КОНТРАКТ г. Челябинск Российская Федерация «____» _________ 2013 г. CONTRACT Chelyabinsk Russian Federation «____» ________ 2013 EUREKA WELDING ALLOYS, INC., именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице Ральфа Ж. Ламети, действующего на основании ______________________, с одной стороны, и Открытое акционерное общество «Челябинский кузнечно-прессовый завод», Российская Федерация, г. Челябинск, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора Гартунга Андрея Валерьевича, действующего на основании устава, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1. Продавец обязуется передать Покупателю Товары, а Покупатель обязуется совершить все необходимые действия, обеспечивающие принятие Товаров и оплатить поставляемые Товары с соблюдением порядка и формы расчетов, предусмотренных настоящим контрактом. 1.2. Номенклатура, количество, цена, срок поставки Товаров, качественные характеристики Товаров определяются Сторонами в спецификациях, которые являются неотъемлемой частью настоящего контракта. 1.3. Продавец гарантирует, что поставляемые по настоящему контракту Товары являются новыми, не бывшими в эксплуатации и соответствуют по наименованию и количеству позиций требованиям согласованных спецификаций. 1.4. Термины и определения, не указанные в контракте, определяются в соответствии с ИНКОТЕРМС-2010. The company EUREKA WELDING ALLOYS, INC., represented by Ralf G. Lametti acting on the basis of ______________ dated _________, hereinafter called as the Seller, from the one side and JSC (ОАО) Chelyabinsk Forge-and-Press Plant, Chelyabinsk, Russian Federation, hereinafter called as Buyer, represented by Andrey Gartung, General Director, acting in lines with the Articles of Association, on the other side, together referred to as the Parties, have entered this contract on the following: 2. БАЗИС ПОСТАВКИ. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ 2.1. Базис поставки: DAP г.Челябинск согласно ИНКОТЕРМС- 2010. Продавец осуществляет доставку Товаров до таможенного поста Челябинский № 10504080, г.Челябинск, Сибирский переезд, севернее автодороги «Меридиан», 7; склад временного хранения ООО «Южно-Уральская Внешнеэкономическая Компания» (Свидетельство о включении в реестр владельцев СВХ от 22.12.2010 г. № 10504/100101; ОГРН 1057422534300; ИНН 7449050803; КПП 744901001; Юридический адрес: 454000, г.Челябинск, ул.Тухачевского, 13 «б»). 2. DELIVERY BASIS. TITLE 2.1 Delivery basis: DAP Chelyabinsk according to INCOTERMS-2010. The Seller delivers goods to customs terminal Chelyabinsky №10504080, Chelyabinsk, Sibirsky proezd, to the north of “Meridian” road, 7; temporary storage warehouse of LLC (OOO) Yuzhno-Uralskaya Vneshneekonomicheskaya Kompania (certificate of inclusion into the Register of Temporary Storage Warehouses Owners dated 22.12.2010 №10504/100101; Primary State Registration Number 1057422534300; VAT number 7449050803; Industrial Enterprises Classifier Number 744901001; legal address: 454000 Chelyabinsk Tukhachevskogo Street 13 “b”). 2.2The Seller is obliged to conclude goods transportation contract to the approved destination at his own expense. 2.3 The Seller shall bear all expenses and freight required to deliver goods to the approved destination; expenses related with fulfillment of customs formalities, payment of all duties, taxes and other official charges taken when exporting the goods. 2.2. Продавец обязан за свой счет заключить договор перевозки Товаров до согласованного места назначения. 2.3. На Продавца возлагаются все расходы и фрахт, необходимые для доставки Товаров в согласованное место назначения; расходы, связанные с выполнением таможенных формальностей, оплатой всех пошлин, налогов и иных официальных сборов, взимаемых при вывозе Товаров. 2.4. Датой поставки Товаров является дата доставки в согласованное место назначения, указанная в товарнотранспортной накладной. 2.5. Право собственности на поставляемые Товары _________________________Продавец 1. SCOPE OF THE CONTRACT 1.1 The Seller shall transfer to the Buyer the goods and the Buyer shall accept and take all required actions ensuring acceptance and payment for goods in accordance with order and method of payment envisaged by the contract. 1.2 The stock-list, quantity, price, delivery terms, qualitative characteristics of goods are determined by the parties in specifications which are an integral part of the contract. 1.3 The Supplier guarantees that delivered goods are new, weren’t in operation and comply with the stock-list in terms of designation and quantity of items as per approved specifications. 1.4 Terms and definitions not stated in the contract are determined in accordance with INCOTERMS-2010. 2.4 The date of goods delivery is the delivery date to the approved destination stated in CMR. 2.5 The title for delivered goods is transferred from the _________________________Покупатель 1 переходит от Поставщика к Покупателю с даты штампа таможенного поста в товарно-транспортной накладной. 3. ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 3.1. Ориентировочная общая сумма настоящего контракта на момент его заключения составляет 1 000 000 (один миллион) долларов США. 3.2. Цена Товаров включает цену упаковки, маркировки, оформление товаросопроводительной документации, выполнение экспортных таможенных формальностей, перевозку Товаров до согласованного места назначения и согласуется Сторонами настоящего контракта в спецификациях. 3.3. Цена на Товар, указанная в спецификации, действует в течение всего срока действия контракта, и может быть изменена Сторонами только путем подписания изменения к контракту. 3.4. Оплата поставляемых по контракту Товаров осуществляется перечислением денежных средств на расчетный счет Продавца в течение 10 банковских дней с момента поставки Товаров. 3.5. Валюта платежа: доллары США. Seller to the Buyer starting from the date in stamp of customs terminal in CMR. 3. THE TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT AND TERMS OF PAYMENT 3.1 The approximate amount of the contract at the time of its conclusion is 1 000 000 (_________ ) US dollars. 4. СРОКИ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ 4.1. Продавец обязан произвести поставку Товаров в сроки, согласованные сторонами в спецификациях к настоящему контракту. С письменного согласия Покупателя разрешается досрочная поставка. 4. DELIVERY TERMS 4.1 The Seller shall deliver the goods within terms approved by the parties in specifications to the contract. Early delivery is permitted with written consent of the Buyer. 4.2. Грузоотправителем Товаров является_____________. Грузополучателем Товаров является Открытое акционерное общество «Челябинский кузнечнопрессовый завод», Российская Федерация, г.Челябинск, ул. Горелова, 12. ИНН 7449006184, КПП 742150001. 4.3. Поставляемые Товары сопровождаются следующими документами на английском языке: 4.3.1. Инвойс (оригинал в 3 экземплярах) Инвойс должен быть детализован и оформлен в соответствии с форматом, согласованным с Покупателем и необходимым Покупателю для осуществления таможенного оформления в Российской Федерации, включая (но не ограничиваясь) следующую информацию: название, количество, таможенные коды в соответствии с Гармонизированной системой описания и кодирования товаров, цена каждой товарной позиции, упаковочное место. 4.3.2. Товарно-транспортная накладная (CMR) (оригинал в 4 экземплярах). 4.3.3. Упаковочный лист (оригинал в 3 экземплярах) В упаковочном листе должны быть указаны вес брутто, нетто каждой позиции, каждого упаковочного места и вид упаковки. 4.3.4. Сертификат происхождения Товара (оригинал в 1 экземпляре, заверенные печатью и подписью Продавца копии в 2 экземплярах). 4.3.5. Сертификат качества (оригинал в 1 экземпляре, заверенные печатью и подписью Продавца копии в 2 экземплярах). 4.3.6. Экспортная декларация страны Продавца (заверенные печатью и подписью Продавца копия в одном экземпляре). 4.3.7. Паспорт Товара - оригинал в 1 экземпляре на каждую товарную позицию. 4.4. Продавец уведомляет Покупателя о готовности Товаров к отгрузке и направляет Покупателю по факсу _________________________Продавец 4.2 Consignor of the goods is: ________________________ Consignee of the goods is Open Joint Stock Company “Chelyabinsk Forge-and-Press Plant”, Russian Federation , Chelyabinsk, Gorelova St. 12 INN (Individual taxpayer number) :7449006184 KPP : 742150001 4.3 List of documents in English to be provided with the goods: 4.3.1 Invoice (original, 3 copies) Invoice should be detailed and issued in accordance with format approved by the Buyer for effecting of customs formalities in Russian Federation including but not limited to the following information: name, quantity, and customs codes in accordance with Harmonized Commodity Description and Coding System, price of each item, number of cargo packages. 3.2. Price for the goods includes the price of packing, marking, issuance of shipping documentation, execution of export customs formalities, transportation of goods to the approved destination and is approved by the parties in specifications top the contract. 3.3 The price for the goods stated in the specification is valid during contract validity period and can be changed by the parties only by signing of the additional agreement to the contract. 3.4 Payment for the goods delivered in accordance with the contact is made by transfer of funds to the account of the Seller within 10 banking days after delivery of goods. 3.5 Payment currency is US dollars. 4.3.2 CMR (original, 4 copies) 4.3.3. Packing list (original, 3 copies) The packing list must include gross/net weight of each item, each cargo package, and type of packaging. 4.3.4. Certificate of origin (original 1 copy, 2 duplicates signed and stamped by the Seller) 4.3.5. Certificate of quality (original 1 copy and 2 duplicates signed and stamped by the Seller). 4.3.6. Customs Declaration of the Seller’s country (1 copy signed and stamped by the Seller). 