
лицам,
кроме
случаев,
предусмотренных
законодательством резидентства Продавца и
Республики Беларусь.
11.13. Контракт вступает в силу с момента
заключения и действует по ___.___.20__ , а по
взаимным обязательствам - до их полного
8
исполнения.
12. LEGAL ADDRESSES OF PARTIES
THE SELLER
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ПРОДАВЕЦ
THE BUYER
ПОКУПАТЕЛЬ
JVLL “LLK-NAFTAN”
UNP 390401182
211440 Novopolotsk
Vitebsk Region
Republic of Belarus
Bank details:
Beneficiary's Bank: «Priorbank» ОАО,
CBU 202, г.Полоцк, BIK 153001749
211400, Polotsk, E.Polotskaya Str. 1А,
Republic of Belarus
UNP 100220190, SWIFT: PJCBBY2X
Correspondent
Bank:
RAIFFEISEN
ZENTRALBANK OSTERREICH, VIENNA,
AUSTRIA
SWIFT Сode: RZBA AT WW
FOR THE SELLER
СООО «ЛЛК-НАФТАН»
УНП 390401182
211440 г. Новополоцк,
Витебская область,
Республика Беларусь
Банковские реквизиты:
Банк получателя: «Приорбанк» ОАО,
ЦБУ 202, г.Полоцк, БИК 153001749
211400, г. Полоцк, ул. Е. Полоцкой 1А,
Беларусь
УНП 100220190, SWIFT: PJCBBY2X
Банк
корреспондент:
RAIFFEISEN
ZENTRALBANK
OSTERREICH,
VIENNA, AUSTRIA
SWIFT Сode: RZBA AT WW
ЗА ПРОДАВЦА
FOR THE BUYER
ЗА ПОКУПАТЕЛЯ
JVLL “LLK-NAFTAN”
___________________
СООО «ЛЛК-НАФТАН»
____________________
Mr. Michail Olegovich Babushkin
General Director
Михаил Олегович Бабушкин
Генеральный директор
Download