SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ДОГОВОР № COM-0130-1114 CONTRACT # COM-0130-1114 Выполнение ремонтных работ в офисах компании «Штокман Девелопмент АГ» в г. Москве. Performance of repair work in the Moscow offices of company “Shtokman Development AG”. Настоящий договор № («ДОГОВОР») заключен « » This contract # COM-0130-1114 (“CONTRACT”) is made on , 201 COM-0130-1114 201 г. между between компанией «Штокман Девелопмент АГ», созданной и существующей в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующей в интересах филиала КОМПАНИИ с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 в лице < >(далее именуемой «КОМПАНИЯ») the company “Shtokman Development AG” organized and existing under the laws of Switzerland, with address c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland, acting for the benefit of the activities of its branch with having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, represented by < > (hereinafter referred to as the “COMPANY”) и and < >, компанией, созданной и существующей в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, действующего на основании < >, (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ») < >, a company organised and existing under the laws of < >, with the registered office at: < >, represented by < >in his capacity < > acting on the < >, (hereinafter the “CONTRACTOR”) (КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ»), (the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a “PARTY” or collectively as the “PARTIES”), принимая во внимание, что: whereas: 1) КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ выполнить определенные РАБОТЫ в соответствии с ДОГОВОРОМ и 1) COMPANY requests CONTRACTOR to perform certain work in accordance with the contract and 2) ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в соответствии с условиями ДОГОВОРА. 2) the CONTRACTOR shall perform work in accordance with the contract. настоящим: now: СТОРОНЫ договорились о нижеследующем: the PARTIES agree as follows: 1) ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по подписанному СТОРОНАМИ заданию (ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 «Форма Задания»), в дальнейшем «ЗАДАНИЕ» КОМПАНИИ выполнить ремонтные работы («РАБОТЫ») в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 «Объем работ» в офисе КОМПАНИИ в г. Москве в соответствии с условиями данного ДОГОВОРА, а КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить результат РАБОТ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА. 1) CONTRACTOR hired by COMPANY sign PARTIES shall (APPENDIX № 3 «Form Call-Off»), hereinafter referred to as the (SHALL) perform the repair work (“WORK”) by with APPENDIX № 1 «Scope of Work» in the office of the COMPANY in Moscow in accordance with terms and conditions of this CONTRACT, and COMPANY shall accept the result of the WORK and pay for it according to the terms and conditions hereof. 2) PAБОТЫ должны выполняться надлежащим образом с той степенью профессионализма, которую можно ожидать от надежного 2) The WORK shall be executed with all due care and diligence and with the skill to be expected of a reputable CONTRACTOR experienced in the types of 1/14 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ИСПОЛНИТЕЛЯ, имеющего опыт выполнения тех видов paбот, которые должны выполняться по ДОГОВОРУ. work to be carried out under the CONTRACT. 3) ДОГОВОР вступает в силу < дата >. («ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и действует по < дата >. [12 месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ] включительно. 3) The CONTRACT comes into force on < date > (“CONTRACT EFFECTIVE DATE”) and is valid to < date > [12 months from the CONTRACT EFFECTIVE DATE] inclusive. 4) ИСПОЛНИТЕЛЬ, берет на себя обязательства выполнить виды РАБОТ, предусмотренные ДОГОВОРОМ, и более детально описанные в ЗАДАНИИ полученном от КОМПАНИИ. КОМПАНИЯ не дает гарантии относительно минимального объема РАБОТ, подлежащего выполнению ИСПОЛНИТЕЛЕМ. 4) The CONTRACTOR, undertakes to carry out the types of WORK described in the CONTRACT and more particularly specified in the CALL-OFF used from COMPANY. The COMPANY gives no guarant ee as to a minimum workload for the CONTRACTOR. 5) В тех случаях, когда КОМПАНИЯ не инструктирует ИСПОЛНИТЕЛЯ об обратном, ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет все РАБОТЫ, незаконченные на момент окончания срока действия ДОГОВОРА, а также те, которые являются предметом ЗАДАНИЙ, выданных до этого срока. 5) Unless the COMPANY specifically instructs the CONTRACTOR to the contrary, the CONTRACTOR shall complete all WORK in progress at the end of the duration of the CONTRACT and which is the subject of CALL-OFF’S issued before that date. 6) На все РАБОТЫ, выполняемые ИСПОЛНИТЕЛЕМ по ЗАДАНИЯМ, распространяются сроки и условия ДОГОВОРА. 6) All work carried out by the CONTRACTOR on all CALL-OFF’S shall be subject to all the terms and conditions of the CONTRACT. 7) ДОГОВОР является окончательным соглашением СТОРОН и заменяет собой все предшествующие переговоры, ранее сделанные и достигнутые заявления и соглашения, относящиеся к ДОГОВОРУ, сделанные как в письменной, так и в устной форме до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ. Дополнения к ДОГОВОРУ не имеют юридической силы до тех пор, пока они не предоставлены в письменной форме и не подписаны уполномоченными представителями СТОРОН по ДОГОВОРУ. 7) The CONTRACT constitutes the entire agreement between the PARTIES hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements related to the CONTRACT, either written or oral, made before CONTRACT EFFECTIVE DATE. No amendments to the CONTRACT shall be effective unless evidenced in writing and signed by authorized representative of PARTIES to the CONTRACT. 1. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ 1. WORK PERFORMANCE 1.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода РАБОТАМ. 1.1 The CONTRACTOR shall perform the WORKS according to the terms and conditions hereof or to the usually applied standards in respect to the part of the WORK not regulated hereunder. 1.2 Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в соответствии с их назначением. 