КОНТРАКТ CONTRACT г. Челябинск Российская Федерация

advertisement
КОНТРАКТ
г. Челябинск
Российская Федерация
«____» _________ 2013 г.
CONTRACT
Chelyabinsk
Russian Federation
«____» ________
2013
EUREKA WELDING ALLOYS, INC., именуемое
в дальнейшем «Продавец», в лице Ральфа Ж. Ламети,
действующего на основании ______________________,
с одной стороны, и
Открытое
акционерное
общество
«Челябинский
кузнечно-прессовый
завод»,
Российская Федерация, г. Челябинск, именуемое в
дальнейшем «Покупатель», в лице генерального
директора Гартунга Андрея Валерьевича, действующего
на основании устава, с другой стороны, совместно
именуемые Стороны, заключили настоящий контракт о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец обязуется передать Покупателю Товары, а
Покупатель обязуется совершить все необходимые
действия, обеспечивающие принятие Товаров и
оплатить поставляемые Товары с соблюдением порядка
и формы расчетов, предусмотренных настоящим
контрактом.
1.2. Номенклатура, количество, цена, срок поставки
Товаров, качественные
характеристики Товаров
определяются Сторонами в спецификациях, которые
являются неотъемлемой частью настоящего контракта.
1.3. Продавец гарантирует, что поставляемые по
настоящему контракту Товары являются новыми, не
бывшими в эксплуатации и соответствуют по
наименованию и количеству позиций требованиям
согласованных спецификаций.
1.4. Термины и определения, не указанные в контракте,
определяются в соответствии с ИНКОТЕРМС-2010.
The company EUREKA WELDING ALLOYS,
INC., represented by Ralf G. Lametti acting on the basis
of ______________ dated _________, hereinafter called
as the Seller, from the one side and JSC (ОАО)
Chelyabinsk Forge-and-Press Plant, Chelyabinsk,
Russian Federation, hereinafter called as Buyer,
represented by Andrey Gartung, General Director, acting
in lines with the Articles of Association, on the other side,
together referred to as the Parties, have entered this
contract on the following:
2. БАЗИС ПОСТАВКИ. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ
2.1. Базис поставки: DAP г.Челябинск согласно
ИНКОТЕРМС- 2010.
Продавец
осуществляет
доставку Товаров
до
таможенного поста Челябинский № 10504080,
г.Челябинск, Сибирский переезд, севернее автодороги
«Меридиан», 7; склад временного хранения ООО
«Южно-Уральская Внешнеэкономическая Компания»
(Свидетельство о включении в реестр владельцев СВХ
от 22.12.2010 г. № 10504/100101; ОГРН 1057422534300;
ИНН 7449050803; КПП 744901001; Юридический адрес:
454000, г.Челябинск, ул.Тухачевского, 13 «б»).
2. DELIVERY BASIS. TITLE
2.1 Delivery basis: DAP Chelyabinsk according to
INCOTERMS-2010.
The Seller delivers goods to customs terminal
Chelyabinsky №10504080, Chelyabinsk, Sibirsky proezd,
to the north of “Meridian” road, 7; temporary storage
warehouse
of LLC (OOO) Yuzhno-Uralskaya
Vneshneekonomicheskaya Kompania (certificate of
inclusion into the Register of Temporary Storage
Warehouses Owners dated 22.12.2010 №10504/100101;
Primary State Registration Number 1057422534300; VAT
number 7449050803; Industrial Enterprises Classifier
Number 744901001; legal address: 454000 Chelyabinsk
Tukhachevskogo Street 13 “b”).
2.2The Seller is obliged to conclude goods
transportation contract to the approved destination at his
own expense.
2.3 The Seller shall bear all expenses and freight required
to deliver goods to the approved destination; expenses
related with fulfillment of customs formalities, payment of
all duties, taxes and other official charges taken when
exporting the goods.
2.2. Продавец обязан за свой счет заключить договор
перевозки Товаров до согласованного места назначения.
2.3. На Продавца возлагаются все расходы и фрахт,
необходимые для доставки Товаров в согласованное
место назначения; расходы, связанные с выполнением
таможенных формальностей, оплатой всех пошлин,
налогов и иных официальных сборов, взимаемых при
вывозе Товаров.
2.4. Датой поставки Товаров является дата доставки в
согласованное место назначения, указанная в товарнотранспортной накладной.
2.5. Право собственности на поставляемые Товары
_________________________Продавец
1. SCOPE OF THE CONTRACT
1.1 The Seller shall transfer to the Buyer the goods and the
Buyer shall accept and take all required actions ensuring
acceptance and payment for goods in accordance with
order and method of payment envisaged by the contract.
1.2 The stock-list, quantity, price, delivery terms,
qualitative characteristics of goods are determined by the
parties in specifications which are an integral part of the
contract.
