ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ SHTOKMAN DEVELOPMENT AG Комплексное освоение Штокмановского

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
CONTRACT FOR CORPORATE EVENT
№
Moscow, Russia
__.__.201_
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ДОГОВОР НА ПРОВЕДЕНИЕ
КОРПОРАТИВНОГО МЕРОПРИЯТИЯ
№
Москва, Россия
__.__.201_
The
company
Shtokman
Development
AG
(hereinafter referred to as “Client”) organised and
existing under the laws of Switzerland, having its
registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland,
acting through its Moscow Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch) in the name of <NAME>, <position>,
acting by virtue of the Power of Attorney <number>
issued <date>, of the first part,
Компания
«Штокман
Девелопмент
АГ»
(именуемая
в
дальнейшем
«Заказчик»)
созданная и существующая в соответствии с
законодательством Швейцарии, имеющая адрес
для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующая через свой аккредитованный
московский филиал с местонахождением: ул.
Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г.
Москве»)
в
лице
<ФИО>,
<должность>,
действующего на основании доверенности
<номер> от <дата>, с одной стороны,
and
и
<contractor> (the Contractor) registered at: < >, in
the name of <NAME>, acting by virtue of < >, < >, с
of the second part
<Общество> (именуемое
в дальнейшем
«Исполнитель»)
имеющее
следующий
юридический адрес: < >, в лице <ФИО>,
действующего на основании < >, < >, с другой
стороны
Client and Contractor hereinafter individually called
“Party” and collectively - “Parties have made the
contract (the Contract) as follows:
Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем
именуемые по отдельности “Сторона”, а вместе
“Стороны” заключили настоящий договор (далее
- «Договор») о нижеследующем:
1. SUBJECT OF CONTRACT
1. ДОГОВОРА
1.1 Under this Contract the Client assigns and the
Contractor undertakes to provide forь Contractor the
services on organization of a teambuilding event
described here below (the Services). The Client
obligates that it shall accept and pay for duly provided
Services in accordance with the terms and conditions
of this Contract.
1.1. По настоящему Договору Заказчик
поручает, а Исполнитель принимает на себя
обязательство оказать Заказчику услуги по
организации и проведению командообразующего
мероприятия, описанные ниже (далее –
«Услуги»). Заказчик обязуется принять и
оплатить надлежащим образом оказанные
Услуги в соответствии с условиями настоящего
Договора.
1.2 Description, cost, scope and timing of the
Services shall be agreed by the Parties in the
Assignment for conducting the event as per the form
given as Attachment 2 to the Contract (the
Assignment) which forms an integral part hereof.
Contractor in accordance with the Assignment hereby
undertakes to provide the following Services:
1.2. Перечень, стоимость, объем и срок оказания
Услуг согласовывается Сторонами в задании на
проведение мероприятия, форма которого
приведена в Приложении № 2 к настоящему
Договору (далее – «Задание») которое
является
его
неотъемлемой
частью.
Исполнитель в соответствии с Заданием,
настоящим обязуется оказать следующие
Услуги:
Banquet organization services for Happy New Year
Party
of
company’s
employers
«Shtokman
development AG»
Организация
банкетного
обслуживание
новогоднего
поздравления
сотрудников
компании «Штокман Девелопмент АГ»
Contract / Договор № COM-____-____
1 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
1.3 The Services shall commence <date> on <time>
(hereinafter Service commencement time) and be
completed by <time> (Service completion time). The
Parties may change the timing of the Services as
mutually agreed.
2.
MANNER IN WHICH THE SERVICES SHALL
BE PROVIDED
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
1.3 Услуги должны быть оказаны <дата> в
период с < время> (в дальнейшем «Время
начала оказания Услуг ») и по < время> (в
дальнейшем «Время окончания оказания
Услуг»). Срок Оказания Услуг может быть
изменен
Сторонами
на
согласованных
условиях.
2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
2.1 Contractor obligates that it shall provide the
Services in accordance with the terms and conditions
of the Contract. The Services shall meet the
requirements of Russian legislation and other
regulatory acts applicable to and binding for the
Parties,, as well as the requirements and directives of
the authorized bodies of executive government.
2.1 Исполнитель обязуется оказать Услуги в
соответствии
с
условиями
настоящего
Договора. Услуги должны соответствовать
применимым и обязательным для Сторон
требованиям
законодательства
Российской
Федерации,
а
также
иных
применимых
нормативных правовых актов, требований и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной власти.
2.2
Contractor
shall
render
the
Services
independently with its own equipment, tools and
means, at his own cost, risk, and responsibility in the
best interests of the Client.
2.2 Исполнитель обязуется оказать Услуги
Заказчику своими силами, оборудованием,
инструментами и средствами, за свой счет и под
свою ответственность.
2.3 Contractor for the purpose of rendering the
Services shall provide qualified personnel having
relevant, experience, professional knowledge and
skills, as well as technical, organizational and financial
means necessary and sufficient for proper provision of
the Services.
2.3 Исполнитель обязуется выделить для
оказания Услуг квалифицированный персонал,
обладающий
соответствующими
опытом,
профессиональными знаниями и навыками, а
также
технические,
организационные
и
финансовые
средства,
необходимые
и
достаточные для надлежащего оказания Услуг.
2.4 Contractor shall ensure compliance with health,
safety and fire safety requirements, provide security.
Should any permits or licences be obtained from state
authorities for the proper provision of the Services,
then the Contractor shall obtain such licenses and
permits and maintain them in full force throughout the
duration of the Services by its own efforts and at its
own cost, unless otherwise agreed in the Assignment.
2.4 Исполнитель обязан обеспечить соблюдение
техники безопасности, пожарную безопасность,
охрану мероприятия. Если для оказания Услуг
необходимо получение или наличие каких-либо
лицензий или разрешений государственных
органов, Исполнитель обязуется получить
своими силами и за свой счет указанные
лицензии или разрешения и поддерживать их
действие в течение всего периода оказания
Услуг, если иное не согласовано в Задании.
2.5 The Contractor shall render the Services using its
own expendables and raw materials, except when such
expendables and raw materials or a part thereof shall
be provided by the Client according to the
Assignment.
2.5
Услуги
должны
быть
оказаны
Исполнителем
с
использованием
своих
расходных материалов и сырья, за исключением
случаев, когда в соответствии с Заданием эти
материалы
и
сырье,
либо
их
часть
предоставляются Заказчиком.
