ДОГОВОР № COM-0130-1114 CONTRACT # COM-0130-1114

advertisement
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ДОГОВОР № COM-0130-1114
CONTRACT # COM-0130-1114
Выполнение ремонтных работ в офисах
компании
«Штокман Девелопмент АГ» в
г. Москве.
Performance of repair work in the Moscow offices
of company “Shtokman Development AG”.
Настоящий
договор
№
(«ДОГОВОР») заключен « »
This contract # COM-0130-1114 (“CONTRACT”) is
made on
, 201
COM-0130-1114
201 г.
между
between
компанией «Штокман Девелопмент АГ», созданной
и
существующей
в
соответствии
с
законодательством Швейцарии, с адресом для
передачи: Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе
8, 6301 Цуг, Швейцария, действующей в интересах
филиала КОМПАНИИ с местонахождением: ул.
Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435 в лице
<
>(далее
именуемой «КОМПАНИЯ»)
the company “Shtokman Development AG” organized
and existing under the laws of Switzerland, with
address c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8,
6301 Zug, Switzerland, acting for the benefit of the
activities of its branch with having its registered office at
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the
Russian Federation, represented by <
> (hereinafter
referred to as the “COMPANY”)
и
and
<
>, компанией, созданной и существующей в
соответствии с законодательством <
>, с
юридическим адресом: <
>, действующего на
основании
<
>,
(в
дальнейшем
«ИСПОЛНИТЕЛЬ»)
<
>, a company organised and existing under the
laws of <
>, with the registered office at: <
>,
represented by <
>in his capacity <
> acting on
the <
>, (hereinafter the “CONTRACTOR”)
(КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем
именуемые по отдельности «СТОРОНА», а
совместно «СТОРОНЫ»),
(the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter
referred to either individually as a “PARTY” or
collectively as the “PARTIES”),
принимая во внимание, что:
whereas:
1)
КОМПАНИЯ
поручает
ИСПОЛНИТЕЛЮ
выполнить определенные РАБОТЫ в соответствии с
ДОГОВОРОМ и
1)
COMPANY requests CONTRACTOR to
perform certain work in accordance with the contract
and
2)
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
выполнить
РАБОТЫ в соответствии с условиями ДОГОВОРА.
2)
the CONTRACTOR shall perform work in
accordance with the contract.
настоящим:
now:
СТОРОНЫ договорились о нижеследующем:
the PARTIES agree as follows:
1) ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется по подписанному
СТОРОНАМИ заданию (ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 «Форма
Задания»), в дальнейшем «ЗАДАНИЕ» КОМПАНИИ
выполнить ремонтные работы («РАБОТЫ») в
соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ № 1 «Объем
работ» в офисе КОМПАНИИ в г. Москве в
соответствии с условиями данного ДОГОВОРА, а
КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить результат
РАБОТ в соответствии с условиями настоящего
ДОГОВОРА.
1) CONTRACTOR hired by COMPANY sign PARTIES
shall (APPENDIX № 3 «Form Call-Off»), hereinafter
referred to as the (SHALL) perform the repair work
(“WORK”) by with APPENDIX № 1 «Scope of Work» in
the office of the COMPANY in Moscow in accordance
with terms and conditions of this CONTRACT, and
COMPANY shall accept the result of the WORK and
pay for it according to the terms and conditions hereof.
2) PAБОТЫ должны выполняться надлежащим
образом с той степенью профессионализма,
которую
можно
ожидать
от
надежного
2) The WORK shall be executed with all due care and
diligence and with the skill to be expected of a
reputable CONTRACTOR experienced in the types of
1/14
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ИСПОЛНИТЕЛЯ, имеющего опыт выполнения тех
видов paбот, которые должны выполняться по
ДОГОВОРУ.
work to be carried out under the CONTRACT.
3) ДОГОВОР вступает в силу < дата >. («ДАТА
ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В СИЛУ») и действует по
< дата >. [12 месяцев с ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ
ДОГОВОРА В СИЛУ] включительно.
3) The CONTRACT comes into force on < date >
(“CONTRACT EFFECTIVE DATE”) and is valid to
< date > [12 months from the CONTRACT
EFFECTIVE DATE] inclusive.
4) ИСПОЛНИТЕЛЬ, берет на себя обязательства
выполнить
виды
РАБОТ,
предусмотренные
ДОГОВОРОМ, и более детально описанные в
ЗАДАНИИ полученном от КОМПАНИИ. КОМПАНИЯ
не дает гарантии относительно минимального
объема
РАБОТ,
подлежащего
выполнению
ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
4) The CONTRACTOR, undertakes to carry out the
types of WORK described in the CONTRACT and more
particularly specified in the CALL-OFF used from
COMPANY. The COMPANY gives no guarant
ee as to a minimum workload for the CONTRACTOR.
5) В тех случаях, когда КОМПАНИЯ не
инструктирует
ИСПОЛНИТЕЛЯ
об
обратном,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
выполняет
все
РАБОТЫ,
незаконченные на момент окончания срока
действия ДОГОВОРА, а также те, которые являются
предметом ЗАДАНИЙ, выданных до этого срока.
5) Unless the COMPANY specifically instructs the
CONTRACTOR to the contrary, the CONTRACTOR
shall complete all WORK in progress at the end of the
duration of the CONTRACT and which is the subject of
CALL-OFF’S issued before that date.
6)
На
все
РАБОТЫ,
выполняемые
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
по
ЗАДАНИЯМ,
распространяются сроки и условия ДОГОВОРА.
6) All work carried out by the CONTRACTOR on all
CALL-OFF’S shall be subject to all the terms and
conditions of the CONTRACT.
7) ДОГОВОР является окончательным соглашением
СТОРОН и заменяет собой все предшествующие
переговоры, ранее сделанные и
достигнутые
заявления
и
соглашения,
относящиеся
к
ДОГОВОРУ, сделанные как в письменной, так и в
устной форме до ДАТЫ ВСТУПЛЕНИЯ ДОГОВОРА В
СИЛУ. Дополнения к ДОГОВОРУ не имеют
юридической силы до тех пор, пока они не
предоставлены в письменной форме и не
подписаны уполномоченными представителями
СТОРОН по ДОГОВОРУ.
7) The CONTRACT constitutes the entire agreement
between the PARTIES hereto and supersedes all prior
negotiations, representations or agreements related to
the CONTRACT, either written or oral, made before
CONTRACT EFFECTIVE DATE. No amendments to
the CONTRACT shall be effective unless evidenced in
writing and signed by authorized representative of
PARTIES to the CONTRACT.
1. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ
1. WORK PERFORMANCE
1.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в
соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а
также в части не урегулированной ДОГОВОРОМ –
требованиями, обычно предъявляемыми к такого
рода РАБОТАМ.
1.1 The CONTRACTOR shall perform the WORKS
according to the terms and conditions hereof or to the
usually applied standards in respect to the part of the
WORK not regulated hereunder.
1.2 Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ,
должны соответствовать условиям настоящего
ДОГОВОРА и быть пригодными для использования
в соответствии с их назначением.