1.2 The WORK to be passed to the COMPANY shall meet the requirements hereof and be suitable for usage according to indented purposes thereof. 1.3 РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти. 1.3 The WORK and results thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies. 1.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в сроки указанные в ЗАДАНИИ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за 1.4 The CONTRACTOR shall perform the WORK within the time specified in the CALL-OFF independently with its own equipment, tools and 2/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ. means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY. 1.5 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и техническими знаниями, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего выполнения РАБОТ. 1.5 The CONTRACTOR shall oblige to allocate qualified personnel of respective experience and engineering knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper performance of the WORK. 1.6 Если для выполнения РАБОТ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения РАБОТ без всяких задержек в сроках выполнения РАБОТ. 1.6 If some permits or licences shall be obtained from authorities for the proper performance of the WORK, the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support those at it own cost within the entire period of the WORK performance, without any delays in the performance completion dates. 1.7 РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и с использованием своего оборудования, за исключением случаев, когда эти материалы и оборудование, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ. 1.7 The WORK shall be performed by the CONTRACTOR while using his materials and equipment except for the event, when those or portion thereof shall be provided by the COMPANY. 1.8 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ. (ПРИЛОЖЕНИЕ № 4). 1.8 The CONTRACTOR shall warrant that no payment, gift, promise or other advantage, has been or will be offered either directly or through intermediaries to any public official and no arrangement has been or will be made for any of the kind could be used by such officials, where such payment, gift, promise or advantage would violate applicable anti-corruption laws and COMPANY’s Ethic Charter (APPENDIX № 4). 1.9 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на работу легально. Кроме того, ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения РАБОТ. 1.9 The CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the performance of the WORK are legally employed. In addition the CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his personnel engaged in the WORK performance, who are not citizens of the country, where the WORK are being done, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country. 1.10 КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнения РАБОТ. 1.10 The COMPANY shall have the right (with no intervention into CONTRACTOR’s activities) to instruct the latter on the WORK performance, if the instructions (to be followed) do not impact the WORK pricing and timing. 1.11 Если РАБОТЫ или их часть должны быть выполнены на территории, в помещениях или иных местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в указанные места при условии соблюдения персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них процедур доступа. 1.11 When the WORK or portion thereof shall be performed in the territory, at the premises or other places controlled by the COMPANY, the latter shall oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s representatives under condition to comply with the access procedures. 3/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ 2. CONTRACT PRICE AND PAYMENT TERMS 2.1 За завершенные и надлежащим образом выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно ЗАДАНИЮ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем «СТОИМОСТЬ ЗАДАНИЯ») сформированное по ставкам и расценкам, указанные в Приложении № 2 «Прейскурант» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «ПРИЛОЖЕНИЕ № 2»), которые являются фиксированными и не подлежат изменению в течение всего срока действия ДОГОВОРА. 2.1 For completed and properly performed scope of WORKS under the CALL-OFF, the COMPANY is obliged to pay to the CONTRACTOR the remuneration (hereafter referred to as “CALL-OFF PRICE”) calculated according to the rates and tariffs indicated in the Appendix No.2 “Schedule of Prices” to this CONTRACT (hereafter as to “APPENDIX No.2) which are fixed and shall not be changed within effective period of CONTRACT. КОМПАНИЯ имеет право сформировать новые позиции в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, а цены на эти позиции согласовать с ИСПОЛНИТЕЛЕМ. The COMPANY is entitled to take new the items of the APPENDIX No.2 and endorse the prices of these items with CONTRACTOR. Общая стоимость ДОГОВОРА определяется как сумма стоимости всех ЗАДАНИЙ, подписанных СТОРОНАМИ и не должна превышать 2 000 000, 00 (два миллиона и 00/100) рублей. The total CONTRACT Price is calculated as total prices of all CALL-OFFs singed by the PARTIES and shall not exceed RUR 2 000 000,00 (two million and 00/100). 2.2 В течение 5 (пяти) рабочих дней после подписания СТОРОНАМИ АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ выставляет счет на оплату в размере 100 % от СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ, на основании следующих документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ: - АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ, подписанный СТОРОНАМИ (КС-2); - копия ЗАДАНИЯ, подписанная СТОРОНАМИ; - справка о выполненных РАБОТАХ (КС-3). 2.2 The CONTRACTOR shall submit the INVOICE for payment within 5 (five) working days after WORK ACCEPTANCE ACT signing by the PARTIES payment 100 % under the CALL-OFF, on the basis of the following documents, attached by the CONTRACTOR: - COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2), signed by the PARTIES; - copy of the CALL-OFF, signed by the PARTIES; - report of completed WORK (KS-3). 