4.3.7. Certificate of goods (1 original copy for each item). 4.4. The Seller shall notify the Buyer of goods readiness for shipment and send to the Buyer by _________________________Покупатель 2 __________________ или электронной почте ________________ письменное подтверждение о готовности Товара к отгрузке с приложением копий следующих документов: инвойс; упаковочный лист; сертификат происхождения; сертификат качества; паспорт Товара. Письменное уведомление и копии документов должны быть представлены Покупателю не позднее 7 календарных дней до даты отгрузки Товара. 4.5. Поставка Товаров без документов, предусмотренных пунктом 4.3. настоящего контракта, считается некомплектной и не подлежит оплате до момента предоставления указанных документов. Если Товары оплачены, Покупатель имеет право потребовать возврата денежных средств, уплаченных за поставку некомплектного оборудования. Требование Покупателя должно быть исполнено в течение 7 (семи) дней с момента его получения Поставщиком. fax______________or e-mail _____________________ written confirmation of goods readiness for shipment with attached copies of: invoice, packing list, certificate of origin, certificate of quality, certificate of goods. The written confirmation and copies of documents should be provided not later than 7 calendar days before the date of goods shipment 5. ПРИЕМКА ТОВАРОВ 5.1. Приемка Товаров по качественным и количественным показателям производится в месте нахождения Покупателя (Российская Федерация, г.Челябинск, ул. Горелова, 12) в течение 20 календарных дней после доставки Товаров на завод Покупателя. 5.2. Если при приемке Товаров выявятся отклонения по количеству и качеству поставленных Продавцом в рамках настоящего контракта Товаров, Покупатель уведомляет Продавца о выявленных недостатках по факсу ________________ или электронной почте __________________. 5. ACCEPTANCE OF GOODS 5.1 Qualitative and quantitative acceptance of the goods is made at the location of the Buyer (Russian Federation, Chelyabinsk, Gorelova str. 12) within 20 calendar days after delivery of the goods at buyer’s factory. Продавец обязан не позднее, чем на следующий рабочий день после направления уведомления Покупателем сообщить на электронный адрес ________ либо другими средствами оперативной связи свое решение по факту обнаружения несоответствия качества Товаров, а также будет ли направлен представитель для участия в проверке качества Товаров и составления акта. 5.3. Представитель Продавца обязан явиться не позднее, чем в 10-дневный срок после направления уведомления и иметь доверенность на право участия в составлении акта и принятия решения по дефектному Товару. 5.4. Неполучение ответа на уведомление или неявка представителя Продавца в сроки, предусмотренные пунктами 5.2, 5.3. настоящего контракта, дают Покупателю право составления акта обнаружения дефектов в одностороннем порядке. 5.5. Замена дефектного Товара производится силами и за счет Продавца в срок, не превышающий 14 календарных дней с момента направления уведомления, или в дополнительно согласованный Сторонами срок. При этом Товар, поставляемый взамен бракованного, доставляется на условиях DDP г.Челябинск, согласно ИНКОТЕРМС-2010. _________________________Продавец 4.5 Delivery of goods without documents listed in paragraph 4.3 of the contract is considered incomplete and is not subject to payment until the required documents will be provided. If the goods are paid the Buyer is authorized to require return of monetary funds paid for delivery of incomplete goods. The request of the Buyer shall be executed within 7 (seven) days after its receipt by the Seller. 5.2 If any failures on quantity or quality of supplied goods are revealed during acceptance of goods, the Buyer notifies the Seller about revealed defects/failures by fax___________or e-mail__________ . The Seller shall not later than the next working day after sending of notification by the Buyer inform by e-mail _____________ by other means of communication his decision on goods nonconformity and if he plans to send representative for checking the quality of the equipment and issuing of the protocol. 5.3 The Seller’s representative shall arrive not later than within 10 days after sending of notification and have letter of attorney for participation in issuing of the acceptance protocol and making decision on discarded goods. 5.4 Non-receipt of the response for the notification or the Seller’s representative failure to appear in terms stated in paragraphs 5.2 and 5.3 of the contract, empower the Buyer issuing acceptance protocol at his sole discretion. 5.5 Replacement of the faulty goods is made by the Seller and at his expense within 14 calendar days after receipt of notification or within terms additionally approved by the parties. Besides the goods shipped instead of faulty ones are shipped in accordance with DDP, Chelyabinsk delivery terms (INCOTERMS2010) _________________________Покупатель 3 6. КАЧЕСТВО. ГАРАНТИИ 6.1. Продавец гарантирует: 6.1.1. поставляемый по настоящему контракту Товар полностью соответствует условиям настоящего контракта по качеству, комплектности, характеристиками и параметрами, согласованными в спецификациях к настоящему контракту. 