Р-4. Закупка сырья (импорт) Contract № _______ dated _______ Novopolotsk Контракт № _______ от _______ г.Новополоцк JVLL “LLK-NAFTAN”, Novopolotsk (Republic of Belarus) hereinafter to be referred to as “Buyer”, represented by Mr. Michail Olegovich Babushkini, General Director, acting based on the Charter, on one side, and ____________, hereafter to be referred to as the “Seller”, represented by ___________, Managing Director, acting on __________, on the other side, hereinafter collectively referred to as the “Parties”, have concluded the Сontract about the following: СООО «ЛЛК-НАФТАН», г. Новополоцк, (Республика Беларусь), именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице Генерального директора Бабушкина Михаила Олеговича, действующего на основании Устава, с одной Стороны, и _________, именуем__ в дальнейшем «Продавец», в лице _________, Генерального директора, действующего на основании ______________, с другой Стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а при отдельном упоминании - «Сторона», заключили настоящий Контракт (далее – Контракт) о нижеследующем: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Seller sells and Buyer buys ____________, hereinafter to be referred to as the Goods for its own production. 1.2 Origin of the Goods – _______ 1.3. Manufacturer of the Goods – ____________ 1.4. The Goods are delivered in batches on request of the Buyer. Under shipment Parties understand Goods in quantity and range agreed to by Parties to the application, which is an integral part of this contract. 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает для собственного производства: ___________, далее именуем__ «Товар». 1.2. Происхождение Товара - ________ 1.3. Производитель Товара – ________ 1.4. Товар поставляется партиями по заявкам Покупателя. Под партией Товара Стороны понимают Товар в количестве и ассортименте, согласованном Сторонами Приложением, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. QUANTITY AND DELIVERY TIME 2. КОЛИЧЕСТВО И СРОКИ ПОСТАВКИ 2.1. Quantity of the Goods to be delivered at 2014 up to _______ tons (+/- 10%). 2.2 The Goods to be delivered in 2014 according the following tentative schedule: I quarter – up to _____ tons; II quarter – up to _____ tons; III quarter – up to _____ tons; IV quarter – up to _____ tons. The volume of shipments and delivery schedule each quarter will be agreed by the Parties or determined by the Annexes to this Contract on the basis of applications of the Buyer. 2.1. Количество Товара, подлежащего поставке в 2014 году – до ____ тонн (+/-10%). 2.2. Товар поставляется в 2014 году по следующему предварительному графику: I квартал – до _____ тонн; II квартал – до _____ тонн; III квартал – до _____ тонн; IV квартал – до _____ тонн. Объем партий и график поставок в каждом квартале будут согласовываться Сторонами и определяться Приложениями к настоящему Контракту на основании заявок Покупателя. 3. PRICE AND TERMS OF PAYMENT 3. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА 3.1. Contract currency (currency prices) – ___________ 3.2. The price of the Goods: _______ per metric ton of net weight and fixed on the whole delivery volume in 2014, specified in item 1.1 of the contract. The price of the Goodst may be reduced by agreement of the Parties through the Application is signed by the Parties to the Contract. 3.3. The total amount of the current Contract is _________ (+/- 10%). 3.4. Payment currency – EUR. Payment is made by bank transfer within 30 (thirty) calendar days from the date of delivery of the Goods. Payment will be made in euro. In case of different currencies of contract and payment, the payment 3.1. Валюта Контракта (валюта цены Товара) – ________ 3.2. Цена Товара: _______ за одну метрическую тонну веса нетто и зафиксирована на весь объем поставок в 2014 году, указанный в п.1.1 Контракта. Цена Товара может быть уменьшена по соглашению Сторон путем подписания Сторонами соответствующего Приложения к Контракту. 3.3. Общая стоимость Товара по настоящему Контракту составляет ориентировочно ________ (+/- 10%). 3.4. Валюта платежа – евро. Оплата Товара осуществляется банковским переводом в течение 30 (тридцати) календарных 2 shall be made in euro at the rate of the European Central Bank on the day preceding the date of payment. Source of information: http://www.ecb.int/stats/exchange/eurofxref/html/inde x.en.html 3.5. Obligations of the Buyer for payment shall be deemed to be fulfilled in the time of debiting the current account of the Buyer. Bank transfer costs in the Republic of Belarus shall be borne by the Buyer and Seller outside. дней от даты поставки Товара. Оплата будет осуществляться в евро. В случае установления в Контракте разных валют Контракта и платежа, оплата осуществляется в евро по курсу Европейского Центрального банка на день, предшествующий дате платежа. Источник информации: http://www.ecb.int/stats/exchange/eurofxref/html/inde x.en.html 3.5. Обязательства Покупателя по оплате считаются выполненными в момент списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. Банковские расходы по переводу в Республике Беларусь несет Покупатель, а за ее пределами - Продавец. 