2.6 Contractor shall observe the Ethics Charter of the
Client provided as Attachment 4 to the Contract.
2.6 Исполнитель обязан соблюдать Этическую
Хартию Компании, текст которой приведен в
Приложении № 4 к Договору.
Contract / Договор № COM-____-____
2 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
2.7 Upon Client’s request, the Contractor shall provide
free access of the Client’s personnel to Contractor
facilities, conditional upon compliance of the Client’s
personnel with the access control procedures used at
the Contractor facility.
2.7 По запросу Заказчика, Исполнитель
обязуется
обеспечить
беспрепятственный
доступ для персонала Заказчика в помещения
Исполнителя
при
условии
соблюдения
персоналом
Заказчика
применяемых
в
помещениях Исполнителя процедур доступа.
3. SERVICE PRICE AND PAYMENT
ARRANGEMENTS
3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК
РАСЧЕТОВ
3.1
The price of services under this Contract
(Service Price) is _________________ rubles,
<inclusive of VAT(18 %) in the amount of > and
exclusive of VAT _______________ rublesй.
3.1. Стоимость услуг по настоящему Договору
(далее – «Стоимость услуг») составляет
_________________ рублей, <включая НДС (18
%) в размере > без учета НДС _______________
рублей.
Service Price calculated according to the rates
indicated in the Attachment No. 3 “Specification” to
this Contract (hereafter as to “Attachment No.3)
Стоимость услуг сформирована по расценкам,
указанным в Приложении № 3 «Спецификация»
к настоящему Договору (далее «Приложение
№ 3»)
3.2
Five (5) days before the Service
commencement date the Client may change the initial
Service Price due to increased or reduced requirement
in the Services. Service Price may be subject to
change only in accordance with the terms and
conditions of the Contract as a result of execution of
any supplementary agreement to or change of the
Contract.
3.2. За пять (5) дней до наступления Даты
начала оказания Услуг Заказчик вправе
изменить первоначальную стоимость Услуг в
связи с
увеличением
или сокращением
потребности в оказании услуг. Стоимость услуг
подлежит изменению только в соответствии с
условиями Договора в результате подписания
любого
дополнительного
соглашения
или
изменения к Договору.
3.3
The above Service Price is inclusive of
all Contractor costs incurred by it in connection with
the Services
3.3. В вышеуказанную Стоимость Услуг
включены:
все расходы Исполнителя, понесенные им при
оказании Услуг
3.4. The Contractor shall observe the following
invoicing procedure:
3.4. Исполнитель обязуется выставлять счета в
следующем порядке:
Within five (5) business days after this Contract is
signed the Contractor shall invoice the advance
payment in the amount of <sum, currency> - which
makes (50) % of the Service Price set forth in clause
3.1. The amount of advance payment is to be offset by
the Parties as prorated portion of the cost of completed
the Contract. Subsequent invoice in the advance
payment in the amount of <sum, currency> - which
makes (50) % of the Service Price set forth in clause
3.1. shall be presented by Contractor at ten (10)
business days to till the date of Service show in clause
1.2.by
В течение пяти (5) рабочих дней после
подписания настоящего Договора Исполнитель
выставляет счет на авансовый платеж в размере
<сумма, валюта> - что составляет (50) % от
Цены Услуг, указанной в пункте 3.1. Указанная
сумма авансового платежа подлежит зачету
Сторонами в процентном отношении к Договору.
Последующий счет на авансовый платеж в
размере <сумма, валюта> - что составляет (50)
% от Цены Услуг, указанной в пункте 3.1
предоставляются Исполнителем за 10 (десять)
рабочих дней до даты начала оказания услуг
указанной в пункте 1.2
3.5. The Client shall make payments by wire transfer to
Contractor’s, account specified in Clause 3.11 within
twenty (20) days after the respective invoice was
received by the Client. In case of any change of
Contractor account details the Contractor shall notify
3.5. Оплата производится Заказчиком в
безналичном порядке путем перечисления
денежных
средств
на
расчетный
счет
Исполнителя, указанный в пункте 3.11 в течение
двадцати (20) дней с момента получения счета
Contract / Договор № COM-____-____
3 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
the Client in writing.
Заказчиком. В случае изменения банковского
счета Исполнителя, Исполнитель обязан
уведомить об этом Заказчика в письменном
виде.
3.6. All payments made by the Client prior to the date
of signing Delivery and Acceptance Act by the Client
shall be deemed as advance payments. The date of
delivery of Client’s obligations in respect of payment for
the Services shall be the date of funds transfer from the
bank account of the Client.
3.6. Все платежи, произведенные Заказчиком до
даты подписания Заказчиком Акта СдачиПриемки, считаются авансовыми платежами.
Датой исполнения обязательств Заказчика по
оплате стоимости Услуг является дата списания
с расчетного счета Заказчика соответствующей
суммы.
3.7. Invoices presented by Contractor shall be
compliant with the requirements of Clause 3.10 of this
Contract, and, as the case may be, must be
supplemented by a tax invoice finalized. All invoices
shall be finalized in accordance with the requirements
of Russian tax legislation current at the time of
invoicing and the documents supporting the invoicing
and calculation of the Service price.
3.7. Счета, выставленные
Исполнителем
должны соответствовать требованиям пункта
3.10 настоящего Договора, а также, в
применимых случаях, должны сопровождаться
счетом-фактурой. Все счета должна быть
оформлены в соответствии с действующим на
момент
его
выставления
налоговым
законодательством
РФ
и
документами,
обосновывающими его выставление и расчет
стоимости Услуг.
3.8. The Client may check correctness of the invoices
and tax invoices and request Contractor to correct any
invoice and/or tax invoice of the Contractor, in case
they not meet the requirements of this Contract.
3.8
Заказчик
имеет
право
проверить
оформление
счета
и
счета-фактуры
и
потребовать
от
Исполнителя
внести
корректировки в любой счет и/или счет-фактуру
Исполнителя, если они не соответствует
требованиям настоящего Договора.
3.9. The Client may check correctness of the invoices
and tax invoices and request Contractor to correct any
invoice and/or tax invoice of the Contractor, in case
they not meet the requirements of Clause 3.10.
3.9.
Заказчик
имеет
право
проверить
оформление
счета
и
потребовать
от
Исполнителя внести корректировки в любой
счет Исполнителя, если он не соответствует
требованиям пункта 3.10.
3.10. All invoices of the Contractor shall be:
 Issued to Shtokman Development AG
c/o Marcus Schnurrenberger, Baaderstrasse 8, 6301
Zug, Switzerland,
acting through its Moscow Branch having its registered
office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435,
the Russian Federation (hereinafter referred to as
Moscow branch)
3.10. Все счета Исполнителя должны:

быть оформлены на
«Штокман Девелопмент АГ»
c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8,
6301 Цуг, Швейцария,
действующая через свой аккредитованный
московский филиал с местонахождением: ул.
Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г.
Москве»)
For tax invoices:
Buyer: Shtokman Development AG (Switzerland)
Branch in Moscow, Russian Federation
Address: Russian Federation, 119435 Moscow,
Malaya Pirogovskaya,.3
INN/KPP of the Buyer: 9909282260/774751001
Для счетов-фактур:
Покупатель: Филиал акционерного общества
"Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в
городе Москве, Российская Федерация
Адрес: Российская Федерация, 119435 г. Москва,
ул. Малая Пироговская, д.3
ИНН/КПП покупателя: 9909282260/774751001


Be delivered to the following address:
Shtokman Development AG
Contract / Договор № COM-____-____
быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
4 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
RF, 119435 Moscow, Malaya Pirogovskaya 3
Attention: Accounting

Contain a reference to Integrated Development
of the Shtokman Gas and Condensate Field and the
Service Contract No. < >»

Contain Service
description (or its part
invoiced for payment), price and currency the price is
quoted in

Supplemented with all supportive documents
for Client’s review,

As the case may be, show VAT as a separate
line specifying the applied rate and amount of VAT.

Issued in one (1) original copy marked
“Original” and one (1) copy

Signed by an authorized representative of the
Contractor specifying the name and position of the
signatory;

Contain bank instructions and the number of
Contractor account.
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.
3
Вниманию: Бухгалтерии

содержать
ссылку
на
проект
«Комплексное
освоение
Штокмановского
газоконденсатного месторождения, и «Договор
оказания Услуг № < >»

содержать наименование Услуг (или их
части, за которую требуется произвести оплату),
цены и валюту, в которой указаны цены

сопровождаться всеми необходимыми
подтверждающими
документами
для
возможности их рассмотрения Заказчиком,

в применимых случаях, показывать
выделенный отдельной строкой НДС, с
указанием применимой ставки и суммы НДС.

быть предоставлены в (1) одном
оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной
копии

быть
подписаны
уполномоченным
представителем Исполнителя, с указанием ФИО
и должности поставившего подпись лица;