6.1.2. патентную чистоту Товара, поставляемого по настоящему контракту. 6.2. Поставщик подтверждает, что он осведомлен о предполагаемом использовании Товара Покупателем и гарантирует, что весь Товар, поставляемый по настоящему контракту, тщательно отобран, сконструирован, изготовлен или собран Продавцом для использования Покупателем в конкретных целях. 6.3. Товаром ненадлежащего качества (несоответствующим, дефектным, забракованным) считается Товар: у которого хотя бы один из параметров не соответствует требованиям, согласованным в спецификациях; приводящий к отказу в работе узлов, агрегатов, систем оборудования при испытаниях или в период эксплуатации. 6.4. Продавец предоставляет на Товар (для комплектации продукции или оборудования Покупателя) гарантию качества. Гарантийный срок устанавливается в спецификациях. 6.5. Покупатель извещает Продавца о наличии Товара, в котором в течение гарантийного срока были обнаружены недостатки, и вызывает представителя Продавца для рассмотрения этого Товара и составления акта. Сообщение решения по факту обнаружения недостатков Товара в течение гарантийного срока и явка представителя Продавца производятся в порядке и сроки, указанные в п.п. 5.2., 5.3. настоящего контракта. 6. QUALITY. WARRANTY 6.1. The Buyer guarantees that: 6.1.1. The goods delivered under the contract completely conforms to terms of the contract on quantity, quality, completeness, technical characteristics and parameters of the goods approved by the parties in specifications. 6.1.2. Patent purity of goods delivered according to the contract. 6.2 The Supplier approves that he is aware of expected use of goods by the Buyer and guarantees that all the goods shipped in accordance with the contract were carefully selected, designed, manufactured or assembled by the Buyer for Customer use according to certain objectives. 6.3 Low quality (non-conforming, defected or discarded) are considered goods: - Having at least one parameter which doesn’t conform to the requirements approved in the specifications. - or leading to failure of assembly units, apparatuses, equipment systems during the testing and within warranty period. 6.4 The Seller provides warranty for the goods (for completing of products or equipment of the Buyer). The warranty period is determined in specifications. 6.5 The Buyer shall notify the Seller about goods availability, where within during the warranty period were found defects and calls for the seller’s representative for further examination of the equipment and issuing of the protocol. Notification of the Seller on finding of goods defects within warranty period and arrival of the Seller’s representative is made within the order and terms stated in paragraphs 5.2 and 5.3 of the contract. 6.6. Неполучение ответа на уведомление Покупателя в сроки, предусмотренные п.п. 5.2., 5.3. настоящего контракта, дают Покупателю право осуществить рассмотрение Товара с недостатками в одностороннем порядке. По результатам рассмотрения составляется акт. 6.6 Non-receipt of the response for the Buyer’s notification in terms stated in paragraphs 5.2 and 5.3 of the contract give the Buyer right to examine the faulty goods at his sole discretion. Based on the examination results the report is issued. 6.7. Продавец обязан произвести замену дефектного Товара в сроки и на условиях, установленных п. 5.5. настоящего контракта. 6.7 The Seller shall replace faulty equipment within terms and conditions stated in paragraph 5.5 of the contract. 7. ТАРА, УПАКОВКА И МАРКИРОВКА 7.1. Продавец обязан поставлять товар в таре и упаковке, соответствующей требованиям нормативной документации, технике безопасности при производстве погрузочно-разгрузочных работ и обеспечивающей сохранность и качество товара при перевозке и хранении. 7.2. Продавец несет ответственность перед Покупателем _________________________Продавец 7. PACKING AND MARKING OF EQUIPMENT 7.1 The goods should be shipped in container or in the packing conforming to requirements of regulatory documents, safety rules for loading and unloading works and providing safety and quality of goods during transportation or storage. 7.2. The Seller is responsible before the Buyer _________________________Покупатель 4 за порчу, повреждение или поломку Товара вследствие ненадлежащей упаковки. 8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 8.1. Стороны несут ответственность за ненадлежащее выполнение принятых на себя обязательств по настоящему договору в соответствии с положениями настоящего договора и действующим законодательством Российской Федерации. 