4. DELIVERY TERMS 4. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ 4.1. Goods are delivered by ________, DDUNovopolotsk, Novopolotsk, Republic of Belarus, JVLL "LLK-NAFTAN " according to Incoterms 2000. The date of delivery is the date on which the Buyer's stamp on the receipt of the Goods in the inventory of consignment of the international sample (CMR) (delivery by truck) or the SMGS consignment noteinvoice (delivery by rail). 4.2. The term of delivery of each consignment of Goods is defined by the Application to the present Contract. This Application should be signed not later than 3 (three) working days from the date of receipt of the Application by the Seller to the Buyer. 4.3. Sellerʹs delivery details: Consignee: Vitebsk Region, 211440, Republic of Belarus, Vitebsk Region, Novopolotsk OKPO 293066652000, UNP 390401182 Destination station: Novopolotsk Bel. Railway, access road of JVLL “LLK-NAFTAN” Destination station code: 165504 Consignee code: 1238 Custom clearance point: PTO “Naftan” 07243, Vitebsk Region, Novopolotsk. 4.1. Товар поставляется ________ транспортом на условиях DDU - Новополоцк, г. Новополоцк, Республика Беларусь, СООО «ЛЛК-НАФТАН», согласно ИНКОТЕРМС - 2000. Датой поставки Товара является дата отметки Покупателя о получении Товара в товарно-транспортной накладной международного образца (CMR) (при поставке автомобильным транспортом) или в СМГС-накладной (при поставке железнодорожным транспортом). 4.2. Срок поставки каждой партии Товара определяется Приложением к настоящему Контракту. При этом Приложение должно быть подписано не позднее 3 (трех) рабочих дней от даты получения Продавцом заявки Покупателя. 4.3. Реквизиты Покупателя: Грузополучатель: СООО «ЛЛК-НАФТАН», 211440, Республика Беларусь, Витебская обл., г.Новополоцк. ОКПО 293066652000, УНП 390401182 Станция назначения: Новополоцк Бел.ж.д. с подачей на подъездные пути СООО «ЛЛКНАФТАН» Код станции назначения: 165504 Код Получателя: 1238 Пункт таможенного оформления: ПТО «Нафтан» 07243, Витебская обл., г.Новополоцк. 5. DOCUMENTS 5. ДОКУМЕНТЫ 5.1. Продавец должен предоставить Покупателю вместе с Товаром оригиналы следующих документов: - коммерческий инвойс (с указанием страны происхождения); - упаковочный лист; - сертификат качества, изданный Продавцом; - сертификат происхождения Товара; - оригинал счета-фактуры с указанием страны происхождения товара (при поставке Товара с территории Российской Федерации); товарно-транспортная накладная международного образца (CMR) (при поставке автомобильным транспортом) / СМГС-накладная (при поставке железнодорожным транспортом). 5.2. In the case of delivery of Goods from the territory 5.2. В случае поставки Товара с территории of a State that is not part of the Customs Union of the государства, не входящего в Таможенный союз 5.1. The Seller should provide the Buyer with the originals of following documents: - Commercial Invoice (with country of origin indication); - Packing list; - Certificate of Quality issued by the Seller; - Certificate of Origin; - original of invoice with indication of the country of origin of the goods (by Goods delivery from the territory of the Russian Federation); - waybill international sample (CMR) (when the delivery by truck) / SMGS-invoice (delivery by rail). 3 Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan and the Russian Federation (hereinafter the Customs Union), provided by the Seller of the commercial invoice should contain information on the transportation costs on delivery of the Goods, with separate indication of the costs of delivery of Goods to the border of the Customs Union and from the borders of the Customs Union to the warehouse JVLL "LLK-NAFTAN» Novopolotsk with the obligatory indication of the geographical (administrative) of the importation of Goods into the territory of the Customs Union. 5.3. In case of none-confirmation of country of origin by Certificate of origin as well as recognition of this certificate as invalid, the Seller will compensate to the Buyer all customs costs and fines paid to customs body of the Republic of Belarus by the Buyer. Республики Беларусь, Республики Казахстан и Российской Федерации (далее – Таможенный союз), в предоставляемом Продавцом коммерческом инвойсе должна содержаться информация о транспортных расходах по доставке Товара, с раздельным указанием расходов по доставке Товара до границы Таможенного Союза и от границы Таможенного Союза до склада СООО «ЛЛК-НАФТАН» г. Новополоцк с обязательным указанием географического (административного) пункта ввоза Товара на территорию Таможенного союза. 