содержать банковские реквизиты и номер
счета Исполнителя.
3.11. Bank details of the Parties:
For Client
OAO Gazprombank Moscow
S/A: 40807810600000008065 (RUR)
BIK 044525823
C/A 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
OKOGU – 49011
OKPO – 94129728
OKATO – 45286590000
3.11. Банковские реквизиты Сторон:
Для Заказчика
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
For Contractor
Bank
Bank address:
Current account
contractors):
Для Исполнителя
Банк
Адрес Банка:
Текущий счет (в
контрагентов):
(ruble
account
Р/cчет: 40807810600000008065 (Руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ – 49011
ОКПО – 94129728
ОКАТО – 45286590000
for
Russian
рублях
для
Российских
4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
4.1 Contractor rights:
4.1.1 request the Client for timely provision of the
information required to it for the performance of its
obligations under the Contract;
4.1. Исполнитель имеет право:
4.1.1. требовать от Заказчика своевременного
предоставления информации, необходимой ему
для выполнения своих обязательств по
настоящему Договору;
4.1.2. требовать от Заказчика оплаты оказанных
Услуг в соответствии с условиями пункта 3.4
Договора.
4.1.2 request Contractor to pay for the Services in
accordance with the provisions of Clause 3.4 of the
Contract.
Contract / Договор № COM-____-____
5 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
4.2
Contractor obligations:
4.2.1 Timely commence the Services specified in
the Assignment;
4.2.2 Provide quality Services as per the
Assignment in a timely manner;
4.2.3 Not disclose to third parties any information,
including documents, received by the Contractor in
connection with the performance of this Contract
without a written consent of the Client;
4.2.4 Upon request by the Client correct any found
deficiency free of charge, if in the course of Service
performance the Contractor commits a deviation from
the Contract, that resulted in inferior quality of the
services;
4.2.5 Timely notify the Client if for any reason the
Services cannot be provided in a quality and timely
manner or in the full scope.
4.2.6 Upon completion of the Services within five (5)
days submit a Delivery and Acceptance Act and a tax
invoice to the Client for signature;
4.2.7 Engage third parties for performance of its
obligations under this Contract. At that, the Contractor
shall be fully liable to the Client for the actions of such
third parties .
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
4.2. Исполнитель обязуется:
4.2.1. своевременно приступить к оказанию
Услуг, указанных в Задании;
4.2.2. обеспечить качественное и своевременное
оказание Услуг, указанных в Задании;
4.2.3.
не
передавать
третьим
лицам
информацию,
в
том
числе
документы,
полученные
Исполнителем
в
связи
с
исполнением
настоящего
Договора
без
письменного разрешения Заказчика;
4.2.4. безвозмездно исправить по требованию
Заказчика все выявленные недостатки, если в
процессе
оказания
Услуг
Исполнитель
допустил отступление от условий Договора,
ухудшившее их качество;
4.2.5. своевременно извещать Заказчика о
невозможности по каким-либо причинам оказать
Услуги качественно, в срок и/или в полном
объеме.
4.2.6. по окончании оказания Услуг в течение 5
(пяти) дней передать Заказчику на подписание
Акт сдачи-приемки и счет-фактуру;
4.2.7. привлекать третьих лиц для выполнения
принятых на себя по настоящему Договору
обязательств. При этом всю ответственность за
действия третьих лиц перед Заказчиком несет
Исполнитель.
4.3
Client rights:
4.3.1 request the Contractor to provide quality
services in a timely manner and in the scope as per the
Assignment;
4.3.2 at any time check quality of the Services
provided by the Contractor, not interfering in its
activityь.
4.3.3 Make changes to the list of services in the
Assignment, not later than five (5) calendar days prior
to Service commencement date.
4.3. Заказчик вправе:
4.3.1.
требовать
от
Исполнителя
своевременного и качественного предоставления
услуг
в
размере,
сроки
и
объеме,
предусмотренных в Задании;
4.3.2. в любое время проверять ход и качество
услуг,
оказываемых
Исполнителем,
не
вмешиваясь в его деятельность.
4.3.3. вносить изменения в перечень услуг,
указанных в Задании, не менее чем за пять (5)
календарных дней до Даты Начала оказания
Услуг.
4.4
Client responsibilities:
4.4.1 Timely pay for duly provided Services within
the time and in the amount specified in Section 3 of the
Contract;
4.4.2 Provide to the Contractor all information and
documents required for the Contractor to perform its
obligations under the Contract;
4.4. Заказчик обязуется:
4.4.1. своевременно оплатить надлежащим
образом оказанные Услуги в срок и в размере,
указанные в разделе 3 Договора;
4.4.2.
предоставлять
Исполнителю
информацию и документы, необходимые для
выполнения Исполнителем обязательств по
настоящему Договору;
4.4.3.
своевременно
информировать
Исполнителя о любых изменениях, касающихся
оказания услуг по настоящему Договору и
Задания.
4.5.
соблюдать
обязательные
в
силу
применимого российского права нормы и
требования, которые касаются оказываемых
Исполнителем Услуг и которые доведены
Исполнителем до сведения Заказчика.
4.4.3 Timely inform the Contractor of any change
concerning the services under the Contract and the
Assignment.
4.5
Ensure compliance with all standards and
requirements of the Russian law concerning the
Services provided by the Contractor that had been
made known by the Contractor to the Client.
Contract / Договор № COM-____-____
6 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
5. DELIVERY AND ACCEPTANCE PROCEDURE
5. ПОРЯДОК СДАЧИ-ПРИЕМКИ УСЛУГ
5.1
The fact of Service, provision under the
Contract, shall be confirmed by signing a Delivery and
Acceptance Act. To be supplemented with the Delivery
and Acceptance Act made in two (2) originals signed by
the Contractor.
5.1. Факт оказания Услуг, определенных в
рамках настоящего Договора, подтверждается
подписанием Акта сдачи-приемки услуг. К Акту
сдачи-приемки услуг в (2) двух подписанных
Исполнителем оригинала.
5.2
Within 14 (fourteen) days from submission
of to the Client Delivery and Acceptance Act the Client
shall either sign Delivery and Acceptance Act, thus and
so accepting the Services, or serve a written notice of
concern to the Contractor specifying deficiencies,
errors or inconsistencies committed during provision of
the Services. Once those are corrected, Service
acceptance shall continue in accordance with the same
procedure as before.
5.3. В течение 14 (четырнадцати) дней с
момента представления Заказчику Акта СдачиПриемки Заказчик должен либо подписать Акт
Сдачи-Приемки, таким образом приняв Услуги,
либо направить Исполнителю письменное
уведомление со своими замечаниями, указав на
недочеты,
ошибки
или
несоответствия,
допущенные при оказании Услуг. После их
исправления приемка Услуг осуществляется в
том же порядке, что и в первый раз.
6. LIABILITY OF THE PARTIES
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
6.1
For failure to perform or improper
performance of the obligations under this Contract the
Parties shall be liable in accordance with the legislation
of the Russian Federation. A Party, not performing or
performing its obligations under the Contract in
improper manner shall, upon request of the other
Party, indemnify it to compensate for the full amount of
losses incurred to another Party.
6.1. При невыполнении или ненадлежащем
выполнении обязательств по
настоящему
Договору Стороны несут ответственность в
соответствии с законодательством Российской
Федерации. Сторона, не исполнившая или
ненадлежащим
образом
исполнившая
обязательства
по
настоящему
Договору,
обязана по требованию другой Стороны в
полном объеме возместить убытки, причиненные
другой Стороне.
6.2
If the corporate even cannot be conducted
due to Contractor’s failure to perform its obligations
under the Contract or rejection of the Contractor from
providing the Services, the, Contractor shall pay to
the Client a default charge equal to 20 % of the total
Service Price specified in Clause 3.1, at that, the
