Е.О.Репей, Т.В. Фаркова - Иркутский государственный

advertisement
СБОРНИК СТАТЕЙ СТУДЕНТОВ
СЕРИЯ 1
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА:
ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА:
ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
Сборник статей студентов
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Иркутского государственного технического университета
2013
УДК – 81’25
ББК – 81,2
Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2013. – 244 с.
Сборник содержит статьи, посвященные теоретическим проблемам
современной лингвистики, переводу как акту межкультурной коммуникации, социокультурному аспекту в лингвистических исследованиях. В статьях рассматриваются также вопросы, касающиеся повседневной жизни,
традиций, обычаев представителей разных культур.
Сборник адресован широкому кругу специалистов, интересующихся
проблемами языка и вышеперечисленными проблемами.
Редакционная коллегия:
И.В. Пашаева – отв. за выпуск, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, ИрГТУ
О.В. Дементьева – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков для
гуманитарных специальностей, ИрГТУ
А.А. Плисенко – к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков для
технических специальностей № 2, ИрГТУ
О.А. Колмакова – к.п.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков для
технических специальностей № 1, ИрГТУ
Редакционная коллегия сборника оставляет авторам право на свой стиль
изложения рассматриваемых проблем.
© Иркутский государственный
технический университет, 2013
ВЛИЯНИЕ ЭМОЦИЙ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ
В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
А.Ю. Ананина, Е.Д. Ю
В статье рассматривается влияние эмоций на межкультурную коммуникацию в аспекте
лингвокультурологии. Представлены определения и гипотезы, касающиеся основных
понятий, оговорены причины возникновения недопонимания между речевыми партнерами в общении. Намечены возможные пути решения коммуникативных задач, связанных с неадекватным проявлением эмоций с точки зрения разных собеседников.
Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: лингвокультурология, эмоции и эмотивы-номинативы, межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, национальный характер.
Ананина Анна Юрьевна, студентка группы ГСХб-12-1 института архитектуры и
строительства
Ю Елена Дюнеровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
В современном мире мы всё чаще принимаем участие в общении с иноязычными
речевыми партнерами. Это обусловлено множеством самых разнообразных ситуаций.
Будь то туризм или деловые переговоры, политические и культурные встречи, совместные межнациональные исследования и эксперименты, – всё это способствует нашему
становлению и выступлению в роли межкультурных коммуникантов.
При этом некоторые люди, в частности, туристы не удосуживаются выучить иностранный язык, столь необходимый в международном общении. И, тем более, совсем
немногие уделяют внимание такому вопросу, как специфика выражения эмоций вербальным и невербальным способом со стороны инокультурных речевых партнёров.
Как известно, язык является средством накопления социального опыта, в котором
эмоциональная составляющая немаловажный фактор. Представляется интересным рассмотреть эмоциональный опыт человечества, в том числе закреплённый в языковых
единицах, при использовании которых, человек кодировано воспринимает и выражает
эмоции. В лексическом корпусе любого языка имеется фонд с включёнными в него
эмотивами (лексикой, так или иначе, выражающей эмоциональные состояния). К таким
номинациям, например, относятся выражения: «Быть не в своей тарелке», «When pigs
fly», «Выбросить из головы», «To grow too big for one’s boots». Отсюда, для успешного
общения иноязычных партнеров необходимы знания подобных языковых единиц и
умение пользоваться ими.
Чтобы разобраться в обозначенном вопросе, определим степень значимости влияния эмоций на межкультурную коммуникацию с позиции лингвокультурологии. Для
начала, рассмотрим само понятие лингвокультурология. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной
связи с культурой. Однако единого мнения относительно статуса, а также предмета и
методов лингвокультурологии не существует. Теоретико-методологическая база данной дисциплины в настоящее время находится на стадии становления
Существует множество определений данной дисциплины. Мнения специалистов
координально расходятся, однако в суждениях большинства можно заметить сходство
позиций, касающихся отдельных аспектов лингвокультурологии. Ниже представлены
наиболее известные из них.
Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, лингвокультурология представляет собой «целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории лингвистической относительности» [Цит. по Лучинина, 2004].
По мнению В. А. Масловой, лингвокультурология определяется как отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, как интегративная область
знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании,
этнолингвистике и культурной антропологии, или как гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру [Маслова, 2001].
Исследователи Е.И. Зиновьева и Е.Е. Юрков определяют лингвокультурологию
как филологическую науку, рассматривающую различные способы представления знаний о мире носителей разных языков через изучение языковых единиц всех уровней,
речевой деятельности, речевого поведения, дискурса, что должно позволить дать такое
описание этих объектов, которое во всей полноте раскрывало бы значение анализируемых единиц, оттенки, ассоциации и коннотации, отражающие сознание носителей языка. При этом важно учитывать информацию энциклопедического характера, коррелирующую с собственно языковым значением, разработка принципов отбора которой является одной из проблем лингвокультурологии [Зиновьева, Юрков, 2009].
В.В. Красных находит лингвокультурологию как «дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса». Автор предлагает использование лингвокогнитивного подхода к коммуникации, поскольку он позволяет проанализировать как её общелингвистический аспект, так и национально-детерминированный компонент. Однако не
проводится чёткой границы между этнопсихолингвистикой и лингвокультурологией:
утверждается общность их проблематики, теоретической предпосылкой возникновения
и той, и другой считается гипотеза Сепира-Уорфа, не выявляются различия в методах
исследований [Красных, 2003].
В определении, данном В.В. Воробьевым, лингвокультурология понимается как
комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс,
как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные, в
том числе культурные, приоритеты. Основным объектом лингвокультурологии принимается «взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его функционирования и изучение интерпретации этого взаимодействия в единой системной целостности». А предметом данной дисциплины являются «национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях», – всё, что составляет «языковую картину мира». Изучение лингвокультурологических объектов В.В. Воробьев проводит с помощью системного метода,
заключающегося в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание» [Воробьев, 1997].
Обращение лингвистики к культурным ценностям, доминантам, лингвоконцептам
позволяет осознать, что «язык является формой самовыражения народа» и что она
национально специфична и ассиметрична [Гак, 1998]. Принимая мнение о том, что
концепт, в отличие от понятия, облигаторно имеет эмоциональную окрашенность,
можно предположить, что все концепты – эмоциональны (как универсальные, так и этнические). Зарубежные и отечественные психолингвисты (А.А. Залевская, Т.А. Гридина, Е.Ю. Мягкова и др.) давно выдвигают точку зрения, альтернативную традиционной
теории лексического значения слова, об оппозиции между группами эмоциональной и
нейтрально окрашенной лексики. Согласно их утверждениям, вся лексика языка окрашена эмоционально [Мягкова, 2000]. В связи с вышеизложенным, приведём следующую позицию: язык «упаковывает» результаты человеческой деятельности в свои формы, и в них наблюдается эмоциональный отпечаток, национально специфичный, оригинальный, неповторимый [Красавский, 2001]. Так, под концептом понимается смысловое образование, которое имеет облигаторную эмоциональную составляющую в своём смысловом содержании. Вербализация концептов рефлектирует их эмоциональные
составляющие и фиксирует их в семантике языковых знаков, репрезентантов концептов
[Шаховский, 2010]. Упоминая эмоциональную окрашенность и её составляющие, необходимо рассмотреть само понятие эмоции.
Эмоции (франц. émotion, от лат. emoveo – потрясаю, волную) – это субъективные
реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей,
которые проявляются в виде удовлетворения или неудовлетворения, радости страха и
др. Эмоции, сопровождая практически любые проявления жизнедеятельности организма, отражают в форме непосредственного переживания значимость явлений и ситуаций. Они служат одним из главных механизмов внутренней регуляции психической деятельности и поведения, направленных на удовлетворение актуальных потребностей
[БСЭ, 1969-1978]. Эмоции являются таксоном культуры, и их представление в различных культурах не всегда совпадает по форме, объему и качеству извлекаемых смыслов.
Важное место в лингвокультурологии занимает актуальная для филологии проблема – репрезентация эмоций в языке (В.И. Шаховский, А. Вежбицкая, Л.Г. Бабенко,
З.Е. Фомина). Изучение психических переживаний человека в лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить особенности культурных предпочтений и доминант,
специфику устройства психического, внутреннего, ментального мира представителей
определенной этнической общности, языкового коллектива, его менталитет [Волостных, 2007]. Рассмотрим проявление эмоций в национальном характере и стереотипах
поведения.
Долгое время в науке превалировало мнение о том, что понятие национальный характер достаточно полно объясняется историческими причинами. При этом не учитывался эмоциональный компонент общения, который всегда выступает в качестве специфического доминантного тренда в национальных стереотипах любой культуры [Шаховский, 2010].
С недавнего времени лингвисты стали выделять эмоциональную (эмотивную)
субкомпетенцию как константную составляющую коммуникативной компетенции. А
признание того, что эмоции являются мотивационной системой человеческого сознания и всего вербального и невербального общения привело лингводидактов к разработке аффективной методологии в интенсивном обучении неродному языку [Шаховский,
1995].
Немногие станут отрицать, что национальные стереотипы, представленные в таких фразах, как «Русские долго запрягают, но быстро едут», «My home is my castle»,
«Умом Россию не понять» и т.п., оценочно маркированы и всегда указывают на факт
об эмоционально-психологических различиях национальных культур. Исходя из этого,
лингвокультурологи утверждают о том, что нельзя нормы своих ценностей применять к
иным национальным характерам (культурам), не привнося при этом ущерб в успешность межкультурной коммуникации. Суждения и действия в «чужом» стане должны
предваряться информацией о культурных правилах этого стана, об их корнях, иных
культурных стереотипах и, обязательно, о последствиях их игнорирования [Шаховский, 2010]. Неспроста существует такая русская поговорка: «в чужой монастырь со
своим уставом не ходят».
Поскольку любое общение в каждой культуре непременно сопровождается эмоциональными модальностями, знание или незнание культурно-вариативных правил
этих модальностей речевыми партнерами не может не повлиять на эффективность их
общения. Частью этих правил являются такие базовые знания, как знания о национально-этническом тренде речевого партнера [Шаховский, 2002]. Рассмотрим, например
представителей американской культуры. В их сознании доминирует гордость за свою
страну, патриотизм, чувство превосходства над другими народами. Вполне естественно, что эти устои не всем нравятся, но их необходимо учитывать в общении с американцами во избежание разногласий и непонимания. Знание межкультурных правил
эмоционального общения – это проблема сознательного формирования эмотивной компетенции через «научающую» коммуникацию, которая должна предшествовать реальной [Шаховский, 2010].
Сложной, но не маловажной является задача целенаправленного моделирования
необходимых эмоций у инокультурного речевого партнера в конкретной ситуации. Поскольку эмоции не только зарождаются и реализуются в эмоциональных ситуациях, но
и сами создают такие ситуации (в частности, конфликтные), исследователи находятся в
поисках возможных путей преодоления конфронтационных позиций. Эмоциональные
ситуации и эмоции речевых партнёров входят в лингвокогнитивную базу, которая
определяет эмоциональную зону коммуникативной компетенции. Эмоция в межкультурной коммуникации часто выступает в функции психологической разрядки одного из
речевых партнеров, а также в функции коммуникативного стимула для другого, и
наоборот. Ими обоими создается эмоциональная ситуация, управляющая их вербаликой
и сменой их стимулов. Это представляет одну из существенных проблем межкультурной коммуникации. Будут ли эмоции облегчать или затруднять её, зависит от уровня
эмоциональной (эмотивной) компетенции коммуникантов-собеседников.
Речевые партнёры должны знать эмоциональный потенциал используемого ими
чужого языка, иметь сходные представления об основных эмотивных доминантах в
коммуникативном поведении [Стернин 1994]. Естественно, что национальноэтнические стереотипы выражения конкретных эмоций различаются как у индивидуумов, так и у социальных групп. К примеру, у американцев степень внешней выраженности эгоцентрических эмоций, как страх и гнев гораздо выше, чем у представителей
других культур [Шаховский, 2010]. Перечень подобных правил существует в каждой
культуре.
Отметим, что в процессе межкультурного общения коммуниканты пользуются не
только словесным языком, но и невербальным общением (языком тела). Культурные
различия невербалики также создают специфические эмоциональные проблемные зоны: мимические, фонационно-просодические и жестовые. При отсутствии соответствующей невербальной компетенции у межкультурных партнеров возникают неадекватные эмоциональные речевые реакции, которые снижают эффективность их общения. В качестве примера можно привести социальную улыбку американцев. Семантика
улыбок у русских и американцев различна: у русских – это искренняя радость, симпатия, добродушие, а у американцев – демонстрация вежливости к речевому партнеру и
самопрезентация [Крейдлин 2004]. С моей точки зрения, как представителя русской
культуры, порой эти улыбки выглядят фальшиво, из-за чего не всегда производят приятное впечатление.
Из вышеизложенного следует, что в реальной межкультурной коммуникации
эмоциональные проблемы неизбежны. В лучшем случае они выражаются в индивидуальной толерантности речевых партнёров при непонимании каких-либо эмоциональных проявлений, в худшем – наблюдается полное непонимание друг друга.
Таким образом, вопрос о влиянии эмоций на межкультурное общение и проблема
вербализации человеческих эмоций являются тем исследовательским фокусом, в котором перекрещивается ряд парадигм современной лингвистики: коммуникативная, когнитивная, прагматическая, текстовая и др. Эта полипарадигмальность лингвистики
эмоций является логическим развитием психологически и социологически ориентированной лингвистики, лингвокультурологии, которыми объявлено, что эмоции пронизывают всю ментальную, вербальную и невербальную деятельность человека. Установлено и неоднократно подтверждено, что в языке всё движимо эмоциями. И мы согласны с
мнением авторитетных источников о том, что теперь это не тезис, а аксиома.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Большая Советская энциклопедия, 30 т. М., 1969-1978;
Волостных И.А. Автореферат диссертации «Эмоциональные концепты «страх» и
«печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект)». Краснодар, 2007.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997.
Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998; 2-е изд. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ/ URSS, 2009.
Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. СПб.: Издательский дом МИРС, 2009.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.
Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. М., 2003.
Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004.
Лучинина Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания // Тверской
государственный университет. Критика и семиотика. Вып. 7, 2004.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.
Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы
теории. Курск, 2000.
Стернин И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? // Язык, сознание, культура, этнос. М., 1994.
Шаховский В.И. Гуманистическая методология обучения английскому языку в Англии // Иностр. яз. в шк. 1995. №1.
Шаховский В.И., Жура В.В. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности
// Вопросы языкознания. 2002. №5.
Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.:
Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010.
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ ГЕРМАНИИ
А.А. Ананьева, Ю.В. Коровина, В.Н. Урбаханова
Статья посвящена культуре Германии, ее традициям, праздникам, проводимым в этой
стране, промышленности, кухни…всему тому, что привлекает большое количество туристов из года в год.
Библиогр. 2 назв.
Ключевые слова: образование, праздники, промышленность, виноделие, музыка, литература, кухня.
Ананьева Алена Александровна, студентка группы АРб-11-1 института архитектуры
и строительства
Коровина Юлия Владимировна, студентка группы Арб-12-1 института архитектуры
и строительства
Урбаханова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
Германия лежит в центре Европы и находится в окружении девяти государств.
Естественными границами Германии являются Северные и Балтийские моряна севере,
река Рейн на юго-западе и Баварское плоскогорье на юго-востоке.
Германия – страна плодородных земель, полноводных рек, и густых лесов,
Недра Германии полны полезными ископаемыми, что способствовало ее становлению
как одной из ведущих индустриальных держав мира. Немецкий народ оказал огромное
влияние на западноевропейскую культуру, особенно в музыке, литературе и архитектуре. Немецкие ученые совершили много открытий в химии, медицине и физике.
Большинство немцев произошло от северо - и центрально-европейских народов,
объединенных общим языком.
В Германии всегда придавали большое значение образованию, и именно эта
страна одна из первых ввела единую государственную систему образования. Немцы
известны любовью к искусству. Германия родина многих великих композиторов,
например Бетховена и Вагнера.
Группа немецких дизайнеров, известная как «Баухауз» оказала огромное влияние на современную архитектуру.
Но, не смотря на свою современность и урбаничность, немецкий народ не забывает старых традиций. Во время праздников некоторые жители Германии одеваются в
народные костюмы, особенно это распространенно на юге страны. Средневековые традиции хранятся жителями городов, которые регулярно ставят пьесы, написанные несколько веков назад.
Немцы отличаются аккуратностью, пунктуальностью, педантичностью, любовью к чистоте. Города прекрасно обустроены, транспорт работает как часы. Славится
Германия своими праздниками. Праздники, особенно Рождество, отмечаются в кругу
семьи. В Хаммельне устраиваются процессии в память о хаммельнском крысолове,
спасшим город от крыс; много туристов собираются на Октоберфест – мюнхенский фестиваль пива; Лейпциг и Франкфурт принимают книжные ярмарки и кинофестиваль; в
Эрфурте проходит международная ярмарка цветов.
Как было раннее сказано, миллионы любителей пива собираются в Мюнхене на
пивной фестиваль Октоберфест. Пивоваренные заводы сооружают по всему городу павильоны, чтобы с утра до поздней ночи угощать посетителей Октоберфеста различными сортами пива. Педантичные немцы подсчитали, что на Октоберфесте выпивается
около 5 млн литров пива, съедается 380000 сосисок и 650000 цыплят. Каждый праздник
в Германии, в том числе и Октоберфест, открывается парадом духовых оркестров, музыканты которых одеты в национальные костюмы.
Трудно назвать отрасль промышленности, в которой Германия не могла бы составить конкуренцию другим странам на мировом рынке. Автомобили, станки, аудиовидеотехника, сотовые телефоны, компьютеры, точные приборы, оптика, химикаты,
краски, лекарства, пластмассы, продукты питания – все эти предметы экспорта отмечены высоким немецким качеством. Автомобили «Мерседес», «БМВ», «Ауди», «Фольксваген» пользуются заслуженным престижем во всей Европе благодаря своей надежности и комфорту. Кроме всего перечисленного нужно сказать, что немецкая марка была,
до введения евро, второй по значению валютой мира.
Мы считаем, что будет интересно сказать немного и о виноделии. Традиционным для Германии является пивоварение, но известна эта страна и своими винами. Такие марки, как мозельское и гравюрцтраминер, входят в число великих вин мира. Основной район виноделия – долины рек Мозеля и Рейна, где благодаря уникальным природным условиям возможно создание оригинальных сладких вин.
История немецкой музыки очень яркая, она имеет великих композиторов, таких
как Людвиг ван Бетховен, Иоганн Себастьян Бах. Они стали основоположниками классической музыки. Позже ее совместили с народной германской музыкой Рихард Вагнер, Макс Регер и Карл Орф. Культура Германии внесла значительный вклад в мировую музыку благодаря Штраусу, Моцарту, Листу. Помимо классики, некоторые представители музыкальной культуры имели большое влияние на рок-музыку (Scorpions,
Grave Digger, Rammstein и др.). Сегодня в мире на музыкальном рынке Германия числится на третьем месте. Государство поддерживает своих композиторов и музыкантов,
проводятся всевозможные фестивали. Из них самый известный - Вагнеровский фести-
валь, который организовывается в Байройте каждое лето. Всемирную известность приобрел Берлинский филармонический оркестр, который считается лучшим.
Литература Германии очень знаменита. Она подарила миру великих мыслителей
– Фридрих Ницше, Иммануил Кант, Артур Шопенгауэр, Готфрид Вильгельм Лейбниц и
другие. Германия известна миру как страна мыслителей и поэтов. И не зря, ведь она
имела самых видных представителей литературы – Иоганн Вольфганг Гёте, Генрих
Гейне, Вальтер фон дер Фогельвейде, Иоганн Кристиан Фридрих Гёльдерлин, Теодор
Моммзен и многие другие. С 1927 года самые лучшие писатели награждаются Премией
Гёте 28 августа, в день его рождения. Ранее она была немецкой, а сейчас считается
международной литературной премией.
Что касается Кухни Германии…
Традиционно Германия считается страной, где любят мясо и картошку. Несмотря на то, что вегетарианских ресторанов и ресторанов здоровой пищи становится все
больше, находясь в этой стране лучше всего прекратить думать о калориях и уровне
холестерина. Все начинается с хорошего немецкого завтрака, состоящего из булочек,
варенья, сыра, холодного мяса, яиц, сваренных вкрутую, и кофе или чая. Честно говоря,
многие немцы перешли на более легкие завтраки, состоящие из кукурузных хлопьев
или мюслей, но посетителям все же могут подать традиционную мясную нарезку и варенье. Обед является основным дневным приемом пищи, но завтрак обычно такой
плотный, что ничего страшного, если Вы в полдень просто перекусите сарделькой,
купленной в одном из широко распространенных уличных кафе. Ужин в целом достаточно легок, но это может означать, что Вам подадут целую тарелку сосисок и клецок.
(Те, кто не любит есть так сытно, могут выбрать для себя блюда международной кухни,
которые были введены здесь иммигрантами).
Библиографический список
1. Д.О.Хвостова - Большой универсальный атлас мира – ОЛМА Медиа Групп, 2009
2. http://nashy-in-germany.com/kultura/10-kultura-germanii.html
ИНФИНИТИВ В ПРЕССЕ: ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ, СИНТАКСИЧЕСКАЯ РОЛЬ, СМЫСЛОВАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАГРУЗКА
Н.В. Бабий, Е.Г. Ештокина
Приведены результаты исследования выполнения инфинитивом смысловых и стилистических нагрузок в газетно-публицистических текстах СМИ. В первой части работы
рассмотрен с примерами и проанализирован теоретический материал исследования, далее следует практический потенциал исследования. В ходе работы установлено, что
высокая частотность употребления инфинитива – характерная черта российских печатных СМИ, в которых содержание и синтаксическое построение предложений дает возможность реализовать ему основные смысловые значения и синтаксические роли.
Библиография: 13 назв.
Ключевые слова: инфинитив, смысловая нагрузка, синтаксическая роль, частотность
Бабий Наталья Викторовна, студентка НИ ИрГТУ, кафедра рекламы и журналистики, группы ЖРб-11-1
Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
Инфинитив в предложении – это одно из синтаксических средств выражения модальных значений. В таких предложениях модальность выражается «самой формой инфинитива и интонацией, а усиливается и дифференцируется частицами» [1] , говорит
В.В. Виноградов.
В особых речевых условиях инфинитив может выражать значения, свойственные
тому или иному времени и наклонению [2]. Например, Быть бычку на веревочке. В
этой поговорке инфинитив употребляется в значении будущего времени с оттенком
безусловности осуществления действия. В случае, если при инфинитиве есть отрицание, идея безусловности реализуется как безусловная невозможность, неосуществимость действия: Не бродить, не мять в кустах багряных лебеды и не искать следа (С.
Есенин). То же значение – убежденность в неосуществимости действия – выражается и
при использовании вместо отрицания конструкции где + дательный падеж (обычно
местоимения): Поди прочь, безумный мальчишка! Где тебе ездить на моем коне? На
первых же шагах он тебя бросит… (М. Лермонтов). Однако порой данное употребление инфинитива может быть неудачно. Инфинитив может выражать и значения, свойственные формам прошедшего времени. Например: Разыграть такого дурака. Стрелять два раза и не попасть. Этого я себе никогда не прощу (А. Чехов); То же значение
имеет инфинитив в конструкции с как (же) не: А скажите, - обратилась Марго к Азазелло, - вы его застрелили, этого барона? - Натурально, - ответил Азазелло, - как же
его не застрелить? (М. Булгаков). С соответствующей интонацией (о которой на письме сигнализирует восклицательный знак) инфинитив способен выразить значения,
свойственные повелительному наклонению, обычно категорический приказ, категорическое требование [3]: Молчать! Не курить! Предложения данного типа часто используются в заглавиях газетных статей, носящих характер призыва, в лозунгах и т.п. Ср.
также: Но не успели они сделать и десяти шагов, как с балкона понеслись новые оглушительные крики. Ай-яй-яй! Мне! Хочу-у! А-а-а! Дай! Позвать! (И. Куприн.). Ср. и значение пожелания, передаваемое формой инфинитива: Человек в капюшоне пересек
площадку сада, вступил на мозаичный пол балкона и, подняв руку, сказал высоким и
приятным голосом: «Прокуратору здравствовать и радоваться!» (М. Булгаков). В
сочетании с частицей бы инфинитив может передать и значения желательности действия, характерное для сослагательного наклонения (но с оттенком понимания того, что
это трудноосуществимая мечта) [4]: Кудесник, ты лживый, безумный старик! Презреть бы твое предсказанье! (А. Пушкин); Улететь бы вольною птицей от вас! (А.
Чехов); Ах, мне бы уйти на дорогу свою, достоинство гордо храня, но, старый солдат,
я стою, как в строю, - вот так она любит меня! (Б. Окуджава). В сочетании с сочетанием инфинитив + бы выражает предостережения от совершения какого-то действия
[4]: Только бы нотки неверной нам невзначай не пропеть (Б. Окуджава); Но из грехов
своей Родины вечной не сотворить бы кумира себе (Б. Окуджава). Так что «безликий»
по форме инфинитив в живом употреблении может быть очень выразительным.
В ходе практического исследования функционирования инфинитива в прессе мы
изучили выбранные из разнотематических источников (российских газет и журналов)
примеры и распределили их в соответствии с рассмотреннной классификацией смысловых (модальных) значений инфинитива. На основе практического исследования, проведенного нами, мы можем сделать вывод о том, что в журналистских текстах, как и в
текстах художественно-публицистических, инфинитив может выполнять все возможные смысловые функции в соответствующих речевых и стилистических условиях:
Одним словом, быть венскому чемпионату интересным [6];
И на этот вопрос Лариса Гузеева отыскала ответ: «Не гулять мужу от хорошей жены!» [7];
Как же не согласиться с таковыми результатами, тем более, когда они ожидаемы
[6];
Хватит кормить Москву! [8];
Знать бы меру! [8];
Не получить бы газом в глаз! [9] и др.
К тому же выбранные нами примеры были распределены в соответствии с рассмотренной классификацией синтаксических функций инфинитива:
Проголосовать – это полдела (инфинитив проголосовать – подлежащее) [10];
Капли Филатовой – безоперационный метод улучшить зрение! (улучшить зрение – дополнение; возможна замена – для улучшения зрения) [11];
Вызвана она была тем, что во время переписи населения возникла инициатива (какая?)
записывать в графе «национальность» - «сибиряк» [11] (инфинитив в роли определения).
Чаще всего «газетно-журнальный» инфинитив функционирует в роли сказуемого,
причем в разных его видах:
Однако понятно, что власть будет защищать себя (сказуемое будет защищать: инфинитив + вспомогательный модальный глагол) [12];
Проведено совещание у заместителя председателя областного правительства Николая Хиценко, имеется протокол о том, что нам необходимо к этой теме приступать
и решать вопрос о финансировании [12] (Конструкция: Инфинитив + именная часть
речи);
Не удалось побить рекорд по лову рыбы, поставленный в 2003 году Сергеем Мышьяковым [12] (Инфинитив в конструкции с другими глаголами как часть составного глагольного сказуемого);
Хорошо покупать там, где есть выбор [13] (Инфинитив – «самостоятельное» сказуемое) и т.д.
Нами было рассчитано процентное содержание инфинитива в роли возможных
членов предложения. Результаты представлены в итоговой диаграмме № 1.
Также в ходе исследования было выяснено, что чаще всего инфинитив в текстах
СМИ располагается в середине предложения. В начале предложения инфинитив был
употреблен 8 раз (из 30), в середине – 13, а завершалось предложение инфинитивом 9
раз. Процентные значения представлены в диаграмме № 2.
Диаграмма №1
Диаграмма №2
Частотность выполнения инфинитивом
определенных синтаксических функций в
прессе
Инфинитив в
роли
сказуемого
13%
4%
Расположение
инфинитива в
предложении
27%
30%
83%
43%
Инфинитив в
начале
предложения
Инфинитив в
середине
предложения
Инфинитив в
конце
предложения
Выполнена главная задача исследования: нами рассчитана частотность употребления инфинитива в прессе. На основе выполненных расчетов сделан вывод: инфинитив в текстах СМИ – явление нередкое. Количество инфинитивов в тексте статьи (1000
слов) составило 30 инфинитивов. Следовательно, процентное содержание равно 3%.
Результаты представлены в итоговой диаграмме № 3.
Диаграмма №3
Частотность
употребления…
3%
Содержание
инфинитива
в прессе
97%
После проведения анализа частотности употребления инфинитива в прессе мы
пришли к выводу: высокая частотность употребления инфинитива – характерная черта
российских печатных СМИ, в которых содержание и синтаксическое построение предложений дает возможность реализовать ему основные смысловые значения и синтаксические роли.
Библиографический список
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове/
В.В.Виноградов. Учебное пособие. - М., 1972.
2. Диброва Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц/ В.
В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др. Учеб. для студ. высш. учеб.
заведений. – М: Академия, 2001.
3. Калинин А. Ф. Безлично-инфинитивные предложения среди других типов простого предложения/ А.Ф.Калинин. РЯШ №4, 2000 г.
4. Лекант П.А. Современный русский язык/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др. Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология». Изд. 4, М.: Дрофа, 2007.
5. Розенталь Д.Э. Современный русский язык/ Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А.
Теленкова. Учебное пособие для вузов. – М.: Айрис-пресс, 1997.
6. Газета «Комсомольская правда» (от 14.04.1987)
7. Газета «Труд» №15(349)
8. Газета «Вперед» №12 (Электронный вариант)
9. Газета «День Сибири» №8 (2012г.)
10. Газета «Дагестанская правда» (от 31.03.2011)
11. «Рабочая газета» (Киев) (от 24.03.2009)
12. Газета «Копейка» №10(570)
13. Газета «Копейка» №11(571)
СУДЕБНАЯ СИСТЕМА В ГЕРМАНИИ
К.А. Баужиц, И.В. Пашаева
В данной статье представлен эффективный институт конституционного контроля Германии. Рассматривается система судов ФРГ. Анализируется работа пяти ветвей правосудия: общей, административной, трудовой, финансовой и социальной юстиции.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: Федеральный конституционный суд, суды общей юрисдикции, Верховный суд, закон, преступление, наказание.
Баужиц Кристина Альбертовна, студентка Восточно-Сибирского филиала Российской академии правосудия
Пашаева Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Судебная власть в ФРГ не существует в виде какого-то одного высшего судебного органа ни в федерации, ни в землях. Это сложная и разветвленная судебная система, в основание которой положен принцип специализации судов по характеру рас-
сматриваемых дел. Помимо Федерального конституционного суда и конституционных судов земель, действует еще 5 ветвей правосудия: общая, административная, трудовая, финансовая и социальная юстиция, каждая из которых возглавляется собственным высшим судебным органом. Кроме того, могут быть также учреждены Федеральный патентный суд, военно-уголовный суд и другие суды. Подобную судебную
систему принято называть специализированной.
В ФРГ существует эффективный институт конституционного контроля. Федеральный конституционный суд осуществляет как предварительный, так и последующий контроль. Федеральный конституционный суд находится в г. Карлсруэ и состоит
из 2 сенатов по 8 членов Федерального конституционного суда в каждом. Возглавляет
работу всего суда и первого сената председатель Суда, работу второго сената – вицепредседатель. Федеральный конституционный суд разрешает спорные вопросы толкования Конституции, споры по поводу соотношения с Конституцией других федеральных законов и законов, изданных властями земель. Для Германии характерна
парламентская модель формирования органа конституционного контроля. Его статус
определяется Основным законом и специальным федеральным конституционным законом.
Судьи Федерального конституционного суда избираются квалифицированным
большинством в две трети палатами Парламента: половина судей избирается Бундестагом, другая половина – Бундесратом. В составе этого суда две коллегии (сената) по
восемь судей.
К его компетенции относятся: 1) толкование Основного закона ФРГ в случаях
споров об объеме прав и обязанностей субъектов конституционно-правовых отношений; 2) рассмотрение споров и неясностей по вопросу о взаимоотношениях Федерации и земель, а также земель между собой; 3) рассмотрение вопросов, связанных с
нарушением Основного закона, прав человека, гарантируемых конституционными
нормами, а также жалоб по поводу других действий, противоречащих Основному закону; 4)рассмотрение жалоб на решения Бундестага, касающихся выборов, приобретения или утраты членства в нижней палате, и некоторых других вопросов.
Федеральный конституционный суд может проверять федеральные законы об
одобрении международно-правовых договоров. Следует отметить, что в отличие от
обычной доминирующей практики в большинстве государств исключительно последующего конституционного контроля Федеральный конституционный суд вправе
осуществлять предварительный контроль после решения Бундестага, но перед выработкой закона об одобрении Федеральным президентом.
Проверка актов государственного (конституционного) права, например законов,
на основании международного права не предусмотрена. Это является также основной
причиной того, что в своих решениях Федеральный конституционный суд почти никогда не делает ссылки на такие международно-правовые источники, как Европейская
конвенция по правам человека 1950 года или международные пакты по правам человека. Федеральный конституционный суд ФРГ не приводит их даже в качестве поддерживающих (дополнительных) аргументов, как, например, это делает Конституционный Суд Российской Федерации.
Решения Федерального конституционного суда носят обязывающий характер
для всех федеральных органов государственной власти, органов государственной власти земель, судов. В некоторых случаях, специально перечисленных в законе о Федеральном конституционном суде, его решения обладают силой закона.
Суды общей юрисдикции
Система судов общей юрисдикции, так называемого обычного судопроизводства, включает четыре звена: суды низшей инстанции (участковый суд), в них рас-
сматривается 90% уголовных и гражданских дел; суд земли, высший (верховный) земельный суд и Федеральная судебная палата в качестве верховного звена. Все они
рассматривают правовые споры по договорам, бракоразводные и уголовные дела, дела о нарушении порядка, а также вопросы так называемой «добровольной юрисдикции ». Им подсудны дела, связанные с земельной собственностью, опекой и попечительством, наследственным правом и т.д.
На административные суды возложены полномочия по обеспечению законности в публичной деятельности. Административные суды рассматривают споры публично-правового характера, т.е. споры граждан с официальными инстанциями. Их задачей является обеспечение защиты граждан при взаимоотношениях с органами публичной власти и ведомствами.
Организация административных судов трехступенчатая. Высшим органом административной юстиции является Федеральный административный суд. Суды первой и второй инстанций находятся в компетенции земель. Низовая, первичная, инстанция по рассмотрению данных споров – административный суд, судом второй инстанции является Высший административный суд (земельный), который в некоторых
землях по традиции называется Административной судебной палатой. Каждая земля
имеет только один суд второй инстанции, однако в некоторых случаях две земли объединяются и создают совместный суд второй инстанции, как, например, земли Шлезвиг-Гольштейн и Нижняя Саксония.
Федеральный административный суд выступает в качестве кассационной инстанции и редко – в качестве первой (в основном при рассмотрении дел, имеющих
принципиальное значение). Большая часть дел рассматривается судами второй инстанции, т.е. земельными судами административной юстиции. При этом надо иметь в
виду наличие в стране специализированных судов административной юстиции, решения которых обязательны для соответствующих ведомств. Например, споры авторов
технических решений разрешаются Патентным судом, представляющим Патентное
ведомство ФРГ. Второй и последней инстанцией в этих случаях выступает Федеральный административный суд.
Следует обратить внимание на особый порядок рассмотрения исков в судах административной юстиции, когда судебному разбирательству предшествует рассмотрение протестов на оспариваемые акты органов исполнительной власти (как предварительная стадия в административном процессе) в органах, издавших эти акты, по
жалобам лиц, интересы которых затронуты.
Рассмотрение протеста формально преследует цель обязать орган, издавший
акт, проверить его с точки зрения законности и целесообразности. Такой протест может привести к отмене акта полностью или частично. Принесение протеста по общему
правилу приостанавливает действие акта в его опротестованной части.
К этим судам относятся: Земельный трудовой суд и Федеральный трудовой суд.
Конституционный суд состоит из двух палат и 16 судей, половину избирает
Бундесрат, половину Бундестаг. Судьи избираются на 12 лет. Отстранены от должности судьи могут быть только по решению Федерального дисциплинарного суда для
судей и прокуроров либо дисциплинарного суда земли. Дисциплинарное преследование возбуждается министром юстиции ФРГ или одной из земель. Судьи уходят в отставку по достижении 65 лет (члены Федерального конституционного суда – 68 лет).
В компетенцию конституционного суда входит толкование федеральной конституции; рассмотрение споров по вопросу взаимоотношения федерации и земель, а
также земель между собой; рассмотрение жалоб общин и их союзов по нарушениям
законов; рассмотрение заявлений граждан на нарушение их конституционных прав
юридическими актами; рассмотрение жалоб на решения Бундестага, касающихся выборов и т.д. В Конституционный суд может обратиться любой гражданин.
В землях действуют конституционные суды земель. Они вправе контролировать
соответствие законов земель федеральной или местной конституции.
Каждая из остальных 5 ветвей имеет верховный орган (высший суд). Эти судебные органы не зависят друг от друга. В случае разногласий созывается совещание
из представителей этих органов, которое принимает решение, обеспечивает единство
судебной практики.
Каждая ветвь судебной власти имеет несколько инстанций: 4 у общих (низшие
(участковые) суды, несколько земельных судов); 3 у большинства остальных судов; 2
у финансовых судов.
Суды общей компетенции рассматривают уголовные и гражданские дела; суды
по трудовым спорам - споры между работником и работодателем; административные
суды - иски граждан к государственным служащим и иски государственных служащих к администрации; суды по социальным делам – рассматривают иски граждан к
государственным учреждениям по вопросам пенсий и выплат.
В системе общих судов большую часть уголовных и гражданских дел рассматривает участковый суд, в составе судьи и двух заседателей. Суд земли рассматривает
более сложные уголовные и гражданские дела, а также является апелляционной инстанцией. Верховный суд земли проводит ревизию – особый процесс в Германском
праве, где сочетаются элементы апелляции и кассации. Федеральная судебная палата
осуществляет только кассационный процесс. В низовых судах других ветвей в процессе участвуют 3 судьи и 2 заседателя. Присяжные участвуют в анализе права.
Конституционные нормы закрепляют основные начала организации и функционирования судебной власти в Германии.
Статья 92 Основного закона ФРГ гласит: «Судебная власть вверяется судьям;
она осуществляется Федеральным конституционным судом и предусмотренными в
настоящем Основном законе федеральными судами и судами земель». В статье 97
провозглашается важный принцип правового государства – независимость судов и их
подчинение только закону.
Верховный суд возглавляет систему общих судов. В состав Верховного суда
входят 11 сенатов по гражданским делам, 9 сенатов по уголовным делам, а также 7 сенатов по рассмотрению специальных вопросов, т. е. по делам картелей, адвокатов, нотариусов. В компетенцию Верховного суда по уголовным делам входит рассмотрение
кассационных жалоб на приговоры высших судов земель, а также на приговоры судов
присяжных и больших палат судов земель. Федеральный суд может пересмотреть дело
по вновь открывшимся обстоятельствам. В компетенцию Федерального суда по гражданским делам входит рассмотрение кассационных жалоб на решения, вынесенные
высшими судами земель (сумма иска до 30 тыс. евро). Из всех общих судов только
Верховный суд является общефедеральным учреждением, а все нижестоящие суды являются судами земель.
Высшие суды земель выступают в качестве кассационных и апелляционных
инстанций и в качестве судов первой инстанции. Они образованы во всех землях и рассматривают апелляционные жалобы на решения и определения нижестоящих судов.
Всего в ФРГ к 1990 г. насчитывалось 18 высших судов земли и один такой суд в Берлине, где он именуется судебной палатой.
В состав каждого высшего суда земли, возглавляемого председателем, входит
необходимое число сенатов по гражданским и уголовным делам во главе с их председателями. В качестве суда первой инстанции уголовный сенат в составе 5 профессиональных судей – членов высшего суда земли – рассматривает дела о государственной
измене, шпионаже, террористических актах и т. п. либо дела о преступлениях, подсудных нижестоящему суду земли, но признанных особенно значимыми или сложными. В
качестве кассационной инстанции сенаты по гражданским делам в составе 3 членов
высшего суда земли рассматривают апелляционные жалобы на решения и определения
нижестоящих судов (некоторые вопросы могут решаться судьями единолично). Уголовные сенаты в составе 3 членов высшего суда земли рассматривают кассационные
жалобы на приговоры участковых судей, не подлежащие апелляционному обжалованию, на приговоры, вынесенные судами земли при апелляционном обжаловании, а
также на приговоры, вынесенные судами присяжных или большими палатами суда
земли. Однако, лишь в случае, если кассационная жалоба принесена исключительно по
мотивам нарушения норм законодательства земли, а не федеральных законов.