1.3 The Supplier guarantees that delivered goods are new,
weren’t in operation and comply with the stock-list in
terms of designation and quantity of items as per approved
specifications.
1.4 Terms and definitions not stated in the contract are
determined in accordance with INCOTERMS-2010.
2.4 The date of goods delivery is the delivery date to the
approved destination stated in CMR.
2.5 The title for delivered goods is transferred from the
_________________________Покупатель
1
переходит от Поставщика к Покупателю с даты штампа
таможенного поста в товарно-транспортной накладной.
3. ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ
ОПЛАТЫ
3.1. Ориентировочная общая сумма настоящего
контракта на момент его заключения составляет 1 000
000 (один миллион) долларов США.
3.2. Цена Товаров включает цену упаковки, маркировки,
оформление товаросопроводительной документации,
выполнение экспортных таможенных формальностей,
перевозку Товаров до согласованного места назначения
и согласуется Сторонами настоящего контракта в
спецификациях.
3.3. Цена на Товар, указанная в спецификации,
действует в течение всего срока действия контракта, и
может быть изменена Сторонами только путем
подписания изменения к контракту.
3.4. Оплата поставляемых по контракту Товаров
осуществляется перечислением денежных средств на
расчетный счет Продавца в течение 10 банковских дней
с момента поставки Товаров.
3.5. Валюта платежа: доллары США.
Seller to the Buyer starting from the date in stamp of
customs terminal in CMR.
3. THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
AND TERMS OF PAYMENT
3.1 The approximate amount of the contract at the time of
its conclusion is 1 000 000 (_________
) US dollars.
4. СРОКИ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ
4.1. Продавец обязан произвести поставку Товаров в
сроки, согласованные сторонами в спецификациях к
настоящему контракту. С письменного согласия
Покупателя разрешается досрочная поставка.
4. DELIVERY TERMS
4.1 The Seller shall deliver the goods within terms
approved by the parties in specifications to the contract.
Early delivery is permitted with written consent of the
Buyer.
4.2.
Грузоотправителем
Товаров
является_____________.
Грузополучателем
Товаров
является
Открытое
акционерное общество «Челябинский кузнечнопрессовый завод», Российская Федерация, г.Челябинск,
ул. Горелова, 12. ИНН 7449006184, КПП 742150001.
4.3.
Поставляемые
Товары
сопровождаются
следующими документами на английском языке:
4.3.1. Инвойс (оригинал в 3 экземплярах)
Инвойс должен быть детализован и оформлен в
соответствии
с
форматом,
согласованным
с
Покупателем и необходимым Покупателю для
осуществления таможенного оформления в Российской
Федерации, включая (но не ограничиваясь) следующую
информацию: название, количество, таможенные коды в
соответствии с Гармонизированной системой описания
и кодирования товаров, цена каждой товарной позиции,
упаковочное место.
4.3.2. Товарно-транспортная накладная (CMR)
(оригинал в 4 экземплярах).
4.3.3. Упаковочный лист (оригинал в 3 экземплярах)
В упаковочном листе должны быть указаны вес брутто,
нетто каждой позиции, каждого упаковочного места и
вид упаковки.
4.3.4. Сертификат происхождения Товара (оригинал в
1 экземпляре, заверенные печатью и подписью
Продавца копии в 2 экземплярах).
4.3.5. Сертификат качества (оригинал в 1 экземпляре,
заверенные печатью и подписью Продавца копии в 2
экземплярах).
4.3.6. Экспортная декларация страны Продавца
(заверенные печатью и подписью Продавца копия в
одном экземпляре).
4.3.7. Паспорт Товара - оригинал в 1 экземпляре на
каждую товарную позицию.
4.4. Продавец уведомляет Покупателя о готовности
Товаров к отгрузке и направляет Покупателю по факсу
_________________________Продавец
4.2 Consignor of the goods is: ________________________
Consignee of the goods is Open Joint Stock Company
“Chelyabinsk Forge-and-Press Plant”, Russian Federation ,
Chelyabinsk, Gorelova St. 12
INN (Individual taxpayer number) :7449006184
KPP : 742150001
4.3 List of documents in English to be provided with the
goods:
4.3.1
Invoice (original, 3 copies)
Invoice should be detailed and issued in accordance with
format approved by the Buyer for effecting of customs
formalities in Russian Federation including but not limited
to the following information: name, quantity, and customs
codes in accordance with Harmonized Commodity
Description and Coding System, price of each item,
number of cargo packages.
3.2. Price for the goods includes the price of packing,
marking, issuance of shipping documentation, execution of
export customs formalities, transportation of goods to the
approved destination and is approved by the parties in
specifications top the contract.
3.3 The price for the goods stated in the specification is
valid during contract validity period and can be changed
by the parties only by signing of the additional agreement
to the contract.
3.4 Payment for the goods delivered in accordance with
the contact is made by transfer of funds to the account of
the Seller within 10 banking days after delivery of goods.