2.3 Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным образом оформленные, представленные и обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в течение пятнадцати (15) дней с последнего дня месяца, в котором соответствующий счет был получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 2.8 2.3 The COMPANY will pay undisputed, properly drawn, submitted and justified invoices within fifteen (15) days from the last day of the month the COMPANY received those through a bank transfer to the CONTRACTOR’s account specified in item 2.8 2.4 В случае изменения банковского счета ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить об этом КОМПАНИЮ в письменном виде. 2.4 In case CONTRACTOR’s account has been changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY about it in writing. 2.5 Cчета, выставленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям пункта 2.7 настоящего ДОГОВОРА, а также должны сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в соответствии с действующим на момент его выставления налоговым законодательством РФ. 2.5 Invoices submitted by the CONTRACTOR to the COMPANY shall comply with requirements set out in item 2.7 hereof and (in necessary cases) shall be accompanied with a VAT invoice issued in accordance with the tax laws of the Russian Federation effective at the date of invoicing. 2.6 КОМПАНИЯ имеет право проверить оформление и попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не соответствует требованиям настоящего пункта. 2.6 The COMPANY may review the documents and request the CONTRACTOR to change any invoice, when the latter does not comply with the requirements hereof, and to bill it again. 2.7 Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны: быть выписаны на имя КОМПАНИИ: «Штокман Девелопмент АГ» 2.7 All the CONTRACTOR’s invoices shall: be issued in the name of the COMPANY: Shtokman Development AG 4/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Для передачи c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, действующей в интересах филиала КОМПАНИИ с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 быть доставлены по следующему адресу: «Штокман Девелопмент АГ» Российская Федерация, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3 Вниманию: Бухгалтерии содержать ссылку на проект «Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР № COM0130-1114» содержать четкое обозначение РАБОТ или их части, за которые требуется произвести оплату, цены и валюты, в которой указаны цены сопровождаться всеми необходимыми подтверждающими документами для возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ в применимых случаях показывать выделенный отдельной строкой НДС, с указанием применимой ставки и суммы НДС. быть предоставлены в (1) одном оригинале, с отметкой «оригинал» и (1) одной копии быть подписаны уполномоченным представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием имени и должности поставившего подпись лица; содержать четкое указание банковских реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ. with address c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting for the benefit of the activities of its Branch with having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation, be sent to the following address: Shtokman Development AG, 3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, Russian Federation Attn.: Accounting Department bear a reference to the Project for Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 and to ”CONTRACT No. COM0130-1114” clearly indicate the WORK or part thereof to be paid for, price and pricing currency have all the required supportive documents attached to enable a COMPANY’s review have the Russian VAT in a separate line with the current VAT rate and amount specified where applicable be submitted in one (1) original, clearly stamped "ORIGINAL" and one (1) copy be signed by the CONTRACTOR’s authorised person with his/her name and title specified clearly designate CONTRACTOR’s bank details and account number. 2.8 Банковские реквизиты СТОРОН: 2.8 Bank details of the PARTIES: 2.8.1 Банковские реквизиты КОМПАНИИ: ОАО «Газпромбанк» г. Москва Р/cчет: 40807810600000008065 (руб.) БИК 044525823 кор/счет 30101810200000000823 ИНН 9909282260 КПП 774751001 ОКОГУ 49011 ОКПО 94129728 ОКАТО 45286590000 2.8.1 Bank details of the COMPANY: OAO “Gazprombank” Moscow s/a: 40807810600000008065 (RUR) BIC 044525823 c/a 30101810200000000823 INN 9909282260 KPP 774751001 ОКОGU 49011 ОКPО 94129728 ОКАТО 45286590000 2.8.2 Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ: 2.8.2 Bank details of the CONTRACTOR: Р/cчет: БИК Кор/счет ИНН КПП ОКПО ОКАТО 2.9 Счета за РАБОТЫ должны выставляться в рублях. s/a: BIC c/a INN KPP ОКPО 2.11. Платежи по ДОГОВОРУ осуществляются в рублях Российской Федерации. 2.10 Payments under the CONTRACT are carried out in rubles of Russian Federation. 2.9 Invoices for WORK shall be billed in Russian rubles. 5/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 2.12 Реквизиты для выставления счетов-фактур 2.12 Details for VAT invoices Покупатель: Филиал акционерного общества "Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе Москве, Российская Федерация Адрес: РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 ИНН 9909282260 КПП 774751001 Vendor: Branch Shtokman Development Switzerland, in Moscow, Russian Federation 3. ПРИЕМКА РАБОТ 3. WORK ACCEPTANCE 3.1 По завершении выполнения РАБОТ в полном объеме по ЗАДАНИЮ в соответствии с ДОГОВОРОМ, ИСПОЛНИТЕЛЬ должен предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (КС-2) и справку о выполненных РАБОТАХ (КС-3), в (2) двух должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ оригиналах. 3.1 Upon completion of WORK of the CALL OFF in accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR shall present the COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2) and report of completed WORK (KS-3) issued in 2 (two) originals and signed by the CONTRACTOR) for the COMPANY to review. 3.2. КОМПАНИЯ в течение 15 (пятнадцати) рабочих дней со дня получения АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ обязана рассмотреть результаты РАБОТ и направить ИСПОЛНИТЕЛЮ подписанный АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ или мотивированный отказ КОМПАНИИ от приемки РАБОТ (письменное уведомление с замечаниями, указывающее на недочеты, ошибки или несоответствия, обнаруженные в результатах РАБОТ). 