В свою очередь в состав каждого суда земли, возглавляемого его председателем,
входят палаты по гражданским (в том числе торговым) делам и по уголовным делам.
Палаты по гражданским делам заседают в составе 3 профессиональных судей во главе с
председателем суда земли или председателем палаты. Дела могут рассматриваться судьями единолично, если не представляют особой сложности. Палаты по торговым делам действуют в составе председательствующего – члена суда земли и равноправных с
ним 2 непрофессиональных судей, назначаемых на 3 года из опытных коммерсантов по
заключению торгово-промышленных палат. Согласно Закону о судоустройстве к торговым относится четко определенный круг дел по спорам, возникающим между участниками сделок, членами торговых товариществ, споры по векселям, по применению
Закона о чеках, по защите торговых знаков и т. Д.
Суды земель выступают как суды первой или второй инстанции, рассматривая
жалобы на решения и приговоры нижестоящих судов. В составе каждого суда земли
образовывается палата по гражданским (в том числе торговым) и уголовным делам. Заседают в составе трех профессиональных судей и председателя. Если дела не очень
сложные, они могут рассматриваться единолично. Торговые дела могут рассматриваться в составе председательствующего и равноправных с ним двух непрофессиональных
судей (например, могут быть из коммерсантов).
Среди специализированных судов, функционирующих в ФРГ наряду с общими,
важное место занимают суды по трудовым делам. Они призваны рассматривать споры
между наймодателями и индивидуальными работниками по вопросам оплаты труда,
предоставления отпусков, увольнения, а также конфликты между профсоюзами и объединениями предпринимателей, в том числе о правомерности забастовки или закрытия
предприятия, и другие вопросы. Возглавляет эту систему Федеральный суд по трудовым делам в г. Касселе, который состоит из 5 сенатов. В них в коллегиях из 3 профессиональных и 2 «почетных» судей (они представляют соответственно предпринимателей и профсоюзы) рассматриваются кассационные жалобы на решения нижестоящих
судов этой системы.
Суды земли по трудовым делам выступают в качестве апелляционной инстанции, в которую обжалуются решения нижестоящих судов. Суды по трудовым делам –
низшая инстанция этой системы – рассматривают по первой инстанции все трудовые
конфликты. В этих судах принимаются меры к разрешению конфликтов по возможности путем компромисса.
Суды по социальным вопросам. В Германии существует также система судов
по социальным вопросам созданная для рассмотрения конфликтов, связанных с социальным страхованием, выплатой пособий безработным и «вернувшимся на родину»,
оказанием бесплатной или льготной медицинской помощи и т. п. Система этих судов
возглавляется Федеральным судом, находящимся, как и Федеральный суд по трудовым
делам, в г. Касселе. Он состоит из 12 сенатов, в которых рассматриваются кассацион-
ные жалобы на решения нижестоящих судов. В каждой из земель ФРГ действует суд
земли по социальным вопросам (апелляционная инстанция), а на территории всей страны – 48 судов по социальным вопросам, рассматривающих по первой инстанции все
споры, относящиеся к их компетенции. В Федеральном суде по социальным вопросам и
соответствующих судах земли дела рассматриваются в коллегиях из 3 профессиональных и 2 «почетных» судей, а в судах низшей инстанции – в коллегиях из 1 профессионального и 2 «почетных» судей. Состав «почетных» судей формируется на паритетных
началах: по одному представителю сторон, участвующих в конфликте.
Для рассмотрения дел, связанных с уплатой налогов и таможенных сборов создана система финансовых судов. Она включала к 1990 г. Федеральный финансовый
суд в Мюнхене и 15 финансовых судов, по 1–2 в каждой земле. В Федеральном финансовом суде образовано 8 сенатов, где в коллегиях из 5 профессиональных судей рассматриваются кассационные жалобы на решения финансовых судов исключительно по
вопросам права, и только если спор идет о суммах, превышающих 10 тыс. марок. В финансовых судах, являющихся судами первой инстанции, но по рангу соответствующих
высшим судам земли, дела рассматриваются в коллегиях из 3 профессиональных судей
и 2 «почетных» судей.
Система административной юстиции. Существует для рассмотрения жалоб
физических и юридических лиц на акты органов государственного управления. Все системы судов независимы по отношению друг к другу. В случае возникновения противоречия между системами судов может быть созван общий сенат федеральных судов,
чье решение обязательно для всех.
Участковые суды представляют собой низовое звено системы общих судов.
Они могут состоять из одного или нескольких участковых судей. Если в участковом
суде только 1 судья, ему назначается постоянный заместитель из числа судей земли.
Гражданские дела рассматриваются здесь единоличным судьей. Участковому судье
подсудны имущественные споры на сумму до 3000 марок, а также независимо от суммы иска споры об аренде жилья и иных помещений, споры между клиентами и владельцами гостиниц, между пассажирами и водителями транспортных средств, туристами и бюро путешествий и т. п. В участковых судах выделяется один или несколько судей, которые специализируются на рассмотрении всего комплекса брачно-семейных
дел, в том числе о разводе, выплате содержания на детей и т. п.
Единолично участковый судья рассматривает дела, возбужденные в порядке
частного обвинения, кроме того, о преступных деяниях, относящихся к категории проступков, и, наконец, по предложению прокурора, дела о некоторых преступлениях, по
которым не ожидается вынесение более сурового приговора, чем за проступки, т. е.
свыше одного года лишения свободы.
Участковый судья с согласия обвиняемого может вынести приговор путем «приказа о наказании», издаваемого без судебного разбирательства, по материалам, представленным прокуратурой или полицией. Однако в этом случае не может быть назначено лишение свободы, а «приказ о наказании» исполняется, только если в течение недели осужденный не потребует его отменить и провести судебное разбирательство.
В качестве самостоятельных подразделений в систему общих судов включены
суды по делам несовершеннолетних. Они рассматривают дела о правонарушениях, в
которых обвиняются несовершеннолетние в возрасте от 14 до 18 лет, а также молодые
люди в возрасте до 21 года, если суд сочтет, что их поведение носит «подростковый
характер». В этих же судах могут рассматриваться дела о нарушениях взрослыми интересов несовершеннолетних либо дела, по которым несовершеннолетних требуется допросить в качестве свидетелей. К числу такого же рода судебных учреждений относятся в судах земли палаты по делам несовершеннолетних и в участковых судах – суд
шеффенов по делам несовершеннолетних и судья по делам несовершеннолетних.
Шеффенами по делам несовершеннолетних назначаются лица, имеющие опыт работы с
молодежью (как правило, один из них – женщина).
Библиографический список
1. Конституции зарубежных государств. Великобритания, Франция, Германия,
Италия, Европейский Союз, Соединенные Штаты Америки, Япония, Индия:
учеб. пособие / В. В. Маклакова. – 5-е изд. перераб. и доп. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 608с.
2. Конституционное (государственное) право зарубежных стран: учебник: в 4 т. /
Б. А. Страшун. – М.: БЕК, 2001.– 639с.
3. Хессе, К. Основы конституционного права ФРГ / К. Хессе. – М.: Юрид. лит.
1981.– 368с.
4. Конституции зарубежных государств. США, Великобритания, Франция, Германия, Италия, Япония, Канада. – М.: БЕК, 1996. – 432с.
5. Решетников, Ф. М. Правовые системы стран мира: справочник / Ф. М. Решетников. – М.: Юрид. лит, 1993. – 256 с.
ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ РЕКЛАМЫ
Ю.В.Бибикова, А.Ю. Чумакова
В данной статье рассмотрены особенности российской и зарубежной рекламы. Проанализированы ее отличительные черты и представлены креативы рекламы в разных странах.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: реклама, креатив, отличительные черты, рекламные агентства.
Бибикова Юлия Валерьевна, студентка группы РКб-12-1
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
В наши дни реклама стала неотъемлемой частью жизни, без нее трудно представить себе современные средства массовой информации. В ней нуждается и экономика
страны, и масс-медиа, и аудитория. Реклама способна выполнять почти все задачи: и
информировать, и образовывать, и социализировать, и развлекать. Она также оказывает
влияние на формирование представлений и установок аудитории и также воздействует
на ее поведение. Благодаря рекламе покупаются и продаются товары, осуществляются
различные услуги. Мы живем в мире, полном информацией, предложениями, услугами
и товарами. И для того, чтобы во всем этом разобраться, чтобы выбрать лучшее для себя, нам необходима реклама. Поэтому тема сравнения российской и зарубежной рекламы является актуальной.
Каждая страна имеет свой отличительный почерк из-за особенностей национального самосознания, из-за рекламных традиций, из-за экономических и общественных реалий. Если знать обо всех этих особенностях и какое-то время наблюдать за ми-
ровой рекламой, то можно с легкостью говорить о том в какой стране был придуман
ролик или любой вид информации. Менталитет нации и те условия, в которых она живет – это и причины, и среда существования именно той рекламы, которая есть в любой
отдельно взятой стране. География, особенности восприятия и мышления, технические
возможности накладывают свой отпечаток практически на любую рекламную кампанию.
Рассмотрим самые яркие отличительные черты и особенности креатива разных стран:
Что касается, США можно с уверенностью сказать, что это центр мирового креатива, где находятся штаб квартиры крупнейших холдингов, таких как Omnicom и Interpublic с центральными офисами в Нью-Йорке.
Поэтому американский креатив – это международный креатив, если смотреть
рекламу и понять, насколько там все рационально, логично и по всем каналам рекламной науки, даже когда они шутят. Исключение из этого правила – конфетные ролики, в
которых намеренно нет никакой логики.
В Великобритании – стране прекрасной, яркой, качественной, многогранной рекламы с великолепным креативом и тонким юмором, успешно сочетают рекламу, ориентированную на общение людей посредством языковых конструкций, с образной рекламой, т.е. (вербалику). Британская реклама более понятна, нежели американская, более интеллигентная, более изящна, даже если предназначена только для британского
рынка.
Как принято считать, Бразилия - страна, победившая в создании печатной рекламы. Телевизионная реклама редко представляет собой нечто выдающееся, а вот яркие, солнечные, искусно выполненные принты ежегодно покоряют жюри международных фестивалей. В 2010 году совокупность наград за печатную рекламу принесла
агентству AlmapBBDO звание «Агентство года».
Во Франции, согласно стереотипам о самой стране, реклама должна обладать
самым утонченным и изящным креативом. Безусловно, французская реклама отличается утонченностью, но вовсе не в плане гламура. Идеи, которые являют миру такие
французские агентства как TBWA\Paris, Euro RSCG и Publicis Conseil тонки в плане
идей и подходов. Они очень смелы и умны, у них глубокий подтекст. Франция - одна из
трех стран, создающих лицо европейского креатива.
Высокая эстетика этой страны нашла отражение в рекламе, которая оперирует
визуальными образами, туманными и соблазнительными. Она красива и совершенна
сама по себе, элегантна и утонченна. Для француза удовольствие, приносимое рекламой, уже само по себе является достаточной причиной для покупки рекламируемого
товара. Реклама этой страны ориентирована на образы. Не случайно более половины
французских креативных директоров начинали свою рекламную карьеру как художники, в то время как в Америке это, как правило, копирайтеры. Возможно, поэтому во
французской рекламе очень мало слов.
Одной из самых «креативных» стран Европы выступает Германия, постепенно
занимающая лидирующие позиции и в мире. Реклама из Германии так же, как и реклама из Франции, опровергает стереотипы, сложившиеся о самой стране. Немецкая реклама тяготеет к аргументам и фактам, к логике убеждения. Это во многом информационная реклама, она говорит о цифрах, деталях, технических характеристиках. Кроме
того, ее отличает большая ответственность. Минимум эмоций, максимум достоверности. При этом - красивая визуализация, отлично снятые ролики и креатив, основываются на фактах.
Голландцам свойственна любовь к чистоте и порядку, почти как у немцев, и почтение к традициям, как у англичан. Нидерланды стоят особняком не только в ряду европейских стран, но и вообще среди всех стран, создающих заметный креатив. Малень-
кая страна со свободными нравами - дом для двух сильных офисов двух самых, пожалуй, креативных сетей. 180 Amsterdam (TBWA\) делает глобальный креатив для Adidas
и прочих крупных клиентов, а Weiden + Kennedy Amsterdam придумывает рекламу для
европейской Coca Cola. Но агентства, производящие креатив локально, такие как
TBWA\Neboko и DDB Amsterdam тоже работают успешно.
ЮАР - с одной стороны страна глубокого душевного креатива и философских,
задумчивых роликов для финансовых или нефтяных корпораций; страна глубокого понимания общественных проблем и человеческих трудностей. А с другой стороны, в африканцах генетически заложена жизнерадостность и чувство юмора. Ключевые
агентства этого региона - TBWA/Hunt/Lascaris, Jupiter Drawing Room, NetWork#BBDO.
Южноафриканцы почти всегда снимают у себя дома, показывая свою жизнь такой, как
она есть.
Новая Зеландия делает креатив одновременно похожий и не похожий на австралийский. Не так драматично, не так «придонно», но то, что их точно объединяет - это
крайности. Если провокация, то уж такая, что мимо не пройдешь. Если искусство, то
высшей пробы, практически артхаус. А с ирландским креативом Новую Зеландию равнит бесконечная любовь к определенному спорту: в Ирландии херлинг, а в Новой Зеландии, конечно же, регби и их национальная гордость All Blacks.
В японской рекламе доминирует образ. Любой элемент рекламного сообщения
является частью целостной смысловой, в некотором роде философской, картины. Можно сказать, что, прислушавшись к шелесту листьев в японской рекламе, можно постигнуть глубокий эзотерический смысл. Удивительно тонкие, изящные детали придают
японским роликам богатство красок и глубину. Япония - страна трех из десяти крупнейших мировых рекламных холдингов. В Токио расположены центральные офисы
Dentsu, Hakuhodo и Asatsu. Их реклама - смесь из японской точности, сдержанности и
ментальности с общим сумасшествием азиатского креатива [3].
Как уже отмечалось, реклама, как общественно значимый вид деятельности может полностью реализовать себя при развитых рыночных отношениях.
Сегодня, когда в России количество рекламных агентств перевалило далеко за
тысячу, а на рекламном рынке вращаются триллионы рублей, как никогда важно присмотрится к зарубежному опыту в этой области. Обратится к странам с высокоразвитой
экономикой, где реклама, став частью государственной политики, с детских лет приучает гражданина к свободному выбору того, что подходит именно ему. В то же время,
учитывая, что молодому человеку нелегко оценить предложение критически и он воспринимает рекламный призыв, как непосредственное руководство к действию. В американском учебнике для подрастающего поколения достаточно подробно рассказывается о скрытых механизмах воздействия рекламы на человека. В частности, подчеркивается, что реклама нередко способна подбить потенциального покупателя на приобретение совершенно ненужной или обременительной для бюджета вещи. Даются общие
положения о рекламе, а также рекомендации как читать текст, что стоит за тем или
иным обращением.
Потребителю постоянно говорят, что на стороне его интересов стоит Федеральная Комиссия по торговле (FTS). Эта правительственная организация следит за соблюдением прав потребителей и обладает многими полномочиями. Так, она вправе определить, является ли рекламный текст ложным или способным ввести человека в заблуждение. Если бы эти службы были развиты у нас в России, не случилось бы то, что мы
сейчас называем аферой финансовых пирамид. Яркий пример «МММ». Российские покупатели оказались одураченными в результате того, что не были защищены не знанием, не государством. Если в большинстве стран запада реклама стала составной частью
государственной политики и помогает ориентироваться в ситуациях, вырабатывать
стиль жизни, то российская реклама закрепила в сознании граждан, что реклама, в одном случае – выбор без выбора, в другом – попытка сбыть товар низкого качества.
Есть данные о том, что США поставляет 2/3 рекламной продукции, производящейся во
всем мире. Сегодня на нашем TV зарубежные, а прежде всего американские, рекламные ролики составляют 70 %. Наивно думать, что они не рекламируют американский
образ жизни.
Они манят изобилием всевозможных товаров и услуг, о которых мы до недавнего времени и понятия не имели. О мощном натиске зарубежной рекламы на сознание россиян
свидетельствуют щедрые расходы зарубежных фирм. На российском рынке работают
практически все крупные рекламные агентства Запада.
Какова же роль зарубежной, а точнее, американской рекламы в развитии нашего
рекламного бизнеса, и насколько она эффективна? В конечном счете, вторжение американцев на наш рекламный рынок оказало благотворное влияние. Во первых, наши
СМИ получили значительную финансовую поддержку. Во вторых, рекламисты, а главное, массовый зритель, получили возможность ежедневно знакомится с мастерством, (а
чаще с ремеслом) зарубежных специалистов. К сожалению, мы, зачастую, берем у
наших зарубежных коллег не самое лучшее.
Если рассмотреть международный кодекс рекламной практики то можно пронаблюдать, что запрещается любая реклама, содержащая ложные или вводящие в заблуждение утверждения, указания или демонстрации в отношении существования, природы,
качества, предназначения, вида, количества, даты изготовления, способа изготовления,
цены, условий реализации, последствий использования товаров и услуг. Нельзя использовать свидетельства лиц и фирм без их разрешения.
Что касается особенностей правового регулирования рекламы в разных странах,
то можно отметить, что в цивилизованных странах телевизионная реклама сигарет запрещена [2:333].
Рассмотрим на примере некоторых стран:
В Австрии на радио и по ТВ запрещена реклама алкоголя и табачных изделий, реклама
лекарств, реклама политического и религиозного характера, реклама, рассчитанная на
детей; реклама, в которой задействованы сотрудники австрийского радио и ТВ.
В Ираке запрещено в рекламных объявлениях рекламировать импортные товары.
В Бразилии нельзя помещать изображение государственного герба, использовать религиозные сюжеты.
В Саудовской Аравии нельзя помещать изображение женского лица, т.к. женщина
должна одеваться так, чтобы ее тело было покрыто полностью.
В Индии запрещено изображать животных: коров, свиней, обезьян[1:15].
Таким образом, после рассмотрения аспектов российской и зарубежной рекламы
мы можем прийти к следующему: иностранная реклама (по большей части американская) доминирует в России и мире в целом. Но поскольку русский человек обладает
собственным менталитетом, то не всякая реклама может привлечь потенциального покупателя, так как зарубежная реклама, к примеру, американская, не учитывает систему
ценностей, образ жизни аудитории другой страны, в которой она будет транслироваться.
Библиографический список
1. Мартынова С.Э. Зарубежная и российская реклама – Т: ИСГТ, 2000. -15с.
2. Музыкант В. Л. Теория и практика рекламы – М: Армада – пресс, 2002. – 333с.
3. Отличительные черты рекламы в разных странах. [Электронный ресурс] - Режим
доступа: AdMe.ru; www. NAZAYKIN.ru; Adindex.ru
СПЕЦИФИКА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
(на основе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)
А.А. Борисова, И.С. Башмакова
Сленг является одной из интереснейших составляющих языковых систем современной
лингвистики. В данной статье проводится анализ эволюции молодежного сленга (50-е
годы до наших дней), рассматриваются некоторые варианты интерпретации термина
“сленг” отечественными и зарубежными лингвистами, предлагается классификация
сленга по степени его значения и формам образования.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: молодежный сленг, терминологическое поле, деформация фразеологических единиц, психоанализ, дефиниции сленга, тезаурус сленга, референтные группы.
Борисова Анна Андреевна, студентка группы СОБ 13-1, института Архитектуры и
строительства
Башмакова Ирина Степановна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1 НИ ИрГТУ
Система языковых знаний, как компонент наивной модели мира только начинает
изучаться, и наука делает лишь первые шаги в этом направлении. Предстоит переосмыслить многие теоретические положения традиционного языкознания, основываясь
на новых данных когнитивной науки о характере механизмов взаимодействия человека
с окружающим миром посредством языка. Важную роль при этом играет изучение того,
как именно человек концептуализирует действительность, какие факторы имеют определяющее значение в формировании картины мира тем или иным этносом. В этой связи, одной из интереснейших составляющих языковых систем современной лингвистики
будет являться молодежный сленг. Цель данной статьи - провести анализ сленга в период 50-х годов XX века до наших дней на примерах сленговых выражений, представленных в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
Википедия дает следующее определение сленга [1]. Сленг – это терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных группах). Примерно в таком же ракурсе дается понятие сленга авторитетными словарями издательств Longman [2] и Oxford [3]:
1.
slang (Longman) - very informal, sometimes offensive, language that is used
especially by people who belong to a particular group, such as young people or
criminals, т.е. неофициальный язык, иногда оскорбительный, который используется главным образом людьми, принадлежащими определенной
группе, например преступниками.
2.
slang (Oxford) - a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people т.е. определенный
язык, состоящий из слов и фраз, считающимися неофициальными, более
употребляемыми в устной, чем в письменной речи. Обычно ограничиваются определенным контекстом или группой людей.
Итак, опираясь на определения, приведенные выше, констатируем, что сленг это язык, свойственный определенной группе людей, например, молодежи.
Молодежный сленг – это социолект людей в возрасте от 12 до 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Сленг существует в среде городской молодежи и отдельных замкнутых
референтных группах.
Молодежный сленг, являясь частью общего сленга, существенно от него отличается. Основное отличие молодежного сленга от общего заключается в наличии в нем
разговорной и, нередко, грубо - фамильярной окраски. Главным направлением сленговых выражений, используемых молодежью, является мода. В остальных случаях молодежный сленг находит отражение в досуге, внешности, одежде человека, жилище,
предметы быта.
Другой особенностью молодежного сленга является его быстрая изменчивость,
связанная со сменой поколений. Так, А. И. Гальперин [4] в работе «Очерки по стилистике английского языка» подчеркивает, что одной из наиболее характерных черт лексического слоя, именуемого “сленг” является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли
в литературный язык.
Сленг характерен также смешением территориально различных диалектов, что
делает его новым и пока неизведанным для большинства людей. Поскольку в большинстве случаев сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора, сленг охватывает практически все области жизни и
описывает практически все жизненные ситуации.
Таким образом, сленг характеризуется:
1. Особой направленностью;
2. Неустойчивостью;
3. Постоянной изменчивостью;
4. Подвижностью.
Для дальнейшего анализа сленговых выражений, обратимся к роману Д.Д. Сэлинджера
«Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») [5], как одного из ключевых
произведений в творчестве писателя, романа, который и по истечении многих лет со
дня публикации не перестаёт быть популярным среди американской молодежи.
Писательская карьера Сэлинджера началась с публикации коротких рассказов в
нью-йоркских журналах. Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks) был
опубликован в журнале «Story» в 1940 году. Однако известность Сэлинджеру принёс
короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка - бананка» (A Perfect Day for Bananafish,
1948), история из жизни молодого человека Симора Гласса и его жены.
Спустя одиннадцать лет после первой публикации, Сэлинджер в 1951 году издает
свой единственный роман, в котором повествует о мыслях и переживаниях главного
героя, Холдена Колфилда, шестнадцатилетнего подростка. Автор затронул все стороны
жизни героя, которому пришлось столкнуться с превратностями судьбы.
В романе используются различные стилистические приемы: повтор, эпитеты,
фразеологические единицы, что придает динамичность и экспрессивность сюжету. Однако, в рамках нашего исследования, обратимся к молодежному сленгу, которым
изобилует роман.
В романе Д. Д. Сэлинджера автор использовал большое количество сленговых и
разговорных выражений, которые можно представить в следующей классификации по
смысловой тематике и способам образования. Всего было проанализировано 90 примеров сленга.
Рассмотрим сленг, использованный автором в романе, распределенный по смысловой тематике.
1. Сленг, образованный путем деформации фразеологических единиц.
- to smoke one’s ears off - много курить, «дым из ушей валит»
- to kick one’s head off - лягаться как сумасшедший.
- to talk one’s head off - болтать до одурения.
- to cry one’s eyes (heart) out - все глаза выплакать.
- to get to first base – не позволить что-то сделать. Данное метаморфическое фразеологическое словосочетание вошло в разговорную речь из спорта: поле для спортивной
игры в бейсбол представляет собой ромб, в каждом углу которого находится base –
«дом». Ближайший к «водящему» с лаптой «дом», до которого ближе всего бежать,
называется первым.
2. Сленг, определяющий отношение героя к какому-либо предмету, с целью показать своеобразную иронию, насмешку или отрицательное отношение и чувства.
- A very big deal - большое дело, очень важное событие, важная шишка.
Употребляется в романе с иронией в значении «да ладно, подумаешь», чтобы подчеркнуть презрение к тому, что другие люди считают очень важным.
- That whole museum routine - всю эту «петрушку» с посещением музея.
3. Сленг, отражающий отношение к сложившейся ситуации.
- To pass out cold - свалиться замертво, уснуть мертвым сном.
- To be a goner - влипнуть, попасть в трудную ситуацию.
Используя подобные сленговые выражения, герой Сэлинджера описывает достаточно ярко и эмоционально события, происходящие с ним.
4. Сленг, выражающий отношение говорящего к определенному месту действия.
Помогает читателю наиболее красочно и реалистично представить себе события, происходящие в романе, описание мест пребывания героя.
- Dump - дыра, трущоба.
5. Сленг, выражающий отношение к девушкам и женщинам.
- To snow hell out of the babe a man is with - охмурять свою девицу (подружку) изо всех
сил.
- She’s not so hot - она не очень хороша.
Находясь в компании девушек, Холден использует особый сленг, дающий читателю представление о том, как он к ним относится.
6. Сленг, касающийся употребления алкоголя.
- You could tell he was a little oiled up - было видно, что он уже немножко подзаправился
(выпил).
- He was really hot - здорово его разобрало.
7. Сленг, из терминологии в области психоанализа.
В описываемые в романе времена, а именно 50-е годы, в Америке было модно среди
подростков использовать в качестве сленга лексику, заимствованную из психологии.
- To be an exhibitionist - работать на публику, выпендриваться.
- I’m just going through a phase right now - у меня сейчас такой период (переходный возраст).
8. Сленг для описания людей.
- Snotty - презрительный, высокомерный.
- Screwed-up tupe guy - ненормальный чудак.
- Wise guy - остряк.
Сленг, употребляемый Холденом при описании людей, точно выражает его оценку и отношение к ним.
9. Сленг, связанный с описанием чувств: ложью, искренностью, недоверием.
В романе главный герой пытается противостоять окружающему его миру, миру
вранья и «показухи».
- Strictly a phony - чистая липа.
- Don t gimme that - не выдумывай, не заливай.
- To give somebody a lot of horse manure about what something - врать, выдумывать чтото, сочинять.
10. Сленг, связанный с образованием и школой.
- Cut classes - пропускать уроки.
11. Сленг, подражающий книжному стилю речи.
- Liberate yourself from my viselike grip - вырвись из моих железных тисков.
12. Сленг, имеющий переносное, образное значение.
- She only signed out for nine-thirty - она взяла разрешение до половины десятого (букв.:
она отписалась до половины десятого).
- You had to twist their arms - их силой надо было заставлять говорить (букв.: им руки
надо было выворачивать, чтобы они заговорили).
13. Сленг, использующийся для обозначения различных предметов и явлений.
Job - слово «job», расширяя систему своих значений, подверглось в разговорном стиле
речи значительной трансформации и употребляется для обозначения различных предметов или явлений.
Какие источники происхождения сленга, используемого Д.Д. Сэлинджером в романе?
1. Сленг, образованный путем слиянием слов.
- Who belongsa this? = To whom does this belong? - Чьё это?
- How’sa bou? - Как поживаешь, мой мальчик?
2. Сленг, образованный путем сокращения основы слова/урезания слов.
- Malted = malted milk - молочный коктейль.
- Bud = buddy - друг, дружище.
- Dorm = dormitory - общежитие.
3. Сленг, образованный путем трансформации значения слова в другую часть
речи, связанную по смыслу.
- Date - назначать свидание.
Произошла конверсия этого глагола в существительное «date» - человек, с которым
назначено свидание.
4. Сленг, являющийся элементом разговорной речи.
- Oh, shoot! - вот беда-то! Это восклицание является эвфемистическим (вместо «черт
возьми»).
- I’II bet you are - Ну да! Рассказывай!
- bingo - Оп! – И готово!
5. Сленг, употребляющийся для эмоционального усиления.
- What all = what – Ну и что!?
- He said, and beat it on me - Сказал он и смылся (от меня).
- All three of them stood on me - они взяли и встали (оставили меня сидеть).
Наличие в данных предложениях непереводимого на русский язык местоименного дополнения «on me» имеет эмоциональное значение, т.к. указывает на определенный результат действия.
По результатам проведенного анализа было выявлено, что наиболее часто встречающийся в романе сленг относится к элементам разговорной речи – 17%.
Далее, по принадлежности к тексту следует сленг, использующийся при описании
людей – 13 %.
Употребляющийся для подтверждения недоверия говорящего и его честных намерений использовано 11% сленга.
9% сленговых выражений использовано для обозначения отношения говорящего к
предмету.
8% сленга употребляется в разговоре о девушках и отношениях с ними, а также
сленга, образованного путем слияния слов.
Сленг, взятый из терминологии психоанализа, употребляющийся для эмоционального усиления, имеющий образное значение и образованный через трансформацию
слова в другую часть речи с тем же значением имеет 2%.
1% сленговых выражений от общего количества выражает отношение говорящего
к какому-либо месту действия, подражающий книжному стилю речи, обозначающий
какой-либо предмет или явление, а также сленг, относящийся к тематике «образование».
Результаты анализа на сопоставление американского молодежного сленга, используемого в языке, в течение 50 лет (сленговые выражения из романа «Над пропастью во ржи» и сленг, употребляемый героями популярного в настоящее время подросткового американского сериала «Skins») следующие.
25% сленговых выражений не претерпели каких-либо видоизменений, т.е. остались прежними и употребляются американской молодежью в настоящее время.
дурачиться
сокращенный вариант фразы «give me»
- дай, подай мне
прекрати, заканчивай, завязывай, остановись
To horse around
Gimme
Cut it out
75% сленга изменили словесную форму.
Сленг в романе
Сленг в сериале «Skins»
Значение
Screwed-up
Nuts/Loca
сумасшедший, безумный
Cut classes
Ditch
Dopy
Dam/damn
пропускать занятия в школе/университете
глупый, идиотский
To give somebody a lot of to crank it on
horse manure about what
something
Any dope
Dumbass
It killed somebody
ROFL
врать, выдумывать, сочинять
To get wise with her
To score
клеить кого-то, приставать
To get stinking
Slizzard
сильно пьяный
To be an exhibitionist
Stunt
выпендриваться, выступать
придурок, идиот, болван
умереть можно со смеху
Выводы
Проведенный анализ сленга позволяет сделать следующее заключение:
Наиболее часто употребляемый сленг относится к элементам разговорной речи.
Наименее употребительными являются сленговые выражения, подражающие
книжный стиль.
25% сленговых выражений, как правило, не претерпевает изменений.
75% сленга меняют словесную форму, что является показателем динамичности,
быстрой смене, стихийности.
Сленг – это важная и неотъемлемая частица любого языка.
Сленг – это постоянное словотворчество, в основе которого лежит принцип языковой игры, имеющий строгие правила уместности и адекватности.
Библиографический список
Сленг. [Электронный ресурс]. - http://ru.wikipedia.org/wiki/ (28.11.2013).
Slang. [Electronic resource]. - http://longmandictionaries.com (28.11.2013).
Slang. [Electronic resource]. - http://oxforddictionaries.com (28.11.2013).
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / А. И. Гальперин. - М., 1958. - 459 с.
5. Skins. [Electronic resource]. - http://www.informit.com (20.11.2012).
6. Salinger J. D. The Catcher In The Rye [Текст] / J. D. Salinger. – St.-Petersburg, 2009.
- 288 p.
1.
2.
3.
4.
СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ В АРХИТЕКТУРЕ
СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА
Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк
В данной статье вы узнаете о том, что повлияло на архитектуру туманного Альбиона, а
также о большом вкладе английской монархии в архитектурную историю страны (замки, загородные резиденции, места коронации и погребения), познакомитесь с архитектурной историей Шотландии, в том числе с замком, который украшает восемьдесят
портретов королей Шотландии. И поймете, как современная религиозная культура
нашла своё отражение в становлении облика Великобритании в виде сооружений культового назначения.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: архитектура, стиль, замки, сооружение, история
Бочаров Даниил Евгеньевич, студент 1 курса Энергетического факультета
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 2
Великобритания богата памятниками архитектуры и старины. Каждый регион
страны имеет характерный внешний облик, свои традиции. Британская архитектура состоит из эклектичного многообразия архитектурных стилей, включая те, что предшествуют созданию Соединенного Королевства. Англия стала наиболее влиятельным
центром архитектуры острова, однако значительную роль в международной истории
архитектуры играют уникальные стили Ирландии, Шотландии, Уэльса. Хотя есть и об-
разцы доисторического и классического строительства в Англии. Образцы норманнской сменяет английская готическая архитектура, перенятая из Франции, она стала
быстро развивать свою уникальность в Великобритании. Готика Англии возникла достаточно рано (в конце ХII в.) и просуществовала до XVI в. Главный готический собор
Англии - Кентерберийский, резиденция архиепископа Кентерберийского, национальная
святыня. Собор Вестминстерского аббатства в Лондоне - место коронации и погребения английских королей со времен Вильгельма Завоевателя, впоследствии усыпальница
великих людей Англии - близок к образцам французской готики по построению. В районе Вест-Энд находится королевский Букингемский дворец – "рабочий кабинет монархии". Букингемский дворец – официальная лондонская резиденция британских монархов и достопримечательность Лондона. Расположен он в Вестминстере. Дворец
предназначен для официальных церемоний, банкетов и приемов и является главной туристической достопримечательностью.
Биг Бен – ещё один символ Лондона. Обычно Биг Беном называют башню или
расположенные на ней часы, но на самом деле так именуется 16-тонный колокол, самый крупный в стране, один из пяти колоколов "Большой часовой башни", названный
так в честь Бенджамина Холла, руководившего его установкой. Башня возведена по
проекту английского архитектора Огастеса Пьюджина в 1858 году. Официальное
наименование – «Часовая башня Вестминстерского дворца» (иногда именуемая как
«Башня Св. Стефана»). Высота башни 96,3 метра (со шпилем); нижняя часть часового
механизма располагается на высоте 55 м от земли. При диаметре циферблата в 7 метров
и длине стрелок в 2,7 и 4,2 метра, часы долгое время считались самыми большими в
мире. На сегодняшний день Часовая башня Вестминстерского дворца – один из самых
узнаваемых символов Великобритании.
Лондонский замок Тауэр (XI-XIV вв.), бывший в разное время то просто крепостью, то королевским дворцом, то страшной тюрьмой, служившей местом заточения
политических преступников и местом казней, то обсерваторией или зоопарком. Известный во всем мире замок был построен норманнским королем Вильгельмом Завоевателем в XI веке. Тауэр в наши дни - это не просто музей и сокровищница английских
королей, но и вполне самостоятельный маленький городок со своими обитателями.
Неизменный интерес туристов вызывает символ Лондона – готический мост Тауэр.
Ещё один из интереснейших исторических объектов страны – главная загородная резиденция английских королей - Виндзорский замок. Находясь на высоком холме
у реки Темза, он всем своим видом демонстрирует мощь и незыблемость британского
престола. В XVII и XVIII столетиях Англия наряду с Францией являлась одним из
крупнейших центров европейской архитектуры. Она не только догнала в своём развитии остальные европейские державы, но и сама начала давать образцы для построек в
других странах. Если XVII в. стал для английской архитектуры эпохой ученичества, то
в XVIII столетии уже был создан самостоятельный и очень своеобразный архитектурный стиль. Иниго Джонс, крупнейший мастер того времени, привнёс дух классики:
его работы выполнены под влиянием выдающегося итальянского зодчего эпохи Возрождения Андреа Палладио.
Шотландия занимает север острова Великобритания и граничит по суше с Англией. Шотландия с ее замками и гористыми пейзажами - это совершенно другая страна, суровая и гордая, чьи пейзажи создали ей заслуженную славу самого колоритного
района в Великобритании. Среди достопримечательностей Шотландии своей необычностью выделяется расположенный в Эдинбурге рядом со старинным замком Музей
шотландского виски, первый рецепт изготовления которого в дошедших до нас источниках датируется 1494 годом. В Эдинбурге можно увидеть еще один дворец – Холируд
Хаус, интерьеры которого украшает более восьмидесяти портретов королей Шотлан-
дии. Эта старинная жемчужина шотландской архитектуры неразрывно связана с трагической историей Марии Стюарт, а сейчас является официальной резиденцией британской королевы. Шотландская архитектура очень разнообразна. Это средневековые дома, почерневшие от старости и еще от копоти средневековых труб от каминов и печей.
Это разные модерновые сооружения. Это дома из гранита в Абердине и опять же средневековые замки по всей Шотландии, а иногда это просто маленькие уютные домики на
берегу. В городе Эдинбурге сохранились старинные улочки, сходящиеся между собой
уже на вершине холма, у величественного древнего замка на скале Касл Рок. Эдинбургский замок, основанный в раннем средневековье, поражает величием древних стен, он
столетиями являлся главной резиденцией шотландских королей, но перед посетителями
предстает в несколько измененном виде. В Глазго, столице Шотландии, находится много интересных архитектурных достопримечательностей. Посещая район Вест-Энд,
взору откроется самая шумная часть Глазго, множество магазинов и самобытных шотландских кафе, парк Келвингроув, университетское здание, выставочный центр, галереи Хантера и Келвингроув. Одно из самых старых зданий Глазго - главный собор города. Здание выполнено в стиле ранней готики XII века. Прекрасные готические своды
украшены великолепными красочными мозаиками, пропускающими в собор свет.
Крыша собора, как и в древности, выполнена из дерева. А украшают его прекрасно сохранившиеся пятисотлетние статуи, олицетворяющие семь смертных грехов. Глазго,
действительно, достаточно дорогой и весь утопает в зелени, но при этом имеет очень
самобытный архитектурный облик, сочетающий готику, итальянское Возрождение,
григорианский и викторианский стили.
Восстановление английской готики началось в Британии в конце XVIII в. из-за
поисков национального архитектурного стиля. Но опыт не пропал даром. Инженерная
школа британцев с XVII в. заняла ведущие позиции в Европе. В XIX в. между англичанами, французами и немцами возник спор по поводу того, где именно возникла европейская готика. Но первое место в восстановлении форм средневековой архитектуры
заняла Великобритания. Были использованы новые инженерные достижения при сохранении средневековых готических форм. Так возникла неоготика в XIX в. В эпоху
королевы Виктории Британская империя как в метрополии, так и в колониях провела
массовую застройку в неоготичном стиле, официально поддержанном буржуазным
правительством. Сооружение нового Парламента в столице было выполнено по канонам неоготики и стало визитной карточкой Лондона. Этот же стиль использовался архитекторами при постройке университетских корпусов Британии и Соединенных Штатов. С тех пор архитектурный облик многих университетов по обе стороны Атлантического океана сформировала именно неоготика и поздний классицизм.
В XIX в. Британская империя заняла первое место в мире по мощи торговоэкономического потенциала. Уверенность в собственном могуществе позволила дельцам Британии организовать в Лондоне Первую всемирную выставку. Для показа экспонатов разных стран и был создан особый дворец-павильон. Выставочный зал площадью
более 90000 кв. м. мог принять 14 000 посетителей. Название сооружению «Хрустальный дворец» дали журналисты из «Панча», которые сначала критиковали проект, а затем поддержали. Автором сооружения был не архитектор, а инженер по оранжереям
Джозеф Пакстон. Конструкция позволяла быстро накрыть стеклянной крышей значительный земельный участок и уложиться в строгое требование не уничтожить ни одного дерева в Гайд-парке, где создали Дворец. По окончании, выставки «Хрустальный
дворец» перенес пожар и разрушение. Но Дворец заложил базис новейшей индустриальной архитектуры, которую разовьют в XX в. Лучшие образцы этой архитектуры в
XX в. прислушиваются к природе, мирно сосуществуют с ней.