3.5 Payment currency is US dollars.
4.3.2 CMR (original, 4 copies)
4.3.3. Packing list (original, 3 copies)
The packing list must include gross/net weight of each
item, each cargo package, and type of packaging.
4.3.4. Certificate of origin (original 1 copy, 2 duplicates
signed and stamped by the Seller)
4.3.5. Certificate of quality (original 1 copy and 2
duplicates signed and stamped by the Seller).
4.3.6. Customs Declaration of the Seller’s country (1
copy signed and stamped by the Seller).
4.3.7. Certificate of goods (1 original copy for each item).
4.4. The Seller shall notify the Buyer of goods readiness
for shipment and send to the
Buyer by
_________________________Покупатель
2
__________________
или
электронной
почте
________________ письменное подтверждение о
готовности Товара к отгрузке с приложением копий
следующих документов:
инвойс;
упаковочный лист;
сертификат происхождения;
сертификат качества;
паспорт Товара.
Письменное уведомление и копии документов
должны быть представлены Покупателю не позднее 7
календарных дней до даты отгрузки Товара.
4.5.
Поставка
Товаров
без
документов,
предусмотренных пунктом 4.3. настоящего контракта,
считается некомплектной и не подлежит оплате до
момента предоставления указанных документов. Если
Товары оплачены, Покупатель имеет право потребовать
возврата денежных средств, уплаченных за поставку
некомплектного оборудования.
Требование Покупателя должно быть исполнено в
течение 7 (семи) дней с момента его получения
Поставщиком.
fax______________or e-mail _____________________
written confirmation of goods readiness for shipment with
attached copies of:
 invoice,
 packing list,
 certificate of origin,
 certificate of quality,
 certificate of goods.
The written confirmation and copies of documents
should be provided not later than 7 calendar days before
the date of goods shipment
5. ПРИЕМКА ТОВАРОВ
5.1.
Приемка
Товаров
по
качественным
и
количественным показателям производится в месте
нахождения Покупателя (Российская Федерация,
г.Челябинск, ул. Горелова, 12) в течение 20
календарных дней после доставки Товаров на завод
Покупателя.
5.2. Если при приемке Товаров выявятся отклонения по
количеству и качеству поставленных Продавцом в
рамках настоящего контракта Товаров, Покупатель
уведомляет Продавца о выявленных недостатках по
факсу ________________ или электронной почте
__________________.
5. ACCEPTANCE OF GOODS
5.1 Qualitative and quantitative acceptance of the goods is
made at the location of the Buyer (Russian Federation,
Chelyabinsk, Gorelova str. 12) within 20 calendar days
after delivery of the goods at buyer’s factory.
Продавец обязан не позднее, чем на следующий
рабочий день после направления уведомления
Покупателем сообщить на электронный адрес ________
либо другими средствами оперативной связи свое
решение по
факту обнаружения несоответствия
качества Товаров, а также будет ли направлен
представитель для участия в проверке качества Товаров
и составления акта.
5.3. Представитель Продавца обязан явиться не позднее,
чем в 10-дневный срок после направления уведомления
и иметь доверенность на право участия в составлении
акта и принятия решения по дефектному Товару.
5.4. Неполучение ответа на уведомление или неявка
представителя Продавца в сроки, предусмотренные
пунктами 5.2, 5.3. настоящего контракта, дают
Покупателю право составления акта обнаружения
дефектов в одностороннем порядке.
5.5. Замена дефектного Товара производится силами и
за счет Продавца в срок, не превышающий 14
календарных дней с момента направления уведомления,
или в дополнительно согласованный Сторонами срок.
При этом Товар, поставляемый взамен бракованного,
доставляется на условиях DDP г.Челябинск, согласно
ИНКОТЕРМС-2010.
_________________________Продавец
4.5 Delivery of goods without documents listed in
paragraph 4.3 of the contract is considered incomplete
and is not subject to payment until the required
documents will be provided. If the goods are paid the
Buyer is authorized to require return of monetary
funds paid for delivery of incomplete goods.
The request of the Buyer shall be executed within 7
(seven) days after its receipt by the Seller.
5.2 If any failures on quantity or quality of supplied
goods are revealed during acceptance of goods, the Buyer
notifies the Seller about revealed defects/failures by
fax___________or e-mail__________ .
The Seller shall not later than the next working day after
sending of notification by the Buyer inform by e-mail
_____________ by other means of communication his
decision on goods nonconformity and if he plans to send
representative for checking the quality of the equipment
and issuing of the protocol.
5.3 The Seller’s representative shall arrive not later than
within 10 days after sending of notification and have letter
of attorney for participation in issuing of the acceptance
protocol and making decision on discarded goods.
5.4 Non-receipt of the response for the notification or the
Seller’s representative failure to appear in terms stated in
paragraphs 5.2 and 5.3 of the contract, empower the Buyer
issuing acceptance protocol at his sole discretion.