Client may terminate the Contract and request
repayment of all sums paid earlier as advance
payment.
6.2. В случае невозможности проведения
корпоративного мероприятия в результате
нарушения Исполнителем своих обязательств
по Договору, или в случае отказа Исполнителя
от оказания Услуг, Исполнитель выплачивает
Заказчику неустойку в размере 20 % от общей
стоимости Услуг, указанной в пункте 3.1, при
этом Заказчик вправе отказаться от исполнения
Договора и потребовать возврата всех ранее
уплаченных сумм авансовых платежей.
6.3
Should the Contractor change the event
program without prior agreement with the Client, or
conduct the corporate event with deviation from the
Client’s requirements set out in Attachment 3 to the
Contract, then the Contractor shall pay a penalty
charge to the Client in the amount of 20 % of the total
Service Price set for the in Clause 3.1.
6.3. В случае несогласованного с Заказчиком
изменения
Исполнителем
программы
мероприятия
или
в
случае
проведения
корпоративного мероприятия Исполнителем с
отступлением
от
требований
Заказчика,
указанных в Приложении № 3 к Договору,
Исполнитель выплачивает Заказчику неустойку
в размере 20 % от общей стоимости Услуг,
указанной в статье 3.1.
6.4
The aforementioned penalty charges shall
be paid by the Contractor within fifteen (15) days after
receiving a written request of the Client. The Client
may also on its sole discretion withhold the respective
amount of penalty charge form Contract payment. The
6.4.
Уплата
указанных
сумм
неустоек
производится Исполнителем в течение 15
(пятнадцати) дней с даты получения письменного
требования Заказчика. Заказчик также вправе в
одностороннем порядке производить оплату по
Contract / Договор № COM-____-____
7 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Client may request Contractor to pay a penalty
interest at 0,05 % of due amount per day in arrears
accrued from the day of receipt of the Client’s written
request by Contractor until the date the funds are
transferred to the bank account of the Client.
Договору
за
вычетом
соответствующего
размера
неустойки.
Заказчик
вправе
потребовать от Исполнителя уплату неустойки в
размере 0,05 % от суммы просроченного
платежа за каждый день просрочки, исчисляемой
с даты получения Исполнителем письменного
требования Заказчика до даты зачисления
денежных
средств
на
банковский
счет
Заказчика.
6.5 For late payment of undisputed amounts due to
the Contractor the Client may pay a penalty interest to
the Contractor in the amount of one and three
hundredth of the discount rate of the Central Bank of
Russia effective at the date of incurrence and charged
per each day in arrears.
6.5. В случае нарушения сроков платежа
бесспорных сумм в пользу Исполнителя,
Заказчик может уплачивать Исполнителю
неустойку
в
размере
одной
трехсот
шестидесятой
ставки
рефинансирования
Центрального банка Российской Федерации,
действующей
на
дату
возникновения
обязательства у Заказчика за каждый день
просрочки от суммы платежа.
7. TERMINATION CLAUSES
7. УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
7.1
The Contract may be terminated ahead of
time by Client by a written notice to the Contractor
served five (5) fays before the planned date of
Contract termination.
7.1 Договор может быть расторгнут досрочно по
инициативе Заказчика при условии направления
Заказчиком
письменного
уведомления
Исполнителю не позднее, чем за пять (5) дней
до
предполагаемой
даты
досрочного
расторжения Договора.
7.2
In case of early termination of the Contract
by Client in accordance with Clause 7.1, the
Contractor shall repay to the Client all sums received
from the Clientв as advance payment in accordance
with the provisions of the Contract (less the cost of
services actually provided by Contractor and accepted
by Client). At that the Contractor shall be entitled to
compensation of its actual expenses confirmed by
supporting documents.
7.2 В случае досрочного расторжения Договора
по инициативе Заказчика согласно настоящему
пункту 7.1. Исполнитель обязан возвратить
Заказчику все суммы авансовых платежей,
произведенных Заказчиком в соответствии с
пунктом Договора (за минусом стоимости
фактически
оказанных
Исполнителем
и
принятых Заказчиком Услуг). При этом
Исполнитель имеет право на компенсацию
фактически
понесенных,
документально
подтвержденных расходов.
8. FORCE MAJEURE
8. ФОРС-МАЖОР
8.1
The Parties shall be relieved from
responsibility under this Contract, if a failure to perform
their obligations resulted from a force majeure event
(such as natural calamities of any kind, accidents,
catastrophic events or any occurrence of the same
nature).
8.1
Стороны
освобождаются
от
ответственности по настоящему Договору, если
неисполнение договорных обязательств явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы
(как-то: стихийные бедствия во всех их
проявлениях, аварии, катастрофы и другие
аналогичные явления).
8.2
Enactments of Government resulting in
non-performance of contractual obligations by any
Party to the Contract, are also deemed as force
majeure events.
8.2
Акты
органов
власти,
повлекшие
неисполнение договорных обязательств любой
из Сторон Договора, также считать форсмажорными обстоятельствами.
8.3
Not
regarded
as
force
majeure
circumstances are the events induced by negligence of
8.3 К таким обстоятельствам не относятся
события, вызванные небрежностью Сторон, их
Contract / Договор № COM-____-____
8 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
any Party, or their subcontractors, or employees, lack
of qualified personnel at the labor market or financial
insolvency (bankruptcy) of any Party.
субподрядчиков или работников, отсутствие на
рынке квалифицированного персонала или
финансовая несостоятельность (банкротство)
какой-либо Стороны.
8.4
Should a Party affected by a force not
timely notify on that another Party within three (3) days
after onset of force majeure, then it may not invoke it in
the future as a ground for relieving it from responsibility
for non-performance.
8.4 Если Сторона, затронутая форс-мажорными
обстоятельствами, своевременно, в течение 3
(трех) календарных дней с момента наступления
таких обстоятельств, не объявит другой
Стороне об их наступлении, она не может
ссылаться на них впоследствии как на
основание, освобождающее от ответственности
за неисполнение обязательств.
8.5
If the said circumstances continue for more
than three )4) months, each Party may terminate the
Contract or any part of it. In that case the Parties shall
perform reconciliation of their accounts.
8.5
Если
указанные
обстоятельства
продолжаются более 3 (трех) месяцев, каждая
Сторона имеет право на аннулирование
Договора или его части. В этом случае
Стороны производят взаиморасчеты.
8.6
A valid proof of existence and duration of
force majeure shall be the documents issued by the
Russian Chamber of Commerce and Industry.
8.6 Доказательством наличия обстоятельств
непреодолимой силы и их продолжительности
будут служить документы, выданные Торговопромышленной Палатой Российской Федерации.
9. CONFIDENTIALITY
9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
9.1
All technical, financial and other information
provided by the Parties to each other (including
requirements set by the Client) in connection with
conclusion and execution of this Contract, is
confidential information. Contractor obligates that it
shall not disclose to third parties any information
concerning the Contract, Services or Report
documentation, including any other information
received by Contractor from the Client, or becoming
available to the Contractor in the course of Service
provision, except the cases when disclosure of
confidential information may be required on request of
the authorized organization and bodies in accordance
with the applicable legislation.
9.1 Вся предоставляемая Сторонами друг другу
техническая, финансовая и иная информация (в
том числе требования, указанные Заказчиком),
связанная с заключением и исполнением
настоящего
Договора,
является
конфиденциальной. Исполнитель обязуется не
раскрывать
третьим
лицам