Модернизм возник как реакция на мир перед Первой мировой войной, в том
числе в виде исторических архитектурных стилей. Идея пришла из континентальной
Европы, но представила значительный интерес для некоторых английских архитекторов. Приезд зарубежных архитекторов, таких как Мендельсон и Лубеткин обосновал
позиции современной архитектуры в Англии. Восстановление, последовавшее за Второй мировой войной, оказало большое влияние на английское искусство. Преобладавшая строгость архитектурных черт говорила о том, что многие дизайнерские решения
продиктованы стоимостью проектов; однако, появлялись и новые течения. Одним из
таких движений был брутализм, с его поисками новых средств выразительности. Это
интерес к локальному цвету, пластичной броской «модернистской» форме, островыразительным фактурам. В подобном стиле построены Hayward Gallery, Центр искусств
Барбикан и здание Королевского Национального театра. Архитектура хай-тека возникла, как попытка оживить язык модернизма, черпая вдохновение из технологий для создания нового архитектурного выражения. Теоретическая работа архитектурной группы Аркигрэм черпала значительное вдохновение из хай-тек движения. Высокотехнологичная архитектура в основном связана с не бытовыми зданиями, что, возможно связано с характером технологической образности. 40-этажный небоскрёб построен в 2004
году для офиса компании Swiss Re. Из-за своей формы он прозван Огурцом (The
Gherkin). В сооружении использованы стальные сетчатые оболочки, изобретенные русским архитектором В. Шуховым. Благодаря применению системы естественной вентиляции и максимальному использованию солнечного света здание расходует энергии в
два раза меньше сооружений похожего типа. Высота – 180 метров.
Постмодернистская архитектура также была попыткой обогатить современную
архитектуру. Стиль вошёл в моду в 1980-х годах, когда связанный с социальным государством модернизм устарел. Этот стиль носят многие торговые центры и офисные
комплексы, например Бродгейт. Известные британские архитекторы этого направления
- Джеймс Стирлинг и Терри Фаррелл, хотя последний вернулся к модернизму в 1990-х.
Показательным примером постмодернизма является Новое крыло Национальной галереи в Лондоне работы Роберта Вентури.
В последние пятьдесят лет в Великобритании построено огромное количество
исламских культурных и образовательных центров и мечетей. В большинстве городов
тут и там можно встретить признаки присутствия мусульман: это и сооружения культового назначения со своеобразной архитектурой, и реконструированные здания исторического значения. В ближайшем будущем также предстоит провести огромную исследовательскую работу, которая позволит исламской архитектуре гармонично вписаться
в британский ландшафт и далее развиваться на его фоне.
Побывав в Великобритании, вы откроете для себя многообразие архитектурных
стилей, которые очень гармонично сочетаясь между собой, создают только для этого
места на карте узнаваемую картину.
Библиографический список
1. Электронная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/
2. Архитектура Англии [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://artdeco2011.ru/arxitektura-velikobritanii/
3. Ивянская И.С. English Architecture. М.: Высшая школа, 2003. 144 с
4. Лидвелл У. Универсальные принципы дизайна. Спб.: Питер, 2012. 272 с
AMERICAN VERNACULAR ARCHITECTURE
D. Botchkarev E. Lazitskaya
This article gives a description of the basic architectural styles of American suburbia, the impact of European traditions on them, local climate and materials. The styles are described in
the order of their appearance and their rising of popularity. This article may be useful for all
who are interested in American culture and architecture.
Sources 7 refs.
Key words: architecture, vernacular construction, suburbia, architectural styles.
Dimitri Botchkarev, a student of Dsb-13-1
Elena Lazitskaya, Senior Lecturer of Foreign Languages Department for Technical Specialties №1
АМЕРИКАНСКАЯ МАЛОЭТАЖНАЯ АРХИТЕКТУРА
Д.А. Бочкарев, Е.Д. Лазицкая
Бочкарев Дмитрий Андреевич, студент группы ДсБ-13-1
Лазицкая Елена Дмитриевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для технических специальностей №1
В данной статье рассматриваются основные архитектурные стили американского пригорода, влияние на них европейских традиций, местного климата и материалов. Стили
рассматриваются в порядке их возникновения и связи с историческими периодами в
развитии США. Статья может быть полезна для всех увлекающихся культурой и архитектурой США.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: архитектура, малоэтажное строительство, пригород, архитектурные стили.
The architecture of the United States demonstrates a broad variety of architectural
styles and built forms over the country's history of over four centuries of independence and
former British rule.
Architecture in the United States is as diverse as its multicultural society and has
been shaped by many internal and external factors and regional distinctions. As a whole it
represents a rich eclectic and innovative tradition.
If describing a usual American city, it could be divided in to 2 areas, a downtown,
which could be referred to a city's core (or center) or CBD (Central Business District), often
in a geographical, commercial, or communal sense, and a suburbia, which is a residential
area or a separate residential community within commuting distance of a downtown.
In the 20th century, many suburban areas began to see independence from the central city as an asset. In some cases, white suburbanites saw self-government as a means to
keep out people who could not afford the added suburban property maintenance costs not
needed in city living. Federal subsidies for suburban development accelerated this process
as did the practice of redlining by banks and other lending institutions. In some cities such
as Miami and San Francisco, the main city is much smaller than the surrounding suburban
areas, leaving the city proper with a small portion of the metro area's population and land
area.
Suburbs in America have a prevalence of usually detached single-family houses.
The style of some houses is realitively easy to identify, and you can confidently name a
New England Saltbox or a Queen Anne Victorian style. But most of American suburb houses don’t fall neatly into style categories. Instead they are variations of the common styles of
the American past, with motifs and characteristics blended in different patterns.
Among the many facets of a house, its architectural styling is one of the first to capture
the eye and make an impression. A particular style will show similar characteristics from
house to house – for example, a distinctive roof system; window groupings; or decorative features like columns, cornices, or a special type of trim.
I would like to tell about the most popular vernacular architecture styles of the United
States more closely, in the order of their appearance and their rising of popularity.
Saltbox
The saltbox originated in New England, and is an example of American colonial architecture, in the early 1600. One theory holds that beacouse of Queen Anne's high taxes of
houses greater than one story, the form of the one-storied Saltbox was popularised.
With its distinctive gabled roof that slopes sharply at the rear nearly to the ground, the
Saltbox is a perfect example of a vernacular style – an architectural solution to the demands of
harsh climate and to the need for more living space. Early colonists often attached a lean-to or
shed to the north wall of their homes; in time they incorporated that extra area into the house
under a continuous roofline to serve as additional sleep or storage space and to provide a
build-in buffer against wind and cold. Deriving its name from the resemblance of its long,
slanted roof to a wooden lidded box in which salt was once kept; the Saltbox is sometimes
picturesquely called the Catslide.
The typical Saltbox is quickly recognized by a gabled roof that slopes to the rear in a
long slant. In two-story designes, the roof extends to the first floor; in smaller dwellings, it
goes nearly to the ground.
Windows at the front, which is usually oriented to the south, are of the sash type, with
6\6 (six over six) 8\8 multipanels; windows at the rear are small and few in number. Small
dormers may protect from the lower slope of the rear roof.
A massive central brick chimney block is common.
In New England, most Saltboxes are sheathed in shingles left to weather naturally. In
some areas, the exterior often combines fieldstone end walls with clapboards or shingles.
Greek Revival
Sometimes thought of as America’s first truly national style, the Greek Revival
emerged around 1820. The grandest houses of the Greek Revival copied the temple form,
starting from scratch or adding a grand temple colonnade along the front of an existing building. Most homes merely alluded to the Greek form: Builders added trim to the existing gable
roof to suggest columns. The Greek Revival became the most popular Midwestrn style of the
1830s and 1840s.
Thomas Jefferson owned a copy of the first volume of The Antiquities of Athens, and
though he never practiced in the style Jefferson was to prove instrumental in introducing
Greek Revival architecture to the United States. In 1803, he appointed Benjamin Henry
Latrobe as surveyor of public building in the United States. Latrobe went on to design a number of important public buildings in Washington, D.C. and Philadelphia, including work on
the United States Capitol and the Bank of Pennsylvania, which then influenced a vernacular
architecture copying later.
This style was very popular in the south of the US and many mansions and houses
were built for the merchants and rich plantation owners, serve as an example Millford Plantation, regarded as one of the finest Greek Revival residential architecture in the country.
The low- gabled Greek Revival roof carries a pedimental shape, as do the dormers.
When the roof of the house is flat, a false front with a triangular peak provides the temple
appearance.
A distinguishing feature is a rectangular transform over the front door, usually accompanied by rectangular sidelights.
Trim, whether at the roofline or framing the door, is wide, bold, and simple.
A portico or porch with columns is common, although the posts or squared pillars may
be used in a colonnade arrangement instead.
Multipanel 6\6 windows tend to be taller on the first floor than on the second. Greek
Revival houses, large or small, are usually painted white to suggest marble, and frequently
display shutters of dark green or black.
Italianate
Loosely patterned after the villas and farmhouses of northern Italy, the Italianate Style
enjoyed immense popularity in the 1850s, in part beacause its boxy 2- or 3 story form was as
well adapted to city row houses as to individual structures and could be dressed up or down
according to taste. The adaptability of its shape also led to octagonal versions of the style,
with the same basic size and proportions. As with the Greek Revival styles, Italianate designs
abounded in plan books of the period.
The roof is hipped, with a very low pitch and wide eaves, usually supported by heavy
brackets or deep moldings. An ornamental belvedere, or cupola, may top the flat-looking roof,
giving it height and grandeur.
The facade is normally ballanced, with windows and doors simmetrically placed. A
central portico or small porch embellished with detailing borrowed from Italian architecture
adds importance to the entrance.
Grouped in twos or threes, window openings may have rounded panes of glass.
Stone and brick are the major materials, especially of the row house, althogh stucco is
also used. Occasional designs are nearly always wood frames and carry horizontal wood clapboards.
The Italianate style was popularized in the United States by Alexander Jackson Davis in the 1840s as an alternative to Gothic or Greek Revival styles. Davis' design
for Blandwood, the former residence of North Carolina Governor John Motley Morehead, is
the oldest surviving example of Italianate architecture in the United States, constructed 1844.
Italianate was reinterpreted again and became an indigenous style. It is distinctive by
its pronounced exaggeration of many Italian Renaissance characteristics: emphatic eaves supported by corbels, low-pitched roofs barely discernible from the ground, or even
flat roofs with a wide projection. A tower is often incorporated hinting at the Italian belvedere or even campanile tower. Motifs drawn from the Italianate style were incorporated into the commercial builders' vocabulary, and appear in Victorian architecture dating
from the mid-to-late 19th century.
Queen Anne Victorian Style
In the Queen Anne, which flourished from the 1880 to 1900, elements from many past
styles were woven in a rich composition. The result was a picturesque style that appeared in
urban row houses and mansions of lumber barons and shipping magnates from coast to coast.
Larger houses in particular emphasized free-flowing interior spaces and circulation around a
large living hall.
George Devey (1820–1886) and the better-known Norman Shaw (1831–1912) popularized the Queen Anne style of British architecture of the industrial age in the 1870s. Norman Shaw published a book of architectural sketches as early as 1858, and his evocative penand-ink drawings began to appear in trade journals and artistic magazines in the 1870s, which
later inspired the style to grow and flourish across many countries.
Shaw's eclectic designs often included Tudor elements, and this "Old English" style
also became popular in the United States, where it became known (inaccurately) as the Queen
Anne style. Confusion between buildings constructed during the reign of Queen Anne and the
"Queen Anne" Style still persists, especially in England.
The Queen Anne form is distinctively asymmetrical, from rooftop to ground level:
steep gables, sometimes in combination with a hipped roof second-story projections that may
be gabled, hipped, or rounded; corner turrets and bays, or just rounded corners suggesting a
turret shape.
Horizontally arranged contrasting materials, textures, and patterns express the style’s
emphasis on exterior surfaces. In a typical Queen Anne, the first floor might carry stone or
brick; the second, decorative boards; and the third, patterned shingles.
Sheltering porches and wrap around verandas visually enlarge the first floor and open
the house to the outdoors.
Decorative details include carved wood trim and delicate fretwork painted to contrast
with surface materials; fish-scale, diagonal, or diamond-pattern shingles; and stained or beveled glass inserts in transoms and upper windows
The Bungalow
Probably the favorite smell house design of the early 20th century, the bungalow style
was born in California but quickly spread across the country – thanks in part to its exposure in
plan books and its avaliability across the Sears, Roebuck mail-order catalog as s precut kit
house The style’s simplicity and adaptability encouraged regional variations. The Craftsman’s
Movement adopted the Bungalow form as the perfect medium to express the art of fine
craftsmanship and to display natural materials at their best.
A bungalow is a type of building, with varying meanings across the world. Common
features too many bungalows include being, low-rise and the use of verandas. In Australia,
theCalifornia bungalow was popular after the First World War. In Britain and North America
a bungalow today is a residential building, normally detached, which is either single storey, or
has a second storey built into a sloping roof, usually with dormer windows ("one and a half
stories"). Full vertical walls are therefore only seen on one storey, at least on the front and
rear elevations. Usually the buildings are relatively small, especially from recent decades,
though early examples may be large, in which case the term bungalow tends not to be used
today.
Compact in shape with a gently pitched gable roof, the Bungalow a single – or 1 1\2
story design, often with a prominent front porch sheltered by a low, broad gable.
The front porch often carries tapered posts and\or flared base borrowed from the Shingle style. Sometimes a pergola or trellis extends outward from the roofline to ease the transition from indoors to the outsides.
Natural materials – cobblestone or rough-finish brick for foundation and chimneys;
wood shingles left to weather naturally or lightly stained on exterior walls- give many bungalow s a rustic look. Stucco-finished examples usually have a tile roof.
The floor plan is simple and functional as the style itself, with the porch leading directly into the living areas and rooms connecting to one another without wasted hallway space.
The Prairie House
Identified for its rather low horizontal form was designed for the flat Midwestern
landscape, the Prairie style first appeared around the 1900 and represented a new concept in
design – that the style of a house should reflect the needs and living patterns of its inhabitants.
Its originator, Frank Lloyd Wright, stressed continuity of space and living areas open to natural light, air, and views through and across the interior to the outdoors. By the 1920s the Prairie style was widely built from coast to coast.
The Prairie House was also an attempt at developing an indigenous North American
style of architecture that did not share design elements and aesthetic vocabulary with earlier
styles of European classical architecture.
The style is usually marked by horizontal lines, flat or hipped roofs with
broad overhanging eaves, windows grouped in horizontal bands, integration with the landscape, solid construction, craftsmanship, and discipline in the use of ornament.
Horizontal lines were thought to evoke and relate to the native prairie landscape. The
term Prairie School was not actually used by these architects to describe them; the term was
coined by H. Allen Brooks, one of the first architectural historians to write extensively about
these architects and their work.
A key feature of the Prairie style is a broad-hipped or gabled roof system with wide
overhanging eaves that project like sunshades to help define and shelter the various living
levels.
A distinctive low-profile but massive chimney block anchors the structure vertically
to the ground; around it, floors and levels extend horizontally like shelves.
Large bands of casement- type windows introduce light and air; sometimes the windows continue around corners in a ribbon effect.
Exterior walls serve as wings and protective sides for half-walled terraces and balconies.
Common materials include light-colored brick with stucco ledges and coping, and
stuccoed surfaces trimmed with horizontal bands of dark wood. The floor plan is open, with
living areas flowing around the chimney core.
The International Style
The International Style is a major architectural style that emerged in the 1920s and
1930s, the formative decades of Modern architecture.
The term originated from the name of a book by Henry-Russell Hitchcock and Philip
Johnson, The International Style, that identified, categorized and expanded upon characteristics common to Modernism across the world and its stylistic aspects. The authors identified
three principles: the expression of volume rather than mass, the emphasis on balance rather
than preconceived symmetry, and the expulsion of applied ornament. The aim of Hitchcock
and Johnson was to define a style that would encapsulate this modern architecture, doing this
by the inclusion of specific architects.
The International style arrived in USA in the early 1930s from Europe and went on to
become a significant influence on modern architecture in general and the forerunner of the
clean-lined classic contemporary seen everywhere today. It is noted for its functionality, stark
simplicity, flexible, modern interior arrangements, and emphasis on standard industrial materials.
Easy to identify, the International style is cube shaped with a flat roof, smooth continuous wall surfaces, and an absence of cornices or projecting eaves.
Most windows are arranged in horizontal ribbons or bands separated by sections of
plain wall, the visual effect, being an alternating “curtains” of wall and grass. Clerestories often line the upper portion of the facade.
Manmade materials –reinforced concrete, glass, steel – have precedence over natural
materials; concrete sometimes carries a stuccoed or plastered finish.
Although there is balance and geometry of form, the parts of the house are not symmetrically ordered – balconies and portions of the upper floor, for example, often cantilever
over the ground level to varying depths.
The style uses little or no ornamentation inside or out, rarely employs pattern or colour, and emphasizes white as the international shade.
Although it was conceived as a movement that transcended style, the International
Style was largely superseded in the era of Postmodern architecture that started in the 1960s. In
2006, Hugh Pearlman, the architectural critic of The Times, observed that those using the style
today are simply "another species of revivalist", noting the irony.
All in all, the adaptation of styles, called vernacular architecture – grew out
of America’s move across the continent, and the need of Americans forebeards to suit their
dwelings to the clymates, building materials, and life-styles of new places.
American architecture gets its inspiration from vernacular styles of the past, from
countries all over Europe.
By looking at one’s persons house, we could tell particulary everything about him –
his nationality, his lifestyle and his personal values.
A house is a visual expression of values. Popular styles express the values of a particular age or generation. An educated observer can "read" the values of a society from its buildings
and houses.
Individuals use housing styles to announce and shape their self-concept. This is why
buying or building a house is so difficult. The choice is more than a consumer decision; it is
also
part of the answer to the lifelong question, "who am I?"
List of literature
1. Bucher, Ward. Dictionary of Building Preservation, [Текст] New York, John Wiley &
Sons, 1996.
2. Mark and Linda Keane, The American House: A Guide to Architectural Style [Электронный
ресурс]
Режим
доступа:
http://www.univie.ac.at/EMIS/journals/NNJ/Keane.html
3. John J. G Blumenson Identifying American Architecture: A Pictorial Guide to Styles
and Terms, [Текст] W.W. Norton & Company, New York City, 1990.
4. MacMillan Higher Education, Visual Dictionary of American Domestic Architecture
[Электронный ресурс] Режим доступа: http://bookfi.org/book/649774
5. Juan Rodriguez, Lee McAlester, Field Guide to American Houses [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.contractor-books.com/item/0394739698.htm
6. Virginia and Lee McAlister, Great American Houses and their Architectural Style
[Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.freeebookse.com/a-field-guideto-american-houses-PDF1-12355/
7. Illustrated Survey Manual and Guide to Architectural Styles [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.preservationalliance.com/files/Archstyles.pdf
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
Д.А. Бродягина, И.В. Зайкова
Статья посвящена исследованию основных характеристик профессионально ориентированного текста. Выявлены его лингвистические особенности: завершенность, логичность, связность, стилистическая целостность, коммуникативная направленность.
Установлено, что профессионально ориентированный текст имеет определенные
экстралингвистические параметры: источник/автор и реципиент/адресат текста, их роли
и т.д. Исследованы характеристики содержательного аспекта текста: наличие терминологически выраженной отраслевой информации. Установлена стилистическая неоднородность текста.
Табл.1, Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: профессионально ориентированный текст, лингвистические характеристики, экстралингвистимческие характеристики, коммуникативная направленность, стилистическая целостность.
Бродягина Дарья Андреевна, студентка группы ФКб-12-2 института экономики,
управления и права,
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ESSENTIAL FEATURES OF PROFESSIONAL TEXT
The paper deals with the study of essential characteristics of the professionally oriented text.
There revealed its linguistic features: completeness, consistency, connectivity, stylistic integrity and communicative orientation. It is established that the professionally oriented text has
definite extra linguistic parameters: the source/author and the recipient/sender of the text,
their functions, etc. There regarded the characteristics of the contents of the text, e.g. the presence of the terminology information. Stylistic heterogeneity of the text is established.
1 table, 3 sources.
Key words: professionally oriented text, linguistic features, extra linguistic parameters, communicative orientation, stylistic integrity
Brodyagina Daria, student of Economics Management Law Institute, FCb group -12-2
Zaykova Irina, Candidate of pedagogical sciences, Associate Professor of the Department of
Foreign Languages
В условиях экономических и политических изменений в стране, модернизации
образовательного процесса возрос спрос на услуги переводчиков разного уровня и разного профиля. Сегодня достаточно высок спрос на переводчиков – профессионалов в
области экономики, юриспруденции, медицины и других сферах деятельности. В этих
условиях исследование профессионально ориентированного текста становится осо-
бенно актуальным. Настоящая статья посвящена выявлению основных черт таких текстов.
Исследование специфики рассматриваемого явления целесообразно начать с его
определения. Прежде всего, обратимся к анализу понятия «текст».
По свидетельству ряда ученых (Л.Г. Бабенко, 2004; В.П. Белянин, 1999; Т.В.
Дроздова, 2003; Ю.А. Сорокин, 1991), одной из наиболее удачных трактовок текста как
объекта лингвистики является определение, сформулированное И.Р. Гальпериным.
Ученый интерпретирует текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств),
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [1,
стр. 18].
В данном определении можно выделить такие свойства текста как завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность. Помимо формальных
признаков текста автор обращает внимание на его функциональную сторону (прагматическая установка, направленность текста). Это свидетельствует о широте позиции
рассмотрения данного понятия.
Отметим, что рассмотрение текста с функциональной точки зрения оказалось
чрезвычайно продуктивным, именно этот аспект подвергся интенсивному изучению в
целом ряде лингвистических исследований (Т.М. Дридзе, 1984; К.Л. Кожевникова,
1976; Г.В. Колшанский, 1980; О.И. Москальская,1981; А.Ф. Папина, 2002; И.В. Шевченко, 2003; Е.И. Шендельс, 1985). В этих работах текст рассматривается как единица
коммуникации. В этой связи важными являются слова Г.В. Колшанского: «Семантическая связность текста и базирующиеся на ней закономерности его структурной организации могут быть поняты только исходя из высшего коммуникативного назначения» [2,
стр. 121]. Как можно заключить, ученый явно стремится выделить коммуникативную
направленность текста.
Коммуникативная сущность текста прослеживается и в трактовке его в семисоциопсихологии: «Текст – сложный знак и целостная единица общения - это некоторая
система смысловых элементов, функционально (т.е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархическую коммуникативнопознавательную структуру общей концепцией или замыслом (коммуникативным намерением) субъектов общения» [3, стр.54]. Из данного определения следует, что текст является сложной системой, заключающей в себе общий замысел участников общения.
Он – основное средство общения.
Толкование понятия «текст» в психолингвистике имеет несколько иной ракурс
рассмотрения. Как пишет А.А. Залевская, к числу довольно четко выявившихся на сегодняшний день акцентов в исследованиях текста можно отнести стремление выйти за
рамки собственно лингвистики. Обозначился переход к рассмотрению проблематики
текста с позиций дискурса. Иными словами появилось стремление осмыслить особенности «внутренней жизни» текста, его «самоорганизации» [4, стр.340]. Тем самым,
внимание ученых, занимающихся психолингвистическими проблемами текста, привлекают не столько формальные признаки текста, сколько его сущностные характеристики
и свойства. К ряду таких авторов относятся А.В. Кинцель (2000), В.В. Красных (1998),
Н.Л. Мышкину (1998), Г.Г. Москальчук (1998), В.И. Карасика (2004), Г.Г. Слышкина
(2000) и многих других.
Текст с дискурсивных позиций рассматривается многими исследователями в области лингвистики (Т.А. ван Дейк, 1989), психолингвистики (В.В.Красных, 1998), социолингвистики (В.И. Карасик, 2004). В.И. Карасик указывает на недостаточность
подходов к тексту как «самодостаточному герметичному образованию» [5]. Автор указывает на необходимость учета «обстоятельств общения и характеристик коммуникантов», то есть экстралингвистического контекста. Таким образом, он анализирует текст
как процесс, как одну из составляющих дискурса. Дискурс определяется автором как
текст, погруженный в ситуацию реального общения [там же].
На основе представленного материала можно сделать следующие выводы. С
точки зрения его внутренней культуры, его логико-синтаксических, семантических параметров текст характеризуется связностью, цельностью, логичностью, завершенностью. С функциональной точки зрения учеными выделяется коммуникативная направленность текста. Подход к понятию «текст» с дискурсивных позиций позволяет рассматривать текст с позиции не только лингвистических, но и экстралингвистических
характеристик.
Полученные выводы послужили первоосновой для изучения профессионально
ориентированного текста.
Прежде всего, следует отметить, что в имеющейся литературе существует целое
многообразие терминологического обозначения одного и того же понятия. Можно
наблюдать следующие имеющиеся номинации: профессионально ориентированный
текст (В.В. Алимов, 2005; О.В. Куликова, 2005), отраслевой текст (С.В. Власенко,
2006), текст по специальности (Т.А. Любомудрова), «специальный текст» (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1996). Как показал анализ, существенных отличий в позициях авторов не
существует. Такое многообразие вероятно вызвано тем, что до сих пор не установилось
универсального, общепринятого терминологического обозначения.
Анализ научных работ (Н.Н. Гавриленко, 2004; В.А. Иовенко, 2001; Т.В. Дроздова, 2003), посвященных данному виду текста, показывает, что он рассматривается с
дискурсивных позиций. По мнению Н.Н. Гавриленко, для понимания и адекватного перевода профессионально ориентированного текста на русский язык его необходимо
анализировать «в коммуникативной ситуации с учетом социокультурных факторов,
влияющих на его создание и восприятие» [6, стр. 23]. Таким образом, данный вид текста является компонентом специального дискурса.
Характеристики экстралингвистического свойства профессионально ориентированного текста рассматривает в своем исследовании Т.В. Дроздова. Автор выделяет
следующие экстралингвистические параметры такого текста: источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат, наличие
у последних фоновых знаний [7, стр. 102]. Как указывает исследователь, осознание реципиентом данных характеристик «должно помочь ему не только адекватно понять
представленную в тексте информацию, но и более глубоко интерпретировать текст,
сделать верные выводы на основе полученного знания» [там же]. Рассмотрение профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций, безусловно, будет
способствовать его последовательному переводческому анализу, а, следовательно,
успешной переводческой деятельности, повышению ее эффективности и качества.
На основе изложенного выше материала можно сделать вывод, что помимо собственно лингвистических характеристик профессионально ориентированный текст
должен исследоваться с точки зрения определенных экстралингвистических параметров (источник/автор и реципиент/адресат текста; их коммуникативные и социальные
роли, нормы и ценности; социально-культурная и историческая среда, которой принадлежит автор и адресат).
Помимо выше названных особенностей профессионально ориентированного
текста можно выделить черты его содержательного компонента. По мнению О.Н. Будилевой, «специальный текст - это текст, главным содержанием которого являются те
или иные теории, факты, сведения, рекомендации отдельных наук и отраслей знания»
[8, стр.5]. Из данного определения следует его особенность – наличие в нем информации, принадлежащей к различным отраслям знаний. Эту особенность отмечает также
С.В. Власенко: профессионально ориентированный текст есть «сложный для восприятия неспециалистами текст, в котором представлены предметные знания и которые
предполагают для переводчика и (или) потребителя конечного переводческого продукта наличие отраслевых, а не только фоновых знаний» [9, стр. 68]. Об этом же пишет
Н.В. Кондрашова, которая под профессионально ориентированным текстом понимает
«письменное сообщение, относящееся к определенной области знаний со своей терминологической номенклатурой и несущее профессионально значимую информацию»
[10, стр. 37]. В данном определении автор несколько шире обозначает информационную специфику текста, подчеркивая его терминологическую насыщенность.
Исходя из сказанного, можно заключить, что главной отличительной особенностью профессионально ориентированного текста является своеобразие его содержательной стороны, а именно характер заложенной в нем специальной информации.
Кроме того, удалось установить, что ученые особо подчеркивают принадлежность данного вида текста к разным функциональным стилям. К профессионально
ориентированному тексту относятся научные, технические и деловые тексты (В.В.
Алимов, 2005 а; О.Н. Будилева, 2005; О.В. Куликова, 2005). О.В. Куликова утверждает,
что к профессионально ориентированным текстам относятся «речевые произведения
официально-делового, газетно-публицистического и научного стилей, функционирующие в определенной сфере человеческой деятельности» [11, стр. 17]. Это говорит о неоднородности профессионально ориентированных текстов с точки зрения их стилистической принадлежности.
Итак, в данной статье рассмотрена специфика профессионально ориентированного
текста. В ходе анализа выявлен ряд его существенных лингвистических характеристик, а
также особенности его содержательного аспекта. Для наглядности все выявленные характеристики представлены в таблице.
Таблица 1
Основные характеристики профессионально-ориентированного текста
Лингвистический аспект
Содержательный аспект
завершенность
наличие информации, принадлежащей к различным отраслям знаний
терминологическую насыщенность
логичность
неоднородность с точки зрения их стилистической принадлежности
связность
коммуникативная
ленность
направ-
стилистическую целостность
определенные экстралингвистические
характеристики: источник/автор и
реципиент/адресат
текста; их коммуникативные и
социальные роли, нормы и
ценности;
социальнокультурная и историческая
среда, которой принадлежит автор и адресат
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Гальперин П. Я. Психология как объективная наука.– М. : Наука, 2008. – 345 с.
Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. – М. : Наука, 1980.
– 149 с.
Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.
М. Дридзе. – М., 1984. – 135 с.
Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст : избранные
труды / А. А. Залевская. – М. : Гнозис, 2005. – 543 с.
Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концекты, дискурс / В. И. Карасик. – М. :
Гнозис, 2004. – 390 с.
Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов : монография / Н. Н. Гавриленко. – М. : Изд-во
Рос. ун–та дружбы народов, 2004. – 268 с.
Дроздова, Т. В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов) : дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / Т.
В. Дроздова. – М., 2003. – 390 с.
Будилева, О. Н. Эксплицитная подача метаязыка географии / О. Н. Будилева. –
http://cnit.ru/ iatp/ work/ budileva/ glava_1_1.htm
Власенко, С. В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англоамериканских и русских текстов разного коммуникативного статуса) : дис. …
канд. пед. наук : 10.02.19 / С. В. Власенко. – М., 1996. – 206 с.
Кондрашова, Н. В. Обучение переводу студентов старших курсов факультета
изобразительного искусства педагогического вуза (на материале немецкого языка)
: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Н. В. Кондрашова. – СПб., 2002. – 239 с.
Куликова, О. В. Когнитивная составляющая анализа профессионально ориентированных текстов / О. В. Куликова // Иностранный язык для специальных целей:
Лингвистические и методические аспекты: Вестник МГЛУ. – М., 2002. – Вып.
466. – С.17-23.
ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ
Т.А. Бузикова, И.В. Блем
С развитием научного мышления совершается перенос житейского опыта на специальную сферу деятельности вследствие предполагаемого изоморфизма обыденного представления и специального понятия. Появляется метафорический способ образования
терминов. Метафора как средство выражения специального понятия облегчает передачу знаний, ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, а также дает определенную мыслительную установку, определенный подход к понятию.
Одним из важных требований к научно-техническому переводу является наиболее точная и полная передача смысла оригинального текста. В редких случаях возможны отступления из-за нюансов нашего языка. Текст может содержать элементы, как прямого
перевода так и элементы пересказа, но самое главное при таком переводе не утратить
важную информацию и не добавить ничего от себя.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: метафора, термин, перевод, текст.
Бузикова Татьяна Андреевна, студентка группы МЦб-11-1
Блем Инна Валерьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
В наши дни быстрыми темпами идет развитие науки и техники, стираются границы между различными областями научного знания, создаются новые артефакты и
возникают новые слова для их наименования, вступают в тесное взаимодействие представители различных стран и культур. В этих условиях вызывает особый интерес изучение восприятия действительности и предметного мира при помощи уже сложившихся понятий и способы передачи этих представлений о мире представителям других
культур[1].
С развитием научного мышления совершается перенос житейского опыта на
специальную сферу деятельности вследствие предполагаемого изоморфизма обыденного представления и специального понятия. Появляется метафорический способ образования терминов. Метафора как средство выражения специального понятия облегчает
передачу знаний, ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, а также дает
определенную мыслительную установку, определенный подход к понятию.
Обычно выделяют два основных вида ассоциаций, порождающих термины, по
внешнему сходству и по сходству функций. Анализ онтогенеза терминосистем позволяет проследить определенную последовательность в использовании метафоры для пополнения терминологии: сначала такой семантический перенос бывает основан на
внешнем сходстве, позднее осознается, что за внешней аналогией часто скрыта аналогичность внутренних качеств бытовых предметов и реалий и объектов научного познания. Наступает новый этап в развитии метафоры: перенос на основе сходства функций,
что требует проникновения в сущность сопоставляемых явлений.
Метафора и аналогия в последнее время снова стали объектом внимания специалистов, и это не случайно. В связи с задачами современной науки, с развитием теории
познания, решением проблем искусственного интеллекта возникает необходимость более глубокого изучения языка науки.
Со времен Аристотеля метафора считалась украшением речи в противоположность ясному логическому мышлению. Это в известной мере обусловило определенную
недооценку роли метафоры в науке. Однако именно в сфере науки метафора играет
особую роль: когда ученый хочет определить какой-либо факт, открывает новое явление, он должен его назвать. Придумывая новые слова, ученый рискует остаться непонятым. Поэтому он зачастую обращается к общелитературной лексике и подбирает такое слово, значение которого способно «навести» на новое понятие. «Термин приобретает новое значение через посредство и при помощи старого, которое за ним сохраняется. Это и есть метафора» [2].
Одним из важных требований к научно-техническому переводу является наиболее точная и полная передача смысла оригинального текста. В редких случаях возможны отступления из-за нюансов нашего языка. Текст может содержать элементы, как
прямого перевода так и элементы пересказа, но самое главное при таком переводе не
утратить важную информацию и не добавить ничего от себя.
Существует несколько типов стилистических ошибок, которые мешают правильному переводу текста: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений, а так же незнание правильного перевода терминов – метафор. Исключив ошибки, достигается четкость и ясность при переводе [7].
При исключении нагромождения сложных оборотов, научных терминов, длинных слов и тому подобное обеспечивается доходчивость текста. Когда грамматические
связи между словами становятся более ясными можно переходить к неоднозначности
предложений, которую требуется исключить. Такая неоднозначность возникает в случае если в предложении требуется делать логическое ударение. В таком случае следует
переместить слово, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для
акцентирования, чаще всего это конец предложения, но иногда и начало. При неграмотной расстановке логических ударений перевод звучит некрасиво, сложно читаемо.
Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление логической
связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к
значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения такого
дефекта нужно обращать внимания на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже есть какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми [5].
Использование лишних слов, громоздких оборотов не изменит смысл перевода,
но приведет к тому, что текст станет сложным для восприятия и неинтересным. Особенно этого следует избегать при переводе научно-популярной и учебной литературы.
Так же следует избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже.
Можно заменять существительные прилагательными, использовать синонимы. Не следует злоупотреблять возвратными и пассивными формами это может привести к тому,
что текст будет сложнымдля восприятия.
Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении. В
основе метафоры лежит сравнение предмета скаким-либо другим на основании их общего признака [4].
Термин-метафора используетсядля названия процессов, происходящих в неодушевленном мире, разного рода физических явлений и т.д. с помощью слов, которые так
или иначе связанны с человеческой деятельность. Так говорят, что дуговая лампа «поет»; генератор «работает» (в руссом языке) или «бежит» (в английском –
generatoreruns); сеть «питается» током (в русском); сильно намагниченое железо «девственно», индуктивность его увеличивается согласно «девственной кривой» (в русском
языке); провод, через который не проходить электрический ток, называется «холостым» (в русском) или «мертвым» (в английском) и т.д.
При переводе таких терминов с английского языка, необходимо помнить, что
большинство из них уже утратило свою образность, как и утратили русские термины
нос корабля, крыло мельницы и т.п. Такие термины как счастливый крюк, девственная
кривая могут показаться образными только неспециалисту. Все дело в том, что метафора, которая обозначает тот или иной термин, образовывается путем изменения значения
обычного слова, или устойчивого словосочетания, кажется яркой и свежей только первое время. Постепенно метафора «стирается» и перестает ощущаться. Это происходит
потому, что языку научно-технической литературы чужда литературная образность.
Термины-метафоры первоначально появляются в устной речи. При построении таких
терминов обычно не выполняется одно основное требование, термин существует не сам
по себе, а в системе терминологии, поэтому должен строиться в соответствии с осталь-
ными терминами данной системы. Вследствие этого термины-метафоры стоят несколько особняком[6].
Так в английском языке терминологии океанографии глубины носят название
abyss (дословно «бездна»). Выражение якорь не держит, звучит по-английски: anchorconieshome или anchordragshome (т.е. якорь тащится домой). Из области английской
технической терминологии:
deadspace-мертвая зона («зона молчания» в радиотехнике),
conductoralive – живой проводник («проводник под током» в электротехнике),
monkey-crane –обезьяна-кран («небольшой подъемный кран»),
fool-proof (предохранительная деталь», буквально «защита от дураков»).
Вот пример весьма любопытного употребления подобного образного выражения
в
контексте:
«Duetothisneedthewriterinventedthe
‘magneticblowout’,
adevicewhichmakesanelectricalarccommitsuicide» («Учитывая эту потребность, автор изобрел
«магнитный гаситель» - прибор, который гасит электрическую дугу», дословно
«..который заставляет дугу совершить самоубийство»).
В терминосистеме нефтепромыслового дела функционируй большое количество
«безэквивалентных» специфических терминов и терминологических словосочетаний,
основанных на метафоре, пример:
«one-armedJohnny» – «ручной насос»,
«dragon’sblood» – «ярко-красный порошок для титрации»,
«snakesinthehole» – «осыпание стенок скважины»,
«confirmationwell» – «вторая скважина участке»,
«wildcat» – «скважина, пробурённая на неразведанной площади».
Наряду с «безэквивалентными» метафорами в терминосистеме имеются также
метафоры, представляющие собой межъязыковые эквиваленты. Это объясняется, очевидно, общим, интернациональным видением мира. Таковы, например, термины мореходства «deadwater» –
«мертвая вода» или нефтепромыслового дела «gasсар» – «газовая шапка».
Английскаятерминосистема нефтепромыслового дела, как показывает сопоставительный анализ специальной лексики, содержит гораздо больше метафор, чем соответствующая терминосистема русского языка. На уровне общетехнических терминов выдается своеобразный «паритет» метафор:
«pistonskirt» – «юбка поршня»,
«oilthief» – «пробоотборник»,
«firstaid» – «грубый ремонт долота»,
«doglegs» – «короткие петли в бурильных канатах».
Сравнивая различные терминологии, мы можем лучше уяснить значение мётафоры в образовании и становлении терминологических систем, а также в самом терминоведческом исследовании, в решении собственно терминоведческих проблем.[2].
Научно-технический перевод - та область переводческой деятельности, где профессиональная работа возможна только техническими специалистами, прекрасно владеющими данным предметом и особенности его терминологии, а также в достаточной
степени владеющим иностранными языками. Кроме того, технический переводчик
должен грамотно излагать свои мысли, не допуская ухода от стиля оригинала [3].
Библиографический список
1. http://www.rosdiplom.ru/readyi2a1a2new.asp?id=217100
2. Подколзина Т.А. Метафора и типология терминосистем // Филологические
науки. – 1992. – № 3. – С. 90-99.
3. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp
4. http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E5%F2%E0%F4%EE%F0%E0
5. Калмыкова Е.И. О динамике метафоры в научном стиле // Филологические
науки. – 1974. – № 2. – С. 83-88.
6. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы – пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической
статистики. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. – С. 3-11.
7. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Наука, 1993. – 153 с.
СХОДСТВА И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ
СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Е.А. Вельмякина, О.А. Колмакова
В статье рассматриваются основные невербальные средства общения, анализируются
сходства и отличительные особенности невербального делового общения различных
культур, отмечаются различия в использовании и толковании одних и тех же жестов в
разных странах.
Библигр. 3 назв.
Ключевые слова: невербальное общение, межкультурная коммуникация, жесты, мимика.
Вельмякина Екатерина Александровна, студентка группы АСУб 11-1, факультета
кибернетики
Колмакова Ольга Анатольевна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая
кафедрой иностранных языков для технических специальностей №1
SIMILARITIES AND DIFFERENCES OF NONVERBAL MEANS OF COMMUNICATION DURING INTERNATIONAL BUSINESS CONTACTS
The article is devoted to the main nonverbal means of communication. The authors analyze
the similarities and differences of non-verbal business communication in different cultures,
describe the differences in the usage and interpretation of the same gestures in different countries.
3 sources.
Key words: nonverbal communication, international communication, gestures, facial expressions.
Люди в процессе общения способны обмениваться на разных уровнях понимания
разными типами информации. Известно, что общение не ограничивается устными или
письменными сообщениями. Эмоции играют в этом процессе важную роль, манеры
партнеров, жесты, позы и мимика. Психологи доказали, что в процессе человеческого
взаимодействия около 70% общения реализуется за счет невербальных средств выражения и лишь около 30% информации передается с помощью речи.