5.5 Replacement of the faulty goods is made by
the Seller and at his expense within 14 calendar
days after receipt of notification or within terms
additionally approved by the parties.
Besides the goods shipped instead of faulty ones
are shipped in accordance with DDP,
Chelyabinsk delivery terms (INCOTERMS2010)
_________________________Покупатель
3
6. КАЧЕСТВО. ГАРАНТИИ
6.1. Продавец гарантирует:
6.1.1. поставляемый по настоящему контракту Товар
полностью
соответствует
условиям
настоящего
контракта
по
качеству,
комплектности,
характеристиками и параметрами, согласованными в
спецификациях к настоящему контракту.
6.1.2. патентную чистоту Товара, поставляемого по
настоящему контракту.
6.2. Поставщик подтверждает, что он осведомлен о
предполагаемом использовании Товара Покупателем и
гарантирует, что весь Товар, поставляемый по
настоящему
контракту,
тщательно
отобран,
сконструирован, изготовлен или собран Продавцом для
использования Покупателем в конкретных целях.
6.3.
Товаром
ненадлежащего
качества
(несоответствующим,
дефектным,
забракованным)
считается Товар:
у которого хотя бы один из параметров не
соответствует
требованиям,
согласованным
в
спецификациях;
приводящий к отказу в работе узлов, агрегатов,
систем оборудования при испытаниях или в период
эксплуатации.
6.4. Продавец предоставляет на Товар (для
комплектации
продукции
или
оборудования
Покупателя) гарантию качества. Гарантийный срок
устанавливается в спецификациях.
6.5. Покупатель извещает Продавца о наличии
Товара, в котором в течение гарантийного
срока были обнаружены недостатки, и
вызывает представителя Продавца для
рассмотрения этого Товара и составления акта.
Сообщение решения по факту обнаружения
недостатков Товара в течение гарантийного срока и
явка представителя Продавца производятся в порядке и
сроки, указанные в п.п. 5.2., 5.3. настоящего контракта.
6. QUALITY. WARRANTY
6.1. The Buyer guarantees that:
6.1.1. The goods delivered under the contract
completely conforms to terms of the contract on
quantity, quality, completeness, technical
characteristics and parameters of the goods
approved by the parties in specifications.
6.1.2. Patent purity of goods delivered according
to the contract.
6.2 The Supplier approves that he is aware of
expected use of goods by the Buyer and
guarantees that all the goods shipped in
accordance with the contract were carefully
selected, designed, manufactured or assembled
by the Buyer for Customer use according to
certain objectives.
6.3 Low quality (non-conforming, defected or
discarded) are considered goods:
- Having at least one parameter which doesn’t
conform to the requirements approved in the
specifications.
- or leading to failure of assembly units,
apparatuses, equipment systems during the
testing and within warranty period.
6.4 The Seller provides warranty for the goods
(for completing of products or equipment of the
Buyer). The warranty period is determined in
specifications.
6.5 The Buyer shall notify the Seller about goods
availability, where within during the warranty period were
found defects and calls for the seller’s representative for
further examination of the equipment and issuing of the
protocol.
Notification of the Seller on finding of goods defects
within warranty period and arrival of the Seller’s
representative is made within the order and terms stated in
paragraphs 5.2 and 5.3 of the contract.
6.6. Неполучение ответа на уведомление
Покупателя в сроки, предусмотренные п.п.
5.2., 5.3. настоящего контракта, дают
Покупателю право осуществить рассмотрение
Товара с недостатками в одностороннем
порядке. По результатам рассмотрения
составляется акт.
6.6 Non-receipt of the response for the Buyer’s
notification in terms stated in paragraphs 5.2 and 5.3 of the
contract give the Buyer right to examine the faulty goods
at his sole discretion. Based on the examination results the
report is issued.
6.7. Продавец обязан произвести замену дефектного
Товара в сроки и на условиях, установленных п. 5.5.
настоящего контракта.
6.7 The Seller shall replace faulty equipment
within terms and conditions stated in paragraph
5.5 of the contract.
7. ТАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
7.1. Продавец обязан поставлять товар в таре и
упаковке, соответствующей требованиям нормативной
документации, технике безопасности при производстве
погрузочно-разгрузочных работ и обеспечивающей
сохранность и качество товара при перевозке и
хранении.
7.2. Продавец несет ответственность перед Покупателем
_________________________Продавец
7. PACKING AND MARKING OF
EQUIPMENT
7.1 The goods should be shipped in container or
in the packing conforming to requirements of
regulatory documents, safety rules for loading
and unloading works and providing safety and
quality of goods during transportation or storage.
7.2. The Seller is responsible before the Buyer
_________________________Покупатель
4
за порчу, повреждение или поломку Товара вследствие
ненадлежащей упаковки.