3.2. COMPANY shall within 15 (fifteen) working days of the date of receipt of the COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT review the results of the WORK and deliver to CONTRACTOR a signed COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT or notify CONTRACTOR as to the reasons why the WORK is not acceptable (written notification, iindicating the revealed deficiencies, errors or discrepancies). 3.3. В случае мотивированного отказа КОМПАНИИ от приемки РАБОТ СТОРОНАМИ составляется перечень необходимых доработок и сроков их выполнения. В этом случае АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ составляется только после устранения всех недоработок. 3.3. If COMPANY refuses to accept WORK the PARTIES shall compile a list of defects and the date by which such defects are to be rectified. In this case, no COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT shall be issued after all such defects have been rectified. 3.4. В случае, если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие в результатах РАБОТ в течение 12 (двенадцати) месяцев с даты их приемки КОМПАНИЕЙ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет устранить такой недочет, ошибку или несоответствие, несмотря на формальную приемку таких результатов РАБОТ согласно пункта 4.2 настоящего ДОГОВОРА. 3.4. Should the COMPANY revealed any deficiency, error or discrepancy in the WORK results within 12 (twelve) months from the date the COMPANY has accepted those, the CONTRACTOR shall rectify the revealed faults at his own cost despite of the prior formal approval and acceptance of such WORK according to item 4.2 hereof. 3.5. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов РАБОТ согласно пункту 3.2 настоящего ДОГОВОРА в течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК»). 3.5 WARRANTY PERIOD The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for at least one year from the date of acceptance of such result(s) of WORKS by the COMPANY (the WARRANTY PERIOD). 3.5.1. При обнаружении недостатков в результатах РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ (независимо от приняла ли РАБОТЫ КОМПАНИЯ ранее или нет) по требованию КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие недостатки в результатах РАБОТ в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. 3.5.1. Should any defects be discovered in the result(s) of WORKS, then at COMPANY's request CONTRACTOR shall (notwithstanding the prior acceptance of the WORKS by COMPANY) at his cost remedy such defects in the result(s) of WORKS within 30 (thirty) calendar days from the date of receipt of COMPANY’s written notification. AG, Address: 3, Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435, RF INN 9909282260 KPP 7747510013. 6/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 3.5.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не были устранены в срок, установленный статьей 3.5.1, либо являются существенными и неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от исполнения ДОГОВОРА и потребовать возврата ранее уплаченных сумм авансовых платежей. 3.5.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects in the RESULT(S) OF WORK within the time, specified in sub-Article 3.5.1, or should the defects be material and fatal, COMPANY shall be entitled to withdraw from the CONTRACT and claim full recovery of any advance payments made under the CONTRACT. В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего качества (или несоответствующих условиям ДОГОВОРА) действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА приостанавливается до полного устранения таких недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК продлевается на время устранения всех недостатков в результатах РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания КОМПАНИЕЙ соответствующего Акта. In relation to the result(s) of WORKS that are defective or do not comply with the CONTRACT the corresponding WARRANTY PERIOD shall be put on hold until the date such defects have been fully rectified by the CONTRACTOR. The WARRANTY PERIOD is then extended by a period of time equal to the time until the date when all defects in the result(s) of WORKS have been rectified by the CONTRACTOR and the corresponding Act has been signed by the COMPANY. 4. НАЛОГИ 4. TAXES Если иное прямо не оговорено в пункте 2.1. ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 2.1. учитывают все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА без каких-либо исключений. Unless otherwise expressly stated in item 2.1. hereof, the prices of item 2.1. include the entire taxes (also withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges and the like (with all direct and indirect expenses to discharge same and any and all penalties and fines pertaining to any of the above), for which the CONTRACTOR is liable hereunder with no exception whatsoever. 5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 5. LIABILITIES 5.1 СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим образом исполнившая свои обязательства по ДОГОВОРУ, обязуется возместить другой СТОРОНЕ в полном объеме реальный ущерб, причиненный таким нарушением. Упущенная выгода возмещению не подлежит. В любом случае ответственность каждой из СТОРОН ограничивается максимальной СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ. 5.1 A PARTY failed to perform or duly perform its obligations hereunder, shall reimburse the other the entire actual damages caused by such a failure. Lost profit shall not be reimbursed. 5.2. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, в частности, за: нарушение ИСПОЛНИТЕЛЕМ конечного срока выполнения РАБОТ, предусмотренного ЗАДАНИЕМ; за нарушение сроков исправления недостатков в результатах РАБОТ, обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение ГАРАНТИЙНОГО СРОКА предусмотренного в ст. 3.5.1. 5.2. Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations wholly or in part, inter alia, by: КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от ЦЕНЫ ДОГОВОРА, указанной в ЗАДАНИИ за каждый день просрочки, до момента фактического выполнения обязательств, но не более 10 % от СТОИМОСТИ COMPANY shall have the right to claim penalty of 0,2 % of the CONTRACT PRICE, indicated in the CALL-OFF for each day of delay, up to the date the corresponding obligations are actually met by the CONTRACTOR up to 10 % of the CALL-OFF PRICE in In any case the total liability of either PARTY shall be limited to the maximum amount of CALL-OFF PRICE. Non-observance of the deadline(s), envisaged by the WORKS schedule; violation of the timelines for repair of defects in the result of WORKS, discovered by COMPANY during the WARRANTY PERIOD envisaged by sub-Article 3.5.1 of the CONTRACT. 7/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ЗАДАНИЯ. the aggregate for each particular case of default. Если результаты РАБОТ содержат недостатки, или выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от требований КОМПАНИИ, установленных в ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих лиц для устранения указанных недостатков. Возмещение всех расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных недостатков в результатах РАБОТ производится ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с даты получения письменного уведомления от КОМПАНИИ. Should it be discovered that the result(s) of WORKS contain defects or violate the CONTRACT requirements, the COMPANY shall have the right to engage third parties in rectification of the said defects and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any and all costs, incurred by the COMPANY in relation to such rectification of the defects in the result(s) of WORKS в within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the COMPANY’s written notice. В случае: просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи с устранением недостатков в результатах РАБОТ; иной задержки возврата денежных сумм, уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии со статьей 3.5.2. настоящего ДОГОВОРА, Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT obligations by: late reimbursement of costs, incurred by COMPANY in relation to rectification of the defects in the result(s) of WORKS; any other delay in reimbursement of monies, paid by COMPANY, that the COMPANY is entitled to recover from the CONTRACTOR due to COMPANY’s withdrawal from the CONTRACT as per sub-Article 3.5.2 hereof. КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ вышеуказанного письменного уведомления КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств на банковский счет КОМПАНИИ. COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of the outstanding amount for each calendar day of delay, from the date of receipt by the CONTRACTOR of the COMPANY’s above written notice to the date the moneys have been deposited into the COMPANY’s bank account. 6. ФОРС-МАЖОР 6. FORCE MAJEURE 6.1. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ, обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е. обстоятельств непреодолимой силы, возникших помимо воли и желания СТОРОН, и которые невозможно предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ. 6.1. Neither PARTY shall be liable to the other for a failure to perform its obligations hereunder due to FORCE MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable force beyond control of the PARTIES including, hostilities or acts of war (whether declared or not), civil disturbances, epidemics, siege, embargo, fires, earthquakes, floods and any natural disasters and acts issued by public authorities. FORCE MAJEURE shall not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY. 6.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА на исполнение обязательств по настоящему ДОГОВОРУ. 6.2. The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall promptly notify the other and indicate a FORCE MAJEURE impact upon its obligations hereunder. 6.3. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным 6.3. A certificate of a competent authority shall serve as a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration. 8/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 подтверждением наличия ФОРС-МАЖОРА. и продолжительности 7. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 7.CONTRACT LAW AND DISPUTES RESOLUTION 7.1 Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется в соответствии с законодательством Российской Федерации, во всем, что не урегулировано настоящим ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ будут руководствоваться данным законодательством и нормами международного права. 7.1 The CONTRACT is made and construed in accordance with the laws of the Russian Federation. With regard to any issue not regulated hereby the PARTIES shall be governed by the said laws and international norms. 7.2 СТОРОНЫ приложат все усилия для урегулирования путем переговоров всех споров, возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут достичь обоюдного соглашения, спор должен быть передан в Арбитражный суд г. Москвы в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 7.2 The PARTIES shall endeavour to settle any dispute arising in connection hereto and to all the consequences hereof by negotiations. In case the PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the Arbitration Court of Moscow in accordance with the effective Russian law. 8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 8. CONFIDENTIALITY 8.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется соблюдать конфиденциальность (в том числе соблюдать требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую отношение к ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам РАБОТ, равно как и любую иную информацию, полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при выполнении РАБОТ, за исключением предусмотренных применимым законодательством случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу уполномоченных организаций и органов. 