информацию,
имеющую отношение к Договору, Услугам и
Отчетным документам , равно как и любую
иную информацию, полученную Исполнителем
от Заказчика, или к которой Исполнитель
получил доступ при оказании Услуг, за
исключением предусмотренных применимым
законодательством
случаев
раскрытия
конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.
10. SETTLEMENT OF DISPUTES
10. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
10.1
The Parties shall make every effort to
settle any arising dispute by negotiation.
10.2
All disputes and disagreements under this
Contract or in any connection with it that cannot be
settled by negotiation of the Parties shall be brought to
the Arbitration Court in Moscow.
10.1 Стороны примут все меры для разрешения
возникающих споров путем переговоров.
10.2 Все споры и разногласия по настоящему
Договору или в связи с ним, в случае не
урегулирования их путем переговоров Сторон,
подлежат
передаче
на
рассмотрение
в
Арбитражный суд г. Москвы.
10.3
In all other matters not covered by this
Contract the Parties shall be governed by the statutes
of applicable law of the Russian Federation.
10.3 Во всем остальном, что не урегулировано
положениями настоящего Договора, Стороны
будут руководствоваться нормами действующего
законодательства Российской Федерации.
Contract / Договор № COM-____-____
9 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
11. HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS
11. ТРЕБОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ОХРАНЫ
ТРУДА И СОБЛЮДЕНИЯ ТБ
11.1
The Contractor hereby represents and
warrants that it has all licenses, certificates and permits
necessary and required in accordance with the
legislation of the Russian Federation to perform its
obligations under this Contract.
11.1 Настоящим Исполнитель заявляет и
гарантирует, что он имеет все лицензии,
свидетельства и разрешения необходимые и
требуемые в соответствии с законодательством
РФ для исполнения своих обязательств по
настоящему Договору.
11.2
Contractor must ensure compliance of the
facilities used to conduct the event with the
requirements of Russian legislation.
11.3 Исполнитель обеспечивает соответствие
помещений, используемых для проведения
мероприятия требованиям законодательства РФ.
11.3
Contractor shall provide free access to
primary fire-fighting equipment of appropriate type.
Contractor shall perform all fire hazardous work in
accordance with the statutes and requirements of the
legislation of the Russian Federation current at the date
of execution of this Contract.
11.13
Исполнитель
обязан
обеспечить
свободный доступ к первичным средствам
пожаротушения
соответствующего
типа.
Исполнитель обязан проводить пожароопасные
работы в соответствии с действующими на дату
заключения настоящего Договора нормами и
требованиями законодательства РФ.
11.4
Contractor shall operate power networks
and electrical installations in accordance with the
statutes and requirements of the legislation of the
Russian Federation current at the date of execution of
this Contract. Contractor shall provide medical
resources and medical equipment as necessary to
meet HSE requirements of the Client specified in the
agreed HSE Plan.
11.14 Исполнитель обязан эксплуатировать
электрические сети и электроустановки
в
соответствии
с
действующими
на
дату
заключения настоящего Договора нормами и
требованиями
законодательства
РФ.
Исполнитель обязан предоставить медицинские
ресурсы
и
медицинское
оборудование,
необходимые для соблюдения требований
Заказчика в области охраны здоровья.
11.5
The Client or its authorized representative
at any reasonable time shall have free access to the
facilities and sites used by the Contractor for
conducting the event, as well as to the facilities,
equipment, materials, personnel and records of the
Contractor for the purpose of full or partial audit of
HSE conditions provided by Contractor or its
subcontractor(s). Contractor shall fulfill all agreed
recommendations made after such audits within the
time agreed between the Client and Contractor.
11.15 Заказчик или его уполномоченные
представители имеют неограниченный доступ в
любое
разумное
время
к
помещениям,
площадкам, используемым Исполнителем для
проведения мероприятия, а также объектам,
оборудованию,
материалам,
персоналу
и
записям Исполнителя с целью полной или
частичной проверки организации охраны труда и
техники безопасности Исполнителя или его
субподрядчика(ов).
Исполнитель
должен
выполнить все согласованные рекомендации,
сделанные в результате таких проверок, в сроки,
оговоренные
между
Заказчиком
и
Исполнителем.
11.6
Should during the Services performed by
Contractor, a life and health hazard arise for the
Client employees, the Client reserves the right to
interfere into the process of Service provision,
including suspension of the Services as required.
11.16 Если, при оказании Услуг Исполнителем,
возникнет угроза жизни и здоровью работников
Заказчика, Заказчик оставляет за собой право
вмешаться
в
оказание
Услуг,
включая
приостановку
оказания
Услуг
при
необходимости.
12. CLOSING PROVISIONS
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12.1
All amendments to this Contract shall be
Contract / Договор № COM-____-____
12.1 Все дополнения к настоящему Договору
10 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
valid only if made in writing and signed by duly
authorized representatives of the Parties. All
attachments to this Contract form an integral part
thereof.
действительны,
если
они
совершены
в
письменной
форме
и
подписаны
уполномоченными на то представителями
Сторон. Все приложения к настоящему
Договору являются его неотъемлемой частью.
12.2
Any change of their representatives shall
be timely notified by the Parties to each other.
12.2
Любые
изменения
представителей
должны
сообщаться другой Стороне.
12.3
For personal delivery a respective receipt r
note is required, if the document is delivered by wire or
fax, then such document should also be sent by mail or
by express delivery or delivered personally not later
than within 7 calendar days after the date the document
was sent by telex or fax.
12.3
При
личной
передаче
требуется
соответствующая квитанция или отметка, в
случае передачи телеграфом или по факсу
требуется
повторное
направление
такого
документа по почте или с курьером либо
вручение лично другой стороне не позднее 7
календарных дней со дня отправки такого
документа телеграфом или по факсу.
12.4
The Parties shall notify each other in
writing of any change in their registered or mail
address, fax or phone number and bank details. The
documents sent prior to receiving such notifications
shall be deemed as sent in a due manner.
12.4 Стороны обязаны письменно уведомить
друг друга об изменении своего юридического
адреса, почтового адреса, номеров факсов,
телефонов,
и
банковских
реквизитов.
Документы, направленные до получения такого
уведомления,
считаются
направленными
надлежащим образом.
12.5
No Party may assign fully or partially to
third parties its rights and obligations under this
Contract without a written consent by another Party.
12.5 Ни одна из Сторон не вправе передавать
третьим лицам полностью или частично свои
права и обязанности по настоящему Договору
без письменного согласия другой Стороны.
12.6
This Contract is made in two counterparts
having equal legal force, one for each Party.
12.6 Настоящий Договор составлен в двух
экземплярах, имеющих равную юридическую
силу, по одному для каждой из Сторон.
12.7
This Contract is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian shall
prevail.
12.7. Настоящий Договор составлен на двух
языках: английском и русском. Русский текст
имеет преимущественную силу.
12.8
Any change of the Contract will have legal
force only if made in writing and duly signed by the
Parties.
12.7 Любые изменения Договора имеют
законную силу, только если они оформлены в
письменном
виде
и
должным
образом
подписаны Сторонами.
12.8 The Contract shall be deemed concluded and
effective at the date of its signing by the both Parties
and shall remain in full force and effect until the Parties