8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
8.1. Стороны несут ответственность за
ненадлежащее выполнение принятых на себя
обязательств по настоящему договору в
соответствии с положениями настоящего
договора и действующим законодательством
Российской Федерации.
8.2.
За
нарушение
установленных
и
согласованных Сторонами сроков поставки
Товара Продавец выплачивает Покупателю
неустойку в размере 0,01% от стоимости
поставляемого Товара за каждый день
просрочки поставки, но не более 10% от
стоимости поставляемого Товара.
Неустойка будет удерживаться со счетов
Продавца при оплате их Покупателем. В
случае, если Покупатель по какой-либо
причине не удержит сумму неустойки при
оплате счета Продавца, последний обязан
оплатить сумму неустойки по первому
требованию Покупателя.
8.3. В случае, если опоздание в поставке
превысит 20 календарных дней, Покупатель
имеет право отказаться от контракта или его
части.
8.4. В случае нарушения сроков оплаты
своевременно
переданных
Товаров,
предусмотренных настоящим контрактом,
Продавец вправе предъявить Покупателю
требование об уплате неустойки в размере
0,01% от стоимости неоплаченного Товара за
каждый день просрочки, но не более 10% от
суммы платежа, не оплаченного вовремя, но
не вправе приостанавливать поставку или
нарушать согласованные сторонами сроки
поставки других товаров по настоящему
контракту.
Не является просрочкой задержка оплаты
Покупателем в случае не предоставления
Продавцом документов, указанных в п. 4.3.
настоящего
контракта,
а
также
их
ненадлежащего оформления, либо неоплата
Товара, документы на который подлежат
переоформлению в связи с выявленными
несоответствиями по количеству и качеству.
8.5. В случае поставки Товара ненадлежащего
качества Покупатель вправе предъявить
Продавцу следующие требования:
соразмерного уменьшения покупной
цены;
замены дефектного Товара в разумные
сроки, но не более 20 календарных дней с
момента составления акта обнаружения
_________________________Продавец
for goods damage, breakdown or failure as a
result of insecure packaging.
8. RESPONSIBILITY
8.1 The parties shall bear responsibility for
improper performance of contractual obligations
in accordance with applicable legislation of
Russian Federation and paragraphs of the
contract.
8.1. For violation of approved delivery terms the
Seller shall pay to the affected party the penalty
in the amount of 0,01% of the cost of delivered
goods for each overdue day, happened due to
the Buyers’ fault, but not more than 10% of the
total cost of delivered goods.
The penalty shall be deducted from the Seller’s
invoices when they are paid by the Buyer. In
case if the Buyer due to any reason will not
deduct the penalty amount when paying the
invoice of the Seller, the latter shall pay the
penalty amount upon first request of the Buyer.
8.3 In case of delay in delivery exceeds 60
calendar days the Buyer has right to refuse the
contract or a part of it.
8.2 In case of payment terms violation for duly presented
goods stated in the contract the Seller may require the
Buyer to pay penalty equal to 0.01% of the unpaid goods
cost for each day of delay, but not more than 10% of the
unpaid amount, but has no right to suspend delivery or
violate delivery terms approved by the parties of the other
goods shipped in accordance with the contract.
A delay in payment is not considered a delay in case the
Seller didn’t provide the documents stated in paragraph 4.3
of the contract in time as well their incorrect filling or
failure to pay for the goods documents for which should be
reissued due to found non-conformities on quantity and
quality.
8.3 In case of equipment delivery of low quality the
Buyer is entitled to present the following demands to the
Seller:
 proportional reduction of a purchase price;
 to demand replacement of low quality goods
within reasonable terms but not more than 14
calendar days after issuing of defects protocol;
 cancel the contract and demand refund of paid
funds.
_________________________Покупатель
5
дефектов;
отказаться от исполнения контракта и
потребовать возврата уплаченной за товар
денежной суммы. уплаченной за товар
денежной суммы.
8.6. Настоящим Продавец извещен о том, что в
соответствии
с
российским
валютным
законодательством
при
осуществлении
внешнеторговой
деятельности
резиденты
обязаны
в
сроки,
предусмотренные
внешнеторговыми договорами (контрактами),
обеспечить возврат в Российскую Федерацию
денежных средств, уплаченных нерезидентам
за неввезенные на таможенную территорию
Российской Федерации (неполученные на
таможенной
территории
Российской
Федерации) товары, невыполненные работы,
неоказанные
услуги,
непереданные
информацию и результаты интеллектуальной
деятельности, в том числе исключительные
права на них (п. 2 ч. 1 ст. 19 ФЗ «О валютном
регулировании и валютном контроле»).
Если в результате неисполнения Продавцом
обязательств
по поставке Товаров в
соответствии
с
условиями
настоящего
контракта
уполномоченные
органы
государственной
власти
Российской
Федерации привлекут ОАО «Челябинский
кузнечно-прессовый
завод»
к
административной ответственности в виде
штрафа, предусмотренного частью 5 статьи
15.25 Кодекса Российской Федерации об
административных
правонарушениях,
Продавец обязуется возместить убытки на
сумму такого штрафа.