1.2 The WORK to be passed to the COMPANY shall
meet the requirements hereof and be suitable for usage
according to indented purposes thereof.
1.3
РАБОТЫ
и
их
результаты
должны
соответствовать применимым и обязательным для
СТОРОН
требованиям
законодательства
Российской Федерации, а также иных применимых
нормативных правовых актов и требований и
предписаний
уполномоченных
органов
государственной власти.
1.3 The WORK and results thereof shall comply with
applicable requirements of the RF Law - mandatory to
the PARTIES, and with other applicable regulatory
judicial acts, requirements and instructions of
authorized state power bodies.
1.4 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в
сроки указанные в ЗАДАНИИ своими силами,
оборудованием, инструментами и средствами, за
1.4 The CONTRACTOR shall perform the WORK
within the time specified in the CALL-OFF
independently with its own equipment, tools and
2/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
свой счет и под свою ответственность, в интересах
КОМПАНИИ.
means, at his own cost, risk, and responsibility in the
best interests of the COMPANY.
1.5 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для
выполнения РАБОТ квалифицированный персонал,
обладающий
соответствующими
опытом
и
техническими знаниями, а также технические,
организационные
и
финансовые
средства,
необходимые и достаточные для надлежащего
выполнения РАБОТ.
1.5 The CONTRACTOR shall oblige to allocate
qualified personnel of respective experience and
engineering knowledge, as well as technical,
organizational and financial resources needed and
sufficient for the proper performance of the WORK.
1.6 Если для выполнения РАБОТ необходимо
получение или наличие каких-либо лицензий или
разрешений
государственных
органов,
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами
и за свой счет указанные лицензии или разрешения
и поддерживать их действие в течение всего
периода выполнения РАБОТ без всяких задержек в
сроках выполнения РАБОТ.
1.6 If some permits or licences shall be obtained from
authorities for the proper performance of the WORK,
the CONTRACTOR shall oblige to obtain and support
those at it own cost within the entire period of the
WORK performance, without any delays in the
performance completion dates.
1.7
РАБОТЫ
должны
быть
выполнены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и с
использованием
своего
оборудования,
за
исключением случаев, когда эти материалы и
оборудование, либо их часть предоставляются
КОМПАНИЕЙ.
1.7 The WORK shall be performed by the
CONTRACTOR while using his materials and
equipment except for the event, when those or portion
thereof shall be provided by the COMPANY.
1.8 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не
совершал, не предлагал и не будет совершать или
предлагать
каких-либо
платежей,
подарков,
обещаний или иных выгод, непосредственно или
через посредников какому-либо должностному лицу
или в его пользу, в случае, если такой платеж,
подарок,
обещание
или
выгода
нарушает
применимое
законодательство
о
борьбе
с
коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ.
(ПРИЛОЖЕНИЕ № 4).
1.8 The CONTRACTOR shall warrant that no payment,
gift, promise or other advantage, has been or will be
offered either directly or through intermediaries to any
public official and no arrangement has been or will be
made for any of the kind could be used by such
officials, where such payment, gift, promise or
advantage would violate applicable anti-corruption laws
and COMPANY’s Ethic Charter (APPENDIX № 4).
1.9 ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что
весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ,
принят
на
работу
легально.
Кроме
того,
ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его
работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не
являющиеся гражданами страны, на территории
которой
выполняются
РАБОТЫ,
получили
необходимые и действующие разрешения на
осуществление профессиональной деятельности в
стране выполнения РАБОТ.
1.9 The CONTRACTOR shall declare and warrant that
all of his personnel engaged in the performance of the
WORK are legally employed. In addition the
CONTRACTOR shall declare and warrant that all of his
personnel engaged in the WORK performance, who are
not citizens of the country, where the WORK are being
done, have obtained the appropriate and valid permits
to exercise relevant professional activities in such
country.
1.10 КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в
хозяйственную
деятельность
ИСПОЛНИТЕЛЯ,
давать обязательные для него указания по
вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при
условии, что исполнение этих указаний не влияет на
цену и сроки выполнения РАБОТ.
1.10 The COMPANY shall have the right (with no
intervention into CONTRACTOR’s activities) to instruct
the latter on the WORK performance, if the instructions
(to be followed) do not impact the WORK pricing and
timing.
1.11 Если РАБОТЫ или их часть должны быть
выполнены на территории, в помещениях или иных
местах под контролем КОМПАНИИ, она обязуется
обеспечить доступ персонала ИСПОЛНИТЕЛЯ в
указанные места при условии соблюдения
персоналом ИСПОЛНИТЕЛЯ применяемых в них
процедур доступа.
1.11 When the WORK or portion thereof shall be
performed in the territory, at the premises or other
places controlled by the COMPANY, the latter shall
oblige to provide access to those to CONTRACTOR’s
representatives under condition to comply with the
access procedures.
3/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
2. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
2. CONTRACT PRICE AND PAYMENT TERMS
2.1 За завершенные и надлежащим образом
выполненные в полном объеме РАБОТЫ согласно
ЗАДАНИЮ, КОМПАНИЯ обязуется выплатить
ИСПОЛНИТЕЛЮ вознаграждение (в дальнейшем
«СТОИМОСТЬ ЗАДАНИЯ») сформированное по
ставкам и расценкам, указанные в Приложении № 2
«Прейскурант» к настоящему ДОГОВОРУ (далее
«ПРИЛОЖЕНИЕ №
2»), которые являются
фиксированными и не подлежат изменению в
течение всего срока действия ДОГОВОРА.
2.1 For completed and properly performed scope of
WORKS under the CALL-OFF, the COMPANY is
obliged to pay to the CONTRACTOR the remuneration
(hereafter referred to as “CALL-OFF PRICE”)
calculated according to the rates and tariffs indicated in
the Appendix No.2 “Schedule of Prices” to this
CONTRACT (hereafter as to “APPENDIX No.2) which
are fixed and shall not be changed within effective
period of CONTRACT.
КОМПАНИЯ имеет право сформировать новые
позиции в ПРИЛОЖЕНИИ № 2, а цены на эти
позиции согласовать с ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
The COMPANY is entitled to take new the items of the
APPENDIX No.2 and endorse the prices of these items
with CONTRACTOR.
Общая стоимость ДОГОВОРА определяется как
сумма стоимости всех ЗАДАНИЙ, подписанных
СТОРОНАМИ и не должна превышать 2 000 000, 00
(два миллиона и 00/100) рублей.
The total CONTRACT Price is calculated as total prices
of all CALL-OFFs singed by the PARTIES and shall not
exceed RUR 2 000 000,00 (two million and 00/100).
2.2 В течение 5 (пяти) рабочих дней после
подписания СТОРОНАМИ АКТА О ПРИЕМКЕ
ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ
ИСПОЛНИТЕЛЬ
выставляет счет на оплату в размере 100 % от
СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ, на основании следующих
документов, прилагаемых ИСПОЛНИТЕЛЕМ:
- АКТ О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ,
подписанный СТОРОНАМИ (КС-2);
- копия ЗАДАНИЯ, подписанная СТОРОНАМИ;
- справка о выполненных РАБОТАХ (КС-3).