8.2. За нарушение установленных и согласованных Сторонами сроков поставки Товара Продавец выплачивает Покупателю неустойку в размере 0,01% от стоимости поставляемого Товара за каждый день просрочки поставки, но не более 10% от стоимости поставляемого Товара. Неустойка будет удерживаться со счетов Продавца при оплате их Покупателем. В случае, если Покупатель по какой-либо причине не удержит сумму неустойки при оплате счета Продавца, последний обязан оплатить сумму неустойки по первому требованию Покупателя. 8.3. В случае, если опоздание в поставке превысит 20 календарных дней, Покупатель имеет право отказаться от контракта или его части. 8.4. В случае нарушения сроков оплаты своевременно переданных Товаров, предусмотренных настоящим контрактом, Продавец вправе предъявить Покупателю требование об уплате неустойки в размере 0,01% от стоимости неоплаченного Товара за каждый день просрочки, но не более 10% от суммы платежа, не оплаченного вовремя, но не вправе приостанавливать поставку или нарушать согласованные сторонами сроки поставки других товаров по настоящему контракту. Не является просрочкой задержка оплаты Покупателем в случае не предоставления Продавцом документов, указанных в п. 4.3. настоящего контракта, а также их ненадлежащего оформления, либо неоплата Товара, документы на который подлежат переоформлению в связи с выявленными несоответствиями по количеству и качеству. 8.5. В случае поставки Товара ненадлежащего качества Покупатель вправе предъявить Продавцу следующие требования: соразмерного уменьшения покупной цены; замены дефектного Товара в разумные сроки, но не более 20 календарных дней с момента составления акта обнаружения _________________________Продавец for goods damage, breakdown or failure as a result of insecure packaging. 8. RESPONSIBILITY 8.1 The parties shall bear responsibility for improper performance of contractual obligations in accordance with applicable legislation of Russian Federation and paragraphs of the contract. 8.1. For violation of approved delivery terms the Seller shall pay to the affected party the penalty in the amount of 0,01% of the cost of delivered goods for each overdue day, happened due to the Buyers’ fault, but not more than 10% of the total cost of delivered goods. The penalty shall be deducted from the Seller’s invoices when they are paid by the Buyer. In case if the Buyer due to any reason will not deduct the penalty amount when paying the invoice of the Seller, the latter shall pay the penalty amount upon first request of the Buyer. 8.3 In case of delay in delivery exceeds 60 calendar days the Buyer has right to refuse the contract or a part of it. 8.2 In case of payment terms violation for duly presented goods stated in the contract the Seller may require the Buyer to pay penalty equal to 0.01% of the unpaid goods cost for each day of delay, but not more than 10% of the unpaid amount, but has no right to suspend delivery or violate delivery terms approved by the parties of the other goods shipped in accordance with the contract. A delay in payment is not considered a delay in case the Seller didn’t provide the documents stated in paragraph 4.3 of the contract in time as well their incorrect filling or failure to pay for the goods documents for which should be reissued due to found non-conformities on quantity and quality. 8.3 In case of equipment delivery of low quality the Buyer is entitled to present the following demands to the Seller: proportional reduction of a purchase price; to demand replacement of low quality goods within reasonable terms but not more than 14 calendar days after issuing of defects protocol; cancel the contract and demand refund of paid funds. _________________________Покупатель 5 дефектов; отказаться от исполнения контракта и потребовать возврата уплаченной за товар денежной суммы. уплаченной за товар денежной суммы. 8.6. Настоящим Продавец извещен о том, что в соответствии с российским валютным законодательством при осуществлении внешнеторговой деятельности резиденты обязаны в сроки, предусмотренные внешнеторговыми договорами (контрактами), обеспечить возврат в Российскую Федерацию денежных средств, уплаченных нерезидентам за неввезенные на таможенную территорию Российской Федерации (неполученные на таможенной территории Российской Федерации) товары, невыполненные работы, неоказанные услуги, непереданные информацию и результаты интеллектуальной деятельности, в том числе исключительные права на них (п. 2 ч. 1 ст. 19 ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»). Если в результате неисполнения Продавцом обязательств по поставке Товаров в соответствии с условиями настоящего контракта уполномоченные органы государственной власти Российской Федерации привлекут ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод» к административной ответственности в виде штрафа, предусмотренного частью 5 статьи 15.25 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, Продавец обязуется возместить убытки на сумму такого штрафа. Компенсация производится путем перечисления соответствующих денежных средств на расчетный счет ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод» в течение 10 банковских дней после получения письменного уведомления ОАО «Челябинский кузнечно-прессовый завод». К письменному уведомлению прилагается копия постановления о привлечении к административной ответственности. Данная компенсация уплачивается независимо от неустойки, исчисляемой в процентах за каждый день просрочки поставки Товара, в соответствии с п 8.2. настоящего контракта. 