Компенсация
производится
путем
перечисления соответствующих денежных
средств на расчетный счет ОАО «Челябинский
кузнечно-прессовый завод» в течение 10
банковских
дней
после
получения
письменного
уведомления
ОАО
«Челябинский кузнечно-прессовый завод». К
письменному уведомлению прилагается копия
постановления
о
привлечении
к
административной ответственности.
Данная компенсация уплачивается независимо
от неустойки, исчисляемой в процентах за
каждый день просрочки поставки Товара, в
соответствии с п 8.2. настоящего контракта.
8.7. Уплата штрафа и/или неустойки не
освобождает Продавца от обязательств по
выполнению контракта.
8.4. Herewith the Seller is informed that in
accordance with Russian Currency Control
Legislation when conducting foreign trade
activity the residents shall, within terms
envisaged by foreign trade contracts, provide
return to Russian federation of monetary funds
paid by non-residents for not imported to
customs territory of Russian Federation (not
received on customs territory of Russian
Federation) goods, not fulfilled works, not
provided services, not transferred information
and results of intellectual activities including
exclusive rights for them (par. 2, part 1, article
19 of federal law “On Currency Regulation and
Currency Control”).
If as a result of Seller’s non fulfillment of
shipment obligations in accordance with the
contract the authorized state governmental
bodies will take administrative action against
JSC (OAO) Chelyabinsk Forge-and-Press Plant
and hold liable to a penalty envisaged by part 5,
article 15.25 of Administrative Offences Code of
Russian Federation, the Seller shall compensate
the losses equal to the amount of such penalty.
The compensation is made by means of money
transfer to the account of the Buyer - JSC (OAO)
Chelyabinsk Forge-and-Press Plant within 10
banking days after receipt of written notification
from JSC (OAO) Chelyabinsk Forge-and-Press
Plant. The written notification should contain the
copy of decision on imposition of administrative
sanctions.
This compensation is paid regardless of penalty
amount for each overdue day of delivery
according to par. 8.2. of this contract.
8.7 Payment of penalty or/and fine will not
exempt the Seller from contractual obligations.
9. INSURANCE
9. СТРАХОВАНИЕ
9.1
The
Seller
is
not
obliged to conclude the contract of
9.1. У Продавца отсутствует обязанность
_________________________Продавец
insurance.
_________________________Покупатель
6
перед Покупателем по заключению договора
страхования.
10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
10.1.
Продавец
соблюдает
конфиденциальность любой информации и
документации, полученной от Покупателя.
10.2.
Продавец
будет
раскрывать
документацию
и
иную
информацию,
полученную от Покупателя своим работникам
только
по
принципу
необходимости
информации в целях контракта и обеспечит,
чтобы
такие
работники
знали
о
конфиденциальном
характере
такой
информации и обязались поддерживать его.
10.3.
Стороны
при
перемещении
в
пространстве документов и информации
обязаны
обеспечивать
соответствующий
режим их конфиденциальности.
11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ
СИЛЫ
11.1. Ни одна из сторон не несет
ответственности перед другой стороной за
полное
или
частичное
невыполнение
обязательств,
обусловленное
обстоятельствами, возникшими помимо воли и
желания сторон, и которые нельзя избежать,
включая объявленную или фактическую
войну, военные действия, гражданские
волнения, законы, правила и действия
правительства, эпидемии, блокады, эмбарго,
землетрясения, наводнения, пожары и другие
стихийные бедствия, возникшие после
заключения настоящего контракта.
11.2. Если любое из таких обстоятельств
повлияло на исполнение обязательств в срок,
установленный в настоящем контракте, то этот
срок соразмерно отодвигается на время
действия соответствующих обстоятельств.
11.3.
Надлежащим
подтверждением
наступления и окончания действия форсмажорных обстоятельств будут служить
справки,
выдаваемые
территориальной
Торгово-промышленной палатой.
11.4. Сторона, которая не исполняет своего
обязательства
вследствие
действия
непреодолимой силы, должна не позднее 3
календарных дней с момента наступления и
прекращения форс-мажорного обстоятельства
в письменной форме известить другую
сторону о препятствии и его влиянии на
исполнение обязательств по настоящему
Контракту.
11.5. Не уведомление или несвоевременное
_________________________Продавец
10. CONFIDENTIALITY
10.1. The Seller shall keep confidential any information
and documents received from the Buyer.
10.2 The Seller may disclose information or documents
received from the Buyer to his employees only in case of
necessity of contract fulfillment and notify his employees
on confidentiality of such information and must follow it.