5.3. В случае не подтверждения страны происхождения товара сертификатом о происхождении товара, равно как и признание такого сертификата недействительным, расходы Покупателя по уплате таможенных платежей и пеней таможенному органу Республики Беларусь возмещает Продавец. 6. ACCEPTANCE BY QUALITY AND QUANTITY 6. ПРИЕМКА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ 6.1. The quality of the Goods should correspond to the Quality Specification being an integral part of the present Contract. The Seller guarantees the quality of the delivered Goods. 6.2. The input quality control of JVLL "LLK-NAFTAN" and independent accredited laboratory of JSC "Naftan" will check the conformity of the quality of the Goods to the quality Specifications. 6.3. Acceptance of quality is carried out at the buyer's warehouse within 30 calendar days from the date of delivery of the Goods, the quantity, within 10 calendar days from the date of delivery of the Goods. 6.4. When a claim for the quantity or quality of the Goods, the Buyer must inform the Seller by sending a letter, fax or email within 5 working days after the discovery of quantity and (or) quality. 6.5. The claim on quality will be based on an analysis by an independent accredited laboratory of JSC "Naftan". 6.6. In the case of a claim, the Parties must decide on an amicable settlement of the dispute in the 10day period from the date of receipt of the claim. Otherwise, Parties shall be guided by section 10 of the Contract. 6.7 Other issues of acceptance of the Goods by quantity and quality are governed by the Regulations for goods acceptance in quantity and quality, approved by Decree of the Council of Ministers of the Republic of Belarus No. 1290 03.09.2008, and the enterprise Standard of the Buyer. 6.1. Качество Товара должно соответствовать Спецификации качества, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Продавец гарантирует качество поставляемого Товара. 6.2. Соответствие Товара по качеству показателям Спецификации качества будет определяться входным контролем качества СООО «ЛЛК-НАФТАН» и независимой аккредитованной лабораторией ОАО «Нафтан». 6.3. Приемка Товара по качеству осуществляется на складе Покупателя в течение 30 календарных дней от даты поставки Товара, по количеству - в течение 10 календарных дней с даты поставки Товара. 6.4. При возникновении претензии по количеству или качеству Товара Покупатель должен информировать Продавца путем направления соответствующего письма факсом или по электронной почте в течение 5 рабочих дней после обнаружения несоответствия количества и (или) качества. 6.5.Претензия по качеству будет основываться на анализе, произведенном независимой аккредитованной лабораторией ОАО «Нафтан». . 6.6. По получении претензии Стороны должны принять решение о дружественном разрешении возникшего спора в 10-тидневный срок с даты получения претензии. В противном случае Стороны руководствуются п.10 Контракта. 6.7. Иные вопросы приемки Товара по количеству и качеству регулируются Положением о приемке товаров по количеству и качеству, утвержденным Постановлением Совета Министров Республики Беларусь от 03.09.2008 №1290, а также действующим у Покупателя Стандартом предприятия. 7. PACKING AND MARKING 7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 7.1. The Goods must be packed in accordance with 7.1. Товар должен быть упакован в соответствии the requirements of specific applications to the с требованиями, определенными Приложениями present contract. к настоящему Контракту. 4 7.2. The packaging shall be in accordance with international standards and ensure the preservation of Goods during transport and storage. Delivery should be produced, providing the possibility of unloading of the Goods from the ramp. When delivered in a container, the container must be installed on a short platform. In case of noncompliance with this requirement, the Buyer may require the Seller to reimburse the additional cost of unloading, confirmed an act performed by the purchaser. 7.3. Pallets, containers and packaging in which the product is shipped, are included in the cost of Goods and are non-refundable. 7.4. If the product is packaged in plastic containers, glass containers, packagings on the basis of paper and cardboard, the Seller is obliged to indicate this in the Application and / or shipping documents to the product selecting the weight of such package or the quantity of containers and the weight of such package. 