2.2 The CONTRACTOR shall submit the INVOICE for
payment within 5 (five) working days after WORK
ACCEPTANCE ACT signing by the PARTIES payment
100 % under the CALL-OFF, on the basis of the
following documents, attached by the CONTRACTOR:
- COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT (KS-2),
signed by the PARTIES;
- copy of the CALL-OFF, signed by the PARTIES;
- report of completed WORK (KS-3).
2.3 Неоспариваемые КОМПАНИЕЙ, должным
образом
оформленные,
представленные
и
обоснованные счета оплачиваются КОМПАНИЕЙ в
течение пятнадцати (15) дней с последнего дня
месяца, в котором соответствующий счет был
получен КОМПАНИЕЙ, банковским переводом на
счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, указанный в пункте 2.8
2.3 The COMPANY will pay undisputed, properly
drawn, submitted and justified invoices within fifteen
(15) days from the last day of the month the COMPANY
received those through a bank transfer to the
CONTRACTOR’s account specified in item 2.8
2.4 В случае изменения банковского счета
ИСПОЛНИТЕЛЯ, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан уведомить
об этом КОМПАНИЮ в письменном виде.
2.4 In case CONTRACTOR’s account has been
changed, CONTRACTOR shall inform COMPANY
about it in writing.
2.5
Cчета,
выставленные
ИСПОЛНИТЕЛЕМ
КОМПАНИИ, должны соответствовать требованиям
пункта 2.7 настоящего ДОГОВОРА, а также должны
сопровождаться счетом-фактурой, оформленным в
соответствии с действующим на момент его
выставления налоговым законодательством РФ.
2.5 Invoices submitted by the CONTRACTOR to the
COMPANY shall comply with requirements set out in
item 2.7 hereof and (in necessary cases) shall be
accompanied with a VAT invoice issued in accordance
with the tax laws of the Russian Federation effective at
the date of invoicing.
2.6
КОМПАНИЯ
имеет
право
проверить
оформление и попросить ИСПОЛНИТЕЛЯ изменить
любой счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, если он не
соответствует требованиям настоящего пункта.
2.6 The COMPANY may review the documents and
request the CONTRACTOR to change any invoice,
when the latter does not comply with the requirements
hereof, and to bill it again.
2.7 Все счета ИСПОЛНИТЕЛЯ должны:
 быть выписаны на имя КОМПАНИИ:
«Штокман Девелопмент АГ»
2.7 All the CONTRACTOR’s invoices shall:
 be issued in the name of the COMPANY:
Shtokman Development AG
4/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1








Для передачи c/o Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария,
действующей
в
интересах
филиала
КОМПАНИИ с местонахождением: ул. Малая
Пироговская д. 3, г. Москва, Российская
Федерация, 119435
быть доставлены по следующему адресу:
«Штокман Девелопмент АГ»
Российская Федерация, 119435
г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 3
Вниманию: Бухгалтерии
содержать ссылку на проект «Комплексное
освоение Штокмановского газоконденсатного
месторождения. Фаза 1», и «ДОГОВОР № COM0130-1114»
содержать четкое обозначение РАБОТ или их
части, за которые требуется произвести оплату,
цены и валюты, в которой указаны цены
сопровождаться
всеми
необходимыми
подтверждающими
документами
для
возможности их рассмотрения КОМПАНИЕЙ
в применимых случаях показывать выделенный
отдельной
строкой
НДС,
с
указанием
применимой ставки и суммы НДС.
быть предоставлены в (1) одном оригинале, с
отметкой «оригинал» и (1) одной копии
быть
подписаны
уполномоченным
представителем ИСПОЛНИТЕЛЯ, с указанием
имени и должности поставившего подпись лица;
содержать
четкое
указание
банковских
реквизитов и номера счета ИСПОЛНИТЕЛЯ.








with address c/o Markus Schnurrenberger,
Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland acting
for the benefit of the activities of its Branch with
having its registered office at 3, Malaya
Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian
Federation,
be sent to the following address:
Shtokman Development AG,
3 Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435,
Russian Federation
Attn.: Accounting Department
bear a reference to the Project for Integrated
Development of the Shtokman Gas-Condensate
Field. Phase 1 and to ”CONTRACT No. COM0130-1114”
clearly indicate the WORK or part thereof to be paid
for, price and pricing currency
have all the required supportive documents
attached to enable a COMPANY’s review
have the Russian VAT in a separate line with the
current VAT rate and amount specified where
applicable
be submitted in one (1) original, clearly stamped
"ORIGINAL" and one (1) copy
be signed by the CONTRACTOR’s authorised
person with his/her name and title specified
clearly designate CONTRACTOR’s bank details
and account number.
2.8 Банковские реквизиты СТОРОН:
2.8 Bank details of the PARTIES:
2.8.1 Банковские реквизиты КОМПАНИИ:
ОАО «Газпромбанк» г. Москва
Р/cчет: 40807810600000008065 (руб.)
БИК 044525823
кор/счет 30101810200000000823
ИНН 9909282260
КПП 774751001
ОКОГУ 49011
ОКПО 94129728
ОКАТО 45286590000
2.8.1 Bank details of the COMPANY:
OAO “Gazprombank” Moscow
s/a: 40807810600000008065 (RUR)
BIC 044525823
c/a 30101810200000000823
INN 9909282260
KPP 774751001
ОКОGU 49011
ОКPО 94129728
ОКАТО 45286590000
2.8.2 Банковские реквизиты ИСПОЛНИТЕЛЯ:
2.8.2 Bank details of the CONTRACTOR:
Р/cчет:
БИК
Кор/счет
ИНН
КПП
ОКПО
ОКАТО
2.9 Счета за РАБОТЫ должны выставляться в
рублях.
s/a:
BIC
c/a
INN
KPP
ОКPО
2.11. Платежи по ДОГОВОРУ осуществляются в
рублях Российской Федерации.
2.10 Payments under the CONTRACT are carried out
in rubles of Russian Federation.
2.9 Invoices for WORK shall be billed in Russian
rubles.
5/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
2.12 Реквизиты для выставления счетов-фактур
2.12 Details for VAT invoices
Покупатель:
Филиал
акционерного
общества
"Штокман Девелопмент АГ", Швейцария, в городе
Москве, Российская Федерация
Адрес: РФ, 119435 г. Москва, ул. Малая
Пироговская, д.3
ИНН 9909282260
КПП 774751001
Vendor: Branch
Shtokman
Development
Switzerland, in Moscow, Russian Federation
3. ПРИЕМКА РАБОТ
3. WORK ACCEPTANCE
3.1 По завершении выполнения РАБОТ в полном
объеме
по
ЗАДАНИЮ
в
соответствии
с
ДОГОВОРОМ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ
должен
предоставить для рассмотрения КОМПАНИИ АКТ О
ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ (КС-2) и
справку о выполненных РАБОТАХ (КС-3), в (2) двух
должным образом подписанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ
оригиналах.