8.7. Уплата штрафа и/или неустойки не освобождает Продавца от обязательств по выполнению контракта. 8.4. Herewith the Seller is informed that in accordance with Russian Currency Control Legislation when conducting foreign trade activity the residents shall, within terms envisaged by foreign trade contracts, provide return to Russian federation of monetary funds paid by non-residents for not imported to customs territory of Russian Federation (not received on customs territory of Russian Federation) goods, not fulfilled works, not provided services, not transferred information and results of intellectual activities including exclusive rights for them (par. 2, part 1, article 19 of federal law “On Currency Regulation and Currency Control”). If as a result of Seller’s non fulfillment of shipment obligations in accordance with the contract the authorized state governmental bodies will take administrative action against JSC (OAO) Chelyabinsk Forge-and-Press Plant and hold liable to a penalty envisaged by part 5, article 15.25 of Administrative Offences Code of Russian Federation, the Seller shall compensate the losses equal to the amount of such penalty. The compensation is made by means of money transfer to the account of the Buyer - JSC (OAO) Chelyabinsk Forge-and-Press Plant within 10 banking days after receipt of written notification from JSC (OAO) Chelyabinsk Forge-and-Press Plant. The written notification should contain the copy of decision on imposition of administrative sanctions. This compensation is paid regardless of penalty amount for each overdue day of delivery according to par. 8.2. of this contract. 8.7 Payment of penalty or/and fine will not exempt the Seller from contractual obligations. 9. INSURANCE 9. СТРАХОВАНИЕ 9.1 The Seller is not obliged to conclude the contract of 9.1. У Продавца отсутствует обязанность _________________________Продавец insurance. _________________________Покупатель 6 перед Покупателем по заключению договора страхования. 10. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10.1. Продавец соблюдает конфиденциальность любой информации и документации, полученной от Покупателя. 10.2. Продавец будет раскрывать документацию и иную информацию, полученную от Покупателя своим работникам только по принципу необходимости информации в целях контракта и обеспечит, чтобы такие работники знали о конфиденциальном характере такой информации и обязались поддерживать его. 10.3. Стороны при перемещении в пространстве документов и информации обязаны обеспечивать соответствующий режим их конфиденциальности. 11. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 11.1. Ни одна из сторон не несет ответственности перед другой стороной за полное или частичное невыполнение обязательств, обусловленное обстоятельствами, возникшими помимо воли и желания сторон, и которые нельзя избежать, включая объявленную или фактическую войну, военные действия, гражданские волнения, законы, правила и действия правительства, эпидемии, блокады, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные бедствия, возникшие после заключения настоящего контракта. 11.2. Если любое из таких обстоятельств повлияло на исполнение обязательств в срок, установленный в настоящем контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующих обстоятельств. 11.3. Надлежащим подтверждением наступления и окончания действия форсмажорных обстоятельств будут служить справки, выдаваемые территориальной Торгово-промышленной палатой. 11.4. Сторона, которая не исполняет своего обязательства вследствие действия непреодолимой силы, должна не позднее 3 календарных дней с момента наступления и прекращения форс-мажорного обстоятельства в письменной форме известить другую сторону о препятствии и его влиянии на исполнение обязательств по настоящему Контракту. 11.5. Не уведомление или несвоевременное _________________________Продавец 10. CONFIDENTIALITY 10.1. The Seller shall keep confidential any information and documents received from the Buyer. 10.2 The Seller may disclose information or documents received from the Buyer to his employees only in case of necessity of contract fulfillment and notify his employees on confidentiality of such information and must follow it. 10.3 The parties shall provide confidentiality information when transferring the documents. of 11. FORCE MAJEURE 11.1 Neither of the parties shall be liable for failure to fulfill obligations under this contract completely or in part, if such failure was caused by circumstances that arose against parties’ will and wish, if such circumstances could not be avoided, including declared or actual war, military activities, civil commotions, laws, governmental rules and actions, national health emergencies, blockades, embargo, earth quakes, floods, fires, and other acts of nature that may arise after entering into this contract. 