7.5. Features of marking of the Goods (packing) of the Party stipulate in Appendices. In the absence of such marking shall be applied in the usual way, characteristic for this type of product because of its quantity in the container, shipping (delivery, unloading, other cargo operations), storage, and transport type. 8. PENALTY CLAUSE 8.1. In case of violation of delivery term, and also non-delivery (delivery not in full) of the Goods the Seller pays the penalty to the Buyer in the amount of 0,1 % from the cost of undelivered (undelivered in time) Goods per every day of delay, but not more than 20 % from cost of undelivered (undelivered in time) Goods. 8.2. In case of untimely payment of Goods the Buyer pays the penalty to the Seller in the amount of 0,1 % from cost of Goods delayed for payment per every day of delay, but no more than 20 % from cost of goods delayed for payment. 8.3. In case of not granting (inadequate granting and / or registration) by Seller of information (documents) specified in section «5. DOCUMENTS», and «7. PACKING AND MARKING» of the Contract or provision of inaccurate information (documents), the Buyer has the right to require and the Seller shall reimburse to Buyer the damages, including the losses connected with recalculation of the VAT and the customs duty on the imported Goods, with penalty charge for untimely, incomplete payment of the VAT, the customs duty, with payment of an administrative penalty and etc. 8.4. Losses according to item 8.3 of the Contract are compensated on the basis of the account of the Buyer in time no later than 15 calendar days from the date of presentation of the account by the Buyer. 8.5. In case of delivery of low-quality Goods the Buyer has the right to demand, and the Seller is 7.2. Упаковка должна соответствовать международным стандартам и обеспечивать сохранность Товара в процессе транспортировки и хранения. Поставка должна производиться транспортом, обеспечивающим возможность разгрузки товара с рампы. При поставке в контейнере, контейнер должен быть установлен на короткую платформу. В случае не соблюдения данного требования, Покупатель вправе требовать от Продавца возмещения дополнительных расходов по разгрузке, подтвержденных Актом выполненных работ, подготовленным Покупателем. 7.3. Поддоны, тара и упаковка, в которой поставляется Товар, входят в стоимость Товара и возврату не подлежат. 7.4. Если Товар упакован в пластмассовую тару, стеклянную тару, тару на основе бумаги и картона, то Продавец обязан указывать об этом в Приложении и/или товаросопроводительных документах на Товар с выделением веса такой тары либо количества единиц тары и веса единицы такой тары. 7.5. Особенности маркировки Товара (упаковки) Стороны оговаривают в Приложениях. При отсутствии особенностей такая маркировка должна быть нанесена обычным способом, характерным для данного вида Товара с учетом его количества в таре, особенностей перевозки (доставки, выгрузки, совершения иных грузовых операций), хранения, вида транспорта. 8. ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ 8.1. В случае нарушения срока поставки, а также непоставки (недопоставки) Товара Продавец оплачивает Покупателю пени в размере 0,1% от стоимости непоставленной (непоставленной в срок) партии Товара за каждый день просрочки, но не более 20% от стоимости непоставленной (непоставленной в срок) партии Товара. 8.2. В случае несвоевременной оплаты партии Товара Покупатель оплачивает Продавцу пени в размере 0,1% от стоимости просроченной к оплате партии Товара за каждый день просрочки, но не более 20% от стоимости просроченной к оплате партии Товара. 8.3. В случае не предоставления (ненадлежащего предоставления и/или оформления) Продавцом сведений (документов), указанных в разделе «5. ДОКУМЕНТЫ» и «7. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА» Контракта, либо предоставления недостоверных сведений (документов), Покупатель вправе требовать, а Продавец обязан возместить причиненные Покупателю убытки, в том числе убытки, связанные с перерасчетом НДС и таможенной пошлины по ввезенному импортному Товару, с начислением неустойки за несвоевременную, неполную уплату НДС, таможенной пошлины, с уплатой административного штрафа и т.д. 8.4. Убытки по п.8.3 Контракта возмещаются на основании счета Покупателя в срок не позднее 15 календарных дней от даты выставления счета 5 obliged to pay a penalty at a rate of 10 % of cost of low-quality Goods. The Buyer has the right not to collect the specified penalty in case of implementation by the Seller of replacement of the Goods at the expense of the Seller in the term coordinated by the Parties. The buyer has the right to return the low-quality Goods to the Seller, thus all expenses on acceptance and return of the lowquality Goods (transport, customs, unprofitable, etc.) are born by the Seller. Покупателем. 