8.1 The CONTRACTOR shall undertake to keep confidentiality (and also observe COMPANY’s requirements) and not disclose to third parties information pertaining hereto, to the WORK and deliverables, or any other information received from the COMPANY or information available to the CONTRACTOR due the WORK performance hereunder, except for disclosures of confidential information, when requested by authorized organizations and bodies, as stipulated by the applicable law. 8.2 Без предварительного письменного разрешения КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать гласности какие-либо факты или вопросы, о которых ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к которым он может получить доступ при выполнении РАБОТ, а также контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно таких фактов или вопросов. 8.2 Unless pre-approved by the COMPANY in writing, the CONTRACTOR shall not disclose any facts or issues released to him or available to him in the WORK performance or shall not contact the press or other media with regard to those. 8.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения своих сотрудников и любых третьих лиц, участвующих в выполнении РАБОТ, об их обязанности соблюдать условия и ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение ими таких обязательств. 8.4 Положения настоящей статьи 9 остаются в силе после истечения срока действия ДОГОВОРА. 8.3 The CONTRACTOR shall oblige to instruct his employees and third parties taking part in the WORK on their obligation to comply with the conditions and limitations hereunder and ensure such compliance. 9. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 9. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 9.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ и результаты РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в 9.1 The CONTRACTOR warrants that neither the WORK nor results thereof infringe any intellectual 8.4 The provisions of this article 9 shall survive the CONTRACT. 9/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 отношении результатов интеллектуальной деятельности, кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ единолично несет ответственность перед КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия любого такого нарушения. property right of any third party and furthermore that the CONTRACTOR shall be solely liable for the consequences of any and all such infringements. 9.2 В случае создания и передачи КОМПАНИИ в соответствии с условиями настоящего договора патентоспособного результата интеллектуальной деятельности ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в соответствующей регистрации указанного объекта прав. 9.2 In the event a patentable item has been created and transferred to the COMPANY hereunder the CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY in registering such an item. 9.3 Вся документация, предоставляемая КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, остается в собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату ИСПОЛНИТЕЛЕМ, как только отпадает необходимость её использования для выполнения РАБОТ. 9.3 All COMPANY-supplied documents shall remain the property of the former and shall be returned by the CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as they are no longer needed for the WORK performance. 10. РАБОТЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПО ЗАДАНИЮ 10. WORK PERFORMED UNDER THE CALL-OFF 10.1 «ЗАДАНИЕ» означает документ, выдаваемый КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, в котором детально описаны РАБОТЫ, которые должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ по этому ЗАДАНИЮ в соответствии с ДОГОВОРОМ, а также разрешение КОМПАНИИ на выполнение этих РАБОТ. 10.1 “CALL-OFF” shall mean the document issued by the COMPANY to the CONTRACTOR which includes details of WORKS to be carried out by the CONTRACTOR in accordance with the CONTRACT under a CALL-OFF and the authorisation from the COMPANY to carry out such WORKS. 10.2 КОМПАНИЯ выдает ЗАДАНИЯ по мере формирования потребностей в выполнении РАБОТ на все РАБОТЫ, которые должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ по данному ДОГОВОРУ. 10.2 The Company issue the CALL-OFFs according to the demands of WORKS performance for all WOKS to be performed by CONTRACTOR under this CONTRACT. 10.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет лишь те РАБОТЫ, которые указаны в ЗАДАНИИ, форма которой утверждена КОМПАНИЕЙ и приведена в Приложении 3 «ФОРМА ЗАДАНИЯ» к настоящему ДОГОВОРУ. 10.3 The CONTRACTOR shall only carry out WORK specified on CALL-OFF, form of which is authorized by the COMPANY and is given in Appendix 3 “FORM OF CALL-OFF” to the present CONTRACT. 10.4 ЗАДАНИЕ готовится КОМПАНИЕЙ и содержит следующую информацию, необходимую ИСПОЛНИТЕЛЮ для выполнения РАБОТ: - адрес и место проведения РАБОТ; - дату начала выполнения РАБОТ; - дату окончания выполнения РАБОТ; - возможное время проведения РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЕМ; - виды РАБОТ и стоимость РАБОТ (на основании единичных расценок, указанных в Приложении 2 к настоящему ДОГОВОРУ). 10.4 CALL-OFF shall be prepared by the COMPANY and contain the following information, necessary to CONTRACTOR for performance of WORK: - address and the place for execution of WORK; - WORK start date; - WORK completion date; - possible timing for WORK performance; - types of WORK and cost of WORK (based on the unit rates, specified in Appendix 2 to the present CONTRACT). 10.5 После получения ЗАДАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ подписывает и возвращает одну копию КОМПАНИИ в подтверждение принятия ЗАДАНИЯ и готовности выполнить РАБОТЫ, указанные в соответствии с ДОГОВОРОМ. 10.5 On receipt of a CALL-OFF the CONTRACTOR shall sign and return a copy to the COMPANY signifying acceptance of the CALL-OFF and readiness to proceed with the WORK specified in accordance with the CONTRACT. 10.6 КОМПАНИЯ имеет право в любое время изменять или продлевать работы, указанные в ЗАДАНИИ, путем внесения изменения в данное ЗАДАНИЕ. 10.6 The COMPANY is entitled to change or extend the scope of works indicated in the CALL-OFF by introduction of amendments in this CALL-OFF. 10/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 10.7 ЗАДАНИЕ имеет законную силу, только если оно оформлено в письменном виде и должным образом подписано СТОРОНАМИ. 10.7 CALL-OFF shall be effective, if only executed in writing and duly signed by the PARTIES. 