Эти данные наталкивают на мысль о значении невербального общения для взаимопонимания людей, заставляют обратить особое внимание на значение жестов и мимики
человека, а также порождают желание научиться толковать этот особый язык, на котором мы все разговариваем, даже не осознавая этого.
Вышесказанное приобретает ещё большую значимость во время деловых межкультурных контактов. Актуальность рассматриваемой проблемы обусловлена все расширяющимися контактами в деловой сфере, потребностью реализации задуманных планов в бизнес-среде, требованиями к специалистам высокого профессионального уровня, которые способны придать рыночным отношениям цивилизованный характер.
Цель данной публикации состоит в рассмотрении, описании и сравнении невербальных особенностей делового общения при межкультурной коммуникации.
Главной особенностью невербального общения является то, что его проявление
обусловлено подсознанием, а значит, это проявление невозможно подделать. Это позволяет оказывать этому языку даже большее доверие, чем обычному, вербальному способу общения.
Удачный исход любого делового контакта в немалой степени зависит от умения
установить доверительный контакт с собеседником, а такой контакт зависит не столько
от того, что вы говорите, сколько от того, как вы себя держите. Именно поэтому особое внимание следует обращать на движения, взгляд, интонацию, позу делового партнера.
Существует классификация невербальных средств общения (рис.1) [3].
Рис.1. Невербальные средства общения
Умение понимать смысл указанных на рисунке невербальных средств общения будет, несомненно, способствовать успешной реализации задуманного плана или принятия правильного решения, поскольку они позволят коммуникатору более точно определить позицию собеседника. Понимая невербальный язык, опытный собеседник осуществляет обратную связь, которая играет определяющую роль в целостном процессе
делового взаимодействия, а совокупность жестов является важной составной частью
такой связи. [1].
Одними из значительных средств являются кинесические. Они отражают полусознательные проявления поведения человека как естественную реакцию в различных
ситуациях (сосредоточения, защиты, нападения и т.д.) Для исполнителя позы, жесты,
мимика, движения глаз могут быть незаметными и неосознанными, для внимательного
наблюдателя они служат языком символов и образов, способом получения дополнительной информации.
Важность мимики очевидна, ведь при ее отсутствии (например, в результате болезни) общение оказывается невозможным. Лицо – это главный экран для передачи человеческих эмоций. Мимические реакции складываются из спонтанных и произвольных эмоциональных проявлений. Опытный коммуникатор всегда будет следить за изменениями выражения лица собеседника, чтобы увидеть, что из сказанного и как было
воспринято слушателем.
Жесты-регуляторы. Они играют значительную роль в начале и завершении общения. Один из таких жестов – рукопожатие. В американской и европейской культурах
короткое, вялое рукопожатие и очень сухие руки могут быть свидетельством безразличия. Влажные руки говорят о сильном волнении, хотя это может отражать индивидуальные особенности физиологии человека. Немного удлиненное рукопожатие и улыбка
показывают дружелюбие, но не стоит слишком долго удерживать руку собеседника.
Это вызывает ощущение попадания в капкан. Рука, протянутая для рукопожатия и повернутая тыльной стороной вниз, подчеркивает превосходство.
Любой коммуникатор должен знать некоторые правила этикета при рукопожатии.
Первым подает руку хозяин кабинета; через стол руку не жмут; при равном должностном положении женщина подает руку первой, старший по возрасту и должности мужчина может подать женщине руку первым.
Жесты-адапторы. Они проявляются в стрессовых ситуациях, в моменты волнения,
становятся первыми признаками переживаний, этим напоминают детские реакции. Если человек расстроен, он может вертеть кольцо или ручку в руках, теребить мочку уха
или одежду или почесывать лицо, затылок.
Контакт глазами. Он сообщает о готовности поддерживать беседу или прекратить
ее, подталкивает партнера к продолжению диалога. Это одно из самых сильных «орудий». Поэтому не стоит надевать очки с затемненными стеклами, особенно при первом
знакомстве. Короткий контакт глазами обычно показывает беспокойство, тогда как
продолжительный может говорить о восхищении. С другой стороны, прямой взгляд
«глаза в глаза» в течение более чем 10 секунд может вызвать некоторый дискомфорт и
беспокойство, или показать стремление к доминированию. Нужно иметь в виду, что
опытные люди могут специально смотреть в глаза, чтобы скрыть свои нечестные намерения за открытым взглядом.
В общем случае совокупность жестов можно истолковать следующим образом:
1. Напряжение – потирание носа, прикрытие рта, накручивание волос на палец,
вращение кольца на пальце, вообще беспокойные руки, ослабление воротничка – самые
распространенные примеры. Эти сигналы чаще всего проявляются в напряженных ситуациях.
2. Оборона. Скрещенные на груди руки чаще всего указывают на оборонительную
позицию, изначально негативную или даже враждебную. Такая позиция может усиливаться скрещенными ногами, ногой, перекинутой через другую, и негативным выражением лица. Стоит учесть, что такая позиция снижает внимание и восприятие человека
на 40%, а большинство мыслей носит негативный характер.
3. Раздражение. Когда человек говорит вам неправду и чувствует, что вы это понимаете, он часто непроизвольно начинает ослаблять воротничок. «Игра желваками»
выдает раздражение и злость – человек непроизвольно сжимает зубы. При этом круто
отворачивают голову от собеседника или покачивают ею в знак несогласия. Глаза
смотрят не прямо, а искоса.
4. Неодобрение. На утрату интереса или неодобрение может указать стряхивание с
рукава невидимых соринок и пушинок в то время, когда вы излагаете ему свою точку
зрения. Выдыхание дыма вниз почти всегда означает негативное отношение.
5. Недоверие. Взгляд – искоса, исподлобья, или в сторону. Потирание уха, почесывание, загибание мочки и т.д. Губы могут быть вытянуты в трубочку или сильно оттопырена нижняя губа.
6. Стремление доминировать – обе руки на бедрах, ноги чуть расставлены; одна
рука на бедре, другая опирается на костяк двери или стенку; посадка верхом на стуле.
7. Симпатия. Например, выдыхание дыма вверх обычно свидетельствует о доверии к собеседнику.[2]
Просодика и экстралингвистика важны для понимания эмоционального состояния, намерений и личностных особенностей говорящего. Интонация, громкость или
скорость речи могут дополнять, замещать или предвосхищать речевые высказывания.
С помощью интонации можно подчеркнуть ключевые элементы высказывания, выразить отношение к собственным словам и к тем людям, к которым обращено сообщение.
Громкость голоса является эффективным средством воздействия на других людей.
Вместе с изменением высоты очень громкий голос может восприниматься как покушение на личное достоинство. Считается, что наилучшей является тактика постоянного
изменения громкости: сказанное тихим голосом на фоне громкой речи привлекает
больше внимания, чем сказанное еще громче.
Быстрый темп речи говорит о беспокойстве и взволнованности, медленный – об
усталости, угнетенном состоянии или же о высокомерии. Сбивчивость речи указывает
на стресс, волнение, может оставить впечатление некомпетентности говорящего. Немаловажным является умение выдержать паузу – это помогает сосредоточиться и собраться с мыслями, а также привлечь или переключить внимание
Несовершенное владение речью, ее засоренность, незнание и неумение использовать паралингвистические особенности не позволяют людям прийти к взаимопониманию.
Использование такесических средств общения определяется статусом партнеров,
возрастом, полом, степенью их знакомства. Рукопожатие, например, может быть очень
информативным, выражая доминирование (рука сверху, ладонь развернута вниз), покорность (рука снизу, ладонь развернута вверх) или равноправие (руки партнеров в
одинаковом положении).
Проксемические средства общения также выступают в качестве особой знаковой
системы и несут смысловую нагрузку.
Расположение собеседников лицом друг к другу способствует возникновению контакта, показывает внимание к говорящему. Экспериментально доказано преимущество
некоторых пространственных форм организации общения (как для двух партнеров, так
и для большой аудитории).
Размеры личной пространственной территории человека можно разделить на 4 зоны:
1) интимная зона – от 0,15 до 0,45 м;
2) личная зона – от 0,46 до 1,20 м;
3) социальная зона – от 1,20 до 3,60 м;
4) общественная, или публичная зона – более 3,60 м.
Интимная зона самая главная. Именно эту зону человек охраняет так, как будто
это его собственность.
Личная зона – это то расстояние, которое обычно разделяет нас, когда мы находимся на официальных приемах и дружеских вечеринках.
Социальная зона – это то расстояние, на котором мы держимся от людей, которых
не очень хорошо знаем.
Публичная зона – это то расстояние, которое соблюдается, когда мы адресуемся к
большой группе людей.
Размер дистанции зависит от взаимоотношений между собеседниками (как правило, люди стоят ближе к тем, кому они симпатизируют) и от индивидуальных особенностей человека (например, интроверты плохо переносят слишком близкую дистанцию).
Проксемическое поведение включает не только дистанцию, но и взаимную ориентацию людей в пространстве. Друзья – рядом, участники деловой беседы – через угол
стола, конкуренты – через стол. [1]
Невербальный язык может многое рассказать о внутреннем состоянии даже незнакомого человека, не говоря о деловых партнерах, постоянных собеседниках и коллегах.
При этом невербальный, как и всякий язык, у каждого народа свой. Действительно,
один и тот же выразительный жест у разных народов мира может иметь совершенно
разное значение. Даже ваш костюм и его цвет могут нести неоднозначную информацию в разных частях света. Тот жест, которым русский человек, сокрушаясь, демонстрирует пропажу или неудачу, у хорвата означает признак успеха и удовольствия.
Жест, который в России обозначает какую-то глупость, в Голландии означает то,
что кто-то сказал очень остроумную фразу. Говоря о себе, европеец показывает на
грудь, японец же - на нос.
Сложность при общении представляет то, что одинаковые жесты имеют отличные
значения у разных культур и эти жесты воспринимаются по-разному - в зависимости от
того, в какой стране мы находимся. Так, например, в США, "кольцо", образованное
большим и указательным пальцем, показывает, что "все хорошо". В то время как во
Франции этот жест имеет противоположное значение. В Бразилии этот жест обозначает
неуважение к собеседнику, являясь, по их мнению вульгарным и непристойным. В
Японии он имеет значение -"монета", "деньги".
Проанализируем другой жест. Когда англичанин или испанец стучит себя по лбуэто обозначает довольство собой. И, напротив, у французов, итальянцев, немцев этот
жест имеет значение глупой идеи. Если голландец, стуча себя по лбу, вытягивает указательный палец вверх, то это означает, что он по достоинству оценил ум собеседника.
Но если же палец укажет в сторону, это будет означать, что у того мозги набекрень.
Немцы часто поднимают брови вверх в знак восхищения чьей-то идеей. В Англии же
такое поведение будет расценено как выражение скептицизма.
Считается, что наиболее экспрессивным языком жестов обладают французы. Если
француз захочет сказать, что нечто - верх изысканности и утонченности, он, соединив
вместе кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает воздушный поцелуй, а если француз потирает указательным пальцем основание
носа, он предупреждает "здесь что-то нечисто", "этим людям нельзя доверять", "осторожно". Этот жест схож с постукиванием указательным пальцем по носу у итальянцев,
все равно, справа или слева; это означает: "берегись", "впереди опасность", "кажется,
они что-то замышляют". В Голландии у того же самого жеста совсем иное значение - "я
пьян" или "ты пьян", а в Англии - "конспирация и секретность".
Движение пальцев из стороны в сторону может иметь много разных значений. В
США, Италии, Франции и Финляндии это может означать легкое осуждение, угрозу
или же призыв прислушаться к сказанному. В Голландии и Франции такой жест означает отказ. Если жестом следует сопроводить выговор, то указательным пальцем водят
из стороны в сторону около головы.
В большинстве западных стран между левой и правой рукой существует равенство,
ни одной из них не отдается предпочтения (не учитывая традиционного рукопожатия
правой рукой). Но в странах Ближнего Востока, как и в других исламских странах, таких, как Малайзия или Индонезия, нельзя протянуть кому-либо еду, деньги или же подарок левой рукой. Там она считается «нечистой» и пользуется дурной славой.
В Европе принято помахать ладонью при прощании. В Америке, помахав рукой,
ваш жест поймут как призыв «иди сюда». Российские граждане при прощании машут
рукой из одной стороны в другую, хотя данный жест в других странах может носить
другие понятия. Так, латиноамериканцы, увидев такой жест, расценят его как приглашение, то есть в обратном значении чем у россиян.
Проведенный анализ значений одних и тех же жестов доказывает, что можно непреднамеренно обидеть своих деловых партнеров - представителей другой национальной культуры. Если вы осознанно сумеете предугадать реакцию ваших собеседников,
наблюдая за их невербальным языком, то это поможет вам избежать многих недоразумений. [1]
Таким образом, для того чтобы успешно реализовать свои намерения, необходимо,
по меньшей мере, иметь представление не только об обычаях и традициях другой культуры, знать её вербальный язык, но уметь интерпретировать невербальные средства
общения.
Тем не менее, на современном этапе, на наш взгляд, решение проблемы понимания
невербального языка постепенно облегчается в связи с все усиливающимися и развивающимися деловыми контактами. Как английский язык становится языком международного общения, ассимилируется в других языках, так и невербальный язык имеет
тенденцию перехода из одной культуры в другую, не теряя при этом своего значения.
Ярким примером этому может служить всем известный американский жест – О.К., перекочевавший из американской культуры в другие – русскую, немецкую, испанскую и
др., без изменения значения.
Как показал анализ литературы и наблюдения, ассимилируются жесты культур с,
так называемым, низким уровнем контекста, т.е. воспринимаемые буквально, не содержащие скрытого смысла. Это – американская, немецкая культуры. С народами же,
принадлежащие к высокому уровню контекста, т.е. зачастую имеющие скрытый контекст, как в словах, так и в жестах, необходимо проявлять осторожность при употреблении невербальных средств общения. Это – французская, японская, китайская культуры.
Итак, в статье были рассмотрены основные невербальные особенности делового
общения. Именно они могут определить успех или неудачу контакта, давая основную
информацию о собеседнике. Можно сказать, что именно невербальные признаки будут
самыми достоверными и красноречивыми, они особенно ценны, так как спонтанны, неосознанны, а значит, в отличие от слов, всегда искренни. Именно невербальные средства усиливают и подчеркивают смысл сказанного. Поэтому знание и понимание языка
тела может помочь не только лучше понимать собеседника, но и увидеть его реакцию
на услышанное прежде, чем он скажет об этом. Таким образом, появляется возможность корректировать свое поведение ради достижения желаемого результата.
Знание языка жестов и телодвижений позволяет не только лучше понимать собеседника, но и (что более важно) предвидеть, какое впечатление произвело на него
услышанное еще до того, как он выскажется по данному поводу. Другими словами, такой бессловесный язык может предупредить вас о том, следует ли изменить свое поведение или сделать что-то другое, чтобы достичь нужного результата.
Библиографический список
1. “Психология делового общения. ” Бороздина Г.В. ,М.: Инфра-М, 2006. - 224 с
2. “Деловая психология. Курс лекций.” Морозов А.В., СПб.: Союз, 2000 - 576 с.
3. http://3ys.ru/osnovnye-ponyatiya-delovogo-obshcheniya-v-deyatelnosti-sotrudnikanalogovykh-organov/osnovy-neverbalnogo-obshcheniya.html
ДЕМИНУТИВЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Т.А. Волянюк, Н.В. Дудина
В данной статье рассмотрены трудности перевода уменьшительно-ласкательных слов.
Изучены различные способы перевода деминутивов. В английском языке нет того
изобилия уменьшительно-ласкательных суффиксов, которыми богат русский язык.
Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что
их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. Для переводчика подобные
суффиксы представляют огромную трудность. Однако существуют способы, которые
могут использоваться при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: деминутивы, транскрипция, транслитерация, семантика
Волянюк Татьяна Андреевна, студентка группы ИНб-12-1 института экономики,
управления и права
Дудина Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Никто не знает, когда появилось первое ласкательное слово. Скорее всего, это
произошло на заре человечества, когда человек научился выражать свои чувства и эмоции с помощью слов. Впрочем, дело не в самом слове, а в интонации. Однако, что касается грамматики, то в английском и русском языках она существенно отличается. Не
все, что можно сказать, на одном языке, можно сказать, в другом.
Самое приятное слово для любого человека -это его имя, с нежностью произнесенное любимыми людьми. В русском языке каждому имени можно подобрать уменьшительно-ласкательную форму. В английском языке все иначе.
Существует точка зрения, что англичане выражают свои чувства и эмоции в основном интонацией. Но, что же делать, когда нет возможности поговорить с человеком,
к примеру, нужно написать письмо? А как же тогда ласково обратиться к собеседнику
по имени?
Слова, которые используются для выражения дополнительных уменьшительных, увеличительных, ласкательных оттенков значения, или наоборот иронию, пренебрежение
называются деминутивами.
Во многих языках существуют особые местоимения, при помощи которых выражаются отношения между говорящими. В английском языке таких местоимений нет.
И учитель ученику, и ученик учителю, и генерал рядовому, и рядовой генералу – все
друг другу говорят you. [1]
Стоит отметить, что отношение к собеседнику отражается в формах обращения.
У большинства американцев есть три имени: first name (первое личное имя), middle
name (второе личное имя или инициал), и last name (фамилия).
Например: James Arthur Philips - Джеймс Артур Филипс, Barbara Kay Tillitt – Барбара
Кей Тилитт, Dan Gordon Newton – Дэн Гордон Ньютон.
Как и в любом другом языке, малознакомые люди или люди разного социального статуса используют формальные обращения: звание/учёная степень/семейное положение + фамилия. Некоторые люди предпочитают, чтобы их называли полными именами в любой ситуации. Поэтому никогда нельзя забывать о правилах политкорректности, чтобы не оскорбить человека.
Люди, которые хорошо знают друг друга, используют имя как в формальной, так
и в неформальной обстановке. У большинства имен есть сокращенная форма, хотя у
некоторых она отсутствует, также как и в русском языке. Чтобы перейти от одного стиля общения к другому, старший по возрасту или человек более высокого звания должен
сам предложить это. Впрочем, если же вы хотите обратиться к собеседнику ласково,
уменьшительно-ласкательные формы имен в английском языке всё-таки существуют. К
примеру, Barbara- - Barbie; Catherine, Kathryn - Kitty, Katie ; Christina – Chrissy; Suzanne
- Susie, Suzy; Alfred- Alfie; David- Davy, Davie; James- Jimmy; Robert- Bobby, Robby;
Patrick- Paddy.
Некоторые люди считают использование уменьшительно-ласкательной формы
подходящее лишь для детей, поэтому необходимо быть внимательным при её использовании. В тех случаях, когда это невозможно получить уменьшительно-ласкательную
форму имени, англоговорящие произносят слово два раза. В русском аналог этому суффикс "чк". К примеру, Mary-Marу, что означает Машенька или Машечка. [2]
В русском языке очень богатый выбор уменьшительно-ласкательных слов по отношению к любимым. Тут мы можем сказать и милая, ласточка, кисонька, солнышко,
рыбонька, лапуля, душечка и т.д. В современном английском языке очень популярны
многочисленные ласковые и дружественные формы обращения, такие как: baby, boy,
dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey, kid, love, lovely, sweet, sweat heart,
mate, darling, sunny. Очень характерно для дружественного обращения формула с old ;
old boy : old chap, old man.
Формы обращения, связанные с родственными отношениями: father ( к отцу )dad , daddy , pa, papa; mother (к маме)- mam, ma, mum, mamma, non, mummy. Обращение
son ( к сыну ) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter ( к дочери
) редко употребляется родителями в настоящие время. К близнецам часто обращаются с
помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам , домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова. Обращение детей к старшим членам семьи (к бабушкам, дедушкам) - grandpa , granddad , grandma ,
granny и так далее. Для обращения к внукам вместо таких слов , как grandson лии
granddoughter используют личные имена. [3]
В русском языке, по сравнению с английским, существует большое количество
уменьшительно-ласкательных суффиксов. Как отмечает исследователь А.Вежбицкая:
«Русский язык исключительно богат уменьшительными формами, кажется, что они
встречаются в речи на каждом шагу». Мы можем практически любое слово произнести
ласково, говорим: попить водички, съесть супчик, одеть малышу штанишки и множество других примеров.
В русском языке мы употребляем уменьшительно-ласкательные формы часто
автоматически. Поэтому фраза «Принесите мне чашечку кофе» звучит уместно. Но если Вы попытаетесь перевести ее дословно на английский язык, это вызовет лишь смех
у иностранцев. Представить себе носителей английского языка, говорящих little cup of
coffee , невозможно – и не просто потому, что в английском языке нет такого количества и разнообразия уменьшительно-ласкательных суффиксов, а главным образом потому, что у них этого нет и в менталитете.
Профессор Зденька Трестерова из Словакии дает свое объяснение пристрастию
русских людей и русского языка к уменьшительно-ласкательным суффиксам. По ее
мнению, это реакция языка и культуры на тяжелую жизнь в советское время. [4]
Наиболее распространенным способом передачи значения уменьшительноласкательного суффикса в русском языке является нахождение максимально эквивалентного аналога в английском. К суффиксам, образующим лексему со значением диминутивности в английском языке, относят такие суффиксы, как: -ling, -ish, -ette, -y/ie, ster и т.д., в русском: -ишк, -онок, -чик, -ка, -ник и т.д. [5]
Разумеется, это создает большие трудности при переводе. Представьте себе, что
русское слово старушка в есенинском «Ты жива еще, моя старушка?» требует в переводе четырех английских слов: « Are you still alive , my dear little old woman ?»
Однако существуют способы, которые чаще всего используются при передаче
значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.
1. Описательный перевод. Описательный перевод основан на том, что в любом
языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям – положительное или отрицательное. Значение малого размера в современном английском языке
передаётся, как правило, сочетанием прилагательных small, little, tiny с объектом, который они определяют (a small cake – тортик, old little lady - старушка). Сюда относятся
также слова английского языка darling, dear и другие, имеющие значение положительной эмоциональной оценки и, с другой стороны, damned, bloody и другие, выражающие
отрицательное эмоциональное отношение к тому или иному предмету или лицу.
2. Транскрипция и транслитерация. В английском языке абсолютно нормальным
признаётся обращение к хорошо знакомому человеку посредством усечённой до одного
слога и оканчивающийся на согласный формой первого имени (Tom, Tim, Rod, Ed и
т.п.). Степень и качество знакомства, выражаемые русским формами Илюшечка или
Надюшенька, точно так же, как и грубое экспрессивное звучание форм Валюха или Толян и им подобных, просто не могут быть адекватно переданы по-английски. В этих
случаях транскрипция и транслитерация неизбежны. Например: - Митенька! А, Митенька! Скачи ты, Митенька, в подмосковную,- обратился он к вошедшему на его зов
управляющему (Толстой 1991: 344, цитируется по Линкевич: 2007).
- Mitenka! Hey, Mitenka! You gallop, Mitenka, - he said to the steward who came in
at his call (Тolstoy 1904: 372, цитируется по Линкевич: 2007).
3. Собственно английские уменьшительно-ласкательные суффиксы. В английском языке есть свои чисто морфологические средства выражения субъективноквалификативной оценки – уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы
-let, -ule, -ette, -kin, -ock, -ling, -y (-ie, -ee). Слова с такими суффиксами являются:
3.1. стилистически нейтральными, суффиксы присоединяются к основам существительных и передают значение малого размера.
-let (islet – островок, booklet – буклет, проспект),
-kin (lambkin – ягнёнок, boykin – мальчишка),
-ule (spherule – маленькое сферическое тело, animacule – зверёк, зверёныш),
-ette (kitchenette – кухонька, balconette – балкончик),
-ock (hillock – холмик, paddock – лужок, bullock – молодой вол).
3.2. стилистически окрашенными, которые обладают положительной или отрицательной окраской слова. -ling образует существительные с эмоционально положительным оттенком уменьшительности (catling – котёнок, manling – человечек, firstling –
первенец). Хотя может также передавать отрицательную окраску неуважения, презрения (weakling – слабак, snakeling – змеёныш). Словам с суффиксом –let тоже можно
придать презрительно-уничижительный оттенок (kinglet – царёк, princelet – князёк).
Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в
том, что их семантика богата и не поддается каким-либо шаблонам. В каждом новом
предложении суффикс приобретает иное значение в зависимости от контекста. Да и само название «уменьшительно-ласкательный» говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом; При переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потер. Тема
актуальна и, по-видимому, нуждается в дальнейшем исследовании.
Библиограяический список
1. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: 1984.
- С.106.
2. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» М. : Слово, 2008.
264 с.
3. Трестерова. Некоторые особенности русского менталитета и их отражение в некоторых особенностях русского языка // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. Братислава,
1999, с. 179.
4. Электронный
ресурс
удаленного
доступа:
American
english
http://subscribe.ru/archive/job.lang.usaeng/200604/29221138.html
5. Электронный ресурс удаленного доступа: Формы обращения в русском языке. http://sch1106.mosuzedu.ru/englishfirst.html
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ВИДЫ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ
ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Г.П. Гаврилова, Е. Н. Юркова
В данной статье рассматриваются распространенные виды товарных знаков. Приведены примеры. Данная тема является актуальной, потому что важно знать как появляются
товарные знаки, как их правильно расшифровать.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: товарный знак, изобразительный, комбинированный, словесный.
Гаврилова Галина Петровна, студентка группы СОРб-10; тел.: 8-904-146-98-08.
Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей, тел.: 405-297, е-mail: e-yurkova@bk.ru.
Товарный знак – обозначение (словесное, изобразительное, комбинированное или
иное), «служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей» [1:1250]. Товарные знаки существовали еще в древнем мире.
Около 3000 лет назад индийские ремесленники имели обыкновение подписываться на
художественных творениях перед их отправкой в Иран. Со временем вошло в употребление более тысячи различных римских гончарных клейм, включая фабричное клеймо
FORTIS, которое стало настолько знаменитым, что его копировали и подделывали.
Сфера использования товарных знаков возросла в условиях процветающей торговли
средних веков. Первым, упоминающим товарный знак в качестве объекта регулирования, является закон, принятый в 1266 году в Англии. Первым же «официальным
и полноценным» Законом о товарных знаках стал также английский закон 1875 года.
Он предоставлял владельцу зарегистрированного знака монопольные права на него,
а также право на судебную защиту владельца товарного знака. Департамент регистрации товарных знаков открылся в 1876 году в Лондоне. Первым зарегистрированным
товарным знаком был красный треугольник компании «Басс и Ко», который ставился
на бутылки с пивом. Данный знак действует и используется до сих пор. В современном
мире товарные знаки используются повсеместно. Главной задачей товарного знака является помощь потребителю в идентификации товаров и услуг, а также их качества и
стоимости. Товарный знак рассматривается как инструмент, используемый производителями для привлечения клиентов.
Товарные знаки – это малоизученная группа лексики любого языка, представляющая огромный интерес для филологов. Некоторые исследователи рассматривают товарные знаки как обширную и малоисследованную область ономастики. Другие придерживаются противоположной точки зрения, вынося товарные знаки за ее пределы.
Основной причиной, не позволяющей относить товарные знаки к собственным именам,
по их мнению, считается их тесная связь с «предметными признаками товаров», способность словесных товарных знаков легко переходить в разряд нарицательных имен.
Однако исследователи не отрицают сходства лексических характеристик товарных знаков и фирменных названий – имен, занимающих промежуточное положение между
нарицательными и собственными. Следовательно, товарный знак – это «оригинально
оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание
цифр, букв или слов, которым предприятие снабжает свои изделия»
Функцией любого товарного знака является не только указание на определенный
товар, но и эмоциональная окрашенность наименования. Задачей товарного знака является привлечение внимания покупателя, убеждение покупателя приобрести данный товар, способствование скорейшему сбыту. Немалую роль в создании желания купить
играют ассоциации, которые вызывают товарные знаки. Это свойство семантической
структуры товарных знаков иногда называют «принципом двуплановой семантики».
Самыми распространенными видами товарных знаков являются словесные. Вторыми по популярности называют комбинированные. Словесным называют те товарные
знаки, образование которых осуществлено словом или словосочетанием, фразой
(например, «Apple», в переводе с английского – яблоко). Комбинированными знаками
называют любые комбинации слов и изображений. Например, к комбинированным товарным знакам можно отнести этикетки.
В плане словообразования большой интерес представляют английские товарные
знаки. Никакая другая категория собственных имен английского языка не использует
такого широкого диапазона словообразовательных средств. Выделяют основные виды
образования: простые товарные знаки, образованные от соответствующих существительных, прилагательных и глаголов (AMBASSADOR (посол), DOVE (голубь), QUICK
('быстрый'). Существуют товарные знаки – словосочетания (ANGEL SKIN – ангельская
кожа, ANGEL FACE – ангельское лицо). Помимо этого можно выделить сочинительные конструкции типа DAY'N NIGHT ('днем и ночью'), SILK'S SATIN ('шелк и атлас');
товарные знаки, образованные от предложений в повелительном наклонении. Например: WASH'N DRY ('стирай и суши'). Также можно образовать товарные знаки от
утвердительных предложений: I-HEAL-U (I heal you - я лечу вас), U-DO-IT (You do it –
Вы делаете это).
Особое внимание исследователи уделяют искусственно созданным наименованиям. Сюда относятся названия, сформированные по типу аббревиатур, путем переста-
новки букв, и некоторые другие. Более 80% современных товарных знаков – это искусственные слова. Примерами таких товарных знаков являются: SERUTAN (название лекарства, образованное путем перестановки букв в слове nature's 'природный'). BAF образовано от сокращения fab (fabric ─ ткань, материя) – название средства для чистки
тканей; LUX от luxury (роскошь); PREM от premium (награда, премия). Очень часто английские производители используют товарные знаки, образованные путем инициальных сокращений. Например: ВТ – breakfast treat (лакомство для завтрака), МО –
mineral oil (смазочное масло), VSQ – very special quality (особое качество). Существуют
и такие аббревиатуры: TAG – tasted, approved, guaranteed, что означает, опробовано,
одобрено, гарантировано.
При создании товарных знаков иногда используются префиксы и суффиксы.
Наиболее распространенными являются префиксы ex-, ultra-, bio-. В данном случае
можно привести следующие примеры: BICILLIN (медикамент, содержащий два типа
пенициллина); BIOSHAMPOO (биошампунь); DECAF (кофе, из которого удален кофеин). Из суффиксов, можно выделить следующие: -cide – JETOCIDE (название дезодоратора, способного быстро уничтожить любой запах); - or, - er –DRIZZLER (торговый
знак пальто для ненастной погоды, образованный от глагола drizzle 'моросить'). Суффиксы - ine, - in обычно образуют названия лекарств и различных фармацевтических
препаратов: ASPIRIN (аспирин). Суффиксы - el и - an служат для образования названий
синтетических тканей: ACRILAN, ARNEL, FORTREL; - ех (- х) образует названия различных химических препаратов: DIRTEX - средство для удаления грязи.
Большую роль в составе английских товарных знаков играют имена собственные.
Чаще всего встречаются имена личные (Ken Martin, Max Factor) и географические
названия (Newport, Capri). Встречается и употребление других видов собственных
имен: названий книг (Arabian Nights), имен фольклорных и литературных персонажей
(Paul Bunyan), названий кораблей и картин (Моnа Lisa). Подбирая товарный знак для
нового изделия, производитель часто использует собственное имя (обычно свою фамилию). Использование собственной фамилии на товарном знаке – один из наиболее старых способов, давно вошедший в практику. На начальном этапе развития товарных
знаков многие промышленники использовали именно этот способ маркировки своих
изделий. Сегодня он чаще всего используется при маркировке изделий, в отношении
которых особенно высоко ценится доверие к производителю: самолетов, автомобилей,
продовольственных и косметических товаров, лекарственных препаратов. В основе
многих крупных компаний лежат предприятия индивидуальных владельцев, и зачастую
в товарных знаках сохраняются либо фамилии основателей компаний, учредителей
предприятий, либо название фабрики. Этот вид товарных знаков преобладает в автомобиле- и самолетостроении. Например: Boeing, Cooper, Austin. Среди продовольственных товаров, напитков, табачных изделий, товарные знаки – фамилий встречаются гораздо чаще, чем в других сферах. Это объясняется тем, что в данных областях существует большое количество фирм, пользующихся признанием. Кроме того, фамилия на
знаке является символом, внушающим доверие, гарантирующим качество своего изделия: Philip Morris, Max Factor.
Товарные знаки прочно вошли в повседневную жизнь каждого человека. Причем
совсем неважно, в какой стране он живет. Главное, что товарные знаки вызывают у него приятные ассоциации и тем самым способствуют возникновению желания приобрести определенный товар.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь [Текст] – М.: Советская Энциклопедия,
1981. – 1456с.
2. Веркман Каспер Дж. Товарные знаки. Создание, психология, Восприятие. Перевод с английского. [Текст] – М.: Прогресс, 1986. – 520с.
3. Стародульская Н.А.Вербальный товарный знак как отражение национальной культуры
[Текст] // Н.А. Стародульская. – Иностранные языки в школе, № 8, 2008 – 83с.
ПРОБЛЕМЫ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА:
ВОЗВРАЩЕНИЕ К ВАВИЛОНСКОМУ МИФУ?
А.С. Горощёнов, Н.А. Снопкова
В статье рассматривается проблема единого языка общения, на роль которого претендует английский язык. Приводятся другие попытки создания общего языка. Высказывается озабоченность о «засорении» русского языка англицизмами.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: глобальный язык, глобальная деревня, Вавилонская башня, эсперанто,
английский язык, русский язык, заимствования, культура.
Горощёнов Анатолий Сергеевич, студент группы НБ-10-1
Снопкова Нина Александровна, кандидат филологических наук, профессор кафедры
иностранных языков для технических специальностей № 2
Язык – зеркало культуры; сокровищница, кладовая, копилка культуры; передатчик, носитель культуры; орудие, инструмент культуры; свидетель культуры.[1] А человек – носитель языка, он «носит» свой язык и «манипулирует» им, преследуя различные цели, например, засоряя его модными словами – англицизмами. Выходим на улицы
Иркутска и на каждом шагу вывески на английском языке: SubWay, Grill Bar Coffee,
Second Hand, McDonald’s, Kalyan Club, Wollness Клуб, Starbucks. Даже в Университете
на стенде читаем «Градостроительный воркшоп». А в повседневной речи – «мой респект тебе», «Ок», «Что за лузер?». Возникает вопрос: люди хотят показать, что владеют английским языком или хотят иметь общий язык, приспосабливая для этой цели английский язык? Такой английский уже существует English as lingua franka. На нём ежедневно общается огромное количество людей, но для них это не родной, а иностранный
язык, английский с достаточно большими нарушениями норм.
Люди хотят быть ближе друг к другу, чтобы решить многие проблемы: облегчить международное общение, сократить огромные финансовые расходы международных организаций на переводчиков, способствовать обмену информацией и тому подобное. Возвращение к мифу о строительстве Вавилонской башни, когда все говорили на
одном наречии? А теперь от множества языков к одному – Глобальному, а через него в
Глобальную Деревню? На роль глобального языка претендует английский язык в силу
вполне конкретных исторических, социально-экономических причин. К тому же это
язык “электронной деревни”.
Были и другие попытки создать язык единого международного общения, так
например, после десятилетней работы, варшавский окулист Лазарь Маркович Заменгоф
в 1887 году опубликовал свою книгу по эсперанто, которая называлась «Lingvo
internacia. Antaŭparolo kaj plena lernolibro» («Международный язык. Предисловие и
полный учебник»). Автор подписался псевдонимом доктор Эсперанто, что в переводе с
нового языка означало «надеющийся». Скоро это слово стало названием языка. Однако,
в силу исторических причин, например, Вторая мировая война, быстрый экономический рост США, принятие доллара США за международную валюту, созданием глобальной сети интернет, английский язык окончательно установился в статусе языка
международного общения.
Проблема глобального языка и общения беспокоит не только лингвистов, но и
интеллектуальную общественность всех стран, что находит подтверждение в работах
профессора МГУ С.Г. Тер-Минасовой и особенно в недавних лекциях на канале Культура в ноябре 2013.
Классический Британский английский претерпел значительные изменения и
продолжает подвергаться большим изменениям вследствие влияний национальных
языков, носители которых не обременяют себя изучением норм английского и используют стереотипы своего родного языка. Это хорошо видно на примере курьезного случая:
В Лондоне молодой человек, опаздывая на встречу, спрашивает случайного прохожего:
-How much time?
-6 hours
-Such much!
-Ты тоже из России?
Активно идет процесс заимствования иностранных слов, так например в английский язык из русского пришли такие слова, как: soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол),
activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний
план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда), balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian (белорусс), crash (крах), dacha (дача), glastnost (гласность), kalashnikov (калашников), karakul (каракуль, каракулевый
мех), KGB (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail) (коктейль Молотова), perestroyka
(перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik
(спутник), stakhanovit (стахановец), boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода),
tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble
(рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka
(водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки),
verst (верста), telega (телега), decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Однако намного больше слов
пришло из английского языка в русский:
Бизнес и право
аутсорсинг – outsourcing – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере; бестселлер – bestseller – хорошо продающаяся
книга; бизнес – business (от слова busy [занятый]) – занятие, дело; бизнесмен – businessman – предприниматель; брокер – broker, восходит к старофранцузскому «торговец
вином»; дефолт – default – невыполнение обязательств, несоблюдение правил; дилер –
dealer – торговец от deal – заключать сделки; дистрибьютер – distributor – оптовый
агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей; доллар – dollar – денежная ед. США; лизинг – leasing (lease = аренда, сдача внаём);
копирайтер – copywriter – рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы; маркетинг – marketing (market = рынок); менеджер –
manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus – рука; менеджмент – management; мерчендайзер – merchandiser; мерчендайзинг – merchandising, merchandise –
товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение; пиар – PR
(сокр. public relation) – связи с общественностью; прайслист – pricelist – список цен;
промоушн – promotion – дословно: продвижение, «раскрутка»; промоутер – promoter –
человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор;
пресс-релиз – press-release – представление в прессу инфосообщения компанией о себе;
стартап – startup – небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом; офис – office; офшор – offshore (off-shore = вне побережья, то есть
вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье) ; риелтор – realtor – от realty – недвижимость; франчайзер – franchiser; франчайзинг – franchising – заимствовано
английским из фр. franchise – франшиза; холдинг – holding – один из видов бизнесструктур;
Информатика и веб
апгрейд – upgrade – обновление аппаратной части компьютерных систем; ассемблер –
assembler – сборщик, язык программирования низкого уровня; баг – bug – ошибка в
софтвере [какой-либо программе], дословно – жук, жучок; байт – byte – ед. изм. информационной ёмкости; баннер – banner – флаг; бит – bit (сокр. binary digit) – двоичная
цифра; блог – blog (сокр. от «web log») – дневник в Интернете; блогер – blogger – человек, ведущий блог; браузер – browser – просматриватель; бэкслэш – backslash – обратная косая черта; веб – web – сеть, от «world wide web» – всемирная паутина; десктоп –
desktop – поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка); Интернет – internet – межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей; интернет
сервис провайдер – internet service provider – поставщик интернет-услуг; интерфейс –
interface – поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То,
что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально);
клик – click – щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши; логин – login – имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе; микропроцессор – microprocessor; онлайн – online, on-line – на линии, на связи; офлайн –
offline, off-line – в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально); парсинг – parsing – синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой; парсер – parser – программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор; пиксел – pixel (сокр. от picture element) –
минимальная адресуемая единица изображения на экране; плагин – plugin (от plug in,
«подключать») – программный модуль, расширяющий функциональность, обычно
очень специфичную, главного приложения; постинг – posting – написание сообщений
на форуме; сервис-пак – service pack – коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета; скриншот – screenshot –
снимок экрана; слэш – slash – косая черта; софт – software – программное обеспечение;
спам – spam – марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от
spiced ham); транзистор – transistor (transfer + resistor) – переменное сопротивление;
трафик – traffic – объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной
сети; дорожное движение; файервол – firewall – огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски
используется немецкое слово с тем же значением – брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафика и защиту компьютера от хакерских атак; файл – file – именованное место в памяти компьютера; чипсет – chipset – набор микросхем для выпол-
нения 1 или нескольких связанных функций; хакер – hacker – программист, нарушающий работой своего программного кода законы, в частности получающий несанкционированный доступ и управление данными; хай-тек – hi-tech, high technologies – высокие технологии; хостинг – hosting от host – услуга по предоставлению дискового пространства для физического размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (обычно Интернет);
Транспорт
Автомобильный
парковка – parking – автостоянка; троллейбус – от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус); тюнинг - украшение машины.