10.3 The parties shall provide confidentiality
information when transferring the documents.
of
11. FORCE MAJEURE
11.1 Neither of the parties shall be liable for failure to
fulfill obligations under this contract completely or in part,
if such failure was caused by circumstances that arose
against parties’ will and wish, if such circumstances could
not be avoided, including declared or actual war, military
activities, civil commotions, laws, governmental rules and
actions, national health emergencies, blockades, embargo,
earth quakes, floods, fires, and other acts of nature that
may arise after entering into this contract.
11.2 If any of such circumstances affected any of the
parties to fulfill its obligations on time, the term to fulfill
shall be extended to the duration period of these
circumstances.
11.3 The confirmation of beginning and end of forcemajeure circumstances will be certificates issued by the
local Chamber of Commerce and Industry.
11.4 The party which fails to fulfill its obligations due to
the impact of force-majeure circumstances shall inform the
other party in written of such circumstances and their
impact on performance of this contract not later than 3
calendar days since occurrence and ceasing of forcemajeure circumstances.
11.5 Failure to notify the other party or to send notification
on time deprives this party to refer to any of the
_________________________Покупатель
7
уведомление
лишает
соответствующую
сторону права ссылаться на любое выше
указанное обстоятельство как на основание,
освобождающее от ответственности.
11.6. Если обстоятельства форс-мажора
продолжаются более 3-х месяцев, любая из
сторон
вправе
расторгнуть
настоящий
контракт
без
возмещения
понесенных
убытков, направив письменное уведомление
другой стороне.
circumstances described above as to reason releasing it
from its obligations.
12. УРЕГУЛИРОВАНИЕ
РАЗНОГЛАСИЙ
12.1.
Любой
спор,
возникающий
по
настоящему контракту или в связи с ним, в
том числе любой вопрос в отношении его
существования,
действительности
или
прекращения,
который
не
разрешен
Сторонами путем переговоров в течение 15
дней с момента письменного извещения о
таком споре одной Стороны другую, подлежит
передаче на рассмотрение и окончательное
разрешение в Международный коммерческий
арбитражный суд при Торгово-промышленной
палате Российской Федерации в соответствии
с его Регламентом.
12. DISPUTES SETTLEMENT
11.6 If force-majeure circumstances last longer than 3
months, any contract party is entitled to cancel this
contract by sending a written notice to the other party
without any reimbursement of the incurred losses.
12.1. If any dispute arising out of this contract,
including any issues related to contract like its
existence or termination which cannot be solved
by the parties by negotiation within 15 days after
written notification by one of the parties shall be
reviewed
in
International
Commercial
Arbitration Court in Chamber of Commerce and
Industry of Russian Federation in accordance
with court rules.
12.2. Применимым правом к настоящему Контракту
является материальное право Российской Федерации.
12.2. Applicable law of this contract is
substantial law of Russian Federation.
12.3.
Место
проведения
арбитражного
разбирательства – Российская Федерация, г.
Москва.
12.4. Язык арбитражного разбирательства –
русский.
12.3 Place of arbitration is Russian Federation,
Moscow
13. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА
13.1. Настоящий контракт вступает в силу с
момента его подписания и действует до «31»
декабря 2013 года.
13.2. Стороны имеют право досрочно
расторгнуть
или
изменить
настоящий
Контракт в одностороннем порядке при
существенном нарушении обязательств другой
Стороной, письменно поставив в известность
другую Сторону не позднее, чем за 3 месяца
до расторжения или изменения контракта.
13.3. Неоднократное нарушение Продавцом
требований
по
качеству Товара
или
несоблюдение им установленных сроков
поставки Товара предоставляет Покупателю
право немедленно расторгнуть контракт в
одностороннем порядке, с уведомлением
Продавца о произошедшем расторжении
контракта.
13. CONTRACT VALIDITY PERIOD
13.1. This contract becomes effective on the date of
signing it by both parties and is valid till December, 31
2012.
14. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
14. ADDITIONAL CONDITIONS AND FINAL
PROVISIONS
_________________________Продавец
12.4 Language of arbitrary proceedings is
Russian.
13.2 The parties can prematurely cancel the contract or
make changes in the contract at party’s sole discretion in
case of significant obligations violation by one of the party
by sending written notification of the other party not later
than 3 months before termination or change of the
contract.
13.3 Multiple breaches of quality requirements by the
Seller or non-observance of determined delivery terms by
the Seller gives the Buyer right to immediately cancel the
contract at his sole discretion sending to the Seller written
notification on cancellation.
_________________________Покупатель
8
14.1. В целях обеспечения аутентичности передаваемой
друг другу информации, стороны обеспечивают ее
письменную
фиксацию
любыми
доступными
техническим средствами (компьютер, факс, электронная
почта, обмен документами и т.д.).
14.2. Стороны обеспечивают бесперебойную и
постоянную
связь
между
ответственными
исполнителями сторон, в частности, наличие факсовой
связи и электронной почты, в этих целях стороны
обязуются немедленно извещать друг друга об
изменениях номеров телефонов и адресов электронной
почты.