3.1 Upon completion of WORK of the CALL OFF in
accordance with the CONTRACT, the CONTRACTOR
shall
present
the
COMPLETION
WORK
ACCEPTANCE ACT (KS-2) and report of completed
WORK (KS-3) issued in 2 (two) originals and signed by
the CONTRACTOR) for the COMPANY to review.
3.2. КОМПАНИЯ в течение 15 (пятнадцати) рабочих
дней со дня получения АКТА О ПРИЕМКЕ
ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ обязана рассмотреть
результаты РАБОТ и направить ИСПОЛНИТЕЛЮ
подписанный АКТА О ПРИЕМКЕ ВЫПОЛНЕННЫХ
РАБОТ или мотивированный отказ КОМПАНИИ от
приемки РАБОТ (письменное уведомление с
замечаниями, указывающее на недочеты, ошибки
или несоответствия, обнаруженные в результатах
РАБОТ).
3.2. COMPANY shall within 15 (fifteen) working days of
the date of receipt of the COMPLETION WORK
ACCEPTANCE ACT review the results of the WORK
and deliver to CONTRACTOR a signed COMPLETION
WORK ACCEPTANCE ACT or notify CONTRACTOR
as to the reasons why the WORK is not acceptable
(written
notification,
iindicating
the
revealed
deficiencies, errors or discrepancies).
3.3. В случае мотивированного отказа КОМПАНИИ
от приемки РАБОТ СТОРОНАМИ составляется
перечень необходимых доработок и сроков их
выполнения. В этом случае АКТ О ПРИЕМКЕ
ВЫПОЛНЕННЫХ РАБОТ составляется только после
устранения всех недоработок.
3.3. If COMPANY refuses to accept WORK the
PARTIES shall compile a list of defects and the date by
which such defects are to be rectified. In this case, no
COMPLETION WORK ACCEPTANCE ACT shall be
issued after all such defects have been rectified.
3.4. В случае, если КОМПАНИЯ обнаружила какойлибо недочет, ошибку или несоответствие в
результатах РАБОТ в течение 12 (двенадцати)
месяцев с даты их приемки КОМПАНИЕЙ,
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан за свой счет устранить
такой недочет, ошибку или несоответствие,
несмотря
на
формальную
приемку
таких
результатов РАБОТ согласно пункта 4.2 настоящего
ДОГОВОРА.
3.4. Should the COMPANY revealed any deficiency,
error or discrepancy in the WORK results within 12
(twelve) months from the date the COMPANY has
accepted those, the CONTRACTOR shall rectify the
revealed faults at his own cost despite of the prior
formal approval and acceptance of such WORK
according to item 4.2 hereof.
3.5. ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК
Гарантийный срок на результаты РАБОТ действует с
даты приемки КОМПАНИЕЙ таких результатов
РАБОТ согласно пункту 3.2 настоящего ДОГОВОРА
в течение одного года (далее «ГАРАНТИЙНЫЙ
СРОК»).
3.5 WARRANTY PERIOD
The warranty for result(s) of WORKS shall be valid for
at least one year from the date of acceptance of such
result(s) of WORKS by the COMPANY (the
WARRANTY PERIOD).
3.5.1. При обнаружении недостатков в результатах
РАБОТ ИСПОЛНИТЕЛЬ (независимо от приняла ли
РАБОТЫ КОМПАНИЯ ранее или нет) по требованию
КОМПАНИИ обязан за свой счет устранить такие
недостатки в результатах РАБОТ в течение 30
(тридцати) календарных дней с даты получения
письменного уведомления от КОМПАНИИ.
3.5.1. Should any defects be discovered in the result(s)
of
WORKS,
then
at
COMPANY's
request
CONTRACTOR shall (notwithstanding the prior
acceptance of the WORKS by COMPANY) at his cost
remedy such defects in the result(s) of WORKS within
30 (thirty) calendar days from the date of receipt of
COMPANY’s written notification.
AG,
Address: 3, Malaya Pirogovskaya st., Moscow, 119435,
RF
INN 9909282260
KPP 7747510013.
6/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
3.5.2. Если недостатки в результатах РАБОТ не
были устранены в срок, установленный статьей
3.5.1,
либо
являются
существенными
и
неустранимыми, КОМПАНИЯ вправе отказаться от
исполнения ДОГОВОРА и потребовать возврата
ранее уплаченных сумм авансовых платежей.
3.5.2. Should CONTRACTOR fail to rectify the defects
in the RESULT(S) OF WORK within the time, specified
in sub-Article 3.5.1, or should the defects be material
and fatal, COMPANY shall be entitled to withdraw from
the CONTRACT and claim full recovery of any advance
payments made under the CONTRACT.
В отношении результатов РАБОТ ненадлежащего
качества
(или
несоответствующих
условиям
ДОГОВОРА) действие ГАРАНТИЙНОГО СРОКА
приостанавливается до полного устранения таких
недостатков ИСПОЛНИТЕЛЕМ.
ГАРАНТИЙНЫЙ СРОК продлевается на время
устранения всех недостатков в результатах РАБОТ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ и подписания КОМПАНИЕЙ
соответствующего Акта.
In relation to the result(s) of WORKS that are defective
or do not comply with the CONTRACT the
corresponding WARRANTY PERIOD shall be put on
hold until the date such defects have been fully rectified
by the CONTRACTOR.
The WARRANTY PERIOD is then extended by a period
of time equal to the time until the date when all defects
in the result(s) of WORKS have been rectified by the
CONTRACTOR and the corresponding Act has been
signed by the COMPANY.
4. НАЛОГИ
4. TAXES
Если иное прямо не оговорено в пункте 2.1.
ДОГОВОРА, цены, указанные в пункте 2.1.
учитывают все налоги (в том числе налог,
удерживаемый у источника дохода), выплаты,
сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со
всеми прямыми и косвенными затратами на их
оплату, а также всеми относящимися ко всему
перечисленному взысканиями и штрафами), по
которым ИСПОЛНИТЕЛЬ несет обязательства в
связи с заключением или исполнением ДОГОВОРА
без каких-либо исключений.
Unless otherwise expressly stated in item 2.1. hereof,
the prices of item 2.1. include the entire taxes (also
withholding tax), fees, levies, imposts, duties, charges
and the like (with all direct and indirect expenses to
discharge same and any and all penalties and fines
pertaining to any of the above), for which the
CONTRACTOR is liable hereunder with no exception
whatsoever.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5. LIABILITIES
5.1 СТОРОНА, не исполнившая или не надлежащим
образом исполнившая свои обязательства по
ДОГОВОРУ, обязуется возместить другой СТОРОНЕ
в полном объеме реальный ущерб, причиненный
таким нарушением. Упущенная выгода возмещению
не подлежит.
В любом случае ответственность каждой из
СТОРОН
ограничивается
максимальной
СТОИМОСТИ ЗАДАНИЯ.