Железнодорожный
трамвай – tram(англ.) tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая
от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway
произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского
изобретателя О’Трама [2]; рельс – rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula – прямая
палка;вагон – waggon (через франц. wagon)
Физика
лазер – laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – усиление
света с помощью вынужденного излучения); радар – radar (сокр. от Radio Detecting and
Ranging – радио обнаружение и определение диапазона); спин – spin – вращение; спиннинг – spinning, от гл. spin – вращаться;
Прочие
бэби – baby – младенец; «малыш»; бойфренд – boyfriend – мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник); аутсайдер – outsider – досл. стоящий в
стороне; бакс – bucks – доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре; бойкот – boycott – прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта);
брифинг – briefing – короткий инструктаж; бумеранг – boomerang – изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из
языка австралийских аборигенов); гаджет – gadget – техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических
целей и функций; гёрлфренд – girlfriend – женщина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовница); диджей – DJ (сокр. от disc jockey) – диск-жокей; джинсы – jeans; имидж – image – искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории;
кастинг – casting – подбор актёров из народа; кекс – cakes – пирожное; клоун – clown;
кроссворд – crossword – крестословица; лидер – leader – ведущий; лузер – loser –
неудачник; мейнстрим – mainstream – главное течение; мониторинг – monitoring –
отслеживание чего-либо; ноу-хау – know-how – знать как; постер – poster – большой
плакат или объявление, часто иллюстрируемое, которое вывешивается для привлечения
внимания; постпродакшн – postproduction – обработка фильма(и не только) после съёмок; прайм-тайм – prime-time – вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВаудитория; продакшн – production – (кино)производство; рейтинг – rating – ранг; римейк – remake – переделка; саундтрек – soundtrack – музыка, сопровождающая фильм;
сквер – от square – площадь, а она от square – квадрат (очерченный стенами окружающих домов); сленг – slang; тинейджер – teen-ager – подросток; ток-шоу – talk-show –
разговорная телепередача; топлес – topless – с обнаженной грудью (буквально «без
верхней одежды» или «без верха»); трек – track – в свою очередь от араб. ТарИк – дорога (дорОг!); тюнинг – tuning – точная настройка; уикэнд – weekend – конец недели/баста; фастфуд – fastfood – быстрая еда; фешенебельный – fashionable – модный;
финиш – finish – окончание; фольклор – folklore – народное знание; фрилансер – freelancer – человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем; хит – hit – удар; хот-дог – hot dog – сэндвич с сосиской или колбаской; хулиган
– hooligan – дебошир; шоу – show – показ; шоумен – showman – человек, работающий в
шоубизнесе;
Спорт
автоспорт – autosport; бадминтон – badminton; баскетбол – basketball (basket + ball =
дословно: корзиночный мяч); бейсбол – baseball (base + ball); бокс – boxing; виндсёрфинг – windsurfing; волейбол – volleyball; гандбол – handball – ручной мяч; гейм –
game – игра; геймплей – gameplay (от «game» – игра и «to play» – играть) – внутриигровые механика и взаимодействие. Игровой процесс; гол – goal – цель; голкипер – goalkeeper – вратарь (хранитель «ворот»); дайвинг – diving (от «to dive» – нырять) – подводное плавание; кикбоксинг – kick boxing – kick – пинать, бить ногами; кросс – cross –
пересекать, бег по пересеченной местности; нокаут – knockout (дословно – вышибание, вывод из строя); нокдаун – knockdown; овертайм – overtime – дословно: сверх
времени, дополнительное время; офсайд – offside – вне игры; пейнтбол – paintball –
шарик с краской; пенальти – penalty – наказание; плей-офф – play-off – игры на выбывание; ралли – rally – сбор, собираться вместе; регби – rugby (от названия местности
Регби); рекордсмен – recordsman – человек, устанавливающий рекорды; ринг – ring –
кольцо, круг; сёрфинг – surfing – surf – гребень волны, прибой; сноуборд – snowboard –
«снеговая доска», доска для катания по снегу; сноубординг – snowboarding; спорт –
sport от старофранцузского desport – развлечение, досуг; спортсмен – sportsman – человек, занимающийся спортом; стритрейсинг – street racing – уличые гонки; тайм –
time; таймаут – time out – перерыв во времени; фол – foul – против правил, неправильный, нечестный; фристайл – freestyle – свободный стиль; футбол – football –
ножной мяч.
Английский язык – это главный язык международного общения. Ход истории
человечества определил ему этот статус.
«Any look into the future must entertain the idea that soon the entire world will speak
English. Many believe English will become the world language to the exclusion of others. But
this idea, which first took root in the 19th century, is past its “sell-by date”. English will indeed play a crucial role in shaping the new world linguistic order, but its major impact will be
in creating new generations of bilingual and multilingual speakers across the world». [Любой
взгляд в будущее должен поиграть с мыслью, что скоро весь мир будет говорить поанглийски. Многие считают, что английский язык станет всемирным, вытеснив остальные. Однако эта идея, впервые возникшая в 19 веке, уже давно прошла маркировку
«годен до…». Английский, действительно, будет играть решающую роль в формировании языкового порядка в новом мире, но основное его воздействие скажется на создании новых поколений людей во всем мире, знающих два и более языков.[3]
Фактически, например в России, всё большее и большее количество людей
изучают английский. Великий Гёте говорил: «Кто не знает чужих языков, не имеет понятия и о своём». Но вот парадокс: изучая английский люди не совершенствуют свой
язык , а "уродуют" русский, используя англицизмы.
Люди разных стран, общаясь на английском, преобразовывают его в соответствии с нормами своего языка. Идет упрощение языка. Несмотря на необходимость
единого языка в нашем глобальном обществе, следует помнить, что язык – это зеркало
культуры и его упрощение прямо скажется на культуре, что уже и происходит, например, в наш быт активно вошли праздники Великобритании и США.
Библиографический список
1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.
2. Энциклопедия «Железнодорожный транспорт», Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
М. Г. Грицкевич, Ю.О. Синёва
Рассмотрены особенности английского научно-технического текста и основные проблемы технического перевода с иностранного языка на русский в неязыковом вузе, дано описание научно-технического стиля. Также представлено описание технического
текста и дано определение понятию «термин». Рассмотрены особенности синтаксической структуры и представлены основные приемы перевода научно-технического текста. Было сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: научно-технический перевод, термин, технический подстиль, текст.
Грицкевич Михаил Геннадьевич, студент группы МТб-11-1
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
Перевод с одного языка на другой - это сложный процесс умственной деятельности человека. Перевести - значит адекватно воспроизвести понятие, выраженное средствами одного языка, с помощью средств другого языка, воспроизвести оригинал с учетом взаимодействия содержания и формы. Технический перевод на английский – это
перевод, который используется для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Он призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию
современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники, а его
использование делает возможным широкий международный обмен достижениями
научно-технического прогресса.
В связи с бурным развитием техники и распространением научно - технической
информации выросло значение научно- технического перевода. Одной из основных
целей обучения иностранным языкам в неязыковом вузе является формирование
умения перевода научно-технической литературы. К понятию "научно-техническая
литература" входят такие ее разновидности, как собственно научно-техническая
литература, а именно, монографии, сборники и статьи по различным проблемам науки
и техники; учебная научно-техническая литература (учебники, справочники и т.д.),
научно -популярная литература по различным отраслям техники; техническая и
сопроводительная документация; техническая реклама, патенты и др. Перевод такой
литературы вызывает определенные трудности, так как существенно отличается от
перевода художественной литературы, газетных статей, документально-делового
материала и т.д.. Чтобы перевести научный или технический текст по специальности с
иностранного языка на руський, недостаточно простого знания языка, нужны также
знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде
технической деятельности и хорошо развитое логическое мышление. Выполненный
перевод должен максимально точно передавать информацию оригинала и соблюдать
все необходимые нормативы английского, а также родного языка.
Научно-технические тексты характеризуются особым стилем, который отличает
их от других типов текстов. Но необходимо помнить, что если научный академический
стиль связан с теоретическим знанием, то технический подстиль ориентирован на
прикладной, утилитарный аспект научных разработок [4;21]. Технический подстиль
реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет,
техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений
(патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и
некоторые другие. [2: 40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных
устройствах, механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей
абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости
изложения. Часто англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного.
В технических текстах может преобладать описание, обращение императивного
характера и т.п. При переводе таких текстов эти особенности создают дополнительные
проблемы.
Язык технической литературы отличается от разговорной речи или языка
художественной литературы определенными лексическими, грамматическими и
стилистическими особенностями. Наиболее типичным лексическим признаком
технической литературы является насыщенность текста специальными терминами,
терминологическими словосочетаниями. Термины – это лексическая единица для
специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную
область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоционально-нейтральное
слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия,
относящегося к той или иной области науки или техники. [5: 140]. Отличие термина от
обычного слова зависит, прежде всего, от его значения. Научно-технические термины
как языковые знаки, представляющие понятие специальной, профессиональной области
науки или техники, составляют существенную составляющую технических текстов, что
и является одной из главных причин возникновения трудностей при переводе ввиду их
неоднозначности, отсутствия переводных соответствий (в случае терминовнеологизмов) и национальную вариативность даже в пределах одной специальности,
например: engine машина, двигатель, паровоз, оil масло, смазочный материал, нефть
Также при переводе значительные трудности иногда возникают из-за того, что в
лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление
многозначности. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные
понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике,
клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение)
запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как
склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр)
обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр
в кино и телевидении кое словообразование, когда существующей форме слова
приписывается то или иное значение.В некоторых случаях один и тот же термин имеет
различные значения в рамках различных наук. Особые трудности для перевода
составляют случаи, когда один и тот же термин имеет разное значение в зависимости
от прибора или оборудования. Решающим при переводе многозначного термина
является контекст.
В специальном тексте нередко бывает элемент новизны, который является
особенно интересным для читателя, но связан с применением новых терминов
(терминов-неологизмов), еще не зафиксированных в словарях. Понятно, что такие
случаи могут создавать серьезные проблемы для переводчика. Актуальные научные
проблемы, новейшие технические изобретения и открытия освещаются в печатных
изданиях и прежде всего - в периодических изданиях, к которым и должен обращаться
переводчик.
Научно - техническая литература является сферой широкого применения
различных сокращений - как тех, что вошли в язык и зафиксированы в словарях, так и
авторских, созданные только на конкретный случай и зафиксированы лишь в одном
тексте. Аббревиации могут подвергаться любые части речи, например assembly – assy,
without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны
строчными и прописными буквами, слитно, раздельно, с точками или без, иметь
множественное число с добавлением –s, в конце слова, и могут иметь по несколько
десятков значений. Следует помнить, что в процессе перевода общепринятые,
официальные сокращения нельзя произвольно изменять и заменять. Но если в
российской технической документации в соответствии с ГОСТ должен иметься список
используемых сокращений, то в технической литературе на английском языке это
скорее исключение
Среди лексических трудностей перевода научно-технического текста следует
выделить наличие определенной группы интернациональных слов. Общенаучная
лексика включает большое количество интернационализмов: method, phase, mode,
analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и
т.д.. Многие из них, несмотря на схожесть звучания в разных языках, отличаются в
каждом языке своей семантикой и стилистической окраской. В теории перевода такие
слова известны как "ложные друзья переводчика". Это очень большая категория,
включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие
типы межъязыковых аналогизмов [2: 58]., ср.: (argument – параметр (в языке
электроники), billet – плашка, dividend – делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба).
Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы
многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может
привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на
иностранный язык.
Если лексические различия в тексте очевидны (наличие специальной лексики,
терминов), то в грамматическом плане они значительно менее отчетливы, однако не
менее разнообразны.
Между научно-техническими текстами, написанными на разных языках,
существуют значительные грамматические отличия, обусловленные особенностями
грамматического строя языка, нормами и традициями письменной научной речи. Часто
именно различия в наборе грамматических категорий, форм и конструкций и вызывают
значительные грамматические трудности перевода. К грамматическим трудностям
перевода также относятся те грамматические явления языка текста оригинала,
имеющие отличные от соответствующих грамматических явлений языка перевода
характеристики. Например, в инструкциях по эксплуатации в английском языке
используется повелительное наклонение, соответствующее в русском языке
безличному предложению: Do not leave equipment unattended when working. – Не
следует оставлять работающее оборудование без присмотра. Также широко
употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения
следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and ensure
better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество
звука. Очень важным является знание законов словообразования и значений
суффиксов.
Одной из самых заметных грамматических особенностей научно- технических
текстов является большое количество различного рода распространенных сложных (в
первую очередь - сложноподчиненных) предложений, принимаемых для передачи
типичных для научного изложения логических отношений между объектами,
действиями, событиями и фактами, а также распространенность безличных и
пассивных конструкций.
Главное внимание при переводе следует направлять на его адекватность и
точность, учитывать конечную цель - точное воспроизведение оригинала. Основные
характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим
образом:присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;
а также краткость изложения (за исключением технической рекламы), наличие
специальных аббревиатур и технической символики и объективность изложения,
нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.
Хороший перевод должен соответствовать следующим требованиям:
1. Точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально сжатой
и лаконичной форме.
2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного
языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском
языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений [1: 143].
Все
рассмотренные
особенности
перевода
технических
терминов
свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного
изучения ее со всех сторон. С учетом расширения различных технических сфер
сотрудничества Российской Федерации и англо-говорящих стран в связи со
вступлением во Всемирную торговую организацию, можно сделать важный вывод об
актуальности данной темы.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: "Международные отношения", 1975. - 240с .
2. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы
с английского языка на русский (методическое пособие). – М.: Высшая школа,
1979.6
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая
школа, 1990 - 250 с.
4. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научнотехнический перевод. – М.: Высшая школа, 19915
5. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 2003. 75с.
К ВОПРОСУ ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ ДИАЛЕКТОВ И ЯЗЫКОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В СЕВЕРНЫХ И СИБИРСКИХ РЕГИОНАХ РОССИИ
Е.С. Данканич, Е.Д. Ю
В статье рассматривается актуальная на сегодня проблема диалектов и языков национальных меньшинств, поднимается вопрос о влиянии глобализации на культуру в це-
лом, выявляются причины исчезновения языков малых народов и этнических групп.
Также приводятся примеры всё ещё существующих и функционирующих языков с указанием численности говорящих на них людей. Отдельными группами обозначены вымершие языки. Преимущественно упоминаются языки Северных и Сибирских регионов
России.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: глобализация, культура, национальные меньшинства, язык, диалект,
вымирание языков.
Данканич Елена Сергеевна, студентка группы ГСХб-12-1 ИАиС ИрГТУ
Ю Елена Дюнеровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
В последнее время стала актуальной проблема глобализации, которая, как и любой всемирный процесс, имеет свои последствия, такие как миграция производственных средств (полезных ископаемых), рабочей силы (примером могут послужить граждане Китая, Таджикистана, Узбекистана, регулярно прибывающие в Россию на заработки); мировое разделение труда; культурная сфера общества [1].
Так, история России, принадлежавшей к числу самых многонациональных государств мира, со второй половины XIX века развивалась под знаком высокой миграционной активности населения, что привело к дальнейшему увеличению гетерогенности
ее национального состава и дисперсности расселения её национальностей [6]. К началу
XX века национальные меньшинства в России насчитывали свыше 11 миллионов человек (7%) и различались по происхождению, традициям, обычаям, конфессиональной
принадлежности, уровню политического развития, степени этнической самоорганизации и, в немалой степени, по языку и культуре [4].
В настоящее время в Российской Федерации насчитывается 176 национальностей,
среди которых 82% от общего числа населения составляют русские, остальные 18% делят между собой этнические общности. К национальным меньшинствам в России могут
быть отнесены коренные малочисленные народы и этнические группы. Таким образом,
национальными меньшинствами в России являются 26 народов Севера, Сибири и
Дальнего Востока: ненцы, манси, долганы, коряки, саами и другие общей численностью около двухсот тысяч человек (0,15% всего населения страны), а также 19 иных
этносов (абазины, ижорцы, нагайбаки, шапсуги и другие) [8].
С каждым годом слияние культур разных народов проявляется с большей силой, в
связи с ростом международного общения. В результате этого, во-первых, становятся
популярными отдельные виды национальной культуры, во-вторых, велика вероятность
того, что некое популярное культурное явление международного масштаба станет притеснять своего младшего национального собрата. Распространению отдельных культур
способствуют: прогрессирующие на сей день СМИ, развитие Мировой экономики, распространение Интернета, современные фильмы, книги, популярные среди читателей
разных стран. Все чаще требуется универсальный язык – стандарт, облегчающий диалог между нациями. На сегодняшний день больше половины всех жителей Земли говорят на одном из пяти самых распространённых языков мира. Крупнейшим (или мировым) называют язык, если на нём говорят больше двухсот миллионов человек. Таковыми являются:
 китайский (больше миллиарда говорящих);




английский (более четырехсот миллионов);
испанский (более трехсот миллионов);
хинди (около трехсот миллионов);
русский (более двухсот пятидесяти миллионов);
Помимо этого, есть языки близкие к крупнейшим, ̶ на них говорят от ста до
двухсот миллионов человек. Это арабский, португальский, индонезийский, японский,
французский, бенгали, немецкий языки [2]. На мировых языках заключаются сделки,
ведутся бизнес и правительственные переговоры, что в первую очередь влияет на местные диалекты и языки национальных меньшинств, вытесняя их из употребления.
Установлено, что местные диалекты и языки национальных меньшинств находятся под угрозой исчезновения. Американский лингвист М. Краус создал классификацию
степени угрозы существованию языка. Язык можно считать нестабильным тогда, когда
степень угрозы минимальна, когда существует естественная передача языка от родителей к детям у большего числа этнической группы (среди языков Сибири нестабильными являются ненецкий, чукотский, долганский, тундровый и лесной языки). В случае,
если естественная передача языка прервана, то есть дети, как правило, не владеют языком, угроза возрастает, но, проблему могут решить молодые родители, владеющие языком и способные передать его своим детям в случае нужды. В подобном положении на
данный момент находятся такие сибирские языки, как нивхский язык и сибирский
юпик. Еще большей опасности, согласно классификации Крауса, подвергаются языки,
возраст младших носителей которого составляет примерно 45-55 лет. В этом случае,
мала вероятность того, что родители передадут язык своим детям (они сами не знают
его). Среди сибирских языков это орочский, ульчский, чулымский, негидальский,
ительменский, язык науканских эскимосов, алюторский, нанайский, юкагирский, удэгейский и орокский языки. В критическом состоянии язык находится тогда, когда
представителям, говорящим на нём, уже за 60 лет, иными словами вся «ответственность за жизнь» языка ложится на плечи пожилых людей (среди языков Сибири – это
керекский и алеутский языки) [5].
Тем не менее, языковая ситуация может быть различной в зависимости от территории распространения языка. Возьмём, к примеру, эвенкийский язык. На отдельных
территориях расселения этноса он передаётся от родителей к детям, то есть относится к
группе нестабильных языков, но в некоторых группах эвенков естественная передача
языка прервана, следовательно, там над языками висит угроза вымирания. В некоторых
населенных пунктах ещё встречаются дети, говорящие на своём родном, этническом
языке (например, среди нганасан, селькупов, коряков, манси, шорцев), но во многих
селениях межпоколенная передача языка уже прервалась. Так в селе Ратта Красноселькупского района (Ямало-Ненецкий Автономный округ), северный диалект селькупского языка нестабилен (сохраняется естественная передача языка), но в посёлке Толька
Пуровского района положение языка находится в промежуточной стадии между нестабильным и состоянием серьезной угрозы; в селе Толька Красноселькупского района и в
селе Красноселькуп диалект пребывает в состоянии серьезной угрозы, а в селе Фарково, он находится в критическом состоянии. Также на грани исчезновения оказался кетский язык. На данный момент говорящих по-кетски осталось около ста двадцати человек, из которых свободно владеющих языком – около тридцати, а самым младшим носителям уже за сорок лет.
Таким образом, в селах Сургутиха, Мадуйка, Бакланиха и Суломай кетский язык
находится в критическом состоянии [5]. Немногим лучше видится ситуация с ненецким
языком. Благодаря удаленности от цивилизации (большая часть населения занимается
оленеводством), родным языком в Азиатской части России владеют почти 80% ненцев,
когда как их европейские сородичи знают язык меньше, чем на 50%.
Ученые-лингвисты сделали вывод о том, что языки национальных меньшинств
уступают свое законное место более распространенным мировым языкам, в нашем
случае, русскому. Задаёмся вопросом, почему люди, осваивая один язык, отказываются
от другого?
Известный социолог Пьер Бурдье, путём применения политэкономической модели описания общечеловеческих отношений, объяснил, что побуждает людей осваивать
тот или иной язык, почему они утрачивают свой родной (этнический) язык, и чем они
руководствуются при выборе другого. Он доказал, что язык ̶ это своего рода «товар»,
поскольку зная язык, обеспечиваешь себе материальные блага и положение в обществе.
Зачастую, таковым выступает язык школьного и высшего образования, чего не скажешь о неперспективных, не обеспечивающих достойного уровня жизни, «малых» языках [3].
В итоге, давление распространённых языков на диалекты и «малые» языки, приводит к пагубным последствиям – исчезновению языковой самобытности немногочисленных этнических групп и меньшинств. По данным ЮНЕСКО, под угрозой исчезновения находится около 2500 языков, при этом примерно каждые 15 дней в мире умирает один язык! Язык считают мертвым, если не осталось ни одного человека, говорящего
на нём. Так, в XVIII-XIX веках были утрачены следующие Сибирские языки: асанский,
аринский, котский, пумпокольский, чуванский, омокский, камчадальский. Их носители
либо вымерли во время эпидемий, принесённых с Запада русскими землепроходцами,
либо отчасти перешли на языки соседей или на русский язык.
В XX веке список исчезнувших языков Сибири был пополнен сахалинскими диалектами айонского языка: камасинский (самодийский), югский (енисейский), сиреникский (эскимосско-алеутский), а также южными и восточными диалектами мансийского
языка. Причиной тому стал частичный переход представителей языков на русский
(алеуты, ительмены) и китайский (удэгейцы, нанайцы) языки [5].
Проанализировав результаты Всероссийской переписи населения 2002 года, видим, какие языки ещё имеют применение или малую реализацию, а какие ̶ утрачены
навсегда. Для удобства рассмотрения занесём данные в таблицу.
Таблица. Список языков Северных и Сибирских регионов России в соотношении с численностью говорящих на них людей
Языковая
семья
Уральская
Алтайская
Язык, (численность людей,
говорящих на нем)
1. Финно - Угор-  Мансийский язык (2746);
ская ветвь
 Хантыйский
язык
(13 568).
2. Самодийская
 Энецкий язык (119);
ветвь
 Нганасанский язык (505);
 Ненецкий язык (31311);
 Селькупский язык (1641).
1.
Унгусо-  Негидальский язык(147);
маньчжурская
 Эвенский язык(7 168);
ветвь
 Эвенкийский язык (7584);
 Орокский язык, ульта(64);
 Удэгейский язык (ок. 80);
 Орочский язык (ок. 160);
 Ульчский язык (732);
 Нанайский язык (3886).
Ветвь
Вымершие языки
 Юрацкий язык;
 Камасинский язык;
 Маторскотайгийскокарагасский язык.
2. Онгольская ветвь

Монгольский
язык
(11498);
 Бурятский язык (368 807).
3. Юркская ветвь
















Енисейская


Юкагирочуванская


Чукотскокамчатская
1.
Чукотскокорякская ветвь
2.
Тельменская
ветвь
Эскимосско-
Эскимосская ветвь





Уйгурский язык (1932);
Тофаларский язык (378);
Долганский язык (4865);
Якутский язык (465288);
Чулымский язык (270);
Шорский язык (6210);
Хакасский язык (52217);
Горно-алтайская группа
(65534);
Северноалтайский язык
(ок. 10000);
Кумандинское
наречие
(ок. 8000);
Челканское наречие, куу
(ок. 2000);
Южноалтайский
(ок.
55500);
Тубаларское наречие (ок.
3000);
Телеутское наречие (ок.
3000);
Теленгитское наречие (ок.
3000);
Сибирскотатарский язык,
включая
барабинское
наречие (ок. 200000).
Кетскийязык (485);
Югский язык (2)
 Аринский язык;
 Лумпокольский
язык;
 Коттский язык;
 Югский язык.
 Омокский язык;
 Чуванский язык.
Северноюкагирский,
тундренный язык
(ок. 150);
Южноюкагирский,
колымский язык (ок. 50).
Чукотский язык (7742);
 Керекский язык;
Алюторский язык
(ок. 2000);
Корякский язык (3019).
Ительменский язык (ок.  Восточно50)
ительменский язык;
 Южноительменский язык.
Алеутский язык (5);
 Аляскинско-
алеутская
Медновско-алеутский,
алеутско-русский язык (5)
 Науканский язык
(ок. 106);
 Юитский язык, чаплинский диалект
(ок. 304).
 Нивхский язык,
изолированный (688).

Айнская
-
инуитский язык;
 Сиреникский язык.
 Сахалинскоайнский язык;
 Курильско-айнский
язык.
Учёные и лингвисты стремятся успеть исследовать редкие языки, ведь каждый из
них самобытен и неповторим. В связи с тем, что их достаточно много, было решено
создать «Красную книгу языков народов России» (1994). Она содержит описание языковой ситуации коренных малочисленных народов России, языки которых находятся на
грани исчезновения. Во второе издание были занесены такие сибирские языки, как алеутский, алюторский, долганский, ительменский, керекский, кетский, корякский, кумадинский, мансийский, нанайский, нганасанский, негидальский, ненецкий, нивхский,
орокский, орочский, удэгейский, ульчский, а также языки сойотов, селькупов, тазов,
телеутов, тофаларов, тубаларов, тувинцев-тоджинцев, хантов, челканцев, чукчей, чулымцев, шорцев, эвенков, эвенов, эскимосов (юпик), югов и юкагиров [7]. Вопрос о сохранении диалектов и языков малых этнических групп, народов и национальных меньшинств остаётся открытым в силу решения других задач. Однако, не мешало бы задуматься об утрате человечеством в многонациональной России важных культурноспецифических составляющих, которые неразрывно связаны с языком и наряду с бытом именно в нём находят своё отражение.
Библиографический список
1. Гринин Л.Е. Глобализация и национальный суверенитет // История и современность. 2005. №1.
2. Казакевич О.А., Кибрик А.Е. Малые языки на постсоветском пространстве //
Малые языки и традиции: существование на грани. М., 2005. Вып. 1.
3. Казакевич О. А. Языковая ситуация у коренных народов Севера в ЯмалоНенецком автономном округе // Малочисленные народы Севера, Сибири и
Дальнего Востока: Проблемы сохранения и развития. СПб., 1997.
4. Нам И.В. Национальные меньшинства Сибири и Дальнего Востока в условиях
революции и гражданской войны: 1917-1922 гг.: диссертация ... д-ра исторических наук: 07.00.02. Томск, 2008.
5. Письменные языки мира: Языки Российской Федерации: Социолингвистическая энциклопедия. М., 2000. Кн. 1, 2003.
6. Плунгян В.А. Почему языки такие разные. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010.
7. Языки малочисленных народов России. Красная книга: Энциклопедический
словарь-справочник. М., 2002.
8. http://isfic.info/konst/kokot57.htm. Электронный ресурс (дата обращения:
25.11.2013).
АНГЛИЙСКИЙ ЭТИКЕТ
М.Ю. Елистратова, Н.А. Корепина
Данная работа посвящена этикету и обычаям Англии. Рассматриваются основные положения правил этикета и особенности общения, происхождение слова этикет, его общепринятая форма в рассматриваемой стране, понятие истинного джентльмена.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: Англия, правила этикета, культура, пятичасовой чай, гостеприимность
Елистратова Мария Юрьевна, студентка группы СМ-12-1
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
ENGLISH ETIQUETTE
This paper etiquette and customs of England. The basic provisions of the rules of etiquette
and communication features, the origin of the word etiquette, its generally accepted form in
this country, the concept of a true gentleman.
Keywords: etiquette, culture, five o'clock tea, hospitality.
Трудно представить себе человека, который не хотел бы держаться уверенно, раскованно, свободно в любом обществе и компании. Каждый мечтает нравиться, привлекать к себе окружающих манерами, внешностью, умением чувствовать себя свободно в
самой сложной ситуации. Именно поэтому, общаясь с людьми, всегда нужно соблюдать нормы этикета. При поездке в другую страну необходимо не только соблюдать
этикет, но и ее обычаи, уважительно относиться к традициям.
Этикет (франц. étiquette от ст.-франц. estichier – "втыкать, ставить") – свод
правил поведения. В Византии вила поведения при императорском дворе называли та́ксис (греч. taxis – "порядок, организация"). Распорядок придворного церемониала записывали в специальные книги – тактики.
Позднее появление слова "этикет" относят к временам Людовика 14, при дворе которого всем присутствующим вручались так называемые этикетки - визитки с правилами поведения. [словарь иноязычных слов Яндекса http://slovari.yandex.ru 15.12.2012].
Правила этикета всегда зависели не только от определенной эпохи, но и от конкретной страны. Если в одном веке он рекомендует скромность, то уже спустя столетие
им предписывается откровенность и смелость.
Современный английский этикет - не исключение. Например, во времена королевы
Виктории было принято опаздывать. Прийти в срок считалось дурным тоном, это выглядело так, будто человек забросил все свои дела, спеша на встречу. Сегодня это правило изменилось с точностью наоборот: прийти поздно - означает проявить неуважение
и бестактность. Поэтому рекомендуется появиться на месте встречи несколько раньше.
Проходят многие столетия, но некоторые народы сохраняют свои особенные черты, присущие только им. Так и англичане, испокон веков славились своими сдержанностью , тактом и вежливостью. В Англии все предельно вежливы, это та черта, которая
стала особенно подчеркиваться во времена правления Виктории, ставшей основательницей нового кодекса английского этикета.
Некоторые предписания старого этикета забылись, но многие соблюдаются до сих
пор. Раньше, если вы нарушали данные правила, это плохо влияло на ваше социальное
положение. В наши дни правила социального взаимодействия в Англии более мягки.
Тем не менее, вот некоторые исключения из правил этикета нашего времени, которые
применяются сегодня.
В литературе можно найти следующие виды поступков, не одобряемых правилами
этикета:
1. Шумное, напористое, угрюмое поведение;
2. Привлечение к себе внимание громким голосом (в ресторане);
3. Хлопанье дверями;
4. Брать без спроса имущество других людей;
5. Брать в долг, даже небольшие суммы денег;
6. Использование носового платка в общественных местах, кроме случаев
крайней необходимости;
7. Быть невежливым и невнимательным;
8. Ложить ноги на стулья и столы;
9. Не одевать на ужин в присутствии дам, черный галстук;
10. Курить в присутствии дамы, без ее разрешения;
11. Выходить из двери или лифта, вперед женщины;
12. Прогуливаться с женщиной, идти по внутренней стороне тротуара;
13. Чихать, кашлять, отрыгивать во время еды;
14. Хвастаться;
15. Освободить место для женщины, повстречавшись с ней на лестнице;
16. Пристально смотреть на людей;
17. Противоречие и нетерпимость к чужому мнению;
18. Прерывание разговора других людей;
19. Сплетничать;
20. Говорить о личных делах в присутствии посторонних;
21. Невежливо разговаривать с человеком, превосходящим по социальному
положению;
22. В разговоре, слишком часто повторять имя собеседника.
Кроме этого следует отметить, что англичане не любят, когда им пристально смотрят в глаза и сами избегают слишком долгого взгляда. Они ценят свое личное
пространство, поэтому также не вторгаются и в чужое. Выражение эмоций у британцев
не поощряется, они очень сдержанны в проявлении чувств.
Стандартное приветствие в Англии - рукопожатие. Все беседы стандартно начинаются с обсуждения погоды. Отношение к женщинам в Британии по-прежнему учтивое и вежливое, хотя за последние годы стало несколько более свободным. Если представляют друг другу двух лиц, разных по общественному положению, то первым принято называть того, чей статус выше. В Англии вам будут улыбаться просто из вежливости - это тоже форма этикета. Быть приятным в общении, не быть навязчивым и чересчур самонадеянным, не стараться слишком выделиться - именно этим требованиям
следуют истинные британцы [Знаю все!- Современный этикет Англии 2011http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/sovremennyi-etiket-anglii
15.12.2012].
Английский этикет – это воплощение строгости и официальности. Именно в этой
стране зародилось понятие об истинном джентльмене. Только джентльмен в третьем
поколении может носить почётное звание истинного. Если, например, Вы сами облада-
ете безупречными манерами, у Вас отличное образование, но Ваш дедушка пренебрегал правилами хорошего тона, то в Англии Вас ни за что не признают истинным
джентльменом.
Однако этикет Англии не приемлет употребление слова «джентльмен» для оценки
уровня воспитанности человека. Вы проявите крайнее невежество, если будете пользоваться понятиями джентльмен / не джентльмен, леди / не леди, характеризуя людей в
Англии. Во Франции ,например, употребление этих понятий в речи является нормой.
Иностранцы, приехавшие с визитом в Англию, часто бывают просто ошеломлены
безупречной культурой жителей Туманного Альбиона. Английский этикет заключается
в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость.
Воспитанные англичане никогда по собственной воле не пойдут на конфликт и попытаются избежать его даже в том случае, когда его настойчиво навязывают. Кроме
того, английский этикет призывает отказаться от резкого тона в общении, а также
слишком активного проявления эмоций во время разговора.
Если всё же англичанина удаётся втянуть в спор, то он всё равно будет вести себя
очень сдержанно и корректно: ни за что не перейдёт на личности, будет спокойно излагать свои доводы и бесстрастно оценивать аргументы, выдвинутые оппонентом. Согласно английскому этикету, даже лёгкое повышение тона разговора расценивается как
провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время
разговора является допустимым, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения.
Итак, излишняя эмоциональность считается нарушением этикета в Англии, а вот
лесть – вполне уместное явление в культуре Туманного Альбиона. Следовательно, неудивительно, если в этой стране Вас, по поводу и без, будут осыпать комплиментами –
просто этого опять же требует английский этикет.
Проявление излишнего восхищения в отношении собеседника на Туманном Альбионе расценивается как должное, то такие явления, как самолюбование и хвастливость, культура Англии не приемлет. Воспитанные британцы никогда не позволят себе
чваниться собственными заслугами или как-то по-другому проявлять своё тщеславие и
самодовольство. Английский этикет воспитывает в подданных Соединённого Королевства такие черты как скромность и сдержанность. Настоящие джентльмены и леди скорее принизят свои достоинства, чем похвастаются ими.
Однако скромность в англичанах умудряется уживаться с сильно развитым чувством собственного достоинства. Следуя нормам этикета и опираясь на заповеди культуры Англии, жители этой страны никогда не пожалуются на собственное несчастье, не
будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации.
Людей, теряющих чувство собственного достоинства, в этой стране не любят и не проявляют к ним сочувствия.
Важно подчеркнуть, что англичане – истинные патриоты. Они очень щепетильно
относятся к семейным и государственным традициям. Уклад жизни играет важную
роль в культуре Англии. Британцы всегда отрицательно реагируют на негативные замечания в адрес своей страны или своего образа жизни. Конечно, они не выскажут Вам
своего недовольства в лицо, но в душе затаят обиду.
Англичане ответственно подходят ко всем жизненным событиям. Даже приобретение автомобиля в этой стране превращается чуть ли не в церемонию. Машина для англичанина – это показатель престижа, выбирается она долго и очень тщательно. Согласно этикету, личный автомобиль англичанина должен соответствовать его социальному статусу и профессиональным занятиям.
Так как англичане – настоящие патриоты, они высоко ценят свой дом и семью.
Культурные люди в этой стране не выпячивают свою личную жизнь напоказ, не выносят сор из избы в случае семейных скандалов, не делятся впечатлениями о родных и
близких даже с друзьями. В общественной культуре Англии прочно установился принцип «Мой дом – моя крепость».
Жители Альбиона весьма пунктуальны, они ценят время, а потому неотступно следуют строгому распорядку. Английский этикет не позволяет опаздывать даже к обеденному столу в собственном доме.
Этикет за столом в Англии соблюдается безупречно. Даже находясь дома, человек
должен пользоваться именно теми столовыми приборами, которые предназначены для
каждого конкретного блюда. Общение за столом должно быть непременно всеобщим:
английский этикет запрещает шушукаться с соседом [Правила хорошего тона
15.03.2011 http://www.knigge.ru/national_rules_english.html 15.12.2012].
В Англии чай пьют часто: примерно каждый час они делают перерыв на чашечку
чая с сэндвичем. Связано это с тем, с у британцев слишком поздно наступает обед. От
своих традиций они не отступают даже на рабочем месте. Такие перерывы носят название «tea breaks». Один из послеполуденных чаев называется «low tea».
Однако самым знаменитым в Британии всегда остается "Файф о'клок" («five-o-clock»),
это чайный перерыв в 5 часов вечера. «five-o-clock». Это время не только утоления голода, но и прекрасный повод провести светскую встречу [ Знаю все!- «Файф о'клок.
Чайная
традиция
британцев»
2011
http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kulturavelikobritanii/faif-oklok-chainaya-traditsiya-britantsev 15.12.2012].
Обед у англичан наступает в 19-20 часов. Обеденный чай называется «high tea»,
подразумевая количество пищи. В это время британские семьи собираются за столом,
делятся новостями, обсуждают их. Это самое удобное время для совместного принятия
пищи.
Незадолго до сна, после ужина, британцы опят пьют чай. Таким образом, вы видите,
что чайные перерывы в Англии вполне логичны и закономерны, они обусловлены чувством голода, возникающим между приемами пищи. Помимо перечисленного, это прекрасный повод немножко расслабиться и поднять настроение.
Если Вы обедаете в общественном заведении в Англии, не передавайте чаевые в
руки официанту – это верх неприличия. Оставьте их под краем салфетки.
Англичане, несмотря на стремление ограничить доступ к своей личной жизни, славятся гостеприимностью. При поездке в Англию, можете быть уверены в том, что Вас
там радушно примут, подскажут, где лучше поселиться и какие достопримечательности
обязательно надо увидеть.
Однако приобрести новое знакомство в этой стране очень непросто. Английский
этикет не предполагает знакомства без посредника, поэтому при планировании поездки
в Англию необходимо наладить связи с местными жителями ещё до поездки, так как не
удастся сделать это потом. Просто некому будет Вас представить. В Англии даже соседи могут десятилетиями каждый день встречаться во дворе или на лестнице и не здороваться, если их никто не познакомил друг с другом.
Английская культура поведения не предполагает постоянных рукопожатий: они
уместны только при знакомстве. Кроме того, английский этикет запрещает целовать
руку женщины и делать ей комплименты в присутствии посторонних лиц.
В Англии любят шутить, поэтому на юмор в этой стране не обижаются. Помните
об этом во время поездки в Англию. Если отрицательно отреагируете на розыгрыш, Вас
сочтут невоспитанным и злым человеком.
В заключении нам хотелось бы сказать, что в основе всех хороших манер и этикета лежит забота о том, чтобы человек не мешал человеку, чтобы все вместе чувствовали
себя хорошо.
Библиографический список
1. Словарь иноязычных слов Яндекса http://slovari.yandex.ru 15.12.2012
2. Знаю
все!Современный
этикет
Англии
2011http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/sovremennyi-etiket-anglii
15.12.2012
3. Знаю
все!«Файф
о'клок.
Чайная
традиция
британцев»
2011
http://znayuvse.ru/velikobritaniya/kultura-velikobritanii/faif-oklok-chainayatraditsiya-britantsev 15.12.2012
4. Правила
хорошего
тона
15.03.2011
http://www.knigge.ru/national_rules_english.html 15.12.2012
5. Этикет 12 Авг 2008 http://personalshopping.su/?p=134
ПРАЗДНОВАНИЕ РОЖДЕСТВА В РОССИИ И В ГЕРМАНИИ
Д.С. Жалсараева, В.Н. Урбаханова
Статья посвящена особенностям празднования Рождества в Германии. Также были сопоставлены обычаи и традиции празднования Рождества в Германии и в России. Рассматриваются сходства и различия праздника в двух странах.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: Германия; Россия; Рождество; праздник.