14.3.
Стороны
обмениваются
необходимыми
документами посредством факсимильной связи и
электронных
адресов
с
доменными
именами
__________________ и chkpz.ru, при этом данные
документы являются неотъемлемой частью настоящего
контракта и имеют равную с ним юридическую силу,
если подписаны надлежащими лицами, подписи
скреплены печатями и имеют все необходимые
реквизиты, установленные настоящим контрактом.
Документы, направленные посредством факсимильной
связи или по электронной почте в обязательном порядке
подтверждаются оригиналами документов, которые
направляются соответствующей стороне почтой в
течение 5 календарных дней с момента их составления.
14.4. Продавец не имеет права передавать третьим
лицам права и обязанности по настоящему Контракту
без письменного согласия Покупателя.
14.5. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах
на русском и английском языках,
оба текста
аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу.
14.6. Изменения и дополнения к данному контракту
являются действительными только в том случае, если
они выполнены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями сторон.
14.7 Настоящий контракт и приложения к контракту
подписанные и переданные по электронной почте
имеют юридическую силу до момента передачи
оригиналов документов.
14.8. Продавец обязан для подтверждения своего
налогового статуса предоставить Покупателю, вместе с
подписанным экземпляром контракта, заверенное
компетентным органом подтверждение о том, что
Продавец
является
резидентом
Соединенного
Королевства Великобритании, а также имеет постоянное
местонахождение
в
Соединенном
Королевстве
Великобритания.
14.1 To provide authenticity of information the parties
shall transfer the information in writing using different
means (computer, fax, e-mail, documents interchange).
15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА. БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН:
ПРОДАВЕЦ
15. LEGAL ADDRESSES AND SHIPPING DETAILS:
EUREKA WELDING ALLOYS, INC., 2000 East Avis
Drive? Madison Heights, Michigan 48071 USA.
EUREKA WELDING ALLOYS, INC., 2000 East Avis
Drive, Madison Heights, Michigan 48071 USA.
Банковские реквизиты:
Name of Account: Eureka Welding Alloys, Inc.
Account Number: 1852723574
ABA Number: 072000096
Name&Address of Bank: Comerica Bank
Fourteen Mile-Dequidre Office
1915 East 14 Mile Road
Sterling Heights, MI 48310
Swift Code: MNBDUS33
Banking details:
Name of Account: Eureka Welding Alloys, Inc.
Account Number: 1852723574
ABA Number: 072000096
Name&Address of Bank: Comerica Bank
Fourteen Mile-Dequidre Office
1915 East 14 Mile Road
Sterling Heights, MI 48310
Swift Code: MNBDUS33
_________________________Продавец
14.2 The parties shall provide uninterrupted and constant
connection between responsible persons, in particular, fax
and e-mail. The parties shall immediately inform each
other about changes of the phone numbers and e-mail
addresses.
14.3 The parties interchange the documents by means of emails having domain names _____________and chkpz.ru,
Those documents are considered an integral part of the
contract and equal legal validity if they are signed by
authorized parties, stamped and have all required bank
details set in the contract.
The documents sent by fax or e-mail shall be proven by
original documents which are send to the party by post
within 5 calendar days after their issuance.
14.4 The Seller has no rights to transfer his rights and
obligations related to the contract to the third party without
written consent of the Buyer.
14.5 This contract is made in two copies in English and
Russian languages having equal legal validity, one copy
for each party.
14.6 Amendments to the contract are valid only if they are
made in written form and signed by the authorized
representatives of the parties.
14.7 The contract and its annexes signed and send by email have legal validity until transfer of the originals.
14.8 To confirm its tax position the Seller shall provide to
the Buyer, together with signed copy of the contract the
confirmation certified by authorized body, that he is the
resident of United Kingdom of Great Britain and has
permanent location in United Kingdom of Great Britain.
SELLER:
_________________________Покупатель
9
ПОКУПАТЕЛЬ
ОAO «Челябинский кузнечно-прессовый завод»
454012, Россия, г.Челябинск, ул.Горелова, 12
ИНН 7449006184 КПП 742150001
SWIFT code – SABRRUMMEA1
SBERBANK (URALSKY HEAD OFFICE)
EKATERINBURG
ACCOUNT 40702978572000057782
BUYER
Chelyabinsky Kuznechno-Pressovy Zavod ОАО
454012 Russia, Chelyabinsk, Gorelov st, 12
INN (Individual Taxpayer Number) 7449006184
KPP 742150001
SWIFT code – SABRRUMMEA1
SBERBANK (URALSKY HEAD OFFICE)
EKATERINBURG
ACCOUNT 40702840272000057783
ПРОДАВЕЦ/SELLER
ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER
_______________________
____________________________
А. Гартунг/А. Gartung
_________________________Продавец
_________________________Покупатель
1
0
Download