11. РАЗНОЕ 11. MISCELLANEOUS 11.1 Для более эффективной коммуникации по всем вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ назначают своих представителей. Любые изменения в отношении представителей должны своевременно сообщаться другой СТОРОНЕ. 11.1 To make communications on all the issues hereunder more effective the PARTIES shall designate their representatives. Any changes of representatives must be timely notified to the other PARTY. 11.1.1 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ: 11.1.1 The COMPANY REPRESENTATIVE shall be: Ф.И.О: Блинов Дмитрий Петрович Должность: Специалист, Административнохозяйственное управление Адрес эл. почты: d.blinov@shtokman.ru Тел.: (495) 777 0699, доб. 2814 Name: Blinov Dmitry Position: Specialist, Administrative Services Directorate E-mail: d.blinov@shtokman.ru Tеl.: (495) 777 0699, доб. 2814 and General 11.1.2 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ: Ф.И.О.: < > Должность: < > Адрес эл. почты: < Тел.: < > > 11.1.2 The CONTRACTOR REPRESENTATIVE shall be: Name: < > Position: < > E-mail: < > Tеl.:< > 11.2 Официальные уведомления должны направляться СТОРОНАМИ по следующим адресам: 11.2 The formal notices shall be sent by the PARTIES to the following addresses: 11.2.1 Для КОМПАНИИ Штокман Девелопмент АГ РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3 Кому: Блинову Дмитрию Петровичу Кас. ДОГОВОР № СОМ-0130-1114 11.2.1 For COMPANY Shtokman Development AG 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF Attn.: Blinov Dmitry Ref: CONTRACT No. СОМ-0130-1114 11.2.2 Для ИСПОЛНИТЕЛЯ < > < > Кому: < > Кас. ДОГОВОР № СОМ-0130-1114 11.2.2 For CONTRACTOR < > < > Attn.: < > Ref: CONTRACT No. СОМ-0130-1114 11.3 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух языках: английском и русском. Русский текст имеет преимущественную силу. 11.3 This CONTRACT is made in two languages: English and Russian and the text in Russian shall prevail. 11.4 ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по инициативе КОМПАНИИ при условии направления КОМПАНИЕЙ письменного уведомления ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ фактически понесенных документально подтвержденных расходов. 11.4 The CONTRACT can be terminated at COMPANY’S decision before its term ends under condition of forwarding by the COMPANY to the CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In this case the CONTRACTOR has the right for the remuneration from the COMPANY of the documented expenses, suffered by the CONTRACTOR. В подтверждение вышеизложенного уполномоченные представители СТОРОН подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных экземплярах, на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой из СТОРОН. In witness whereof the PARTIES hereto have caused the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by their duly authorised representatives as follows: 11/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО От лица КОМПАНИИ 12/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 «Объем работ» к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 / APPENDIX № 1 “Scope of Work” to CONTRACT № COM-0130-507 1. Описание РАБОТ Проведение ремонтно-строительных офисных помещений работ 1. WORKS Description Repair-maintenance works in office premises 2. Место выполнения РАБОТ РАБОТЫ выполняются в офисе, арендуемых «Штокман Девелопмент АГ» в г. Москве 2. Place of WORKS WORKS are performed at the office premises leased by Shtokman Development AG in Moscow. 3. Содержание РАБОТ Исполнитель осуществляет своими силами и из своих материалов по ЗАДАНИЮ Компании следующие виды Работ: <<ремонт и окраску стен и потолков в коридорах, лестничных маршах офисных зданий и в подземном паркинге ремонт и окраску стен и потолков в служебных и офисных помещениях - частичную или полную замену ковролина в коридорах и офисах - монтаж/демонтаж подвесных потолков и светильников, розеток, выключателей и т.п. - монтаж перегородок и потолков из ГКЛ - другие работы, связанные с ремонтом помещений>> 3. Scope of WORKS The Executor performs the following works by his own forces and with the materials obtained by the Company’s request: <<- repair and coating of walls and ceilings in the halls, staircase landings of the building and underground parking. - repair and coating of walls and ceilings in the service and office premises - partial and complete replacement of carpet in the halls and office premises. - Mantling/dismantling of suspended ceilings, lamps, sockets, switches and etc. - installation of partitions and ceilings of plasterboard. - other premises repair works.>> 6. Описание результатов РАБОТ 6. Description of WORKS deliverables Выполнение ремонта помещений, арендуемых КОМПАНИЕЙ с надлежащим качеством и в установленные сроки Performance of proper quality repair works in the premises leased by the COMPANY within the established deadlines. 13/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 «Прейскурант» к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 / APPENDIX № 2 “Schedule of Rates ” to CONTRACT № COM-0130-507 <<Таблица будет заполнена ценами коммерческого предложения по итогам проведения Запроса Предложений>>. Поз. Наименование позиций Ед. изм. Фиксированная цена за единицу, рубли, без учета НДС (18 %) 1 2 3 4 1 Частичный ремонт стен (шпатлевка) с подготовкой к окраске водоэмульсионной краской, включая материалы Покраска стен водоэмульсионной краской в два слоя, включая материалы М2 3 Частичный ремонт потолков (шпатлевка) с подготовкой к окраске, включая материалы М2 4 Покраска потолков водоэмульсионной краской в два слоя, включая материалы М2 6 7 8 9 10 11 12 13 Демонтаж ковролина (плитка) Укладка ковролина (плитка), включая материалы Монтаж из ГКЛ стен и перегородок в два слоя с шумоизоляцией, включая материалы Перемещение одного рабочего места (стол, шкаф, тумбочка) в пределах помещения в рамках проведения работ Защита мебели, пола и стен пленкой, включая пленку Вывоз Мусора Монтаж одинарной розетки в стену из ГКЛ, включая розетку Legrand Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х2,5 в гофре ф=20 в готовых стенах и под полом, включая кабель Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х1,5 в гофре ф=20 в готовых стенах и за потолком, включая кабель Фиксирован ная цена за единицу, рубли с учетом НДС (18 %) М2 2 5 Размер НДС (18 %), рубли М2 М2 М2 р.