Жалсараева Дарима Саяновна, студентка гр. ЭУНб-12-1 Института архитектуры и
строительства, е-mail: zhalsaraeva.dari@mail.ru
Урбаханова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
У каждого человека есть свой любимый, долгожданный праздник: у одних это
день Защитника Отечества, у других день детей, у кого-то собственный день рождения,
но большинство любят самый масштабный, самый красивый, самый добрый праздник
Рождества. Поэтому, я бы хотела узнать немного больше про этот замечательный день.
Рождество Христово отмечается во всем мире, но в каждой стране свои обычаи
и традиции его празднования. Очень интересно узнать, в чем особенность этого праздника в такой стране как Германия.
Конечно, в Германии довольно большое количество разнообразных праздников,
но именно Рождество празднуется в масштабах всей страны. Для немцев это любимый,
а самое главное семейный праздник. Поэтому все ритуалы и обряды проводятся в каждом дом. Отмечается он в ночь с 24 на 25 декабря, что отличается от даты празднования
Рождества в России, 7 января. Это связано с рядом исторических причин. Рождество,
или как немцы его называют, «Weihnachten» является безмятежным временем в Германии. Люди находятся в задумчивом предпраздничном настроении. Городские офисы и
улицы украшены ветвями ели и рождественскими огнями. Период с 1 по 24 декабря носит название «Время Адвента» («Adventszeit») – время перед Сочельником. С латыни
«adventus» значит «пришествие». Подразумевается ожидание пришествия Христа в
первый день Рождества в наш мир. Все четыре недели «Адвента» – самое счастливое
время для всех, кто верит в сказочно-красивую историю Рождества, желая сделать данное время года максимально очаровательным. Содержанием праздника является легенда о рождении Девой Марией Иисуса Христа. Истоки празднования Рождества - в
древних культах: христианский праздник соединился с зимним аграрным праздником в
честь солнца и близкого пробуждения природы. В Германии перед Рождеством в костелах и домах принято устраивать небольшие ниши, в которых изображаются сцены
из легенды о рождении Христа с помощью фигурок из дерева или фарфора. Хорошо
известен обычай хождения по домам детей и молодежи с песнями и добрыми пожеланиями. В ответ молодежь получает подарки в виде вкусной колбасы, горячих пирожков
и различных сладостей. Однако встречаются и скупые хозяева, которых высмеивают и
грозят им бедами. В процессиях участвуют различные маски в шкурах животных, а
также старик и старуха, как символы старого года. Процессии сопровождаются шумным весельем, разыгрываются шуточные сцены.
Весь последний месяц года проходит под знаком приближающегося праздника.
Перед первым днем декабря в домах появляются гирлянды из полотняных носков, или
мешочков с цифрами от одного до двадцати четырех, и каждое утро дети находят в таком мешочке или носке маленький сюрприз – конфеты или игрушку. Не обходится
украшение домов и без венка из еловых веток, серебристых шишек, ленточек, гроздьев
рябины. Но главное в этом букете - четыре свечи, соответствующие четырем Святым
Адвентам. Адвенты - это декабрьские воскресения. Четвертая приходится на само Рождество и завершает праздничный месяц. В первое воскресенье «Adventszeit», как ознаменование его начала, многие семьи делают «венок Адвента» («Adventskranz»). Как
правило «Adventskranz» изготовляют из ветвей ели, украшается красными и зелеными
лентами, шишками и четырьмя свечами – к каждой недели Адвента.
В первый день Адвента родители дают своим детям календари Адвента
(«Adventskalender»).Еще в 17 веке в Германии последователи Лютеранской церкви придумали нечто вроде рождественского календаря ожидания – в доме они рисовали
на стенах необходимое количество палочек и ежедневно стирали лишь одну. Чем
меньше палочек оставалось - тем ближе был праздник.
Не менее захватывающе празднуют Рождество Христово и в России. Рождественские традиции в России с течением времени и сменой эпох претерпевали изменения, корректировались, это во многом было обусловлено историей праздника Рождества на Руси, в частности изменением времени его празднования.
Еще с древних времен зима на Руси считалась самым веселым временем года. В
давние времена праздник Рождества предшествовал Новому году, так и сейчас почти во
всей Европе. Праздники начинались с Рождества. И готовились к нему заранее. Надо
было запастись домашними заготовками, поэтому еще летом русские хозяйки мариновали и солили грибы, закручивали разную ягоду: клюкву, морошку и бруснику. Перед
рождеством в России дом приводился в полнейший порядок. Заранее пеклись специальные рождественские пряники и пироги. Празднику Рождества предшествует длительный пост, последний день которого носит название Рождественского сочельника.
Если кто-либо и нарушал основной пост, приговаривая «пост – не мост можно и объехать», то накануне Рождества даже самые невоздержанные из чревоугодников к столу
садились лишь с появлением на небе первой звезды, символа звезды Вифлеемской. По
обычаю с веселыми криками вбегала в дом ребятня, сообщая об ее появлении, но иногда на улицу выходили и все.
Если небо было в тучах, то дожидались темноты и после торжественной молитвы усаживались за рождественское застолье. Но «основное» угощение еще не подавали.
Обходились «голодной кутьёй» или «сочивом», – кашей из пшеничного, ячменного или
другого зерна, распаренного на воде. Отсюда пришло название – «сочельник«. Только
придя домой, отстояв торжественную праздничную церковную службу, подавали к
столу основное угощение. Тут были свои рождественские традиции. На рождественском столе стояло 13 блюд. Количество участников праздничной трапезы должно было
быть четным. При нечетном числе, ставился лишний прибор. Все должны были попробовать каждое блюдо, главным из которых считалась теперь уже «богатая кутья» со
сливками, медом, пряностями, изюмом и миндалем. Кутью по обычаю полагалась запивать «взваром». Так назывался напиток похожий на сладкий густой компот или кисель,
взвар готовился из сухофруктов и ягод. Иногда его делали с добавлением кваса, пиво
или вина, а иногда риса или лапши.
В рождественскую ночь открывали настежь дверь и звали к праздничному столу
любого прохожего, который шел мимо, даже если им оказывался бездомный нищий. По
старинному поверью, считалось, что в его образе может скрываться сам Христос.
Настоящий, праздничный стол, который буквально ломился от вкуснейших яств,
накрывали лишь на следующий день. На него выставлялось разнообразие мясных угощений, главным из которых являлись блюда из свинины. Традиционным угощением на
Рождество в России считались и пироги.
Сейчас Рождество в России празднуют с 6 на 7 января. Ночью в церквях идет
праздничная служба. Для русского менталитета Новый год главнее Рождества, наверное, потому что он отмечается раньше, и до праздника Рождества люди отдыхают уже
неделю. В настоящее время к праздничному столу в Рождество подают самые разнообразные угощения. Одна хозяйка предпочитает готовить гуся, или европейскую индейку,
другая – советскую селедку под шубой или оливье, а третья лепит манты.
Но, как и в старинные времена в Рождество в России принято гадать. Гадают с
самого праздника вплоть до Крещения Господня. Гадают, прежде всего, на жениха или
на судьбу. Рождественские гадания особенной популярностью пользуются у незамужних девушек. Хотя в старину, на Рождество гадали и юноши.
В завершение своей статьи хотелось бы сказать, что Рождество Христово встречают и отмечают со всей душой, как в Германии, так и в России. Проанализировав особенности празднования Рождества в обеих странах, я пришла к выводу, что в традициях
двух стран есть различия, но преимущественно больше сходства.
Рождество – религиозный праздник, который имеет общие корни в обеих странах и чествует рождение Иисуса Христа. В обеих странах традиция празднования берёт
своё начало с древних времен. Традиционно каждая семья идет в церковь. Люди заранее готовятся к празднику, на столе стоят рождественские блюда, которые имеют определённое ритуальное значение. В праздник принято обмениваться рождественскими
подарками и наряжать елку. Также принято наряжаться и оставлять все плохие мысли и
отрицательную энергию в ушедшем году. В этот великий праздник и взрослые, и старики, и дети обретают надежду на лучшее и веру в чудеса. Каждый верующий и даже
неверующий всем сердцем наслаждаются этим светлым и добрым праздником.
Рождество Христово – начало нового пути, с чистой странички в каждой стране.
Библиографический список
1. Обрядовая поэзия / под ред. В. И. Жекулиной, А. Н. Розова. – М., 1989 г.
2. Русский земледельческий календарь / под ред. А.Ф.Некрыловой. – М.,1991 г.
3. Энциклопедический словарь / под ред. Б.А. Введенского. – М., 1954 г.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ
Е. Б. Игнатьев, Т.В. Фаркова
В данной статье раскрывается понятие международного английского, приведены причины его возникновения, основные признаки. Описаны факторы, способствующие его
распространению.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: язык, народ, международный, коммуникация.
Игнатьев Евгений Борисович, студент 2 курса энергетического факультета
Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
ENGLISH AS A LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION
In the article the concept of international English is revealed, the emergence reasons and the
main signs are given. The factors promoting its distribution are described.
Sources: 4 refs.
Key words: language, people, international, communication.
В мире много наций, для которых английский язык является родным, первым,
именно поэтому мы можем говорить о таких разновидностях этого языка, как британский английский, американский английский, австралийский, канадский и индийский.
Но сегодня многих прельщает мысль учить так называемый «международный, или мировой английский». Что же это за явление и как родилось это понятие?
Его возникновению мы обязаны тому, что сегодня большинство людей, пользующихся английским языком, вовсе не являются его носителями, а выучили его как иностранный, возможно даже второй. Существует определённая разница между изучением
языка для общения непосредственно с носителями и изучения языка как средства коммуникации с людьми в любой стране мира. Большинство учебных курсов предлагают
изучение определённой разновидности английского, но ни одна из них не является тем,
что можно назвать «международным английским».
Национальные разновидности английского различаются определёнными лингвистическими аспектами, такими как тонкости грамматики, лексики и произношении. Но
в отношении международного варианта английского языка все эти различия становятся
несущественными, значимо лишь то, что позволит максимально эффективно осуществить коммуникацию в условиях мирового сообщества.
Одна из причин возникновения международного английского в том, что с увеличением числа людей, пользующихся им для коммуникации по всему миру, можно думать, что язык уже не принадлежит в полной мере тем, кого традиционно называют носителями английского языка, он является теперь скорее достоянием общественности.
Носители языка не владеют им, как собственностью, и, следовательно, не могут ожидать, что пользующиеся английским как иностранным должны непременно соблюдать
все правила и говорить на языке так же, как это делают они сами.
Можно спорить, насколько эти взгляды справедливы и имеет ли каждый право
вольно обращаться с языком, который теперь и не принадлежит никому конкретно, но
когда-то всё же был отличительным признаком определённых народов. Однако этот
подход имеет свои преимущества для изучающих и преподающих язык.
Прежде всего, в этих условиях нужно учить намного меньше, ведь необязательно говорить именно так, как это делают носители языка и вероятность того, что вам
придётся общаться именно с ними, невелика.
Впрочем, если вы всё же отправляетесь в страну, где английский является основным или одним из основных языков, вам будет абсолютно простительно совершить
ошибку и не чувствовать себя неловко при этом. Нет нужды учить язык со всеми его
тонкостями и нюансами, ведь не получится сойти за носителя, да это и не нужно. Можно будет сохранить свою языковую, а значит и национальную индивидуальность.
Конечно, останутся люди, желающие говорить по-английски точно так же, как и
носители языка. Им никто не будет препятствовать, просто это будет сложнее, чем
международный вариант. Главное, в современном мире, чтобы у каждого был выбор,
соответствующий именно его индивидуальным потребностям.
Международный язык – язык, который может быть использован для коммуникации значительным количеством людей по всему миру.
Признаки международного языка:
1. Большое количество людей считает этот язык родным.
2. Среди тех, для кого этот язык не является родным, есть большое количество людей, владеющих им как иностранным или вторым языком.
3. На этом языке говорят во многих странах, на нескольких континентах и в разных культурных кругах.
4. Во многих странах этот язык изучается в школе как иностранный.
В современном обществе английский язык занял свою прочную позицию. В детских садиках малышей учат английскому алфавиту и простейшим словам. В школе он
обязателен к изучению, а в некоторых институтах студенты слушают целые курсы лекций по разным предметам на английском языке. При приеме на работу знание этого
языка может заставить работодателя особое обратить внимание на ваше резюме.
Массовое распространение английского языка началось в эпоху глобализации и
научно-технического прогресса. Глобализация экономики и торговли способствовали
распространению американского английского, из которого все чаще стали заимствоваться слова другими языками, например украинским и русским.
Английский язык уже давно ассимилировался с нашим - повсеместно люди употребляют такие слова как «компьютер», «интернет», «бизнес», «имидж», «презентация»…Мы ездим по миру, общаясь с людьми разных стран и культур на английском
языке, и понимаем с ними друг друга. Сегодня умение общаться на английском языке
стало нормой и даже необходимостью. Но почему именно английский? Почему не
японский или арабский? Почему английский язык стал международным языком, языком интернационального общения?
Много веков назад Англия распространила английский язык во всех завоеванных странах - колониях Британской Империи, а эмигранты из Англии вывезли его в
Северную Америку и другие части света. Так, объединившись с эмигрантами из Европы, они создали Соединенные Штаты Америки, в которых английский язык исполнил
главную роль в преодолении языковых и национальных барьеров.
За время своего существования английский претерпел множество изменений.
Завоеванные колонии трансформировали язык колонизатора и привносили в него элементы своего национального языка. Так, в Филиппинах, Малайзии, Англии, США язык
немного отличается.
Культуры разных стран накладывают свой отпечаток на английский язык. Сегодня существует такое понятие как американский английский, для нас это язык сверхмощной державы США, упрощенный и более «удобный».
Расширению интереса к английскому языку способствовали американская и английская литературы. Например, такие художественные произведения как проза,
драма и поэзия известных классиков , а также автобиографические произведения, статьи и эссе до сих пор поражают мировое сообщество (Эрнест Хемингуэй: «Прощай,
оружие", "Иметь и не иметь", "Старик и море"; Джек Лондон: "Мартин Иден", "Железная пята", "Белое безмолвие"; Дж. Г. Байрон; О. Генри; Ч. Диккенса; Джонатан Свифт;
У. Скотт; Уильям Шекспир).
Не менее важную роль так же сыграл и кинематограф (фильмы Квентина Тарантино и братьев Коэнов, дорожный триллер "Дикие ангелы"). На современном этапе визитной карточкой США в мировом кино является "Голливуд". Благодаря популярности
его режиссёров и актёров в мире возник интерес не только к кино, но и к изучению английского языка.
Его широко изучают в Китае, Гонконге, Франции, Японии, России, Украине и
многих других странах (около 90 стран).
Крупные телекомпании США, Британии, Канады, а также спутниковое телевидение ведут свои трансляции на английском языке, являющимся международным языком в бизнесе и спорте. Им широко пользуются и в дипломатических кругах.
Современные международные языки
№ Язык
Родной
Второй
Общее число носителей
1 Английский
410 миллионов
До 1 миллиарда
До 1,4 миллиарда
2 Испанский
420 миллионов
До 80 миллионов До 500 миллионов
3 Русский
170 миллионов
До 125 миллио- До 295 миллионов
нов
4 Арабский
240 миллионов
До 40 миллионов До 280 миллионов
5 Португальский
178 миллионов
До 10 миллионов До 188 миллионов
6 Французский
80 миллионов
До 120 миллио- До 200 миллионов
нов
7 Немецкий
90 миллионов
До 20 миллионов До 110 миллионов
В настоящее время мы осваиваем новейшую технику, возможности Интернета и
межнационального общения. Ученые со всего мира объединяются для важных научных
исследований. Литература на английском, одежда из-за рубежа, студенты «по обмену»,
туристы, все это окружает нас каждый день. Без сомнений, английский был и остается
главным интернациональным языком.
Библиографический список
1. Электронный ресурс. Режим доступа: http//studymos.ru/angl-yazik.html
2. Электронный
ресурс.
Режим
доступа:
http//yescenter.ru/schools/articles/lang_sped_international_english
3. Электронный ресурс. Режим доступа: http//5english.ru/English/Why_English.htm
4. Электронный ресурс. Режим доступа: http//smartls.ru/int-stat/poch_anglmegd/index.hetml
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ ДУША / SOUL
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
С.С. Ипантьева, Д.А. Арипова
В статье проанализированы метафорические высказывания с компонентом «душа» /
«soul» в русском и английском языках. Проблема национально-культурной специфики
фразеологических единиц рассматривается на уровне антропологической парадигмы
языкознания, включающей в себя совокупность лингвострановедческого, контрастивного и когнитивного подходов. Выявлены общие семантические признаки антропоцентричности и пространственной локализации фразеологизмов с языковыми элементами
«душа» / «soul».
Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: метафора; фразеологическая единица; душа; метафорический признак.
Ипантьева Светлана Сергеевна, студентка 2 курса факультета кибернетики, группы
ИТБ-12-1
Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1
Традиционно считается, что человек состоит из души и тела. В настоящей статье
нами предпринимается попытка проанализировать существующие в научной литературе определения понятия «душа» и сравнить метафорические признаки души в русском
и английском языках.
Наличие большого количества определений и оттенков значений понятия «душа»
говорит о его важности в духовной жизни человека. Душа – это единственное в человеке, что является объектом особого философского интереса.
Понятие «душа» являлось предметом исследования с давних времен. По представлениям древних, люди имеют множество душ, одна из которых находится в человеке, другие могут быть помещены в любой объект окружающего мира. Исследователь
символики в индоевропейских языках М.М. Маковский в своей работе отмечает, что
вместилищем души, в представлении древних индоевропейцев, могла быть птица (ср.
англ. duck – «утка» и русс. «дух», англ. chough – «галка» и нем. Hauch – «дух»), дерево
( ср. др.-англ. ceart – «лес» и русс. «черт») [1].
Особый подход к пониманию души можно встретить у античных философов Демокрита и Эпикура, которые считали душу материальным объектом, источником активности и энергии тела. Небезынтересной также представляется склонность мыслителей далекого прошлого к разделению души на несколько составляющих. Так, например, Демокрит считал, что душа состоит из разумной, мужественной, чувственной и
вожделеющей частей, каждая из которых имеет свое место в теле человека. Разумной
части отводится место в голове, мужественной – в груди, чувственной – в органах
чувств, а вожделеющей – в печени. Схожее разделение души на компоненты можно
наблюдать и у Платона. В отличие от Демокрита, Платон выделял только три части:
разумную, страстную и вожделеющую. Философ проводил параллель между душой и
колесницей, которой управляет возничий или разумная часть души. Две оставшиеся
части Платон сравнивал с лошадьми, запряженными в колесницу.
Крупнейший мыслитель классического периода Аристотель полагал, что душа –
это осуществление тела, что она присуща всем живым организмам, включая растения и
животных. Он полагал, что душа тесно связана с телом, и вне его существование ее невозможно, поскольку тело не только ее носитель, но и источник энергии, эмоций,
чувств. Чувства души определяют модель поведения человека. Аристотель выделял
низшую душу, связанную с аффектами, страстями человека, и высшую душу, то есть
нравственные чувства и переживания.
По мнению выдающегося немецкого философа и ученого Нового времени Г.В.
Лейбница, душа – это замкнутая субстанция, которая обладает двумя способностями –
ощущениями и желаниями. Он называл душу идеальным правителем тела. В душе
непрерывно происходят неосознанные восприятия.
Родоначальник немецкой классической философии И. Кант отмечал, что познание
души, возможно, только внутренними чувствами. Он определял душу, как коллективное единство всех чувственных представлений в органе чувств. К способностям души
он относил способность познания, наличие чувств удовольствия и неудовольствия,
способность желания.
Понятие «душа», наряду с философами, во все времена представляло огромный
интерес и для лингвистов, занимающихся исследованиями языка и языковых явлений.
Так, например, И.А. Ильин определил, что душа – это весь поток нетелесных переживаний человека, чувств, помыслов, болевых ощущений, воспоминаний, фантазий и т. д.
[2].
В словаре В.И. Даля понятие «душа» определяется как: «бессмертное духовное
существо (сущность), одаренное разумом и волею; в общем значении: человек с духом
и телом; в более тесном: человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смысле же
теснейшем: жизненное существо человека, воображаемое отдельно от тела и духа, и в
этом смысле говорится, что и у животных есть душа» [3].
Профессор М.В. Пименова отмечает, что в русской культуре у лексемы «душа»
существует целый ряд значений. Так, «душа» определяется как внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п., как бессмертное
нематериальное начало в человеке, отличающее его от животных и связывающее его с
богом, а также как совокупность черт, присущих личности, характер человека [4].
Традиционно считается, что душа и тело – идеальная и материальная составляющие человеческого существа. В языке отражены воззрения на идеальную сторону
существования человека, его внутренний мир. Древнее научное знание реконструирует
некоторые дохристианские воззрения. Так, античная философия очень близка к осознанию телесных признаков души. Платон писал, что после смерти живого человека его
физическое тело действительно разлагается и уничтожается, однако в подземном мире,
когда происходит суд над умершим человеком, о его пороках, добродетелях его души
узнают, созерцая его тело. Очевидно, речь здесь идет о совершенно разных телах, отличающихся по своей «тонкости» и «идеальности».
Душа обладает рядом телесных признаков, именно поэтому ее относят к органам
человеческого тела. Наличие этих признаков противоречит религиозным учениям, где
душа рассматривается как нематериальное существо. Однако телесные признаки души
обнаруживаются в народных представлениях: душа перевертывается, душа болит,
душа не на месте, душа рвется на части, брать за душу, надрывать душу, стоять над
душой [5].
В настоящей работе мы будем придерживаться определения данного М.В. Пименовой, которая рассматривает понятие «душа» с позиций современной филологической
науки. Вслед за М.В. Пименовой, мы выделяем следующие признаки души:
1. наличие частей тела души;
2. способность сжиматься и перемещаться;
3. способность получать повреждения;
4. наличие качественных и относительных признаков.
По мнению Е.Г. Якушевой, «характерной чертой современных работ по теоретической фразеологии и описаний фразеологических единиц конкретных национальных
языков является тенденция рассмотрения фразеологии в аспекте участия языка в формировании национальной культуры и участия культуры в процессе складывания национального языка. К современным подходам выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц можно отнести: лингвострановедческий, контрастивный и когнитивный подходы» [6].
Рассмотрим сущность каждого из перечисленных подходов исследования фразеологических единиц.
Лингвострановедческий подход основан на изучении национально-культурной
специфики фразеологизмов в плане их выражения, что позволяет извлечь из фразеологизма культурную информацию, значимую для народа-носителя языка.
Контрастивный подход базируется на исследовании языковых сравнений, которые служат средством освоения эмпирически познаваемой действительности и одновременно ее оценивания в образах-эталонах, имеющих прямое отношение к условиям
жизни носителей данного языка, к их культуре, обычаям и традициям. Фразеологизмы,
отображающие типовые представления, могут исполнять роль эталонов, стереотипов
культурно-национального мировоззрения или указывать на их символьный характер, и
в этом качестве выступают как языковые экспоненты культурных знаков. Подобная
стереотипность образного основания фразеологических единиц обусловливает их культурно-национальную специфику.
При когнитивном подходе к исследованию фразеологизмов модель внутренней
формы является важнейшим объектом описания культурно-национальной специфики
фразеологических единиц. Их глубинные смыслы передаются совокупностью концептов, получивших языковое выражение (слова-концепты) и присутствующих в языковом
сознании лингвокультурной общности. Слово-концепт обусловливает семантическую
специфику фразеологических единиц, поскольку символизирует собой фрагмент действительности, обобщенной данной языковой единицей. Слово-концепт отражает символическое осмысление какой-либо реалии окружающего мира и выступает в качестве
смыслообразующего компонента в составе фразеологической единицы.
У разных народов существуют разные представления о локализации души. Типичным является представление о локализации души в теле, сердце и груди. Согласно
более древним воззрениям, душа может располагаться в брюшной полости, в области
солнечного сплетения, которое ранее называлось сердцем. По некоторым народным
представлениям душа может обитать в крови человека, поэтому существуют примеры,
когда на душу переносятся так называемые водные признаки присущие крови:
Считайте меня своим другом, и ежели вам нужна помощь, совет, просто нужно
будет излить свою душу кому-нибудь – вспомните обо мне [7].
В ситуациях сильного негативного эмоционального переживания душа может менять свое положение. Рассмотрим некоторые примеры.
Я их тоже, со свой стороны, уверяю, что ничего, дескать, а у самого душа в
пятки уходит [8].
Ах, убери, пожалуйста, этот пистолет! У меня душа не на месте [9].
Негативный опыт, переживаемый человеком, может не только повлиять на местоположение души, но и оставить на теле души шрамы. Таким образом, способность получать некие повреждения указывает на наличие тела души.
Много молитв моих я и до сего дня помню – работа ума в детстве ложится на
душу слишком глубокими шрамами – часто они не зарастают всю жизнь [10].
Наличие качественных и относительных признаков у души также указывает на ее
телесность. Рассмотрим фрагмент англоязычного дискурса, в котором присутствуют
языковой элемент «soul», актуализирующий положительную оценку субъекта:
Dublin may be all heart and soul, a cracking lad who'll give 110 per cent. But don't tell
me he is a United player, the kind who can win them [11].
Наличие данной лексемы может также указывать на интенсивность совершаемых
человеком действий:
I reject it with all my soul. Money, sir, is not my chief good [12].
С душой совершаются трансформации, оказывающие влияние на дальнейшее поведение индивида (при этом обладать данной абстрактной сущностью могут только
божественные силы):
The gods seem to have possessed my soul and turned it inside out ... so that it was impossible for me to stay idle at home [13].
Внутренние переживания человека ассоциативно отождествляются в англоязычном языковом сознании с душевным распадом / разложением:
There were a number of walkers now, all taking their time and drinking in the view, but
the chap at our heels had now resorted to breaking away from his party to try and close the
gap so obviously gnawing at his soul [14].
В следующем примере отчетливо прослеживается связь души и тела человека,
который ощущает красоту и многомерность природы всеми фибрами своей души:
It wasn’t that sort of beauty, it was Nature's beauty, too complex to copy. It called out to
him, to the fibres of his soul. He felt fresh, happy to be alive, his strength renewed and his
belief in himself restored [15].
Все представленные выше семантические признаки базируются на метафоре «душа – человек». Рассмотренные примеры демонстрирует такие особенности данного
понятия в русской и английской языковых картинах мира, как антропоцентричность
(«душа – человек»), оппозиторность и космогоничность, репрезентируемую в метафорической модели «душа – движение / перемещение в пространстве / изменение во времени».
Библиографический список
1. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский
центр «Владос», 1996. С. 142.
2. Зыкова И.В. Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое. М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2011. С. 43-45.
3. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проспект, 2004. С. 736.
4. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК
«Графика», 2004. С. 17.
5. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т. Волковой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.twirpx.com/file/577242/ (27.10.2013).
6. Якушева Е.Г. Современные подходы выявления национально-культурной специфики фразеологических единиц (на материале немецких фразеологических
единиц с компонентом-флоронимом) // Современная филология: материалы
международной заочной научной конференции (г. Уфа, апрель, 2011 г.). Уфа:
Лето, 2011. С. 227-229.
7. Толстой
Л.Н.
Война
и
мир.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://bookmate.com/books/TXGRits7 (03.11.2013).
8. Тургенев
И.С.
Уездный
лекарь.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://ilibrary.ru/text/1204/p.4/index.html (03.11.2013).
9. Островский
А.Н.
Лес.
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.bookmate.com/books/uYSxkbmc (03.11.2013).
10. Горький М. Детство. В людях. Мои университеты. [Электронный ресурс]. URL:
http://books.google.ru/books?id=lIU1Hm1Nx-YC&hl=ru (03.11.2013).
11. The Daily Mirror. BYU-BNC: British National Corpus. [Electronic resource]. URL:
http://corpus.byu.edu/bnc/ (17.11.2013).
12. Pamela. The reform of a rake: a play adapted from the novel by Samuel Richardson.
Morgan, Fidelis and Giles Havergal. BYU-BNC: British National Corpus. [Electronic
resource]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (17.11.2013).
13. Travel. Seddon, Sue. Stroud / Peterborough: Alan Sutton. BYU-BNC: British National
Corpus. [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (17.11.2013).
14. Gray M. The first fifty: munro-bagging without a beard. BYU-BNC: British National
Corpus. [Electronic resource]. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (17.11.2013).
15. Essays of pupils. BYU-BNC: British National Corpus. [Electronic resource]. URL:
http://corpus.byu.edu/bnc/ (17.11.2013).
ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ФУТБОЛА
А.С. Катаев, С.Ю. Свитюк
Данная статья посвящена такой спортивной игре, как футболу, а если быть более точным, то английскому футболу. Рассматривается само понятие игры и её специфика. В
статье освещаются вопросы возникновения футбола не только Англии, но и мира в целом, ведь основоположником мирового футбола, как раз и была Англия. Также анализируются вопросы современного футбола, и приводится сравнительная характеристика
футбола различных стран.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: футбол, история, игра, команда, правила
Катаев Артем Сергеевич, студент 1 курса энергетического факультета
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для технических специальностей №2
Футбол – наиболее доступное, а, следовательно, массовое средство физического
развития и укрепления здоровья широких слоев населения. Футболом в мире занимаются около 260 миллионов человек. Эта поистине народная игра пользуется популярностью у взрослых, юношей и детей.
Футбол – подлинно атлетическая игра. Она способствует развитию быстроты,
ловкости, выносливости, силы и прыгучести. В игре футболист выполняет чрезвычайно
высокую по нагрузке работу, что способствует повышению уровня функциональных
возможностей человека, воспитывает морально-волевые качества. Разнообразная и
большая по объему двигательная деятельность на фоне растущего утомления требует
проявления волевых качеств, необходимых для поддержания высокой игровой деятельности.
В основе игры лежит борьба двух коллективов, игроки которых объединены общей целью - победой. Стремление к достижению победы приучает футболистов к коллективным действиям, к взаимопомощи, воспитывает чувство дружбы и товарищества.
Во время футбольного матча каждый игрок имеет возможность проявить свои личные
качества, но вместе с тем игра требует подчинения личных стремлений каждого футболиста общей цели.
Попробуйте набрать в интернете в разделе «новости» слово «Англия». Знаете,
что вы получите? Вовсе не рецепт приготовления овсянки, последние сводки из жизни
королевы или новости из мира политики. Политика и еда в монархии отходят на задний
план, а на передние позиции уверенно выходит его величество Футбол.
Футбол в Англии – больше чем просто спорт. Это символ национального единства, целый культурный пласт и особый образ жизни. И немудрено, ведь Англия – родина современного футбола.
Футбольные клубы Англии имеют самую богатую историю на планете и при
том, ни для кого не секрет, что английская лига является одной из самых сильных в мире. Для примера: Арсенал (Arsenal) - один из самых успешных клубов в английском, а
то и в мировом футболе, тринадцать раз побеждавший в высшем дивизионе, десять раз
становились обладателями Кубка Англии.
Так как же всё-таки был основан тот самый величественный, английский футбол? Для того чтобы подробней узнать об этом, придётся углубиться в историю.
На официальной родине современного футбола – Англии – впервые задокументированная игра в футбол произошла в 217 году нашей эры. В районе города Дерби состоялось дерби кельтов против римлян. Кельты победили, счет история не сохранила.
В средние века в Англии была очень популярна игра в мяч, нечто среднее между
древним футболом и современным. Хотя более всего она походила на беспорядочную
свалку, переходящую в кровопролитную драку. Играли прямо на улицах, иногда по 500
и более человек с каждой стороны. Побеждала команда, сумевшая прогнать мяч через
весь город к определенному месту.
Английский писатель 16-го века Стаббес так писал о футболе: «Футбол несет с
собой скандалы, шум, раздоры. Это полное собрание поводов к драке, убийству и великое множество пролитой крови. Щеки в синяках, ноги руки и спины переломаны, выбитые глаза, носы, полные крови – вот что такое футбол».
Неудивительно, что футбол считался политически опасным занятием. Первую
попытку борьбы с этой напастью осуществил король Эдуард II – в 1313 году он запретил футбол в пределах города. Затем король Эдуард III запретил футбол вообще.
Король Ричард II в 1389 г. ввел очень суровые наказания за игру – вплоть до
смертной казни. После этого каждый король считал своим долгом издать указ, запрещающий футбол, поскольку в него продолжали играть.
Только через 100 лет монархи все же решили, что лучше пусть народ занимается
футболом, чем восстаниями и политикой. В 1603 году запрет на футбол в Англии был
снят.
Широкое распространение игра получила в 1660 году, когда на английский престол взошел Карл II. В 1681 году даже состоялся матч по определенным правилам. Команда короля потерпела поражение, но он наградил одного из лучших игроков команды
соперников.
До начала 19-го века в футбол играли как придется – количество игроков было
не ограниченным, приемы отнятия мяча – самыми разнообразными. Была только одна
цель – загнать мяч в определенное место.
В двадцатых годах 19-го века были произведены первые попытки превратить в
футбол в спорт и создать единые правила. Далеко не сразу они увенчались успехом.
Футбол был особенно популярен в колледжах, но каждый колледж играл по
своим законам. Поэтому именно представители английских учебных заведений решили, наконец, унифицировать правила игры в футбол. В 1848 году появились так называемые Кембриджские правила – после того как делегаты из колледжей собрались в
Кембридже, дабы упорядочить футбольную игру.
Основными положениями этих правил были угловой удар, удар от ворот, положение «вне игры», наказание за грубость.
Но и тогда их никто особо не исполнял. Основным камнем преткновения была
дилемма – играть в футбол ногами или же и ногами, и руками.
В Итонском колледже играли по правилам, которые больше всего походили на
современный футбол – в команде было 11 человек, игра руками запрещалась, было даже правило, подобное сегодняшнему «вне игры». Игроки же колледжа из города Регби
играли и ногами и руками.
В итоге в 1863 году на очередном собрании представители Регби покинули съезд
и организовали свой футбол, который нам известен как регби. А остальные выработали
правила, опубликованные в газетах и получившие всеобщее признание.
Так появился футбол, в который сегодня играют во всем мире.
Сегодня футбол в Англии – разветвленная экономически успешная финансовая
система клубов, конференций, лиг и обслуживающих их институтов. Согласно данным
ФИФА 2010 г., в Футбольной ассоциации Англии зарегистрировано 40 000 футбольных клубов. Таким образом, даже без учета численности населения, Англия стоит на первом месте в мире по количеству клубов.
У большинства футбольных клубов есть неформальное название, свой стадион, некое
сакральное пространство. Например, у клуба «Сандерленд», фанаты которого называют игроков
«черными котами» (Black Cats), матчи проходят на «Стадионе света» (Stadium of Light). Сандерленд – маленький городок в депрессивной Северной Англии, но его стадиону могут позавидовать российские города-миллионники. Клуб не слишком успешен, и билеты недешевы, но
каждую субботу сандерлендцы со своими семьями устремляются на стадион.
К этой спортивной игре англичане относятся серьезно, эмоционально и задиристо – вне зависимости от статуса и происхождения.
В 2000-е гг. футбол стал символом культурной идентичности и «второй религией» англичан, и проведение крупных чемпионатов служит подъему национального самосознания.
Если сравнивать испанский футбол и английский, можно заметить, что в английском футболе меньше тактики, зато он более зрелищный. Кроме того, в Испании
делается слишком большой акцент на технику, а это замедляет игру и навевает скуку. В
то время как в Англии играют на более высоких скоростях.
Команды всегда нацелены на атаку – на то, чтобы забить. Ну и атмосфера на играх премьер-лиги, конечно, потрясающая.
Безусловно, Англия, являясь родиной футбола, породила множество таких курьёзных и удивительных ситуаций заставляющих как смеяться, катаясь по полу, так и закатывать глаза от изумления. Одним словом, на такое способны только англичане.
Пускай, они консервативны и чопорны, но в оригинальности им точно не откажешь.
Кстати говоря, любителям футбола любопытно будет узнать, что в Англии словом football именуют классический вариант игры. Названия soccer или association
football обычно используются в других странах (в особенности США), чтобы различать
традиционный футбол от американского, регби и других.
Закончить знакомство с английским футболом хотелось бы словами Дэвида Бекхэма – знаменитого английского футболиста, не нуждающимися в доказательствах и
переводе: «Football is a magical game.» Не верите? А вы попробуйте!
Библиографический список
1. Иванов А. Бей-Беги. История английского футбола. Издательство: ООО «Издательский Дом Украинский Медиа Холдинг», 2010. 384 с
2. Ланфранши П. FIFA 100 лет. Век футбола. М.: Махаон, 2005. 312 с
3. Болеем футболом по-английски [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://iloveenglish.ru/stories/view/boleem_fytbolom_po_anglijski
4. Как начался футбол в Великобритании [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://info-svoboda.ru/sport-i-aktivnyy-otdyh/31701-kak-nachinalsya-futbol-vvelikobritanii.html
О КУЛИНАРНЫХ ТРАДИЦИЯХ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Г.А. Кривошеина, М.Б. Санина
В статье рассматриваются кулинарные традиции народов, населяющих Великобританию. Представлены и объяснены особенности английского, шотландского, ирландского
меню. Предлагается исторический экскурс происхождения различных национальных
напитков и блюд.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: кулинария, кулинарная самобытность, ирландская кухня, шотландская кухня, английская кухня, виски, сэндвич, сыр, чай
Кривошеина Галина Анатольевна, студентка группы ЮЗ-10
Санина Марина Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
Искусство кулинарии – это часть культурного наследия каждой страны, каждого
народа. Уже на протяжении нескольких веков кухни стран Западной Европы развиваются в очень тесном взаимодействии, и, следовательно, уже можно было бы говорить
не об отдельных национальных кухнях народов, населяющих эти страны, а о западноевропейской кулинарии в целом. Несмотря на то, что технология и состав наиболее часто употребляемых блюд в странах Центральной Европы во многом совпадают, многие
страны сохранили свою кулинарную самобытность.
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии – это относительно небольшая по площади страна, расположенная в северо-западной части Западной Европы. Как известно, она включает в себя четыре национальные и историко- географические области: собственно Англию, Уэльс и Шотландию, которые расположены
на острове Великобритания и прилегающих архипелагах, и Северную Ирландию, находящуюся на острове Ирландия.
Природа наделила Великобританию разнообразными пищевыми ресурсами. Несмотря на особый климат, благодаря обстоятельности и трудолюбию британцев, соби-
раются обильные урожаи пшеницы, ячменя, овса, что является основой английской и
шотландской кухни. Кроме того, здесь выращиваются такие огородные культуры как
капуста, картофель, репа, фасоль, а из фруктов – яблоки и сливы. Растительный стол
англичан, и прежде всего шотландцев, разнообразят дикорастущие овощи, фрукты,
травы (дикий щавель, крапива). Малина, земляника, крыжовник растут в лесах точно
также как черника или клюква.
С севера на юг и с запада на восток в стране протянулись горные цепи. Рельеф
определяют Пенинские, Кембрийские и Чевиотские горы, Северои ЮжноШотландские нагорья и плато Антрип в Северной Ирландии. Холмистые вересковые
пустоши изобилуют пернатой дичью, в горах пасутся стада благородных оленей. Здесь
же встречаются горные зайцы, а пчелы дают замечательный вересковый мед. Океан и
моря, омывающие Англию, предоставляют неограниченный выбор рыбы. Это сельдь,
скумбрия, хек, пикша, треска, палтус, килька, корюшка. А озера и множество прозрачных быстрых ручьев населены форелью, лососем, карпом, линем.
Если климат, рельеф, сельское хозяйство разных частей страны мало чем разнятся, то в культурном отношении, а, значит, и в кулинарном они значительно отличаются
друг от друга. Так, шотландцы, и еще в большей степени ирландцы, сохранили до
нашего времени некоторые черты кельтской кулинарии. Эти доисторические «осколки»
придают современным кулинарным канонам уникальные черты [1: 5]. Так, например,
ирландские повара, никогда не страдавшие тщеславием, остались верны своим очагам.
Они и сегодня жарят мясо по обычаям предков на открытом пламени, используя вместо дроф торф. Ирландцев трудно превзойти в умении готовить тушеную баранину.
Ирландский «стью» - это баранья грудинка, которая тушится вместе с картофелем в
луковом соусе с перцем. Считается, что повседневный стол ирландца чрезвычайно
прост и по набору продуктов, и по технологии приготовления блюд. Это отварные или
тушеные картофель, капуста фасоль…
Ирландия знаменита и своим пивом – портером. Это черным, тягучий алкогольный напиток со своеобразным вкусом. Только виски могут поспорить с этим национальным напитком. Кстати, виски «изобрели» как принято не шотландцы, а ирландцы.
Шесть веков английского присутствия в Ирландии не могли не оказать влияния
и на ирландскую кухню. Сегодня ирландцы пьют чай больше и чаще чем англичане.