8.5. В случае поставки Товара ненадлежащего качества Покупатель вправе требовать, а Продавец обязан уплатить штраф в размере 10% стоимости Товара ненадлежащего качества. Покупатель вправе не взыскивать указанный штраф в случае осуществления Продавцом замены Товара за счет Продавца в согласованный Сторонами срок. Покупатель вправе вернуть некачественный Товар Продавцу, при этом все расходы по приемке и возврату некачественного Товара (транспортные, таможенные, накладные и т.п.) несет Продавец. 9. FORCE MAJEURE 9. ФОРС-МАЖОР 9.1. Neither Seller nor Buyer shall be liable in damages or otherwise for any failure or delay in performance of any obligation, where such failure or delay is caused by force majeure, being any event, occurrences of circumstance reasonably beyond the control of that Party, including without prejudice to the generality of the foregoing, failure or delay caused by or resulting from acts of god, strikes, fires, floods, destruction of the material, delays of carriers due to breakdown or adverse weather, perils of the sea, embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including allocations, priorities, requisitions, quotas and price controls) and etc. 9.2. The party to which the inability to perform its obligations, must immediately notify the other Party of the beginning of action of force-majeur circumstances and impossibility of performance of obligations. 9.3. Time, that is necessary to the Seller for production and delivery, or to the Buyer for receiving and payment, should be increased throughout term during which delivery or payment are impossible for the reasons of force-majeur circumstances and for the term up to 30 (thirty) days. 9.4. If the circumstances will exist more than 30 (thirty) days, then the Seller or the Buyer may terminate the present Contract in part related to the supply, by giving the other party written notice. 9.5.Certifications (the conclusions, certificates) and other documents issued by the Chamber of Commerce of the Party to which the failure to fulfil obligations, provide sufficient proof of force majeure. 9.1. Ни одна из Сторон не должна нести ответственность за ущерб или за любой другой срыв или отсрочку исполнения любых Контрактных обязательств, в тех случаях, когда подобное неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, являющимися любым происшествием, возникновением обстоятельств, существенно находящихся вне контроля этой Стороной, включая беспристрастность к неопределенности в предвидении возможных последствий срыва поставки (оплаты), вызванных или являющихся результатом стихийных бедствий, забастовок, пожаров, наводнений, разрушения материала, задержек со Стороны грузоперевозчиков, вызванных перерывами в надлежащих погодных условиях, опасного состояния моря, эмбарго, конфликтов, ограничений и запретов, наложенных любыми правительственными органами (включая перераспределение ресурсов, приоритетов, реквизиции, квоты и контроля цен) и т.п. 9.2. Сторона, для которой возникла невозможность исполнять свои обязательства, должна немедленно известить другую Сторону о начале действия форс-мажорных обстоятельств и невозможности исполнения обязательств. 9.3. Время, необходимое Продавцу для производства и поставки, или Покупателю для ее получения и оплаты, должно быть увеличено на протяжении срока, в течение которого поставка или оплата невозможны по причинам форсмажорных обстоятельств на срок до 30 (тридцати) дней. 9.4. Если указанные обстоятельства будут существовать более 30 (тридцати) дней, тогда Продавец, или Покупатель могут прекратить действие настоящего Контракта в части, касающейся соответствующей поставки, путем предоставления другой Стороне письменного уведомления. 9.5. Сертификаты (заключения, свидетельства) и иные документы, выданные торговой палатой той Стороны, для которой возникла невозможность выполнения обязательств, служат достаточным подтверждением форс- 6 мажорных обстоятельств. 10. RESOLUTION OF DISPUTES 10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 10.1. Term of limitation period according to the requirements of the Parties following from the present Contract, is established in three years. 10.2. The responsibility of the parties which has not been stipulated in the text of the present Contract, is defined according to the legislation of Republic of Belarus. 10.3. Any dispute, disagreement or the requirement, arising or concerning the present Contract, or its violation, the termination or invalidity, resolved by the Parties through negotiations and mutual accommodation. If the Parties do not reach agreement, the dispute shall be settled in the Economic Court of the Republic of Belarus with application of material and procedural norms of the legislation of the Republic of Belarus. 