5.1 A PARTY failed to perform or duly perform its
obligations hereunder, shall reimburse the other the
entire actual damages caused by such a failure. Lost
profit shall not be reimbursed.
5.2. В случае невыполнения или ненадлежащего
выполнения ИСПОЛНИТЕЛЕМ своих обязательств
по настоящему ДОГОВОРУ, в частности, за:
 нарушение ИСПОЛНИТЕЛЕМ конечного срока
выполнения РАБОТ, предусмотренного
ЗАДАНИЕМ;
 за нарушение сроков исправления
недостатков в результатах РАБОТ,
обнаруженных КОМПАНИЕЙ в течение
ГАРАНТИЙНОГО СРОКА предусмотренного
в ст. 3.5.1.
5.2. Should the CONTRACTOR default on his
CONTRACT obligations wholly or in part, inter alia, by:
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,2 % от ЦЕНЫ
ДОГОВОРА, указанной в ЗАДАНИИ за каждый день
просрочки, до момента фактического выполнения
обязательств, но не более 10 % от СТОИМОСТИ
COMPANY shall have the right to claim penalty of
0,2 % of the CONTRACT PRICE, indicated in the
CALL-OFF for each day of delay, up to the date the
corresponding obligations are actually met by the
CONTRACTOR up to 10 % of the CALL-OFF PRICE in
In any case the total liability of either PARTY shall be
limited to the maximum amount of CALL-OFF PRICE.
 Non-observance of the deadline(s), envisaged by
the WORKS schedule;
 violation of the timelines for repair of defects in
the result of WORKS, discovered by
COMPANY during the WARRANTY PERIOD
envisaged by sub-Article 3.5.1 of the
CONTRACT.
7/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ЗАДАНИЯ.
the aggregate for each particular case of default.
Если результаты РАБОТ содержат недостатки, или
выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ с отступлениями от
требований
КОМПАНИИ,
установленных
в
ДОГОВОРЕ, КОМПАНИЯ вправе привлечь третьих
лиц для устранения указанных недостатков.
Возмещение
всех
расходов,
понесенных
КОМПАНИЕЙ в связи с устранением указанных
недостатков в результатах РАБОТ производится
ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение 15 (пятнадцати)
календарных дней с даты получения письменного
уведомления от КОМПАНИИ.
Should it be discovered that the result(s) of WORKS
contain
defects
or
violate
the
CONTRACT
requirements, the COMPANY shall have the right to
engage third parties in rectification of the said defects
and CONTRACTOR shall reimburse to COMPANY any
and all costs, incurred by the COMPANY in relation to
such rectification of the defects in the result(s) of
WORKS в within 15 (fifteen) calendar days from the
date of receipt of the COMPANY’s written notice.
В случае:
 просрочки ИСПОЛНИТЕЛЕМ возмещения
расходов, понесенных КОМПАНИЕЙ в связи
с устранением недостатков в результатах
РАБОТ;
 иной задержки возврата денежных сумм,
уплаченных КОМПАНИЕЙ в связи с отказом
КОМПАНИИ от ДОГОВОРА в соответствии
со статьей 3.5.2. настоящего ДОГОВОРА,
Should the CONTRACTOR default on his CONTRACT
obligations by:
 late reimbursement of costs, incurred by
COMPANY in relation to rectification of the
defects in the result(s) of WORKS;
 any other delay in reimbursement of monies, paid
by COMPANY, that the COMPANY is entitled
to recover from the CONTRACTOR due to
COMPANY’s withdrawal from the CONTRACT
as per sub-Article 3.5.2 hereof.
КОМПАНИЯ вправе потребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ
уплату неустойки в размере 0,2 % от суммы
просроченного платежа за каждый день просрочки,
исчисляемой с даты получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ
вышеуказанного
письменного
уведомления
КОМПАНИИ до даты зачисления денежных средств
на банковский счет КОМПАНИИ.
COMPANY shall be entitled to claim penalty of 0,2 % of
the outstanding amount for each calendar day of delay,
from the date of receipt by the CONTRACTOR of the
COMPANY’s above written notice to the date the
moneys have been deposited into the COMPANY’s
bank account.
6. ФОРС-МАЖОР
6. FORCE MAJEURE
6.1. Ни одна из СТОРОН не несет ответственность
перед другой СТОРОНОЙ за неисполнение
обязательств
по
настоящему
ДОГОВОРУ,
обусловленное действием ФОРС-МАЖОРА, т.е.
обстоятельств непреодолимой силы, возникших
помимо воли и желания СТОРОН, и которые
невозможно предвидеть или избежать, в том числе
объявленная или фактическая война, гражданские
волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары,
землетрясения, наводнения и другие природные
стихийные бедствия, а также издание актов
государственных органов. К ФОРС-МАЖОРУ не
относится несостоятельность (банкротство) какойлибо СТОРОНЫ.
6.1. Neither PARTY shall be liable to the other for a
failure to perform its obligations hereunder due to
FORCE MAJEURE, i.e. circumstances of insuperable
force beyond control of the PARTIES including,
hostilities or acts of war (whether declared or not), civil
disturbances, epidemics, siege, embargo, fires,
earthquakes, floods and any natural disasters and acts
issued by public authorities. FORCE MAJEURE shall
not include insolvency (bankruptcy) of either PARTY.
6.2. СТОРОНА, подвергшаяся воздействию ФОРСМАЖОРА, обязана незамедлительно известить об
этом другую СТОРОНУ и указать влияние ФОРСМАЖОРА
на
исполнение
обязательств
по
настоящему ДОГОВОРУ.
6.2. The PARTY that invokes FORCE MAJEURE shall
promptly notify the other and indicate a FORCE
MAJEURE impact upon its obligations hereunder.
6.3. Свидетельство, выданное соответствующим
компетентным органом, является достаточным
6.3. A certificate of a competent authority shall serve as
a sufficient proof of FORCE MAJEURE and its duration.
8/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
подтверждением наличия
ФОРС-МАЖОРА.
и
продолжительности
7. ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
7.CONTRACT LAW AND DISPUTES RESOLUTION
7.1 Настоящий ДОГОВОР составлен и регулируется
в соответствии с законодательством Российской
Федерации, во всем, что не урегулировано
настоящим
ДОГОВОРОМ,
СТОРОНЫ
будут
руководствоваться данным законодательством и
нормами международного права.
7.1 The CONTRACT is made and construed in
accordance with the laws of the Russian Federation.
With regard to any issue not regulated hereby the
PARTIES shall be governed by the said laws and
international norms.
7.2 СТОРОНЫ приложат все усилия для
урегулирования путем переговоров всех споров,
возникающих в связи с ДОГОВОРОМ и всех его
последствий. В случае, если СТОРОНЫ не могут
достичь обоюдного соглашения, спор должен быть
передан в Арбитражный суд г. Москвы в
соответствии с действующим законодательством
Российской Федерации.