Они любят есть ростбиф, копченую сельдь и пить эль – английское пиво, но при этом
чтут и свои древние обычаи [1: 9].
На шотландскую кухню с ее кельтскими корнями сильное влияние оказали
скандинавские, в основном рижские викинги (VIII – XV века), французская придворная
классическая кухня (XVII XVIII-XX века). Викинги привнесли умение готовить блюда
из рыбы и морепродуктов, обычай есть баранину и конину (мясо шотландского пони),
делать своеобразные овечьи и козьи сыры (оркни).
Под влиянием французского двора шотландский стол обогатился утонченными
блюдами из мяса и дичи. Французские нравы внедрились и в меню десерта, который
был неизвестен суровым шотландцам почти до XVI века. Как известно, король Шотландии Яков V Стюарт (1513 -1542) женился на знатной француженке Марии Гиз, которая привезла с собой многочисленную свиту придворных и слуг. С тех пор и стали
модой приемы во французском духе. В светском обществе, подражая королеве, устраивались роскошные пиры. Все, кто был связан со двором, имели французских поваров.
Популярные у поваров французские блюда, вина, коньяки проникли постепенно и в богатые дома. Влияние Франции сохранились во многих областях шотландской жизни, и
не в последнюю очередь в кухне, до на наших дней.
Англичане передали шотландцам умение готовить эль, бекон, ростбиф, бифштекс, пить в больших количествах чай, который, можно сказать спас шотландцев как
нацию от … шотландского виски. Попав из Ирландии в Шотландию, этот алкогольный
напиток пережил второе рождение и вошел в историю мировой кулинарии как знаменитый скотч, который сегодня пьют не только в Великобритании, но и во всем мире.
Изначально виски изготавливали только в монастырях (XV век), позднее его производство стало повсеместным. До этого горцы пили воду из ручьев или молоко и его побочные продукты (пахту, сыворотку). На Шотландской низменности популярными напитками были эль и вина, приготовленные из местных фруктов и растений. Что касается
французских вин, то их употребляли лишь те, кто мог себе это позволить, поскольку
они облагались высокими пошлинами. Домашнее производство виски вело, как и всюду, к злоупотреблениям. Ячмень солодили и уже после этого перегоняли в «усквебеата», так называли виски вначале по-гэльски. Домашнее производство виски быстро
распространилось по всей Шотландии, и вскоре его сбыт приобрел огромное значение
в шотландской экономике. Виски использовалось при различных расчетах, арендной
плате, выплате жалованья слугам вместо денег. Возможно, Шотландии повезло, что в
XVIII веке в стране появился чай, который к концу века вытеснил виски, по крайней
мере, как ежедневный утренний и дневной напиток.
На основе виски производят великолепный шотландский ликер «Драмбьюи», легендарная история которого связывает его происхождение с «красавцем принцемЧарли». Так называли в народе карла Эдуарда Стюарта младшего (1729-1788) претендента
на английский престол, бежавшего в 1746 году на Гебридские острова после поражения
в битве при Каллодене. Там принц поделился рецептом ликера со своим спасителями –
Маккиннонами. Последние держали этот рецепт в секрете полтора века, пока накануне
первой мировой войны Малкольм Маккиннон, предприимчивый делец, имевший собственную компанию по призводству виски, не завладел секретом родственников. Фактически ликер «Драмбьюи» появился после 1914 года в фирме Маккиннонов. Ныне
экстракт к нему изготавливают лично владельцы фирмы в собственном доме близ
Эдинбурга, откуда отправляют его для разведения с лучшими сортами виски.
«Драмбьюи» приобрел широкую известность как один из самых удачных по сочетанию
вкуса и аромата ликеров [1:18].
Из других национальных шотландских пищевых изделий наиболее популярными считаются овсяные лепешки, кекс « Данди» с изюмом и цукатами, усыпанный миндалем, апельсиновый мармелад «Кейлер», шотландское смородиновое желе, вересковый мед, копченый лосось и копченая сельдь, олений и бараний окорок. Заслуживают
упоминания и шотландские сыры, хотя они гораздо скромнее по ассортименту, чем
«континентальные», не столь своеобразны, как английские, и менее известны за пределами Шотландии. Это похожий на чеддер, но более приятный на вкус и значительно
мягче по консистенции сыр данлоп, история которого насчитывает более трех веков;
еще более древний полувареный сыр крауди – очень вкусен в салатах; мягкий сыр с
прожилками стюарт; мягкий творожный сыр рассольного типа с добавлением пряных
трав и чеснока – храмза; овечий сыр шотландских горцев – кабок, впервые изготовленный XVвеке [4: 78] .
Как результат сложного, длительного и противоречивого развития появились
шотландская, ирландская, английская кухни с явными чертами своеобразия. Если в Англии «нормальным» считают бычье мясо и свинину, то в Шотландии признают в основном баранину. В Англии едят бифштексы и ростбифы недожаренными: розоватыми
с кровью. В Шотландии любое мясо ценят запеченным, основательно проваренным и
прожаренным насквозь. Традиционный английский ленч не похож на традиционный
шотландский завтрак. Для англичан каша – немыслимая еда. Исключение составляет
только «поридж» - каша из овсяных хлопьев. А для шотландца – это основное и почитаемое национальное блюдо. Часто физическую и умственную энергию шотландцев
объясняют их пристрастием к овсяной каше, овсяным лепешкам и другим овсяным
блюдам.
Чай одинаково священен как в Шотландии, так и в Англии. Однако, англичане
пьют его рано утром с молоком, затем в «five-o’clock» и еще пять раз. А шотландцы
«большой чай» устраивают на ужин. Перед этим они едят полукопченую рыбу, а чай
как таковой сопровождает масса джема, мармелада, сдобы, кексов и других сладостей.
В результате английский чайный стол совершенно непохож на шотландский. И так почти во всем Старинные французские блюда, принятые в Шотландии как свои, англичане не признают. Хотя новофранцузские блюда XIX века в Англии распространены
довольно широко [2:24].
Рыбу, такой общий и любимый продукт для жителей Великобритании, окруженной морями и океаном, готовят по-разному. Англичане предпочитают ее жарить на
свином сале или растительном масле, обернув рыбу в газету, а шотландцы – коптить и
отваривать. Однако, столь популярные в мире кетовая икра и заливная рыба у англичан
не в почете… Все это пестрое многообразие и есть кухня народов Великобритании,
весьма условно называемая «английской кухней» в широком смысле этого словосочетания.
Английская кухня сама по себе скуповата, проста и не отличается утонченностью и изысканностью. Но англичан это не огорчает. Они признают шарм континентальной кухни, но свою еду считают более здоровой полезной. Англия обогатила западноевропейский стол яблочным сидром, английским кремом, ромштексом, английским беконом.
Как известно, изобретение сэндвичей принадлежит английскому аристократу
Джону Монтасу Сэндвичу. Увлекаясь игрой в карты, у него не было времени на еду, и
тогда лорд стал брать с собой закрытые бутерброды с двумя ломтиками хлеба. Это
новшество пришлось по душе и его партнерам, так как можно было есть, не пачкая рук
и не останавливая игру. Сейчас сэндвичи популярны во всем мире [1:8]
В мире широко известны французские, швейцарские, голландские сыры. А вот
английские сыры за исключением чеддера и стилтона не так популярны. И это не удивительно: сведения об английских сырах в современной литературе скудны. А между
тем еще в 1894 году русский журнал «Наша пища» отнес Англию к тем странам, где
сыр считают необходимой частью рациона. Сегодня лучшие английские сыры успешно
конкурируют на международном рынке с известными сырами стран, которые являются
законодательницами моды в этой области. В Англии производят более тридцати видов
сыров: твердых (чеддер, дабл глостер, лестер);, полутвердых(боттон, чешир, кодерстон,
дарби, девон гарлэнд, херфордшир, ланкашир, сингл глостер, суэйлдейл, белый силтон,
уэнзлидейл); мягких(кембридж, жемур, шарэм); голубых типа рокфор (голубой бинли,
голубой чешир, голубой стилтон, голубой вини, голубой уэнзлидейл, лаймсулд);
козьих и овечьих (боузит, саттерлей, нанс де каэнс). Любят англичане и домашние творожные сыры – «коттедж», сливочный, сычужный, моллингтон [3: 56]
В повседневной жизни англичане почти не едят хлеб, много потребляют мяса
(рубленое мясо и жирная свинина не в ходу). Ростбифы, бифштексы, как уже отмечалось выше, не прожаривают до полной готовности. «Бифштекс по-английски» - это
непременно бифштекс с кровью. К мясу часто подают соусы и маринады. Их, конечно,
не три тысячи, как во Франции, но достаточно, чтобы улучшить и разнообразить вкус
любого блюда. Чаще всего используют томатный соус, кетчуп и пикули. Особой популярностью пользуются мятный соус - это настоящая смесь из мелко нарубленных листиков мяты, воды, сахара и винного уксуса; коньячный – коньяк, подогретый на сливочном масле с сахаром и винный горячий соус.
Англичане не обходят своим вниманием и овощи. По сложившейся традиции
они отваривают овощные культуры в хорошо подсоленной воде. Самые любимые овощи жителей туманного Альбиона – это белокочанная, брюссельская и цветная капуста,
зеленый горошек, репа, картофель. В качестве гарнира чаще всего подают картофель,
но жареный во фритюре потребляют мало. Английские блюда из овощей просты, вкусны и доступны всем.
В Англии особо относятся к птице и дичи. Готовят и подают их в горшочках.
Издавна в английских семьях на Рождество фаршируют индейку.
Из сладких блюд англичане отдают предпочтение пудингам, которые приготовлены на пару. Составная часть любого английского меню – это свежие фрукты, особенно яблоки. Пирог с ними (яблочный пай) это национальное блюдо.
Традиционны в Англии блюда из яиц. Яйца готовят всмятку, жарят омлеты с
сыром, ветчиной, беконом и просто натуральную яичницу.
Англичане не большие любители первых блюд. Но если уж они едят их, то это в
основном супы-пюре и бульоны, которые подают в 7-8 часов вечера. Это время настоящего английского обеда, когда вся семья уже в сборе.
Итак, хотя английская, шотландская, ирландская кулинария и включает в себя
многие неанглийские элементы, она не утратила свои особенности, черты английского
своеобразия и английского консерватизма.
Библиографический список
1. Английская кухня / состав. А. Д. Мильская. – Х.: СП «Каравелла», 1996. – 208 с.
2. Волощук Г..А., Нечипоренко А.В. Особенности кухонь народов мира. – Киев:
Реклама, 1979. – 126 с.
3. Линде Гюнтер, Кноблох Хайнс. Приятного аппетита (Кругосветное путешествие
по кухням разных народов мира) М.: Пищевая промышленность, 1972. – 296 с.
4. Похлебкин В.В. Занимательная кулинария. М.: Агропромиздат, 1985. – 178 с.
СПЕЦИАЛИСТ-ПЕРЕВОДЧИК: ФОРМИРОВАНИЕ СОСТАВЛЯЮЩИХ
ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Я. И. Кузькина, Н.А. Снопкова
Рассматриваются составляющие переводческой компетенции и их формирование в
процессе изучения дисциплин государственной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В частности, на примере задания по
переводческой практике предлагается переводческий анализ текстов трёх разновидностей: научно-технического, экономического и художественного. Авторы считают, что
переводческий анализ текста служит полем формирования переводческой компетенции.
Ил. 1. Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: переводческая компетенция; базовые, специальные и специфические
знания, умения и навыки; переводческий анализ текста; дискурс; трансляция; адаптация
Снопкова Нина Александровна, кандидат филологических наук, профессор кафедры
иностранных языков для технических специальностей №1
Кузькина Яна Игоревна, студентка группы ЭС-10-2 энергетического факультета
Переводческая компетенция – это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. [3]
Профессор И. А. Цатурова представляет переводческую компетенцию так, как
показано на следующей схеме, на которой наглядно выделены три составляющие знания, умения и навыки, относящиеся к разным параметрам: базовым, специальным и
специфическим. [9]
Базовые знания, умения и навыки необходимы переводчику во всех видах перевода (письменном или устном) независимо от жанра переводимого текста. Для одного
вида перевода или нескольких родственных (письменном, зрительно-устном, абзацнофразовом, последовательном, синхронном) нужны специфические знания, умения и
навыки. Специальные знания, умения и навыки переводчик использует при работе с
научно-техническими, деловыми, художественными и текстами прочих стилей.
Следует обратить внимание, что базовая составляющая переводческой компетенции является основой для формирования специфической и специальной составляющих. Все составляющие формируются параллельно, при этом базовой отводится ведущая роль.
Фактическое поле формирования базовых, специфических и специальных знаний, умений и навыков – это переводческий анализ текста, включая предпереводческий этап и аналитическое прочтение текста.
Во время обучения переводу по государственной образовательной программе
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» большое количество времени
уделяется такому анализу, потому что этот процесс учит, как правильно подойти к переводу любого текста, иными словами найти ключ к переводу. [2, 9]
Результаты переводческой практики, которая входит в государственную образовательную программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и которую прошла автор данной статьи, подтвердили, что серьёзное отношение к изучению
дисциплины «Переводческий анализ текста» из курса «Переводоведение» сыграло
свою положительную роль - формирование переводческой компетенции специалистапереводчика.
В задание переводческой практики входило – письменный перевод трёх разновидностей текста: научно-технического (по основной специальности), экономического
и художественного. Владение «ключом» к переводу позволило студентам адекватно
выполнить как трансляцию исходного содержания, так и адаптацию исходного содержания текстов разных стилей и жанров.
В программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» текст рассматривается как более широкое понятие, суть которого не исчерпывается языковым
материалом, из которого он строится. Понимание текста невозможно в отрыве от
экстралингвистических факторов. То, что переводчик переводит, на современном этапе
трактуется как дискурс, а именно, текст, погружённый в жизнь. [1] Это сложное
коммуникативное явление, которое включает и акт создания определённого текста, и
отражает зависимость создания речевого произведения от значительного количества
экстралингвистических фактов – знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей
создателя текста.
В тексте-оригинале с определённой целью и с помощью определённых языковых структур кодируется определённая содержательно-смысловая информация, которая отражает четыре важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику (структуру), семантику (содержание), прагматику (коммуникативная
функция) и стиль. Переводческий анализ текста, являясь своего рода дискурсивным
анализом [9], помогает переводчику декодировать текст оригинала на всех перечисленных уровнях.
В период переводческой практики автором статьи были проанализированы и переведены тексты по трём жанрово-стилистическим направлениям: художественный
текст, текст экономического характера и текст по основной специальности (электроэнергетика). В качестве примера художественного текста были рассмотрены четыре
текста: «The thoughts of Henry Wilt» by Tom Sharpe, «Peter» by Paul Sayer, «The Crowd»
by Ray Bradbury, «Cold Mornings» by Matthew Heller. [12, 14] Экономические тексты
заимствованы из электронного варианта журнала The Economist: «Working hours», «Financial markets». [13, 14] Тест по специальности состоит из двух статей: «The next 25
years in energy» by Bill Sweet и «Biology inspires better wind power» by Dave Levitan. [10,
11]
Дискурсивный анализ указанных выше текстов позволил выявить как особенности каждого из них, так и общие характеристики.
При переводе художественного текста важно осознать и учесть, что когнитивная
и эмоциональная информация, используемая автором текста оригинала, приобретает
эстетические функции, что обеспечивает читателю через переводчика постепенное раскрытие замысла и в то же время вызывает у него чувство удовлетворения от того, что
он может проникать в замысел автора и формировать свои собственные выводы. Задача
переводчика – найти адекватное решение лексическим проблемам, то есть найти русские соответствия многочисленным эпитетам (scratchy wool hats; desperate expedients;
devastating repartee; the beautifully tortured scream), метафорам (That’s when Genghis’
blood came into the conversation, a pilgrimage along trails of remote possibility, unspoken
dialogue, a shadow of irritation), сравнениям (look like a mini-sumo wrestler; the warmth
we create is as good as eating grilled cheese sandwiches and tomato soup on a winter day
when you’re only nine years old), иронии (scarves that always choked me; snow pants that
made peeing an ordeal; I am blessed with the gift of a Peace Corps/Mongolia standart issue
sleeping bag rated to -30 degrees. When combined with another sleeping bag of my own and
some wool blankets, I am completely protected from the cold that invades my ger every night
when the fire goes out.), лексическим повторам (My moon boots were my favorite… I
loved those moon boots), словам-интенсификаторам (with red hair and too much red on
her cheeks and lips), фразам разговорного стиля (“Never mind, Peter… Never you
mind”), фразовым глаголам (pack up, reach into, reach back, pick up) и прочим лексическим средствам.
Что касается грамматических структур художественного текста, то они в целом
характерны и для экономических, и научно-технических текстов: модальное сказуемое,
причастия, герундий, инфинитив, формальное подлежащее, степени сравнения, отрицания, сложноподчинённые предложения с союзами и без, инверсия, эллиптические
конструкции и прочие. Однако, в художественном тексте такие единицы языка принимают эмоциональный и эстетический характер. Например, риторические вопросы
(“How valuable is the contribution I’m making? And is it really worth being this cold?”), чередование длинных и коротких предложений (There was the feeling of movement in
space, the beautifully tortured scream, the impact and tumbling of the car with wall, through
wall, over and down like a toy, and him hurled out of it. Then – silence.) вносят драматизм.
Динамику повествованию придают однородные члены предложения (a ring of shifting,
compressing, changing faces; a man’s face, thin, bright, pale), короткие именные предложения (A siren. Other’s faces.) и синтаксический параллелизм (But I wasn’t, and I’m
not; who I am, where I’m from, and what I’m doing, out of…).
Экономические тексты в отличие от анализируемых художественных имеют достаточно высокую степень информативности за счёт диаграмм и таблиц, но степень
идиоматичности у них почти одинакова. Перевод и первой, и второй особенностей
требует особого внимания и точности выбора переводческих соответствий.
Специфику лексики составляют: термины (post-crisis bottom, financial-market
observers, a pipeline of mortgage credit, mortgage-backed securities, low interest rates и др.),
аббревиатуры, цитирования, интернациональные слова (philosopher, essay,
criticism, guarantee), неологизмы (financial bubble), ложные друзья переводчика (person, idea, appetite, speculation, teleportation), модные слова (financial bubble, a fan of
work), реалии (числовые данные, имена собственные, названия организаций и т.п.),
клише (The graph below shows, some research shows, the vast majority, the average person;
on the one hand… on the other hand), фразеологизмы (go for a song в значении - идти за
бесценок, ничего не стоить), американизмы (on net, booms and busts, ex post, bias at
work), фразовые глаголы (taking off, put in, borne out, look at, tamp down), эпитеты и
метафоры (slackers, appetite for work, envious frayed nerves, irrelevant, more prosaically),
лексика разговорного стиля (slackers, suckers, booms and busts, in the wake of), словаинтенсификаторы (such a small, even, plum).
К особенностям грамматики экономических текстов относятся: достаточно разнообразное употребление видо-временных форм глагола-сказуемого, но менее частотное использование неличных форм; обилие грамматических омонимов служебной лексики, эмфатического no.
Тексты по специальности (электроэнергетика), в данном случае публицистического характера, содержат, в первую очередь, обилие терминов: специальных (renewable, power generation, emissions, high-carbon infrastructure, turbine efficiencies, tubercles,
aeronautics and bioengineering, horizontal-axis wind turbines, the vertical-axis turbine, biomimetic); общенаучных (fossil fuels, liquid fuel, gas, coal, nuclear, greenhouse gas, the atmospheric concentrations, the vortices, reducing friction and drag); экономических (the
global oil market, net demand, the transport sector, total world primary energy demand, a
healthy margin). Газетные клише (Like previous outlooks…, Some of the report's most
compelling highlights are…, in terms of…), цитирования, прямая речь, эпитеты (a very
dramatic picture, So crucial is the role of…), метафоры (shaking itself to death), сравнения
(its position … will be more pivotal than ever), модные слова (outlook, broad outline),
неологизмы (the bioinspiration – в варианте перевода автора данной статьи «идеи, полученные при изучении природы»), интернациональные слова (dramatic, position, scenario, business, theory, natural gas, ideal, opponents), ложные друзья переводчика (arresting, base, dominant, design, mimic, dramatically) придают научному тексту по специальности публицистический характер. В проанализированных текстах авторы широко используют оборот there be, эмфатическое no и do. Как и в текстах экономических, в
текстах по электроэнергетике нельзя не обратить внимание на перевод аббревиатур и
названий (WhalePower – компания «Энергия китов»; the FLOWE laboratory то есть
Field Laboratory for Optimized Wind Energy – ПЛОЭВ лаборатория / Полевая лаборатория для оптимизации энергии ветра). В этих текстах наблюдаемая последовательность
изложения сложного материала является одним из стилеобразующих факторов. Важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы. В синтаксической структуре данных текстов преобладают сложные предложения, а немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов и различных оборотов. Наблюдается обилие средств введения дополнительной информации (though, however, for example, despite, even so, for…it means, so far, as a result). Именно синтаксическая структура текста становится основной грамматической проблемой для переводчика.
В рамках статьи, к сожалению, нет возможности представить полностью весь
анализ текстов, приведённый в письменном отчёте по переводческой практике, а также
устный комментарий к нему. Примеры перевода трёх видов текста: специальнонаучного, экономического и художественного, следующие выше, компенсируют, в какой-то степени, этот недостаток.
Автор статьи в процессе работы с данными текстами ощутил широту социальнокультурной компетенции, которой должен обладать переводчик, а также проверил достаточность / недостаточность своей эрудиции, т.е. знания, умения, навыки создавать
на языке перевода тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей
и ситуацией общения. Необходимо расширять свой кругозор в различных сферах общения, особенно приступая к переводу текстов различных жанров. В виду доступности
информации в современном мире, разнообразие источников такой дополнительной информации облегчает задачу адекватного перевода. Необходимо подчеркнуть, что в
большинстве случаев автор пользовался либо знаниями, полученными ранее, либо различными интернет-ресурсами.
Для демонстрации приведём по каждому рассмотренному жанру наиболее интересные с переводческой точки зрения примеры, которые могут вызвать трудности.
Примеры из художественных текстов следующие:
Genghis’ blood. В данном случае вспоминается школьный курс истории и то, что
Чингисхан является одним из величайших правителей; находим дополнительную информацию: Genghis was the founder and Great Khan (emperor) of the Mongol Empire,
which became the largest contiguous empire in history after his demise.
a ger – слово вызывает явную проблему, с помощью Интернета находим синоним
a yurt (a
portable, bent dwelling structure
traditionally
used
by nomads in
the steppes of Central Asia as their home), и сразу становится понятным, что речь идёт о
юрте – традиционном жилище монголов.
Peace Corps Volunteer. За более подробной информацией обращаемся к официальному сайту этой организации, являющейся независимым Федеральным
агентством правительства США. Находим, что согласно закону, цель Корпуса мира состоит в том, чтобы: «Продвигать мир во всём мире и дружбу при посредстве Корпуса
мира, который должен направлять в заинтересованные страны и территории мужчин и
женщин из Соединённых штатов, имеющих необходимую квалификацию для службы
за рубежом и готовых служить, при необходимости, в затруднительных условиях, чтобы помочь людям этих стран и территорий обеспечить их потребность в обученном
персонале». [ссылка на сайт]
В экономические текстах примеры следующие (целесообразно заметить, что для
автора данной статьи тексты данного жанра вызвали наибольшие затруднения ввиду
специфичности экономических реалий):
GDP per hour worked - валовой внутренний продукт, ВВП. Из курса экономики
вспоминаем, что это совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны
за определенный период (обычно за год); один из основополагающих макроэкономических показателей
PPP – данная аббревиатура расшифровывается как purchasing power parity - паритет покупательной способности, ППС. Из различных источников выясняем, что это
равенство стоимости корзин идентичных товаров в разных странах, пересчитанных в
одну валюту по существующему валютному курсу, и, следовательно, равенство покупательной способности их национальных валют
the Case-Shiller 20-city home-price index. В Интернете даётся описание этого термина: индекс Кейса-Шиллера – ежеквартальная оценка изменения цен на отдельные
односемейные дома по 20 крупным городам США
financial-market ponzi game – вариант перевода автора статьи «финансовый рынок, построенный на простой схеме Понци» обусловлен найденной информацией о том,
что схема Понци – это схема построения финансовой пирамиды, предполагающая, что
доходы первых инвесторов обеспечиваются взносами новых участников; названа по
имени итальянского эмигранта Чарльза Понци, впервые построившего подобную пирамиду в конце 1920-х гг.
OECD - ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) [ссылка на сайт]
metros – более архаичный вариант перевода – метрополии, но в современном варианте - центры деловой и культурной жизни
В текст по специальности стоит отметить следующие примеры:
the International Energy Agency - Международное энергетическое агентство
(МЭА); для разъяснения находим сайт этой ассоциации и обращаем внимание на девиз:
Working together to ensure reliable, affordable and clean energy [ссылка на сайт]
New Policies Scenario - Новый политический сценарий (НПС) [тот же сайт]
Gulf War - война в Персидском заливе
biomimicry – в самом тексте оригинала даётся пояснение - using nature’s designs,
из курса биологии вспоминаем, что мимикрия – это подражание какому-либо свойству
Caltech - Калифорнийский Технологический Институт [ссылка на сайт института]
В итоге можно сделать вывод, что для успешной переводческой деятельности и
для работы с текстами разной жанрово-стилевой направленности необходимо расширять свою эрудицию по разным областям знаний, обогащать лексический запас как
родного языка, так и языка иностранного, углублять знания грамматики иностранного
языка.
Библиографический список
1. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной
коммуникации. Книга 2 – М.: Научно-техническое общество им. Академика С.
И. Вавилова, 2010. – 206 с.
2. Кузькина Я. И. Ключ к переводу. Статья из сборника работ конференции «Наука
и молодежь в XXI веке» - Омск: ОмГТУ, 2013
3. Латышев Л. К., Провоторов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2-е изд., стереотип. – М.:
НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
4. Официальный
сайт
Калифорнийского
технологического
института:
http://www.caltech.edu
Официальный сайт Корпуса Мира: http://www.peacecorps.gov
Официальный сайт МЭА: http://www.iea.org
Официальный сайт ОЭСР: http://www.oecd.org
Снопкова Н. А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика:
Учеб. пособие для слушателей программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - Иркутск: ИрГТУ, 2010.- 57 с.
9. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста: Учебное пособие с
методическими рекомендациями. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Перспектива,
Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
10. «Biology inspires better wind power» by Dave Levitan. Электрон. журн. 2013. 25
сент. URL: http://www.ieee.org/index.html
11. «The next 25 years in energy» by Bill Sweet. Электрон. журн. 2013. 25 сент. URL:
http://www.ieee.org/index.html
12. Alexander L. G. Longman Advanced Grammar. Reference and practice. – Longman
Group UK Limited. Fourth impression 1994.
13. «Financial markets». The Economist: электрон. журн. 2013. 25 сент. URL:
http://www.economist.com Peace Corps. The Great Adventure. – Peace Corps
14. Peace Corps. The Great Adventure. – Peace Corps
15. «Working hours». The Economist: электрон. журн. 2013. 24 сент. URL:
http://www.economist.com
5.
6.
7.
8.
МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЕ ТРУДА И БЕЗОПАСНОСТИ ЗДОРОВЬЯ В
ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ
О.М. Кустов, С.А. Кустова, И.А. Якоба
В статье представлен обзор направлений подготовки специалистов в Великобритании.
Проведен сравнительный анализ методик преподавания экологической безопасности и
охраны труда.
Ил. 1. Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: «менеджмент профессиональной безопасности»; «Охрана труда»,
«Международный Сертификат по Технике Безопасности и Охране Труда»; модули
обучения; система стандартов; структура курсов.
Кустов Олег Михайлович, кандидат технических наук, доцент кафедры промышленной экологии и безопасности жизнедеятельности ИрГТУ
Кустова Светлана Анатольевна, магистр кафедры промышленной экологии и безопасности жизнедеятельности ИрГТУ
Якоба Ирина Александровна, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков №1 ИрГТУ
В связи с выполнением научно-исследовательской работы по специальности
была изучена система подготовки специалистов по направлению «Экологическая безопасность, охрана труда и здоровья» в Великобритании. В данной статье представлен
сравнительный анализ методик преподавания курсов «Здоровье и Безопасность» (Safety
& Health), стандартов и систем подготовки кадров в Великобритании и России. Данный
анализ позволяет понять достоинства и недостатки каждой системы. Полученные результаты могут быть применены для усовершенствования системы преподавания курсов по экологической безопасности, охране труда и безопасности здоровья в ИрГТУ.
Современный мир ставит перед человечеством большое количество проблем,
связанных с жизнью и ее уровнем. Для решения этих проблем Мировое сообщество
принимает решение о выработке единых стандартов качества здоровья и безопасности.
Возникает необходимость глобализации, создание всемирной политической, экономической, культурной интеграции, в связи с этим принимаются единые требование,
направленые на систематизацию и контроль общемировых, экономических и социальных проблем.
Выработка единых стандартов здоровья и безопасности предполагает унификацию всех технологических процессов производств, создание общих правил сохранения
жизни и здоровья работников. Потребность в выработке единых требований к системам
управления охраной труда, на основании которых можно было бы проводить оценку и
сертификацию систем менеджмента профессиональной безопасности и охраны труда
(СМПБиОТ), возникла в среде организаций по стандартизации, институтов промышленной безопасности, индустриальных союзов и органов по сертификации [2] и среди
промышленности. По всему миру организации начинали осознавать потребность в
улучшении своей деятельности в области охраны здоровья и безопасности персонала
через создание соответствующей системы менеджмента (OHSMS - Occupational Health
and Safety Management System).
До 1999 года существовала проблема, связанная с отсутствием признаваемого
международным сообществом стандарта на СМПБиОТ. Существовало множество
национальных стандартов с соответствующими схемами сертификации, что способствовало созданию торговых барьеров и подрывало доверие к каждое отдельной схеме
сертификации. В 1999 году, в ответ на эту проблему, Британским Институтом Стандартов была опубликована спецификация OHSAS 18001 «Occupational Health and Safety
Management Systems - Specifications». OHSAS 18000 – это серия стандартов, содержащих требования и руководящие указания к разработке и внедрению СМПБиОТ, применение которых обеспечивает возможность организации управлять рисками в системе
менеджмента и повышать эффективность ее функционирования [1,2]. Требования стандартов относятся именно к безопасности труда, а не безопасности продукции или услуг
компании.
В 2007 году первая спецификация OHSAS 18001:1999 была технически пересмотрена и была выпущена новая версия документа, которая, на этот раз, получила статус стандарта OHSAS 18001:2007. В 2008 году были выпущены руководящие указания
по внедрению требований данного стандарта OHSAS 18002:2008.
Выработана единая европейская политика стандартов OHSAS 18001:2007 – Система менеджмента профессиональной безопасности и здоровья. Требования. и OHSAS
18002:2008 – Руководство по применению OHSAS 18001. В данном стандарте цитируются требования OHSAS 18001, которые дополняются соответствующими руководящими указаниями. Разработанный стандарт OHSAS 18001 совместим со стандартами
систем ISO 9001:1994 (Качество) и ISO 14001:1996 (окружающая среда), для интеграции систем управления в области качества окружающей среды и безопасности труда и
охраны здоровья в организациях.
В предисловии к документу указано, что он разработан "в ответ на настоятельные запросы потребителей о признаваемом стандарте на системы менеджмента охраны
здоровья и обеспечения безопасности труда, на соответствие которому можно было бы
оценивать и сертифицировать их системы менеджмента, а также на запросы о руководящих указаниях по внедрению такого стандарта" [4].
В России на систему управления охраной труда разработаны свои стандарты:
•
ГОСТ Р 12.0.230-2007 «Система управления охраной труда в организации. Общие требования».
•
ГОСТ Р 12.0.007-2009 «Система управления охраной труда в организации. Общие требования по разработке и применению, оценке и совершенствованию».
•
ГОСТ Р 12.0.008-2009 «Система управления охраной труда в организации. Проверка (аудит)».
Наша страна стремится влиться в единое мировое сообщество, поэтому возникает необходимость введения Международных стандартов здоровья и безопасности на
производстве. Внедрение стандартов требует от страны подготовленных и профессиональных работников, которые будут способны реализовать правила на практике. Первостепенная задача перед страной и правительством состоит в подготовке кадров, для
этого организуются зарубежные командировки, стажировки, учебные практики.
В настоящее время наибольшей популярностью пользуется Британская система
подготовки под патронажем Британского совета по безопасности и Британского Института стандартов. Подготовка в Великобритании проводится в соответствии со стандартами БКС – независимого национального органа, отвечающего за подготовку Британских стандартов. Он представляет точку зрения Соединенного Королевства на стандарты в Европе на международном уровне. Он зарегистрирован Королевской Хартией.
Британский Совет по Безопасности (BRITISH SAFETY COUNCIL) признан одним из ведущих, политически независимых в Великобритании, центром подготовки
специалистов по сохранению и улучшению здоровью, созданию условий безопасности
на рабочем месте. Совет внедряет стандарты здоровья и безопасности по всему миру
для соответствующих квалификаций, которые соответствуют потребностям обучаемых
и работодателей на всех уровнях и во всех сферах жизнедеятельности. Подготовка
осуществляется в трех городах Великобритании: Лондон, Бирмингем, Манчестер (рисунок 1).
Рисунок 1. Расположение центров подготовки BRITISH SAFETY COUNCIL
Аттестационная комиссия Совета предлагает набор подготовки для всех квалификаций, охватывающих широкий диапазон видов деятельности с присуждением всех
ученых степеней «техник, магистр, аспирант, академик». Фактически, в Великобритании это единственная аттестующая организация по вопросам сохранения здоровья и
безопасности. По окончанию обучения вручается международное свидетельство и сертификат качества по направлению подготовки. Свидетельство выдается после сдачи
квалификационного экзамена. Подготовка и аттестация производится по программам:
Международного Сертификата по Технике Безопасности и Охране Труда на Производстве – NEBOSH; Международного Диплома – NEBOSH; Сертификата утвержденного
образца в области экологического менеджмента Института «IEMA» – экологический
менеджмент и контроль, меры по охране природы и рациональное использование
окружающей среды; Международного Сертификата по Безопасному Управлению –
IOSH – Института по Технике Безопасности и Охране Здоровья, Международного свидетельства по охране труда и здоровья (ICertOSH), Свидетельства по оценке рисков
COSHH, Свидетельства по оценке рисков DSE.
Международное свидетельство по охране труда и безопасности здоровья присуждается по направлениям:
• Организация сохранения здоровья и безопасности
• Развитие положительной культуры здоровья и безопасности
• Предотвращение несчастных случаев
• Гигиена труда
• Международная гигиена труда и безопасность
Структура курсов обучения включает разделы:
• Управление здоровьем и безопасностью
• Оценка рисков
• Люди в особом риске
• Безопасные системы работы
• Безопасное рабочее место
• Средства индивидуальной защиты
• Огонь
• Планирование на случай чрезвычайной ситуации
• Электробезопасность
• Оборудование работы
• Профессиональный транспорт и вождение
• Строительство и разрушение
• Работа на высоте
• Ручная обработка
• Механическая обработка и подъем операций
• Оборудование экрана дисплея и автоматизированные рабочие места
• Химические и биологические опасности
• Сообщение и исследование инцидентов
• Защита окружающей среды
Международный Диплом Совета по британской Безопасности по Охране труда и
здоровье (IDipOSH) является профессиональной квалификацией, которая предназначена на обеспечение реальных потребностей фирм и специалистов в области здоровья и
безопасности во всем мире. Акцент делается на продвижение текущей международной
передовой практики в управлении здоровьем и безопасностью стандартов BSC
IDipOSH1, чтобы соответствовать уникальным потребностям глобальной промышленности. Учебный курс IDipOSH составляет 180 часов. На протяжении шестинедельного
периода, осуществляется обучение включающее три ключевых модуля курса с возмож-
ностью варьировать предметы (элементы) каждую неделю. Обучение проводится по 5
дневной неделе на один элемент модуля:
Модуль 1 - Практическое управление Здоровьем и безопасностью
• Элемент A: основные принципы управления здоровьем и безопасностью
• Элемент B: прикладное управление здоровьем и безопасностью
Время на изучение составляет 60 часов, длительностью 11 дней (10 дней теоретического обучения + 1 день на экзамен), ежедневно 2-3 часа.
Модуль 2 - Охрана Народного здоровья на Рабочем месте
• Элемент A: гигиена труда
• Элемент B: риски для здоровья на работе
Модуль 3 - Здоровье и безопасность: Культура и Бизнес
• Элемент A: развитие положительной культуры здоровья и безопасности
• Элемент B: развитие экономического обоснования ситуации для здоровья и безопасности
Курсы, как правило, комплектуются группами, состоящими из 8-16 слушателей.
Проводятся ежедневные занятия с учетом региональных, культурных и других интересов, чтобы гарантировать наилучшие результаты. Гибкая экспертиза и процедуры
оценки являются итогом для получения диплома. Специалисты охраны здоровья и безопасности, претендующие на диплом IDipOSH, посещают курс, и оцениваются по каждому модулю в отдельности:
• Модуль 1: трехчасовая экспертиза (две 90-минутных письменных экспертизы, включающая тестирование), и моделируемая задача оценки степени риска, основанная на
сценарии тематического исследования. По итогам аттестации присуждается квалификация, соответствующая академическим требованиям уровня техник, TechIOSH.
• Модуль 2: двухчасовая экспертиза и 3000 служебных терминов, связанных с опасностью гигиены труда на рабочем месте работника
• Модуль 3: 6000 служебных терминов, оценка культуры здоровья и безопасности на
рабочем месте, развитие стратегии улучшения культуры и развитие экономического
обоснования ситуации для поддержания стратегии.
Модуль 1 и 2 экспертизы проводится на протяжении всего года или в онлайн Центрах
Тестирования или путем письменных ответ в офисах Британского Совета по всему миру, в России офис расположен в Москве.
Модуль 2 и 3 результаты проверки представляются в электронном виде. Экспертизы
контролируются внешними ревизорами, назначенными и обученными BSC Awards2.
Оценка включает в себя три 3-часовых экзамена по Модулям A, B и C и практическое задание по оценке рабочего места для Модуля D. Модуль D: Теория и практика
применения знаний охраны труда и безопасности. От соискателей требуется выполнить
детальную оценку аспектов и показателей охраны труда и техники безопасности на рабочем месте или в организации, и предоставить обоснованный план усовершенствования. Ожидаемый объем практического задания – около 8000 служебных терминов.
Свидетельство вручается при успешном завершении каждого Модуля. Кандидаты, успешно завершившие все три Модуля, получают итоговую отметку и дальнейшее
свидетельство.Свидетельство дает право на получение звания «Аспирант Института»
(GradIOSH) и зачисление на курс Первоначального повышения квалификации (IPD).
Существует возможность получить привилегированный статус (CMIOSH), который
присваивается по успешном завершении курса Первоначального повышения квалификации продолжительностью не менее 2 лет, в течение которого студент совершенствует
свои профессиональные навыки и проходит итоговое собеседование, утверждаемое
Тайным советом.
Таким образом, пройдя 10 дневную подготовку, сдав экзамены, обучаемому
присваивается квалификация техник охраны труда и безопасности здоровья. По окончании 6-ти недельного обучения, сдачи экзамена присваивается квалификация магистр
охраны здоровья и безопасности и появляется возможность стать аспирантом с правом
защиты ученой степени через 2 года. Особенностью процесса обучения является возможность выбора варианта освоения материала. Предлагаются разне виды обучения:
обучение в центре подготовки, обучение без отрыва от производства с выездом специалиста на предприятие и онлайн-обучение на расстоянии. Так же обучаемый имеет право выбрать необходимый минимум материала по собственному желанию, с учетом
комплектования группы с такими же запросами. Главное, это необходимое число зачетных единиц.
Сравнивая систему подготовки кадров в Британии и в России, невольно возникает вопрос о качестве такого рода подготовки и узконаправленности специалистов. В
Российской Федерации программу Британской подготовки можно сравнить с краткосрочными курсами повышения квалификации. В ИрГТУ это центр подготовки МРЦПК
с обучением по 72-150 часовой программе. Программа строится из лекционного материала и практических занятий с отношением 40 часов лекций, 32 часа практики. Обучение проводится в аудиториях ИрГТУ, а так же с выездом специалиста на место расположения производственного объекта.