м. М2 8 М3 шт м.п. м.п. For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО 14/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 / APPENDIX 3 to CONTRACT № COM-0130-507 ФОРМА ЗАДАНИЯ FORM CALL-OFF «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» (Швейцария) для передачи по адресу: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария действующая в интересах филиала в г. Москве ул. Малая Пироговская, д.3 119435 Москва Российская Федерация ЗАКАЗ Комплексное освоение Штокмановского газоконденсатного месторождения. Фаза ПРОЕКТ Описание РАБОТ: WORK Description: (укажите краткое описание РАБОТ) (give a brief WORK description) Место оказания РАБОТ: Place of WORK: Сроки выполнения РАБОТ (укажите оказываются ли РАБОТЫ на объектах КОМПАНИИ) (specify whether the WORK shall be performed at the COMPANY’S facilities) Содержание РАБОТ: Scope of WORK: (указать начало срок начала выполнения работ и срок завершения выполнения работ с указанием дат.) (The start of work start date and time for completion of work with dates.) (укажите подробно, какие РАБОТЫ должны быть оказаны) (specify in details the WORK to be performed) Этапы: Milestones: (если РАБОТЫ и их оплата не разбиты на этапы – поставить «НЕ ПРИМЕНЯЕТСЯ»; Если РАБОТЫ и оплата разбиты на этапы, указать сроки выполнения этапов, отчетную документацию по этапам, цену каждого этапа) (if the WORK and payments are not split into stages – mark “NON-APPLICABLE”); If the WORK and payments are split into stages, specify every stage timing, reporting documents and pricing) Исходная документация: Source data: (укажите, какие документы КОМПАНИЯ должна предоставить для выполнения РАБОТ) (specify, which documents the COMPANY shall provide for the WORK to be performed) For and on behalf of the COMPANY / От лица КОМПАНИИ For and on behalf of the CONTRACTOR / От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ ……………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО ………………………………………………………. Title and Name / Должность и ФИО 15/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 16/17 SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1 Приложение 4 к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 / Appendix 4 to CONTRACT № COM-0130-507 ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS CHARTER The purpose of this Charter is to outline Shtokman Development AG Ethical business conduct. It applies to all employees and persons working for Shtokman Development AG and should be accepted by Shtokman Development AG’s contactors, suppliers and intermediaries. Целью настоящей Хартии является определение этических норм делового поведения компании «Штокман Девелопмент АГ». Она распространяется на всех сотрудников Компании и должна с уважением восприниматься подрядчиками, поставщиками и деловыми представителями «Штокман Девелопмент АГ». 1. Залогами успеха Компании являются доверие, предпринимательская деятельность, четко определенные корпоративные ценности и профессионализм. 2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается самых высоких правовых и этических стандартов ведения бизнеса и в своей повседневной деятельности соблюдает все действующие законы и правила, в особенности касающиеся международно признанных прав человека. 3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против коррупции в любой ее форме и будет предпринимать активные усилия по ее предотвращению в деловой практике Компании. Запрещается предлагать, давать, обещать или получать необоснованные платежи в любой форме какому-либо лицу или от какого-либо лица. 4. Каждый сотрудник обязан избегать любых действий, соглашений, капиталовложений или долевого участия в коммерческих предприятиях, а также любых других ситуаций, которые могут быть истолкованы как порождающие конфликт интересов или влияющие на принятие решений в Компании. 5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих поставщиков на основе критериев прозрачности и беспристрастности. 6. В ходе своей деятельности «Штокман Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный диалог с органами власти, организациями, жителями, поставщиками или клиентами. 7. Запрещаются любые соглашения, контракты, платежи, деловые подарки или развлекательные мероприятия, которые каким-либо образом могут нарушить действующие законы независимо от того, где осуществляет свою деятельность «Штокман Девелопмент АГ». 8. Все поставщики и подрядчики, заключающие договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают экземпляр настоящей Этической Хартии и уведомляются обо всех изменениях и дополнениях к ней. 1. The success of Shtokman Development AG is built on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values and professionalism 2. Shtokman Development AG is committed to the highest standard of legal and ethical conduct in its business dealings and complies with all applicable laws and regulations in its daily operations. In particular, Shtokman Development AG is committed to the respect of internationally proclaimed human rights. 3. Shtokman Development AG is against any form of corruption and will make active efforts to ensure that it does not occur in the Company’s business activities. The offering, giving, promising, accepting or receiving of any form of undue payments to or from any person is prohibited. 4. Every employee has an obligation to avoid any activity, agreement, business investment or participation, or other situation that could be construed as conflicting within Shtokman Development AG interests or interfering with Shtokman Development AG’s decisions. 5. Shtokman Development AG selects its suppliers based on transparent and fair criteria. 6. In the course of its business, Shtokman Development AG engages in open and fair dialogue with public authorities, organizations, communities, suppliers or customers 7. Any contract, agreement, arrangement, payment, gift, or entertainment which could violate any applicable law wherever Shtokman Development AG conducts business is forbidden. 8. All vendors and contractors having a contract with Shtokman Development AG shall receive a copy of Shtokman Development AG Ethics Charter and be informed of any changes or updates. ………………………………………………………. Должность ФИО 17/17