7.2 The PARTIES shall endeavour to settle any dispute
arising in connection hereto and to all the
consequences hereof by negotiations. In case the
PARTIES fail to agree the dispute shall be filed to the
Arbitration Court of Moscow in accordance with the
effective Russian law.
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
8. CONFIDENTIALITY
8.1
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
соблюдать
конфиденциальность (в том числе соблюдать
требования, указанные КОМПАНИЕЙ) и не
раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к ДОГОВОРУ, РАБОТАМ, результатам
РАБОТ, равно как и любую иную информацию,
полученную ИСПОЛНИТЕЛЕМ от КОМПАНИИ, или к
которой ИСПОЛНИТЕЛЬ получил доступ при
выполнении
РАБОТ,
за
исключением
предусмотренных применимым законодательством
случаев раскрытия конфиденциальной информации
по запросу уполномоченных организаций и органов.
8.1 The CONTRACTOR shall undertake to keep
confidentiality (and also observe COMPANY’s
requirements) and not disclose to third parties
information pertaining hereto, to the WORK and
deliverables, or any other information received from the
COMPANY
or
information
available
to
the
CONTRACTOR due the WORK performance
hereunder, except for disclosures of confidential
information,
when
requested
by
authorized
organizations and bodies, as stipulated by the
applicable law.
8.2 Без предварительного письменного разрешения
КОМПАНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬ не может предавать
гласности какие-либо факты или вопросы, о которых
ИСПОЛНИТЕЛЮ может стать известно, или к
которым он может получить доступ при выполнении
РАБОТ, а также контактировать с прессой или
иными
средствами
массовой
информации
касательно таких фактов или вопросов.
8.2 Unless pre-approved by the COMPANY in writing,
the CONTRACTOR shall not disclose any facts or
issues released to him or available to him in the WORK
performance or shall not contact the press or other
media with regard to those.
8.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется довести до сведения
своих сотрудников и любых третьих лиц,
участвующих в выполнении РАБОТ, об их
обязанности соблюдать условия и ограничения,
установленные в настоящей статье, а также
обеспечить исполнение ими таких обязательств.
8.4 Положения настоящей статьи 9 остаются в силе
после истечения срока действия ДОГОВОРА.
8.3 The CONTRACTOR shall oblige to instruct his
employees and third parties taking part in the WORK on
their obligation to comply with the conditions and
limitations hereunder and ensure such compliance.
9. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
9. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
9.1 ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что РАБОТЫ и
результаты РАБОТ, не нарушают прав третьих лиц в
9.1 The CONTRACTOR warrants that neither the
WORK nor results thereof infringe any intellectual
8.4 The provisions of this article 9 shall survive the
CONTRACT.
9/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
отношении
результатов
интеллектуальной
деятельности,
кроме
того
ИСПОЛНИТЕЛЬ
единолично
несет
ответственность
перед
КОМПАНИЕЙ и третьими лицами за последствия
любого такого нарушения.
property right of any third party and furthermore that the
CONTRACTOR shall be solely liable for the
consequences of any and all such infringements.
9.2 В случае создания и передачи КОМПАНИИ в
соответствии с условиями настоящего договора
патентоспособного результата интеллектуальной
деятельности
ИСПОЛНИТЕЛЬ
обязуется
по
требованию КОМПАНИИ оказать ей содействие в
соответствующей регистрации указанного объекта
прав.
9.2 In the event a patentable item has been created
and transferred to the COMPANY hereunder the
CONTRACTOR shall oblige to assist the COMPANY in
registering such an item.
9.3
Вся
документация,
предоставляемая
КОМПАНИЕЙ
ИСПОЛНИТЕЛЮ,
остается
в
собственности КОМПАНИИ и подлежит возврату
ИСПОЛНИТЕЛЕМ,
как
только
отпадает
необходимость её использования для выполнения
РАБОТ.
9.3 All COMPANY-supplied documents shall remain the
property of the former and shall be returned by the
CONTRACTOR back to the COMPANY as soon as
they are no longer needed for the WORK performance.
10. РАБОТЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ ПО ЗАДАНИЮ
10. WORK PERFORMED UNDER THE CALL-OFF
10.1 «ЗАДАНИЕ» означает документ, выдаваемый
КОМПАНИЕЙ ИСПОЛНИТЕЛЮ, в котором детально
описаны
РАБОТЫ,
которые
должны
быть
выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ по этому ЗАДАНИЮ в
соответствии с ДОГОВОРОМ, а также разрешение
КОМПАНИИ на выполнение этих РАБОТ.
10.1 “CALL-OFF” shall mean the document issued by
the COMPANY to the CONTRACTOR which includes
details of WORKS to be carried out by the
CONTRACTOR in accordance with the CONTRACT
under a CALL-OFF and the authorisation from the
COMPANY to carry out such WORKS.
10.2 КОМПАНИЯ выдает ЗАДАНИЯ по мере
формирования потребностей в выполнении РАБОТ
на все РАБОТЫ, которые должны быть выполнены
ИСПОЛНИТЕЛЕМ по данному ДОГОВОРУ.
10.2 The Company issue the CALL-OFFs according to
the demands of WORKS performance for all WOKS to
be performed by CONTRACTOR under this
CONTRACT.
10.3 ИСПОЛНИТЕЛЬ выполняет лишь те РАБОТЫ,
которые указаны в ЗАДАНИИ, форма которой
утверждена
КОМПАНИЕЙ
и
приведена
в
Приложении 3 «ФОРМА ЗАДАНИЯ» к настоящему
ДОГОВОРУ.
10.3 The CONTRACTOR shall only carry out WORK
specified on CALL-OFF, form of which is authorized by
the COMPANY and is given in Appendix 3 “FORM OF
CALL-OFF” to the present CONTRACT.
10.4 ЗАДАНИЕ готовится КОМПАНИЕЙ и содержит
следующую
информацию,
необходимую
ИСПОЛНИТЕЛЮ для выполнения РАБОТ:
- адрес и место проведения РАБОТ;
- дату начала выполнения РАБОТ;
- дату окончания выполнения РАБОТ;
- возможное время проведения РАБОТ
ИСПОЛНИТЕЛЕМ;
- виды РАБОТ и стоимость РАБОТ (на
основании единичных расценок, указанных в
Приложении 2 к настоящему ДОГОВОРУ).
10.4 CALL-OFF shall be prepared by the COMPANY
and contain the following information, necessary to
CONTRACTOR for performance of WORK:
- address and the place for execution of WORK;
- WORK start date;
- WORK completion date;
- possible timing for WORK performance;
- types of WORK and cost of WORK (based on
the unit rates, specified in Appendix 2 to the
present CONTRACT).
10.5 После получения ЗАДАНИЯ ИСПОЛНИТЕЛЬ
подписывает и возвращает одну копию КОМПАНИИ
в подтверждение принятия ЗАДАНИЯ и готовности
выполнить РАБОТЫ, указанные в соответствии с
ДОГОВОРОМ.
10.5 On receipt of a CALL-OFF the CONTRACTOR
shall sign and return a copy to the COMPANY signifying
acceptance of the CALL-OFF and readiness to proceed
with the WORK specified in accordance with the
CONTRACT.