10.4. Language of judicial proceedings - Russian. 10.1. Срок исковой давности по требованиям Сторон, вытекающим из настоящего Контракта, устанавливается в три года. 10.2. Ответственность Сторон, не оговоренная в тексте настоящего Контракта, определяется в соответствии с законодательством Республики Беларусь. 10.3. Любой спор, разногласие или требование, возникающие или касающиеся настоящего Контракта, либо его нарушения, прекращения или недействительности, решаются Сторонами путем переговоров и взаимных уступок. В случае если Стороны не придут к согласию, спор подлежит разрешению в экономическом суде Республики Беларусь с применением норм материального и процессуального законодательства Республики Беларусь. 10.4. Язык судебного разбирательства - русский. 11. OTHER TERMS AND CONDITIONS 11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 11.1. All taxes, collecting and the customs duties connected with implementation of the present Contract and raised on the territory of the Seller, are paid for the account of the Seller, and out of it – at the expense of the Buyer. 11.2. Bank day in the present Contract is meant as bank day in the country of bank of the Buyer, under the working day – the working day in the country of the Seller. 11.3. Any changes and additions to the present Contract will be valid only under a condition if they are executed in writing and signed by representatives on that persons of both Parties. 11.4. All business correspondence is carried out on _____ language. 11.5. At the solution of disputes and other questions following from this Contract, the Party is guided by the legislation of Republic of Belarus. 11.6. In this contract applies terminology and conditions "Incoterms 2000", unless otherwise provided by contract. 11.7. The present Contract is compiled in 2 copies, each of them in Russian and in English languages and both copies have the same legal value. In the event of any discrepancy or inconsistency between the Russian and English versions, the Russian version shall control. For simplification of procedure of an exchange by documents Parties recognize expediency of use of a facsimile and/or electronic communication and, thus, competency of signatures and the seals of the Parties, and also the text of the present Contract, faxed and accepted (e-mail) in the course of the conclusion and performance of the present Contract, with an obligatory subsequent exchange of originals E-mails for documents exchange are pointed out in 11.1. Все налоги, сборы и таможенные пошлины, связанные с выполнением настоящего Контракта и взимаемые на территории Продавца, уплачиваются за счет Продавца, а вне ее – за счет Покупателя. 11.2. Под банковским днем в настоящем Контракте подразумевается банковский день в стране банка Покупателя, под рабочим днем – рабочий день в стране Продавца. 11.3. Любые изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны лишь при условии, если они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих Сторон. 11.4. Вся деловая переписка осуществляется на _____ языке. 11.5. При решении споров и иных вопросов, вытекающих из данного Контракта, Стороны руководствуются законодательством Республики Беларусь. 11.6. В настоящем Контракте применяется терминология и условия «ИНКОТЕРМС 2000», если иное не предусмотрено Контрактом. 11.7. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах, на русском и английском языках, обладающих равной юридической силой. В случае разночтений русский текст Контракта обладает большей юридической силой. Для упрощения процедуры обмена документами Стороны признают целесообразность использования факсимильной и/или электронной связи и, таким образом, правомочность подписей и печатей Сторон, а также текста настоящего Контракта, передаваемых и принимаемых по факсу (электронной почте) в процессе заключения и 7 Division 12 of the Contract. Message will be considered as sent on proper e-mail and is received on 2 (second) calendar day from the date of its sending. The Parties recognize information which is contained in on-line document sanding by e-mail as sufficient for sender and on-line document contents determination. 11.8.Forwarded mail at address mentioned in Division 12 of the Present Contract or at last given address will be considered as sent at right address and received on 10 (ten) calendar day from the date of sending or in a shorter term in case of existence documentary confirmation of mail receiving in term till 10 (ten) calendar days. 11.9. Parties guarantee each other: that is not required third parties consent on present Contract signing (or these consents are received in proper way); that all corporative procedures of approval in accordance with legislation and constitutive and other documents for Contract conclusion and execution are observed; absence of affiliated persons interests in Contract fulfillment; that present Contract doesn’t consider as a major transaction for which conclusion is needed decision of correspondent body of legal entity. 