11.2 If any of such circumstances affected any of the parties to fulfill its obligations on time, the term to fulfill shall be extended to the duration period of these circumstances. 11.3 The confirmation of beginning and end of forcemajeure circumstances will be certificates issued by the local Chamber of Commerce and Industry. 11.4 The party which fails to fulfill its obligations due to the impact of force-majeure circumstances shall inform the other party in written of such circumstances and their impact on performance of this contract not later than 3 calendar days since occurrence and ceasing of forcemajeure circumstances. 11.5 Failure to notify the other party or to send notification on time deprives this party to refer to any of the _________________________Покупатель 7 уведомление лишает соответствующую сторону права ссылаться на любое выше указанное обстоятельство как на основание, освобождающее от ответственности. 11.6. Если обстоятельства форс-мажора продолжаются более 3-х месяцев, любая из сторон вправе расторгнуть настоящий контракт без возмещения понесенных убытков, направив письменное уведомление другой стороне. circumstances described above as to reason releasing it from its obligations. 12. УРЕГУЛИРОВАНИЕ РАЗНОГЛАСИЙ 12.1. Любой спор, возникающий по настоящему контракту или в связи с ним, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, который не разрешен Сторонами путем переговоров в течение 15 дней с момента письменного извещения о таком споре одной Стороны другую, подлежит передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. 12. DISPUTES SETTLEMENT 11.6 If force-majeure circumstances last longer than 3 months, any contract party is entitled to cancel this contract by sending a written notice to the other party without any reimbursement of the incurred losses. 12.1. If any dispute arising out of this contract, including any issues related to contract like its existence or termination which cannot be solved by the parties by negotiation within 15 days after written notification by one of the parties shall be reviewed in International Commercial Arbitration Court in Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation in accordance with court rules. 12.2. Применимым правом к настоящему Контракту является материальное право Российской Федерации. 12.2. Applicable law of this contract is substantial law of Russian Federation. 12.3. Место проведения арбитражного разбирательства – Российская Федерация, г. Москва. 12.4. Язык арбитражного разбирательства – русский. 12.3 Place of arbitration is Russian Federation, Moscow 13. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА 13.1. Настоящий контракт вступает в силу с момента его подписания и действует до «31» декабря 2013 года. 13.2. Стороны имеют право досрочно расторгнуть или изменить настоящий Контракт в одностороннем порядке при существенном нарушении обязательств другой Стороной, письменно поставив в известность другую Сторону не позднее, чем за 3 месяца до расторжения или изменения контракта. 13.3. Неоднократное нарушение Продавцом требований по качеству Товара или несоблюдение им установленных сроков поставки Товара предоставляет Покупателю право немедленно расторгнуть контракт в одностороннем порядке, с уведомлением Продавца о произошедшем расторжении контракта. 13. CONTRACT VALIDITY PERIOD 13.1. This contract becomes effective on the date of signing it by both parties and is valid till December, 31 2012. 14. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 14. ADDITIONAL CONDITIONS AND FINAL PROVISIONS _________________________Продавец 12.4 Language of arbitrary proceedings is Russian. 13.2 The parties can prematurely cancel the contract or make changes in the contract at party’s sole discretion in case of significant obligations violation by one of the party by sending written notification of the other party not later than 3 months before termination or change of the contract. 13.3 Multiple breaches of quality requirements by the Seller or non-observance of determined delivery terms by the Seller gives the Buyer right to immediately cancel the contract at his sole discretion sending to the Seller written notification on cancellation. _________________________Покупатель 8 14.1. В целях обеспечения аутентичности передаваемой друг другу информации, стороны обеспечивают ее письменную фиксацию любыми доступными техническим средствами (компьютер, факс, электронная почта, обмен документами и т.д.). 14.2. Стороны обеспечивают бесперебойную и постоянную связь между ответственными исполнителями сторон, в частности, наличие факсовой связи и электронной почты, в этих целях стороны обязуются немедленно извещать друг друга об изменениях номеров телефонов и адресов электронной почты. 