10.6 КОМПАНИЯ имеет право в любое время
изменять или продлевать работы, указанные в
ЗАДАНИИ, путем внесения изменения в данное
ЗАДАНИЕ.
10.6 The COMPANY is entitled to change or extend the
scope of works indicated in the CALL-OFF by
introduction of amendments in this CALL-OFF.
10/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
10.7 ЗАДАНИЕ имеет законную силу, только если
оно оформлено в письменном виде и должным
образом подписано
СТОРОНАМИ.
10.7 CALL-OFF shall be effective, if only executed in
writing and duly signed by the PARTIES.
11. РАЗНОЕ
11. MISCELLANEOUS
11.1 Для более эффективной коммуникации по всем
вопросам, связанным с ДОГОВОРОМ, СТОРОНЫ
назначают своих представителей. Любые изменения
в отношении представителей должны своевременно
сообщаться другой СТОРОНЕ.
11.1 To make communications on all the issues
hereunder more effective the PARTIES shall designate
their representatives. Any changes of representatives
must be timely notified to the other PARTY.
11.1.1 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ КОМПАНИИ:
11.1.1 The COMPANY REPRESENTATIVE shall be:
Ф.И.О: Блинов Дмитрий Петрович
Должность:
Специалист,
Административнохозяйственное управление
Адрес эл. почты: d.blinov@shtokman.ru
Тел.: (495) 777 0699, доб. 2814
Name: Blinov Dmitry
Position: Specialist, Administrative
Services Directorate
E-mail: d.blinov@shtokman.ru
Tеl.: (495) 777 0699, доб. 2814
and
General
11.1.2 ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ИСПОЛНИТЕЛЯ:
Ф.И.О.: <
>
Должность: <
>
Адрес эл. почты: <
Тел.: <
>
>
11.1.2 The CONTRACTOR REPRESENTATIVE shall
be:
Name: <
>
Position: <
>
E-mail: <
>
Tеl.:<
>
11.2
Официальные
уведомления
должны
направляться
СТОРОНАМИ
по
следующим
адресам:
11.2 The formal notices shall be sent by the PARTIES
to the following addresses:
11.2.1 Для КОМПАНИИ
Штокман Девелопмент АГ
РФ, 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская д. 3
Кому: Блинову Дмитрию Петровичу
Кас. ДОГОВОР № СОМ-0130-1114
11.2.1 For COMPANY
Shtokman Development AG
3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow 119435, RF
Attn.: Blinov Dmitry
Ref: CONTRACT No. СОМ-0130-1114
11.2.2 Для ИСПОЛНИТЕЛЯ
<
>
<
>
Кому: <
>
Кас. ДОГОВОР № СОМ-0130-1114
11.2.2 For CONTRACTOR
<
>
<
>
Attn.: <
>
Ref: CONTRACT No. СОМ-0130-1114
11.3 Настоящий ДОГОВОР составлен на двух
языках: английском и русском. Русский текст имеет
преимущественную силу.
11.3 This CONTRACT is made in two languages:
English and Russian and the text in Russian shall
prevail.
11.4 ДОГОВОР, может быть, расторгнут досрочно по
инициативе КОМПАНИИ при условии направления
КОМПАНИЕЙ
письменного
уведомления
ИСПОЛНИТЕЛЮ. В этом случае ИСПОЛНИТЕЛЬ
имеет право на возмещение КОМПАНИЕЙ
фактически
понесенных
документально
подтвержденных расходов.
11.4 The CONTRACT can be terminated at
COMPANY’S decision before its term ends under
condition of forwarding by the COMPANY to the
CONTRACTOR of the written notice to other PARTY. In
this case the CONTRACTOR has the right for the
remuneration from the COMPANY of the documented
expenses, suffered by the CONTRACTOR.
В
подтверждение
вышеизложенного
уполномоченные
представители
СТОРОН
подписали настоящий ДОГОВОР в двух подлинных
экземплярах, на русском и английском языках, по
одному экземпляру для каждой из СТОРОН.
In witness whereof the PARTIES hereto have caused
the CONTRACT to be executed in two (2) EnglishRussian originals, one for each of the PARTIES, by
their duly authorised representatives as follows:
11/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
От лица КОМПАНИИ
12/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 «Объем работ»
к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 /
APPENDIX № 1 “Scope of Work”
to CONTRACT № COM-0130-507
1. Описание РАБОТ
Проведение
ремонтно-строительных
офисных помещений
работ
1. WORKS Description
Repair-maintenance works in office premises
2. Место выполнения РАБОТ
РАБОТЫ выполняются в офисе, арендуемых
«Штокман Девелопмент АГ»
в г. Москве
2. Place of WORKS
WORKS are performed at the office premises
leased by Shtokman Development AG in
Moscow.
3. Содержание РАБОТ
Исполнитель осуществляет своими силами и из
своих материалов по ЗАДАНИЮ Компании
следующие виды Работ:
<<ремонт и окраску стен и потолков в
коридорах,
лестничных
маршах
офисных зданий и в подземном паркинге
ремонт и окраску стен и потолков в
служебных и офисных помещениях
- частичную или полную замену ковролина в
коридорах и офисах
- монтаж/демонтаж подвесных потолков и
светильников, розеток, выключателей и
т.п.
- монтаж перегородок и потолков из ГКЛ
- другие работы, связанные с ремонтом
помещений>>
3. Scope of WORKS
The Executor performs the following works by
his own forces and with the materials obtained
by the Company’s request:
<<- repair and coating of walls and ceilings in
the halls, staircase landings of the building
and underground parking.
- repair and coating of walls and ceilings in the
service and office premises
- partial and complete replacement of carpet
in the halls and office premises.
- Mantling/dismantling of suspended ceilings,
lamps, sockets, switches and etc.
- installation of partitions and ceilings of
plasterboard.
- other premises repair works.>>
6. Описание результатов РАБОТ
6. Description of WORKS deliverables
Выполнение ремонта помещений, арендуемых
КОМПАНИЕЙ с надлежащим качеством и в
установленные сроки
Performance of proper quality repair works in
the premises leased by the COMPANY within
the established deadlines.
13/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 «Прейскурант» к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 /
APPENDIX № 2 “Schedule of Rates ” to CONTRACT № COM-0130-507
<<Таблица будет заполнена ценами коммерческого предложения по итогам проведения Запроса
Предложений>>.
Поз.
Наименование позиций
Ед.
изм.