11.10. The present Contract replaces with itself agreements (arrangement) any assumed or earlier signed between the Parties. All oral negotiations and correspondence between the Parties, taking place to the conclusion of the present Contract, lose validity from the date of signing of the contract the Parties. 11.11. The Party within ten working days reports to other Party about change of the legal address and other requisites specified in the section 12. LEGAL ADDRESSES OF PARTIES. 11.12 This Contract is confidential and no information is to be disclosed and/or transferred to third persons, except in cases provided for by the legislation of the Republic of Belarus and the Seller's residence. 11.13. The Contract comes into force from the moment of the conclusion and operates up to ___. ___. 20 __, and according to mutual obligations before their complete execution. исполнения настоящего Контракта, с обязательным последующим обменом оригиналами. Адреса электронной почты для обмена документами указаны в Разделе 12 Контракта. Сообщение, отправленное Стороной по электронной почте, будет считаться отправленным по надлежащему адресу и полученным на 2 (второй) календарный день с даты оправки. Стороны признают информацию, содержащуюся в электронном документе, отправленном посредством электронной почты, достаточной для определения отправителя и содержания электронного документа. 11.8. Почтовая корреспонденция, отправленная по адресу, указанному в Разделе 12 настоящего Контракта или по последнему, письменно сообщенному адресу, будет считаться отправленной по надлежащему адресу и полученной Сторонами на 10 (десятый) календарный день с даты оправки либо в меньший срок, если будет иметься документальное подтверждение получения корреспонденции в срок до истечения 10 (десяти) календарных дней. 11.9. Каждая из Сторон гарантирует другой Стороне, что: согласия третьих лиц на подписание настоящего Контракта не требуется (или такие согласия получены в установленном порядке); все корпоративные процедуры согласования, предусмотренные законодательством и учредительными и иными документами для заключения и исполнения настоящего Контракта, соблюдены; в совершении Контракта (сделки) не имеется заинтересованности аффилированных лиц; заключаемый Контракт (сделка) не относится к категории крупной сделки, требующей соответствующего решения органа управления юридического лица. 11.10. Настоящий Контракт заменяет собой любые предполагаемые или ранее заключенные между Сторонами соглашения (договоренности). Все устные переговоры и переписка между Сторонами, имевшие место до заключения настоящего Контракта, теряют юридическую силу со дня подписания Контракта Сторонами. 11.11. Об изменении юридического адреса и других реквизитов, указанных в разделе «12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН» Сторона в течение десяти рабочих дней сообщает другой Стороне. 11.12. Настоящий Контракт является конфиденциальным и никакие сведения не подлежат разглашению и/или передаче третьим лицам, кроме случаев, предусмотренных законодательством резидентства Продавца и Республики Беларусь. 11.13. Контракт вступает в силу с момента заключения и действует по ___.___.20__ , а по взаимным обязательствам - до их полного 8 исполнения. 12. LEGAL ADDRESSES OF PARTIES THE SELLER 12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН ПРОДАВЕЦ THE BUYER ПОКУПАТЕЛЬ JVLL “LLK-NAFTAN” UNP 390401182 211440 Novopolotsk Vitebsk Region Republic of Belarus Bank details: Beneficiary's Bank: «Priorbank» ОАО, CBU 202, г.Полоцк, BIK 153001749 211400, Polotsk, E.Polotskaya Str. 1А, Republic of Belarus UNP 100220190, SWIFT: PJCBBY2X Correspondent Bank: RAIFFEISEN ZENTRALBANK OSTERREICH, VIENNA, AUSTRIA SWIFT Сode: RZBA AT WW FOR THE SELLER СООО «ЛЛК-НАФТАН» УНП 390401182 211440 г. Новополоцк, Витебская область, Республика Беларусь Банковские реквизиты: Банк получателя: «Приорбанк» ОАО, ЦБУ 202, г.Полоцк, БИК 153001749 211400, г. Полоцк, ул. Е. Полоцкой 1А, Беларусь УНП 100220190, SWIFT: PJCBBY2X Банк корреспондент: RAIFFEISEN ZENTRALBANK OSTERREICH, VIENNA, AUSTRIA SWIFT Сode: RZBA AT WW ЗА ПРОДАВЦА FOR THE BUYER ЗА ПОКУПАТЕЛЯ JVLL “LLK-NAFTAN” ___________________ СООО «ЛЛК-НАФТАН» ____________________ Mr. Michail Olegovich Babushkin General Director Михаил Олегович Бабушкин Генеральный директор