deliver their obligations under the Contract in full, but
not more than six (6) months after the effective date,
save for the obligations term through a provision
expressly stipulated or by their nature surviving after
the expiration of the Contract.
12.8 Договор считается заключенным и вступает
в силу с даты подписания последней из Сторон и
будет действовать до полного исполнения
СТОРОНАМИ обязательств по ДОГОВОРУ, но
не более, чем в течение шести (6) месяцев с
даты вступления договора в силу, кроме
обязательств, которые по прямой оговорке или в
силу своей природы остаются в силе после
истечения срока действия ДОГОВОРА.
13. MISCELLANEOUS
13. РАЗНОЕ
13.1
All notifications claims, letters, writs and
Contract / Договор № COM-____-____
13.2
Все
уведомления,
в
отношении
своевременно
претензии,
письма,
11 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
other documents under this Contract бshall be put in
writing and deemed delivered if served personally or by
express delivery to another Party, sent by registered
mail or wire to the address specified in this Contract.
извещения и иные документы согласно
настоящему Договору будут оформлены в
письменном виде и считаются доставленными,
если они вручены другой Стороне лично или с
курьером, направлены заказным письмом или
телеграммой
по
адресу,
указанному
в
настоящем Договоре.
13.2
Client
assigns
as
representative Г-to <name>, phone:
its
authorized
e-mail:
13.3 Заказчик в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, тел.:
e-mail:
Contractor assigns as its authorized representative Гto <name>, phone:
e-mail:
Official notifications shall be sent by the Parties at the
following addresses:
Исполнитель в качестве своего представителя
назначает Г-на <имя>, тел.:
e-mail:
Официальные
уведомления
должны
направляться
Сторонами
по
следующим
адресам:
For Client Shtokman Development AG
Malaya Pirogovskaya. 3, Moscow, RF, 119435
Attention:
Re.. Service Contract No. <>
Для Заказчика Штокман Девелопмент АГ
ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, РФ,
119435
Кому:
Кас. Договор оказания УСЛУГ № <>
For Contractor < >
Для Исполнителя < >
13.3
Attachments
The following Attachments to the Contract form an
integral part thereof:
 Attachment 1 «Forms of Delivery and Acceptance
Acts
 Attachment 2 Assignment
 Attachment 3 Specification
 Attachment 4 Ethics Charter
13.4 Перечень приложений к Договору
Следующие приложения к Договору являются
неотъемлемой его частью:
 Приложение № 1 «Форма акта сдачиприемки»
 Приложение № 2 «Задание»
 Приложение № 3 «Спецификация»
 Приложение № 4 «Этическая Хартия»
13.4
In case of any inconsistency or variance
between the Contract and the aforementioned
Attachments <<1-4>> the Contract shall prevail.
13.5 В случае несоответствий и разночтений
между текстами Договора и указанных выше
Приложений №№ <<1-4>> текст Договора имеет
преимущественную силу.
13.6
In
witness
whereof
duly
authorized
representatives of the Parties have signed this
Contract in two counterparts, one for each Party.
13.6
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
Сторон
подписали
настоящий
Договор
в
двух
экземплярах, по одному экземпляру для каждой
из Сторон.
От лица Заказчика:
For Client::
От лица Исполнителя:
For Contractor:
Должность / Ppsition
ФИО / Name
Должность / Ppsition
ФИО / Name
Contract / Договор № COM-____-____
12 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT 1 to CONTRACT No.< >
FORM OF DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT
ПРИЛОЖЕНИЕ №1 к ДОГОВОРУ № < >
ФОРМА АКТА СДАЧИ-ПРИЕМКИ
DELIVERY AND ACCEPTANCE ACT No. ___________
For the time period from <<Date>> to <<Date>>
Under SERVICES CONTRACT No.< > dated <Date>
АКТ СДАЧИ-ПРИЁМКИ №______
за период от <<дата>> до <<дата>>
по ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ № < > от < >
The company SHTOKMAN DEVELOPMENT AG organised and existing under the
laws of Switzerland with the registered office at c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, (hereinafter the Client) and acting for the
benefit of its branch with the registered office at <(as in the Preamble)> (hereinafter
referred to as the <
> Branch), or <acting via one of its branches<(as in the
Preamble)> (hereinafter referred to as the < > Branch)>, on the one part,
and
< > (hereinafter referred to as Contractor) a company organised and existing under
the laws of the Russian Federation and having its registered office at: < >,
represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в
соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o
Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
(именуемая в дальнейшем «Заказчик») действующая в интересах филиала
КОМПАНИИ с местонахождением: <(в соответствии с Преамбулой)>, (в
дальнейшем «Филиал в < >»)> либо <действующая через один из своих
аккредитованных филиалов<(в соответствии с Преамбулой)>, (в
дальнейшем «Филиал в < >»)>, с одной стороны
и
< > (в дальнейшем «Исполнитель»), компания, созданная и существующая
в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в
лице господина < >, < >, с другой стороны
being also hereinafter referred to as the parties have concluded the present Delivery
And Acceptance Act as follows:
далее совместно именуемые “Стороны”, составили данный Акт СдачиПриёмки о нижеследующем:
Contractor has rendered the Services during the time period from <<Date>> to
<<Date>> in accordance with Services Contract No.< > dated < > and Client has
accepted said Services
Исполнитель оказал услуги в период с <<даты>> до <<даты>> согласно
Договору Оказания Услуг № < > от < >, а Заказчик принял указанные
Услуги.
The price for said Services includes the following:
Description (specify as per
Net Amount
Amount
of
Article 3 by pricing structure)
in <currency> VAT
(18%)
excluding
<currency>
VAT
Цена Услуг включает в себя следующее:
Описание (заполнить согласно Сумма
в
ценовой структуре в статье 3)
<валюта>, не
включая НДС
Net Amount in
<currency>
including VAT
Итого:
Total
Contract / Договор № COM-____-____
13 / 18
Сумма НДС
(18%)
<валюта>
Сумма в
<валюта
>,
включая
НДС
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
The total amount due for the Services rendered shall be
__________
(____________________________)<currency>
including
Russian
VAT
__________ (____________________________) <currency>
Цена
оказанных
Услуг
составляет
___________
(__________________________)<валюта>,
включая
российский
НДС
__________ (__________________________)<валюта>
Issuance of this Delivery And Acceptance Act shall not release Contractor from any
of his obligations, responsibility or liabilities under the Contract apparently or by its
nature being in force after the issuance of this Delivery And Acceptance Act.
Подписание настоящего Акта Сдачи-Приёмки не освобождает Исполнителя
от его обязанностей, обязательств и ответственности по Договору очевидно
или в силу своего характера сохраняющих силу после оформления
настоящего акта
This Delivery And Acceptance Act is executed in two (2) bilingual originals in English
and Russian languages, one original copy for each Party. In case of any conflict,
discrepancy, inconsistency or ambiguity between the two texts, the text in Russian
shall prevail.
Настоящий Акт Сдачи-Приёмки составлен в двух (2) двуязычных оригиналах
на английском и русском языках, по одному для каждой из Сторон. В случае
возникновения противоречия, разночтения, несоответствия или неясности
между двумя текстами, текст на русском языке будет иметь
преимущественную силу.
For and on behalf of Client /
От лица Заказчик
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ,
полномочия: ……………………………………
Date / Дата «___»____________ 20__
For and on behalf of Contractor /
От лица Исполнителя
……………………………………
Name / ФИО: ……………………………………
Title / Должность: ……………………………………
Document confirming signatory’s authority/ Документ,
полномочия:……………………………………
Date / Дата «___»____________ 20__
подтверждающий
Enclosures: (specify all reports as per 1.2, supporting documents as might be
applicable to rates in Article 3)