Фиксированная
цена за
единицу,
рубли, без учета
НДС (18 %)
1
2
3
4
1
Частичный ремонт стен (шпатлевка) с
подготовкой к окраске водоэмульсионной
краской, включая материалы
Покраска стен водоэмульсионной краской в
два слоя, включая материалы
М2
3
Частичный ремонт потолков (шпатлевка) с
подготовкой к окраске, включая материалы
М2
4
Покраска потолков водоэмульсионной краской
в два слоя, включая материалы
М2
6
7
8
9
10
11
12
13
Демонтаж ковролина (плитка)
Укладка ковролина (плитка), включая
материалы
Монтаж из ГКЛ стен и перегородок в два слоя
с шумоизоляцией, включая материалы
Перемещение одного рабочего места (стол,
шкаф, тумбочка) в пределах помещения в
рамках проведения работ
Защита мебели, пола и стен пленкой, включая
пленку
Вывоз Мусора
Монтаж одинарной розетки в стену из ГКЛ,
включая розетку Legrand
Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х2,5 в гофре
ф=20 в готовых стенах и под полом, включая
кабель
Прокладка кабеля ВВГнг-ls 3х1,5 в гофре
ф=20 в готовых стенах и за потолком,
включая кабель
Фиксирован
ная цена за
единицу,
рубли с
учетом НДС
(18 %)
М2
2
5
Размер
НДС
(18 %),
рубли
М2
М2
М2
р.м.
М2
8 М3
шт
м.п.
м.п.
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
14/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 / APPENDIX 3 to CONTRACT № COM-0130-507
ФОРМА ЗАДАНИЯ
FORM CALL-OFF
«ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ» (Швейцария)
для передачи по адресу:
Маркус Шнурренбергер,
Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария
действующая в интересах филиала в г. Москве
ул. Малая Пироговская, д.3
119435 Москва
Российская Федерация
ЗАКАЗ
Комплексное освоение Штокмановского
газоконденсатного месторождения. Фаза ПРОЕКТ
Описание РАБОТ:
WORK Description:
(укажите краткое описание РАБОТ)
(give a brief WORK description)
Место
оказания
РАБОТ:
Place of WORK:
Сроки
выполнения
РАБОТ
(укажите оказываются ли РАБОТЫ на объектах КОМПАНИИ)
(specify whether the WORK shall be performed at the COMPANY’S facilities)
Содержание РАБОТ:
Scope of WORK:
(указать начало срок начала выполнения работ и срок завершения
выполнения работ с указанием дат.)
(The start of work start date and time for completion of work with dates.)
(укажите подробно, какие РАБОТЫ должны быть оказаны)
(specify in details the WORK to be performed)
Этапы:
Milestones:
(если РАБОТЫ и их оплата не разбиты на этапы – поставить «НЕ
ПРИМЕНЯЕТСЯ»;
Если РАБОТЫ и оплата разбиты на этапы, указать сроки выполнения
этапов, отчетную документацию по этапам, цену каждого этапа)
(if the WORK and payments are not split into stages – mark “NON-APPLICABLE”);
If the WORK and payments are split into stages, specify every stage timing, reporting
documents and pricing)
Исходная
документация:
Source data:
(укажите, какие документы КОМПАНИЯ должна предоставить для
выполнения РАБОТ)
(specify, which documents the COMPANY shall provide for the WORK to be
performed)
For and on behalf of the COMPANY /
От лица КОМПАНИИ
For and on behalf of the CONTRACTOR /
От лица ИСПОЛНИТЕЛЯ
…………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
……………………………………………………….
Title and Name / Должность и ФИО
15/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
16/17
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1
Приложение 4 к ДОГОВОРУ № COM-0130-507 /
Appendix 4 to CONTRACT № COM-0130-507
ЭТИЧЕСКАЯ ХАРТИЯ «ШТОКМАН
ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ»
SHTOKMAN DEVELOPMENT AG ETHICS
CHARTER
The purpose of this Charter is to outline Shtokman
Development AG Ethical business conduct. It applies
to all employees and persons working for Shtokman
Development AG and should be accepted by
Shtokman Development AG’s contactors, suppliers
and intermediaries.
Целью настоящей Хартии является определение
этических норм делового поведения компании
«Штокман
Девелопмент
АГ».
Она
распространяется на всех сотрудников Компании
и
должна
с
уважением
восприниматься
подрядчиками,
поставщиками
и
деловыми
представителями «Штокман Девелопмент АГ».
1. Залогами успеха Компании являются доверие,
предпринимательская
деятельность,
четко
определенные
корпоративные
ценности
и
профессионализм.
2. «Штокман Девелопмент АГ» придерживается
самых высоких правовых и этических стандартов
ведения бизнеса и в своей повседневной
деятельности соблюдает все действующие законы
и
правила,
в
особенности
касающиеся
международно признанных прав человека.
3. «Штокман Девелопмент АГ» выступает против
коррупции в любой ее форме и будет
предпринимать
активные
усилия
по
ее
предотвращению в деловой практике Компании.
Запрещается предлагать, давать, обещать или
получать необоснованные платежи в любой форме
какому-либо лицу или от какого-либо лица.
4. Каждый сотрудник обязан избегать любых
действий, соглашений, капиталовложений или
долевого участия в коммерческих предприятиях, а
также любых других ситуаций, которые могут быть
истолкованы как порождающие конфликт интересов
или влияющие на принятие решений в Компании.
5. «Штокман Девелопмент АГ» отбирает своих
поставщиков на основе критериев прозрачности и
беспристрастности.
6. В ходе своей деятельности «Штокман
Девелопмент АГ» вступает в открытый и честный
диалог с органами власти, организациями,
жителями, поставщиками или клиентами.
7. Запрещаются любые соглашения, контракты,
платежи, деловые подарки или развлекательные
мероприятия, которые каким-либо образом могут
нарушить действующие законы независимо от того,
где осуществляет свою деятельность «Штокман
Девелопмент АГ».
8. Все поставщики и подрядчики, заключающие
договоры со «Штокман Девелопмент АГ», получают
экземпляр настоящей Этической Хартии и
уведомляются обо всех изменениях и дополнениях
к ней.
1. The success of Shtokman Development AG is built
on trust, entrepreneurship, distinctive corporate values
and professionalism
2. Shtokman Development AG is committed to the
highest standard of legal and ethical conduct in its
business dealings and complies with all applicable
laws and regulations in its daily operations. In
particular, Shtokman Development AG is committed to
the respect of internationally proclaimed human rights.
3. Shtokman Development AG is against any form of
corruption and will make active efforts to ensure that it
does not occur in the Company’s business activities.
The offering, giving, promising, accepting or receiving
of any form of undue payments to or from any person
is prohibited.
4. Every employee has an obligation to avoid any
activity,
agreement,
business
investment
or
participation, or other situation that could be construed
as conflicting within Shtokman Development AG
interests or interfering with Shtokman Development
AG’s decisions.
5. Shtokman Development AG selects its suppliers
based on transparent and fair criteria.
6. In the course of its business, Shtokman
Development AG engages in open and fair dialogue
with public authorities, organizations, communities,
suppliers or customers
7. Any contract, agreement, arrangement, payment,
gift, or entertainment which could violate any
applicable law wherever Shtokman Development AG
conducts business is forbidden.
8. All vendors and contractors having a contract with
Shtokman Development AG shall receive a copy of
Shtokman Development AG Ethics Charter and be
informed of any changes or updates.
……………………………………………………….
Должность
ФИО
17/17
Download