14.3. Стороны обмениваются необходимыми документами посредством факсимильной связи и электронных адресов с доменными именами __________________ и chkpz.ru, при этом данные документы являются неотъемлемой частью настоящего контракта и имеют равную с ним юридическую силу, если подписаны надлежащими лицами, подписи скреплены печатями и имеют все необходимые реквизиты, установленные настоящим контрактом. Документы, направленные посредством факсимильной связи или по электронной почте в обязательном порядке подтверждаются оригиналами документов, которые направляются соответствующей стороне почтой в течение 5 календарных дней с момента их составления. 14.4. Продавец не имеет права передавать третьим лицам права и обязанности по настоящему Контракту без письменного согласия Покупателя. 14.5. Настоящий контракт составлен в двух экземплярах на русском и английском языках, оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу. 14.6. Изменения и дополнения к данному контракту являются действительными только в том случае, если они выполнены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями сторон. 14.7 Настоящий контракт и приложения к контракту подписанные и переданные по электронной почте имеют юридическую силу до момента передачи оригиналов документов. 14.8. Продавец обязан для подтверждения своего налогового статуса предоставить Покупателю, вместе с подписанным экземпляром контракта, заверенное компетентным органом подтверждение о том, что Продавец является резидентом Соединенного Королевства Великобритании, а также имеет постоянное местонахождение в Соединенном Королевстве Великобритания. 14.1 To provide authenticity of information the parties shall transfer the information in writing using different means (computer, fax, e-mail, documents interchange). 15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА. БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: ПРОДАВЕЦ 15. LEGAL ADDRESSES AND SHIPPING DETAILS: EUREKA WELDING ALLOYS, INC., 2000 East Avis Drive? Madison Heights, Michigan 48071 USA. EUREKA WELDING ALLOYS, INC., 2000 East Avis Drive, Madison Heights, Michigan 48071 USA. Банковские реквизиты: Name of Account: Eureka Welding Alloys, Inc. Account Number: 1852723574 ABA Number: 072000096 Name&Address of Bank: Comerica Bank Fourteen Mile-Dequidre Office 1915 East 14 Mile Road Sterling Heights, MI 48310 Swift Code: MNBDUS33 Banking details: Name of Account: Eureka Welding Alloys, Inc. Account Number: 1852723574 ABA Number: 072000096 Name&Address of Bank: Comerica Bank Fourteen Mile-Dequidre Office 1915 East 14 Mile Road Sterling Heights, MI 48310 Swift Code: MNBDUS33 _________________________Продавец 14.2 The parties shall provide uninterrupted and constant connection between responsible persons, in particular, fax and e-mail. The parties shall immediately inform each other about changes of the phone numbers and e-mail addresses. 14.3 The parties interchange the documents by means of emails having domain names _____________and chkpz.ru, Those documents are considered an integral part of the contract and equal legal validity if they are signed by authorized parties, stamped and have all required bank details set in the contract. The documents sent by fax or e-mail shall be proven by original documents which are send to the party by post within 5 calendar days after their issuance. 14.4 The Seller has no rights to transfer his rights and obligations related to the contract to the third party without written consent of the Buyer. 14.5 This contract is made in two copies in English and Russian languages having equal legal validity, one copy for each party. 14.6 Amendments to the contract are valid only if they are made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. 14.7 The contract and its annexes signed and send by email have legal validity until transfer of the originals. 14.8 To confirm its tax position the Seller shall provide to the Buyer, together with signed copy of the contract the confirmation certified by authorized body, that he is the resident of United Kingdom of Great Britain and has permanent location in United Kingdom of Great Britain. SELLER: _________________________Покупатель 9 ПОКУПАТЕЛЬ ОAO «Челябинский кузнечно-прессовый завод» 454012, Россия, г.Челябинск, ул.Горелова, 12 ИНН 7449006184 КПП 742150001 SWIFT code – SABRRUMMEA1 SBERBANK (URALSKY HEAD OFFICE) EKATERINBURG ACCOUNT 40702978572000057782 BUYER Chelyabinsky Kuznechno-Pressovy Zavod ОАО 454012 Russia, Chelyabinsk, Gorelov st, 12 INN (Individual Taxpayer Number) 7449006184 KPP 742150001 SWIFT code – SABRRUMMEA1 SBERBANK (URALSKY HEAD OFFICE) EKATERINBURG ACCOUNT 40702840272000057783 ПРОДАВЕЦ/SELLER ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER _______________________ ____________________________ А. Гартунг/А. Gartung _________________________Продавец _________________________Покупатель 1 0