<Reports as per 1.2>
Contract / Договор № COM-____-____
подтверждающий
Вложения: (укажите все отчеты, указанные в пукте
подтверждающие
первичные
документы,
необходимые
расценкам в Статье 3)

<Название Отчета (ов) согласно п. 1.2)
14 / 18
1,2, все
согласно
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ATTACHMENT 2 to CONTRACT No.< >
ASSIGNMENT
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ПРИЛОЖЕНИЕ №2 к ДОГОВОРУ № < >
ЗАДАНИЕ
Описание УСЛУГ:
SERVICES Description:
Организация банкетного обслуживание новогоднего поздравления
сотрудников
Banquet organization services for Happy New Year Party of company’s
employers
Место оказания УСЛУГ:
Place of SERVICES:
<По результатам Запроса предложений>
Содержание УСЛУГ:
Scope of SERVICES:
Банкетное обслуживание
Фуршетное обслуживание
Подготовка блюд
Розничная продажа алкоголя
Дополнительно будет добавлено
предложений>
«НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ»;
“NON-APPLICABLE”;
Этапы:
Milestones:
<По
результатам
Запроса
Исходная документация:
Source data:
<По результатам Запроса предложений>
Соответствие
оказываемых
УСЛУГ
требованиям
ЗАКАЗЧИКА и нормативным
правовым актам, действующим
на
дату
заключения
настоящего ДОГОВОРА:
Требования Заказчика, в части охраны здоровья, охраны труда,
пожарной
безопасности,
охраны
окружающей
среды
и
безопасности;
 Постановление Правительства РФ от 25.04.2012 г. № 390
«О
противопожарном
режиме
и
иными
нормами
законодательства РФ;
 Приказ Министерства энергетики РФ от 13 января 2003 г.
N 6 "Об утверждении Правил технической эксплуатации
электроустановок потребителей".
Client requirements set out related to health, safety, environment, fire
safety and security;
 Regulation of Russian Government dated 25.04.2012. № 390 “on
fire safety standards” and other requirements of Russian
legislation;
 Order of the Russian Ministry of Energy dated 13 January 2003 N
6 "On introduction of the Rules for technical operation of electrical
loads".
От лица Исполнителя
For Contractor
Compliance of the Services with
CLIENT
requirements
and
regulatory legal acts effective at
the date of execution of this
CONTRACT:
От лица Заказчика
For Client
…………………………………………………….
Должность
Position
……………………………………………………….
Должность
Position
ФИО
Name
ФИО
Name
Contract / Договор № COM-____-____
15 / 18
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT No. 3 to SERVICES CONTRACT
No.< > dated <Date>
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 к ДОГОВОРУ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ
№ < > от < >
Спецификация /Specification
<Цены будут заполнены по результатам Запроса предложений>.
<Более подробно будет заполнено по результатам Запроса предложений>
Таблица 1/ Table 1.
№
Цена без НДС
(18 %), руб
Описание услуг
п/п
1
Аренда главного Зала для проведения мероприятия не менее 600 м. кв.
2
Аренда не менее 2 помещений для размещения гримерной комнаты и пульта
3
Аренда комнаты для VIP гостей (с окнами и на том же этаже, что и главный зал, не менее 20 м. кв.)
5
Аренда гардероба
5
Аренда парковочных мест для гостей (50 шт.)
6
Банкетное и Фуршетное меню на 200 человек с алкоголем
6.1
Банкетное и Фуршетное меню на одного человека с алкоголем
Итого
Contract / Договор № COM-____-____
16 / 18
Размер НДС
(18 %), руб
Цена С НДС
(18 %), руб
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
Таблица 2/ Table 2.
№
Ед.
Наименование
Кол-во человек
изм.
1.
Стоимость работы персонала для мероприятия
1.1
Официант
1.2
Банкет-менеджер
1.3
Гардеробщик
1.4
Охранник
Цена за час,
руб.,
Человекочас
Человекочас
Человекочас
Человекочас
Человекочас
Итого
For and on behalf of the CLIENT /
От лица ЗАКАЗЧИКА
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
Contract / Договор № COM-____-____
17 / 18
Всего
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG
Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field.
Phase 1
ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза 1
ATTACHMENT No. 4 to CONTRACT No.< >
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 к ДОГОВОРУ № < >
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется
на всех сотрудников Компании и должна с
уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками и деловыми представителями
«Штокман Девелопмент АГ».
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы
и
правила,
в
особенности
касающиеся
международно признанных прав человека.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет
предпринимать
активные
усилия
по
ее
предотвращению в деловой практике Компании.
Запрещается предлагать, давать, обещать или
получать необоснованные платежи в любой форме
какому-либо лицу или от какого-либо лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
«Штокман Девелопмент АГ» или влияющие на
принятие решений в Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог с органами власти, организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ»
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр настоящей Этической Хартии и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях
к ней.
For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ:
_______________________________
<ФИО, должность>
ETHICS CHARTER
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by
Shtokman Development AG’s contactors, suppliers
and intermediaries.
1. The success of Shtokman Development AG is built
on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
and professionalism
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity,
agreement,
business
investment
or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers.
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by
Shtokman Development AG’s contactors, suppliers
and intermediaries.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
Contract / Договор № COM-____-____
18 / 18
Download