Непосредственно подготовкой специалистов NEBOSH в России занимается компания «РОША» г. Москва. На курсах предлогается обучение по пяти напрвлениям:
«Международный общий сертификат НЕБОШ в области охраны труда» (NEBOSH
International General Certificate in Occupational Safety and Health или NEBOSH IGC);
«Национальный сертификат НЕБОШ в области охраны окружающей среды» (NEBOSH
National Certificate in Environmental Management); «Международный технический сертификат НЕБОШ в области промышленной безопасности в нефтегазовой отрасли»
(NEBOSH International Technical Certificate in Oil and Gas Operational Safety);· «Международный диплом НЕБОШ в области охраны труда» (NEBOSH International Diploma in
Occupational Safety and Health); «Международный диплом НЕБОШ в области охраны
труда» (NEBOSH International Diploma in Occupational Safety and Health); 3-дневные
курсы НЕБОШ «Охрана труда на работе» (NEBOSH Health and Safety at Work).
Общая продолжительность дипломного курса составляет 456 часов (как минимум, программа курса состоит из 231 часа лекционных семинаров и 225 часов самостоятельной работы). Разделы A (Управление охраной труда), B (Международные меры
контроля опасных вредных факторов на рабочем месте) и C (Раздел С: Международные вопросы охраны труда на рабочем месте и при работе с оборудованием) преподаются студентам в течение 2 недель каждый, что составляет 6 недель лекционных семинаров + 3 экзаменационных дня. Экзамены по «Международному диплому NEBOSH в
области охраны труда» проводятся ежегодно только в январе и июле. Лекционные семинары предпочтительнее организовывать в периоды, предшествующие экзаменам 1
раз в полгода: раздел А в первое полугодие и разделы В и С во второе полугодие. Раздел D (практическое задание) студенты выполняют самостоятельно по окончанию разделов А, В, С и сдают в сентябре. Все разделы дипломного курса должны быть завершены в течение 5 лет для получения диплома. Увеличение времи подготовки связано с
временем проведения экзаменов, отрывом от аттестационной комиссии и жестким регламентом работы экспертного совета.
Международная (британская) подготовка по экологической безопасности,
охране труда и безопасности здоровья значительно отличается от Российской модели
своим последовательно-поступательным подходом, направленным на активацию постоянного участия в работе системы безопасности труда. Обучаемый понимает необхо-
димость своего дальнейшего развития и обязанность применения на практике полученного опыта.
Российская модель требует проведение переподготовки кадров каждые 3 года по
Охране труда для специалистов и ежегодно для работников связанных с опасными и
вредными факторами.
Полагаем, что проблема отечественной подготовки специалистов по экологической безопасности, охране труда и безопасности здоровья обнаруживается в отсутствии
постановки реально значимой цели (как необходимости) обучения, заложенной нормативно и административно; недостаточном разъяснении степени ответственности специалистов в данной сфере за возможный ущерб, причинение вреда здоровью; в отрыве от
центра подговки, проводящего постоянный мониторинг и консультации по вопросам
безопасности. Считаем, что применение опыта построения учебных курсов британских
коллег способствовало бы повышению значимости данной программы не только в российских вузах, центрах повышения квалификации, но и в организациях по стандартизации, институтах промышленной безопасности, индустриальных союзах и органах по
сертификации, на местах в промышленности.
Библиографический список
1. The Health and Safety & OHSAS Guide / OHSAS 18001 HEALTH & SAFETY
STANDARD © Copyright 2007. All rights reserved. Contact: OHSAS 18001 Occupational Health & Safety Zone. URL: http://www.ohsas-18001-occupational-healthand-safety.com/
2. Ващенко А.Ю. Стандарты серии OHSAS 18000 / OHSAS 18001 HEALTH &
SAFETY STANDARD. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/OHSAS_18000
3. Википедия. Свободная энциклопедия / OHSAS 18000. Виргиния (США), 2013.
URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/OHSAS_18000 (Дата обращения: 27.11.2013)
4. Occupational health and safety management systems – Guidelines for the implementation of OHSAS 18001:2007 / Перевод А. П. Тылиндуса в редакции от
25.01.2008Сертификация OHSAS 18001 на www.alljur.ru, 2008. URL:
http://www.kachest-vo.ru/raz_4_standart/OHSAS%2018002-2008_rus.pdf
5. Course International Diploma in Occupational Safety and Health. British Safety
Council / Course details. EMAGISTER Servicios de formación, S.L. Copyright
1999/2013.
URL:
http://www.emagister.co.uk/international_diploma_occupational_safety_and_health_c
ourses-ec170175854.htm (Дата обращения: 27.11.2013)
6. British Safety Council / The health and safety challenge. Уельс, Copyright © 2013.
URL: www.britsafe.org/membership/britishsafetycouncil@britsafe (Дата обращения:
27.11.2013)
ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
А.С. Кутимская, Е.П. Игнатьева
В данной статье описаны особенности возникновения имён собственных в русском и
английском языках. Эти особенности связаны с исторической периодизацией, географическим, профессиональным, качественным и религиозным влиянием.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: онома́стика, ономатология, искусство давать имена, антропонимия,
периодизация.
Кутимская Айгуль – студентка 5 курса группы ДПИ-09 специальности «Декоративноприкладное искусство» НИ ИрГТУ
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель, кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 2
Онома́стика, ономатология[1] (от др.-греч. ὀνομαστική, ономастикэ́ – наука, изучающая имена собственные всех типов и их проис. От ὄνομα, о́нома – имя, название и
λέγω, ле́го – выбирать, говорить, сообщать)[2] – раздел лингвистики, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием у других языков общения. В более узком смысле ономастика – собственные имена различных типов (ономастическая лексика).
Объектом исследования ономастики являются история возникновения имён и
особенности именования объектов, различные по характеру и форме переходы онимов
из одного класса в другой (трансонимизация), территориальное и языковое распространение, функционирование в речи [БЭС, 2000, с. 347].
Как только люди стали сознательно владеть языком, они начали давать имена
предметом, явлениям, событиям и, конечно же, самим людям. Имя – основное средство
общения. В имени всегда видится нечто большее, чем просто «название» человека,
имеется определенный смысл. Мир устроен непостижимым образом, но в нашем понимании он разумен. И потому с давних времен людям кажется, что имя незримой нитью
связано с прошлым, будущим и настоящим его обладателя. Во многих религиях имя
собственное имеет особый сакральный смысл. По словам П.А Флоренского Утеря имени «всегда означала гражданскую и историческую смерть <…> напротив «создание себе имени», высшею степенью чего является вечная память имени соборном сознанием
Церкви и Богом. Памятование Богом имён значит вечное существование этих Я, а разрыв с бытием равносилен забвению Богом имени или уничтожение его в Книге жизни »
[Флоренский, 2006, с. 67]. Итак, имя собственное (антропоним) является для любого
человека неотъемлемой частью его жизни.
Несмотря, на то, что ономастика даёт обширный материал для исследования в
виду своей междисциплинарности, например, ономастические исследования помогают
выявить пути миграций и места былого расселения различных народов, языковые и
культурные контакты, более древнее состояние языков и соотношение их диалектов.
В данной статье мы постараемся раскрыть особенности возникновения имён
собственных в русском и английском языках.
Установлено, что трехчленная система именований лиц (имя, отчество, фамилия) в русской культуре начала формироваться в XVI-XVII веках. Сначала имени, фамилии и отчества были удостоены высшие слои населения, позднее (в XVII веке) трехчеленная система распространилась и на низшие классы [Введенская, 1981, с. 27]. В
России сначала появились княжеские, а затем боярские фамилии (XIII–XIV вв.). Помещичьи фамилии формировались в XVI–XVII веках. Фамилии горожан, за исключением
именитого купечества, не установились окончательно и в начале XVIII века. Подавляющее большинство крепостных крестьян до середины XIX века еще не имело фамилий
[Горбаневский М.В, 1987, с. 151].
Развитие антропонимии в английском языке связывается с исторической периодизацией и установлением английского общества. Наиболее важными этапами являют-
ся древнеанглийский период (790–1042 г.г.), среднеанглийский период (1066 г. –XV в.)
и новоанглийский период (XVI в.).
Древнеанглийский период связан с антропонимикой англо-саксонского происхождения. Собственные имена того периода в основном заключали в себе двусоставную структуру, которая несла значительную социальную информацию или языческие
представления вероисповедания. Например, такие имена, как Ealhmund, Osmund считались именами оберегами.
Среднеанглийский период включает два крупнейших события в развитии социальной и культурной жизни английского общества. Во-первых – это норманнское завоевание и его влияние на антропонимикон английского языка и на традиции именования, во-вторых – проникновение христианской морали в культуру жителей Британских
островов, подкрепляемое континентальными традициями, внедряемыми норманнскими
завоевателями.
Влияние норманно-французского языка на древнеанглийские имена привело к
«офранцуживанию» древнеанглийских имён. В среднеанглийский период в антропоникон английского языка из норманно-французского приходят такие имена, как Gerald,
Henri, Hubert, Lodewik, Matilda, Richard, Hubert, Gileberd, Bernard и др. Под влиянием
христианской морали антропоникон среднеанглийского периода пополнился библейскими именами и именами канонизированных святых. Из библейских имен в среднеанглийском именнике начинают употребляться имена из Ветхого (Absalom, Adam, David,
Baltazar, Anna, Elizabeth) и из Нового Завета (Andrew, Iames (совр. James), Iohn (совр.
John), Mathewe (совр. Matthew), Perres, Pierres, Piers (совр. Peter), Simon, Phellip (совр.
Phillip), Mary).
В новоанглийский период закрепляются старые и образуются новые имена. Новоанглийский период характеризуется значительным влиянием латинского языка на
английский язык и закреплением за последним статуса языка науки и просвещения. В
результате процесса латинизации антропонимической лексики появились такие имена:
Anna, Elizabetha, Antonius, Philip и др. В XIX веке получила распространение практика
именования более, чем одним именем. В качестве второго имени в женских именах
наиболее часто использовался антропоним Ann(a). Нередко такие имена трансформировались в одно имя (Sarannа, Marianna, Rosanna).
В зависимости от происхождения, фамилии обычно делят на четыре семантических класса: генеологические, профессионально-должностные, оттопонимические и
описательные [Введенская, 1981].
Генеологические фамилии, отражающие родство по отцу или матери, образовались от мужских и женских имен. Фамилии, восходящие к женским именам, обычно
свидетельствовали о незаконнорожденности. Примеры таких фамилий в русском языке:
Иванов – сын Ивана, Никифоров – сын Никифора, Марьин – сын Марьи. Для генеологических фамилий в английском языке характерны суффиксы: – son (Petreson), – s
(Johns), – ing (Browning), – wing, –win, –kin (Simpkins), – cock (Jeffcock), – et/–ot, –en/–on
(Allison) и префиксы: O’ – «внук», Mac или Mc – «сын», Fitz – «сын». По суффиксу
или префиксу можно было определить первого носителя фамилии. Суффиксы –kin и –
cock – англо-саксонского происхождения, суффиксы – et/–ot, –en/–on – норманофранцузские.
Профессионально-должностные фамилии произошли от названий занятий первых их носителей (Кузнецов – сын кузнеца, Столяров – сын столяра). Однако фамилии
Попов, Князев, Боярский могли указывать не на занятие отца или его положение, а на
его принадлежность попу, князю, боярину. В английском языке примерами профессионально-должностных фамилий служат: Smith, Webster, Thatcher, Spencer, Clerk.
Оттопонимические фамилии произошли от топонимов: названий рек, городов,
графств (в Великобритании), княжеств (на Руси), поместий и т.п. Любопытно отметить, что русские фамилии, восходящие к географическим названиям, принадлежат к
наиболее древним и часто означают принадлежность к знати. Например, Волконский
(от реки – Волконь), Вяземский (от города Вязьма), Елецкий (от города Елец) и т.д. [Унбегаун, 1995, с.105]. К оттопонимическим фамилиям в английском языке относятся
Moore, London, Leicester.
Описательные фамилии произошли от прозвищ, увековечив какую-нибудь черту
характерную черту внешности, характера или поведения первого носителя. В русском
языке, по всей вероятности, фамилию Блохин получил человек, чей отец имел прозвище
Блоха. В английском языке к фамилиям описательного типа относятся: Longman, Big,
Little.
В настоящее время прозвища существуют как дополнение к фамилии. Прозвища
– это, как правило, экспрессивные образования, выбор которых обуславливался как их
звучанием, так и их значением [Унбегаун, 1995, с. 117].
Различаются также крестильные имёна – имена, данные священником при обряде крещения. Православным давались имена исключительно в честь святых православной церкви. Такая же тенденция прослеживается и в западном церковном мире. Все
личные имена, бытующие у русских, принесены христианством на Русь через Византию, поэтому они восходят к греческому, латинскому и некоторым восточным языкам
[Горбаневский 1987, с. 113].
Между русским и западноевропейским языками, в частности английским есть
разница в том, каким образом имя становится фамилией. В английском языке любое
индивидуальное имя может быть использовано, как фамилия без какого бы то ни было
специального морфологического оформления. Примерами могут быть такие фамилии
как: Henry, Cooper, Norbury, Crow, King.
Подавляющее большинство русских фамилий имеет патронимический характер,
который выражается специальными суффиксами – почти исключительно это суффиксы
-ов/ев и –ин.
Итак, развитие ономастики показало, что имена собственные делят по родовому
принципу, профессиональному, географическому, и по принципу описания одной из
ярких черт человека. Также изучение имён собственных установило тесную связь с
церковным влиянием. Сравнение имён собственных в русском и английском языках
показало, что существует разница между именованием в этих двух языках.
Библиографический список
1. Введенская, 1981 – Введенская, Л.А. От собственных имен к нарицательным [Текст]
/ Л.А. Введенская, Н.Г. Колесников. – М. : Просвещение, 1981. – 144 с.
2. Горбаневский, 1987 – Горбаневский, М.В. В мире имён и названий [Текст] / М.В.
Горбаневский. – М.: Знание, 1987. –151 с.
3. Унбегаун, 1995 – Унбегаун, Б.О. Русские фамилии. [Текст] / Б.О. Унбегаун. – М. :
Прогресс Универс 1995. – 446 с.
4. Флоренский, 2006 – Флоренский, П. Имена [Текст] / П. Флоренский. – М. : Фолио,
2006. – 333 с.
5. БЭС, 2000 – Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / Под ред.
В.Н. Ярцевой. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
ОБЩИЙ ЯЗЫК: РЕАЛЬНОСТЬ ИЛИ УТОПИЯ?
С.В. Ломбоев, Н.В. Дудина
В данной статье была изучена история возникновения так называемого «языкового барьера», разнообразия языков и их распространения по всему миру. По ходу работы были выявлены причины и те факторы, способствующие «дифференциации» и «дрейфу»
языков. В статье поднимается вопрос о проблеме разноязычия как во времена начала
данного проявления, так и в сегодняшнем мире. В заключении приведены результаты
изучения проблемы и вывод по данной теме.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: «языковой барьер», международный язык, Вавилонская башня, языковая семья, вымирающие языки, искусственный языки, эсперанто, национальный
язык, утопия.
Ломбоев Сергей Викторович, студент группы ИНб-12-1 института экономики, управления и права
Дудина Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
В настоящее время существует множество различных языков, на которых говорит все население нашей планеты. Некоторые из них широко распространены на международной арене, а другие известны лишь в отдельных регионах. Наличие мертвых
языков тоже составляет языковое многообразие нашего мира. Но как люди, проживающие в разных странах, где принятые местной властью разные официальные языки,
поддерживают отношения? Это касается и политиков, поддерживающих дипломатические отношения между представляемыми ими государствами, и ученых, входящих в
состав какой-либо международной организации, и даже нас, без доли преувеличения,
студентов, имеющих возможность учиться по обмену в загранице и др. Для этого ООН
были приняты шесть международных языков: английский, арабский, китайский, испанский, русский и французский. Но изучая их, люди все равно сталкиваются с так называемым языковым барьером. А если бы существовал такой язык, на котором разговаривало бы все население Земли? Единый, общемировой язык.
Библия рассказывает о построении людьми башни в Вавилоне, которая, по предположению строителей, должна была достигнуть неба (Быт. XI, 1-9). По библейскому
рассказу и позднейшим иудейским преданиям, виновником предприятия был Нимрод.
Основав сильное государство, он возгордился первым успехом и задумал основать всемирную монархию, вопреки воле Божией, определившей потомкам Хама (к которым
принадлежал Нимрод) быть рабами других. И вот, с этою целью, в знак своего могущества и в качестве центра всемирной власти, хамиты порешили построить "башню вышиною до небес". Предприятие, таким образом, было не только безумное и неисполнимое, но и противное божественному предначертанию. Поэтому, когда закипела работа,
обжигались кирпичи и заготовлялась земляная смола, Господь порешил покарать строителей. Он смешал язык их так, что они перестали понимать друг друга и не в состоянии были продолжать постройки, а затем мало помалу рассеялись по всей земле.
Описанное выше «событие» скорее прерогатива сторонников теологической
теории происхождения мира. Сегодня большинство ученых склонно к мнению, что
разноязычие – это следствие из разобщённости из-за расположенных между людьми
гор, пустынь и океанов. Тем самым группы людей развили свои системы общения, ко-
торые отражали их мировосприятие. Языки передавались из одного поколения в другое. Дети учились разговаривать, имея возможность пользоваться такими же средствами, которые применяли окружающие их люди. Представители этих групп населения,
постепенно заселяя мир, распространяли свой язык. По прошествии некоторого количества времени, они по-другому стали произносить отдельные группы слов. Впоследствии, в их языке появлялись новые слова для описания совершенно новых ситуаций,
происходящих в новых местах их проживания. В ходе эволюции языки постепенно
начинали отличаться от первоначальных, но, несмотря на это, общие характеристики в
них остались. Так, например, французский и английский языки кажутся совершенно
разными, но это не совсем так. Их прародителем с давних времён считается индоевропейский язык. Все языки, которые произошли от одного праязыка, можно отнести к одной «семье» языков. По всему миру насчитывается около 13 семей языков, от которых
возникли множество ныне существующих языков. Лингвисты говорят о том, что язык,
как средство общения между людьми, меняется постоянно. Утверждают, что нет никакого барьера, который бы защитил его от изменений.
Так или иначе сегодняшняя проблема разноязычия стоит перед человечеством.
Cегодня насчитывается около 7000 языков. Раньше языков было в несколько раз больше. Это говорит о том, что многие из них вымерли и продолжают вымирать в геометрической прогрессии. Половина из существующих в настоящее время 6800 языков уже
к 2050 году может исчезнуть. В связи глобализацией технологий и финансов неизбежно
унифицируется и разнообразие языков. Но каждый раз, как умирает язык, образуется,
ни много - ни мало, "белое пятно" в самосознании человечества. Язык – категория генетическая, отличная от всех других способов и систем общения между живыми существами, поэтому истребление "словесного ДНК" чревато тяжкими последствиями, предупреждают ученые.
«Уже сегодня языков меньше, чем было месяц или полгода тому назад, - заявил
на конференции Американского общества развития науки в Сиэтле Дэвид Харрисон из
Суортморского колледжа (Swarthmore College) в Пенсильвании, США. - Языки человечества в буквальном смысле исчезают, пока мы с вами говорим». По данным исследований, количество языков, на которых говорят жители планеты, сокращается быстрее,
чем исчезают редкие виды фауны. Из 6800 живых языков 6100 (90%) используются носителями редких наречий, коих насчитывается не более 100 тыс человек. 46 языков сегодня имеют всего одного носителя, 357 - не более 50 носителей. От 200 до 250 языков
используются более, чем миллионом человек, а самыми популярными в мире являются
китайский, английский и испанский. Уже сейчас около четверти населения земного
шаpа говорит на английском и еще миллиард человек его изучает.
Неужели вот она - предпосылка к возникновению общемирового языка? Неужели эти слова, навивающие страх за многие вымирающие языки, несут в себе надежду,
как бы парадоксально это ни звучало?
На всей территории Западной Европы вплоть до Нового времени безраздельно
господствовала латынь. Собственно средневековая латынь (период V-XIII в.) в течение
многих веков являлась профессиональным международным языком Европы. Эпоха
Возрождения вызвала интерес к проблемам языка, причем интерес двоякого рода - к
национальным языкам и к языку общему - существенно изменила роль латыни. Формирующиеся языки европейских наций постепенно стали обслуживать все сферы общения, включая и профессиональные. Латынь классического типа становится средством международного научного общения, существуя наряду с национальными языками, которые постепенно вытесняют ее из национальных сфер, в частности из литературы. На долю латыни остается наука и философия, которые по своей сути интернациональны. И в такой роли латынь просуществовала довольно долго. Вспомним, что еще
М. Ломоносов большинство своих работ писал на латыни. В настоящее время делаются
небезуспешные попытки возродить интерес к этому языка как в Западной Европе, так и
в России.
Но за Средними веками в мире начинают появляться иные языки, отличные от
латыни, искусственные языки. Эта идея, идея «создания» новых языков, «уже овладела
массами». Первым искусственно созданным языком стал универсалглот, созданный в
1868 году в Париже Жаном Пирро. Универсалглот был апостериорным языком, то есть
опирался на строй уже существующих языков. Впоследствии его высоко оценил выдающийся лингвист Отто Есперсен, который и сам был создателем искусственного языка
новиаль и участвовал в разработке языка идо. Примерно к тому же времени относятся
попытки создать универсальное письмо – пазиграфию.
В 1879 году немецкий католический священник Иоганн Мартин Шлейер создал
волапюк, который стал первым искусственным социализованным языком (то есть, использовавшимся для живого общения). Этот язык относится к априорноапостериорным, так как многие корни, заимствованные из английского и французского
языков, переозвучены практически до неузнаваемости. Так, собственно название языка
Volapük (мировой язык) состоит из корней vol- (мир, англ. world) и –pük (язык, англ.
speak). Грамматика и этимология волапюка достаточно сложны по сравнению, например, с эсперанто. Волапюк был довольно популярен на рубеже веков: на нем выходило
более двух десятков периодических изданий, было написано порядка трехсот учебников и действовало более двухсот клубов. Известно даже, что для некой Коррины Кон,
дочери английского профессора волапюка Генри Кона, этот искусственный язык был
родным. В 1920-30 гг. волапюк был реформирован, за чем последовал новый взлет его
популярности. Концом волапюка стало его запрещение в связи с приходом к власти
партии нацистов. Но еще до того многие сторонники детища Иоганна Шлейера нашли
себе нового фаворита – эсперанто.
Этот искусственный язык был создан в 1887 году варшавским окулистом
Людвигом Марковичем Заменгофом. Название языку дал псевдоним автора (еsperanto –
надеющийся). Проект Заменгофа оказался наиболее удачным из всех: сейчас в мире, по
оценкам разных исследователей, насчитывается от сотен тысяч до нескольких миллионов носителей языка эсперанто, что несравнимо, к примеру, с оставшимися последователями И. Шлейера (их всего несколько десятков). Для некоторого количества людей
(по разным оценкам, их от двух сотен до двух тысяч) он даже является родным (в основном, это дети из межнациональных семей, где эсперанто используется для общения).
В чем же секрет успеха эсперанто? Во-первых, он является нейтральным (внеэтничным), во-вторых, его грамматика достаточно проста для изучения. Большая часть
лексики основана на корнях романских и германских языков плюс некоторое количество слов греческого и латинского происхождения. Грамматическая структура эсперанто достаточно проста и строга: ее можно представить в виде 16 правил без исключений.
Эсперанто – просто мечта любого, кто изучает иностранный язык и мучается над большим количеством исключений, которые надо запоминать. Ежегодно на эсперанто издается большое количество оригинальных книг, на него переводятся уже существующие,
есть даже издательства, специализирующиеся на этом языке (в России таких два – в
Москве и Калининграде). Существуют Всемирная организация эсперанто и Российский
союз эсперантистов, издающий собственную газету. Существует Интернет-телевидение
на эсперанто, на нем вещают несколько радиостанций. Все это подтверждает, что эсперанто – самый успешный проект искусственного языка из всех существующих.
Многие источники повествуют о наличии проблемы разноязычия как и в конце
Средневековья, так и в первой половине XX в.: собственно утопические произведения,
классика утопии (Т. Мор, Т. Кампанелла); социально-философские работы ранних социалистов (А. Бебель, В. Вейтлинг и др.). Но почему эту проблему начали затрагивать
утописты? Неужели она заточена в рамках утопии? Однозначных ответов на эти вопросы до сих пор не нашлось. Многие ученые-лингвисты уверены, что общемировой язык
и есть явление утопии.
Национальный язык непосредственным образом связан с культурой, традициями
и морально-нравственными ценностями народов одной национальности. Отречься от
родного языка значит осквернить память предков. Родной язык – это показатель культурного и морально-нравственного уровня.
Проблема разноязычия всегда будет стоять перед человеком в том мире, в каком
он живет сейчас. И нужно принять это как естественное. Создание общемирового языка
– утопия. Вернее, создать такой язык можно, но вот стимулировать его распространение достаточно сложно. Это связано не только с финансированием тех или иных проектов, но и с тем, что стереть межнациональные, а значит, и межъязыковые различия
практически невозможно. Да и стоит ли? Ведь Вавилонскую башню мы уже не возродим…
Библиографический список
1. Дуличенко А.Д. Искусственные вспомогательные языки. Таллин, 1990. 13-14 с.
2. Колкер Б.Г. Международный язык эсперанто: полный учебник. М.: Импэто,
2012. -264 с. 3-е изд., испр. и доп.
3. http://www.proza.ru/2013/03/24/849
4. http://www.lang-lit.ru/2012/05/blog-post_14.html
5. http://vivovoco.rsl.ru/VV/PAPERS/MEN/UTOLANG.HTM
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ
МЕДИА-ТЕКСТОВ
А. А. Маркова, Е.Г. Ештокина
Актуальность данной работы состоит в том, что в последнее время журналисты не могут правильно избрать заголовок для своей публикации и иногда указывают совсем не
то, о чем говорится в материале. Главное в нем – формулировка сути изложенного
ниже материала и оригинальность. Практическая значимость работы заключается в
том, что результаты исследования могут быть полезны как журналистам, так и людям,
заинтересованным в СМИ.
Библиогр. 27 назв.
Ключевые слова: заголовок; медиа-текст; актуализация; стилистические фигуры;
изобразительные средства синтаксиса.
Маркова Анна Андреевна, студентка НИ ИрГТУ, кафедры рекламы и журналистики
Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
Для заголовка медиа-текста характерно экономное и точное выражение мысли,
так как заголовок – это то, на что читатель в первую очередь обращает внимание, то,
что ориентирует его в содержании медиа, просматривая полосы.
Заголовок является первым впечатлением, произведенным на читателя, он дает
ориентир для аудитории – читать данную газету или отложить в сторону. Заголовок –
это наименование журналистского материала, он предваряет текст и дает определенную информацию о содержании освещаемой новости. В то же время заглавие имеет и
эмоциональную окраску, притягивающую читательское внимание и возбуждающая интерес.
Начнем исследование термина «актуализация». «Актуализация – оживление,
овеществление детали или эпизода литературного произведения читателем, превращение мимолетной сценки в развернутую картину, порождающую сеть ассоциаций. Актуализируется лишь то, что дано хотя бы в свернутом виде в произведении. В актуализации фрагментов текста читатель сохраняет известную свободу от авторской воли и зависимость от произведения. По мнению Ингардена, актуализация содержания – труднореализуемая часть читательского восприятия. Читатель, «натолкнувшись» в тексте на
какие-либо упоминания о жестах, пейзаже, выражении лиц персонажей, подробностях
интерьера, начинает слышать, видеть, обонять и осязать звуки, краски, запахи, тела и
вещи»[3].
Актуализация строится из стилистических фигур (или фигур речи) и изобразительных средств синтаксиса. Фигура речи – любая форма словоупотребления
или грамматики, отклоняющаяся от самого примитивного способа выражения смысла
(апозиопезис, аллитерация, эллипс, гипербола и литота).
Изобразительные средства синтаксиса – это построенные по-особому синтаксические конструкции, они необходимы для создания определенной художественной выразительности. К ним относятся: риторические вопросы и восклицания, обращения,
бессоюзия и многосоюзия.
Заглавия медиа-текстов стоит рассматривать с двух сторон. Во-первых, заголовок – это некая языковая структура, которая стоит перед текстом, т.е. опережает его.
Именно поэтому заголовок можно рассматривать как отдельный речевой элемент,
имеющий самостоятельность. Во-вторых, заголовок – единица журналистского материала, связанная с компонентами текста.
«Однако, заглавие нельзя рассматривать отдельно от журналистского текста, потому что заголовок как бы подготавливает читателя к новости. Но иногда бывает и то,
что смысл заголовка ясен только после прочтения материала»[4]. В связи с этим выделяют однонаправленные и комплексные заголовки (на основе отражения элементов
текста).
Однонаправленные заголовки сопоставляют с элементом смыслового строения
текста:
1. Немалое количество заглавий, выражающих тему текста (заголовок «С днем
рождения, Победа!»[26] полностью отражает тему статьи, где речь идет о Великой
Отечественной Войне (1941-45гг.), причины ее начала, итоги и взгляды современников
на это).
Такие заголовки целиком и полностью отражают содержание материалов, следовательно, и понятны аудитории. По своей синтаксической структуре такие заглавия
представляют неопределенно-личные предложения, в которых лежит действие или событие, а не субъект.
2. Некоторые заглавия отражают факт, но, к сожалению, в таких материалах
часто кричат о еще не совершившихся действиях («Офицер сверх срока»[24] в статье
говориться о предложение минобороны увеличить возраст пребывания на военной
службе. Собственно проект только подготавливается, но его конечный результат еще
не известен).
3. Редко встречаются заголовки, называющие героя публикации. В таких материалах журналисты используют парономазию, основанную на сведении созвучных слов.
Часто в заглавие и вынесены известные имена и фамилии, а в материале упоминаются
лишь мимолетно (заголовок «Хабенского заморозили на Украине»[20] заставляет волноваться за известного актера, а на самом деле рассказывается о фильме, где снимался
Хабенский).
4. Заглавие может представлять знаменитое выражение или цитату (так заголовок «Лапша на уши»[19], «К вам – ревизор»[17], «Мне бы в небо…»[19], но такие заглавия становится понятными только после прочтения материала).
5. Заглавие может выражать оценку ситуации. В таком случае читатель будет
знакомиться с заглавием два раза: до прочтения материала и после.
6. Есть заголовки, которые актуализируют идею материала. Могут содержать
элементы, которые логически вытекают из сказанного, но в самом тексте не выражаются вербально («Кошки для любви; собаки для карьеры»[13]. В заметке речь идет о том,
что у женщин, держащих дома кошек, удачно складывается личная жизнь, а дам, предпочитающих собак ждет успешная карьера. Подобный заголовок логически вытекает из
сказанного в заметке и становится понятен после прочтения публикации).
7. Часто в заглавиях на первый план, выносятся второстепенные элементы
(«Кристина Агилера не может навестить свою бабушку»[12]. В заглавии этой статьи,
выносится на первый план второстепенная деталь. В статье, в основном, речь идет о
гастролях известной певицы, Кристины Агилеры, и только несколько слов сказано о
том, что ей не удалось навестить свою бабушку, проживающую недалеко от города, в
котором проходили гастроли).
«Следующий тип заголовка – комплексные. Они передают усложненную информацию.
Комплексные заголовки актуализируют одновременно тему и аналитическую оценку
ситуации. Наиболее простой пример актуализации двухсодержательного компонента
текста – когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом или: «это
или то». Комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова. Такие заголовки встречаются
крайне редко»[6].
Вторая классификация заголовков основывается на том – полностью или не полностью отражается в них тот или иной элемент текста. Здесь выделяют заглавия полно
и неполноинформативные.
1. Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или основную мысль его, или любой тезис, развивающий основную мысль.
С точки зрения синтаксиса полноинформативные заглавия – чаще всего повествовательные и вопросительные предложения («Кто в Киренске мусорит?»[27]. Заголовок
полностью отражает тему заметки. Вопрос вынесен в заглавие – краткое содержание
всей заметки представлено в том, что жители города сами мусорят на улицах города).
2. Заголовок может выражать не весь тезис, лишь одну его часть – логическую
тему, иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его
признаке. В таком случае заголовок называется неполноинформативным (пунктирным).
Информативность пунктирного заголовка ниже, чем полноинформативного, но
зато они дают больше возможности для привлечения читательского внимания. Структурной особенностью пунктирных заглавий является то, что все они представляют
часть предложений («Нахамив женщине, Жириновский должен, как Саакашвили съесть
свой галстук»[23]). Такие заголовки становятся понятными лишь после прочтения всего текста.
Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое
языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может
быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к
публикации.
С. М. Гуревич считает, что «одним из средств создания выразительности можно
назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цели высказывания,
т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окраске»[2]. Например, «За какую Россию будем голосовать?»[15], «Я дорожу таким объектом, как озеро Байкал!»[22], «Прохорова вместо Прохорова»[25] и т.д.
Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки, народные сказания и календари. И это не случайно: выступая в роли общеизвестных истин,
заключенных в отточенную веками образную форму, они подпитывают читательскую
мысль, дисциплинируют логику суждений, помогают более глубоко высветить новое в
старом опыте народа. Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными,
утешительными или горькими.
Прежде всего, журналисты, как правило, употребляют пословицы и поговорки,
авторизовано переиначивают их по своей надобности так и эдак.
Авторские изменения, вносимые в значение и форму пословиц разнообразны. Их называют «стилистическими приемами использования устойчивых выражений в художественно-публицистической речи»[1]. Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются
вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным
условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является заповедь: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этой заповеди, авторы добиваются
своей цели – точно и емко определяют и оценивают явление. Например, «Тише едешь –
дорогу не уступят»[16], «С миру по лоскутку – будет плед»[17].
Иногда стремление любой ценой потрясти воображение современного читателя побуждает авторов газетных заголовков прибегать к приемам далеко не корректным и часто
не совсем этичным.
Например, вы просматриваете свежие газеты и видите заголовок: «Белая гвардия» довела Сталина до слез»[20]. Немедленно ознакомившись с содержанием обещающей сенсацию заметки, вы убеждаетесь, что речь идет вовсе не об том, что Сталин
прочитывая «Белую гвардию» каждый раз плакал, а о том, как снимался фильм Сергея
Снежкина «Белая гвардия».
Газетный заголовок, который вводит читателя в заблуждение относительно содержания
текста, логично назвать дезориентирующим.
«Терминология способов актуализации обширна, она является многозначной. Ее
главная функция состоит в том, чтобы какую-либо мимолетную сцену превратить в
развернутую картину, вызывающую множество ассоциаций. То есть читатель должен
анализировать то, что изображено автором»[10].
Ознакомившись со стилистическими фигурами, делаем вывод, что фигура речи
представляет собой отклонение в мысли или в выражении от обыденной и простой
формы. А уже при рассмотрении изобразительных средств синтаксиса постигаешь
строение заголовка. Заглавие может быть представлено в различных формах, как в виде
словосочетания, так и в виде предложения.
Проанализировав речевые фигуры и изобразительные средства синтаксиса в
прессе, можно сделать вывод, что их употребление в заглавиях встречаются довольно
часто, но не всегда уместно.
Разобрав, заголовок как самостоятельную речевую единицу и проанализировав
связь текста с заголовком можно сказать, что возникает иногда трудности понимания
газетных и журнальных заголовков, это обусловлено следующими причинами:
 тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры
предложения, отсутствие артиклей, глаголов – связок и даже смысловых глаголов,
другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);
 недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры других стран, а
также пробелами в знании фразеологии.
Заголовок дает первоначальную информацию о тексте, он связан с тем или иным
содержательным элементом (основной мыслью, тезисом, образом героя). А
информативные возможности заголовка достаточно велики.
Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но
главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются всевозможные выразительные средства синтаксиса, а
так же лексики, морфологии, фонетики.
Библиографический список
1. Блисковский З. Д. Муки заголовка / З. Д. Блисковский. Изд.: Книга, Москва 1972
г. – 238с.
2. Гуревич С. М. Номер газеты / С. М. Геревич. Аспект пресс. Москва. 2002 г. –
502с.
3. Борев Ю. Б. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борев. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
АСТ», 2003. – 575.
4. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. / Э. А. Лазарева. Сверловск. Изд.: Уральского
университете, 1989 г.
5. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка /
В. П. Вомперский. Искусство публикации – Алма-Ата, 1966 г.
6. Подчасов А.В. Дезориентирующие заголовки в современной газете / А. В. Подчасов. Русская речь, 2000 г. – 122с.
7. Бухарев Н. Е. Структурное развитие заголовков / Н. Е. Бухарев. – Алма-Ата,
1971г.
8. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров / В. Н. Вакуров – М., 1978 г.
9. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова / Ю. А. Крикунов – Алма-Ата: Казахстан,
1980г.
10. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете / А. Н. Кулаков – Л., 1982 г.
11. Солганик Г.Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик – М.: Высшая школа, 1981 –
112с.
12. Газета «Morning Star, London, Great Britain» / 2005 г. Стр. 28
13. Газета «The Financial Times» / 2000 г. Стр. 13
14. Газета «Аргументы и факты» / №9 (1634) 2012 г. Стр. 18
15. Газета «Аргументы и Факты» /№5 (1629). Стр. 13
16. Газета «Аргументы и Факты» /№5 (1629). Стр. 4
17. Газета «Аргументы и Факты» /№5 (1629). Стр. 8
18. Газета «Жизнь» / 29 февраля – 6 марта 2012 №8. Стр. 29
19. Газета «Жизнь» / №5. Стр. 12
20. Газета «Жизнь» / №5. Стр. 22-23
21. Газета «Жизнь» / №8. 2012 г. Стр. 22
22. Газета «Комсомольская правда» / №31 (25844) 2012 г. Стр. 5
23. Газета «Комсомольская правда» / №31 (25844). 2012 г. Стр. 1
24. Газета «Пятница» / №7 (591). 2012 г. Стр. 17
25. Газета «Пятница» / №7 (591). 2012 г. Стр. 19
26. Газета «Южные Горизонты» / 2005 г. Стр. 1
27. Газета Киренского района «Ленские зори» / 22 апр. 2011г. №29 (10785). Стр. 1
ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ
ХАРАКТЕРА НАРОДА
В.С. Мацюк, С.Ю. Позднякова
В статье представлен анализ влияния языка, традиций на формирование национального
характера.
Ключевые слова: язык, языковая система, национальный характер.
Мацюк Виталий Сергеевич, студент первого курса Института ИАМиТ, группы ЭЛб13-1.
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Будучи сложным и многоаспектным понятием, язык изучается при помощи разных подходов. Мы предлагаем рассмотреть проблему, связанную с ролью языка в формировании национального характера.
Язык и человек неразделимы. Язык как система не существует вне человека, и
человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя
изучать вне языкового пространства, как и язык нельзя изучать вне лингвистического
сообщества. Язык отражает окружающий человека мир, культуру, созданную человеком, сохраняет и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Языковая
система – это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру.
Язык, являясь орудием культуры, формирует человека, определяет его поведение, образ
жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию.
В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в
нем культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно, не
имея никакого выбора, оказался. В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык
и культура» об этом говорится так: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни
японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей, национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие национальной культуры, носителями которой являются окружающие люди».
Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного
языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину,
которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает
представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о
правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.
Однако, язык, отражая мир и культуру, формирует и носителей языка. Как правило, человек не осознает той активной роли, которую язык играет в формировании его
(человека) характера, поведения, отношения к жизни, отношения к людям и т.п.
Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный
характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа – носителя языка,
причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную
роль в формировании национального характера.
На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального
характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Национальный характер
оказывается неким ключом к объяснению жизни народа и даже его истории.
Особенно резко по поводу определения понятия «национальный характер» как
определенном предрассудке высказался немецкий писатель Генрих Белль. Он не согласен с тем, что «русские непременно с бородой, одержимые страстями и немного фантазеры; голландцы неуклюжие и, как дети, наивные; англичане скучные и немного «оксфордистые»; французы то чрезмерно чувственные, то невероятно рассудочные; немцы
либо целиком поглощены музыкой, либо беспрестанно поглощают кислую капусту;
венгры, как правило, безумно страстные, таинственные и накаленные, как нить электрозажигалки».
Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия,
всяким случайностям и неожиданностям. В их языке отсутствует такое понятие, как
светлая грусть, поскольку его никак не назовешь серьезным. Само предположение о
том, что замечательные идеи могут возникать спонтанно и высказываться людьми, не
обладающими соответствующей квалификацией, невозможно и к тому же крайне нежелательно. В конечном счете, немцы скорее готовы отказаться от толкового изобретения, чем свыкнуться с мыслью, что творчество – во многом стихийный и неуправляемый процесс.
Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так
привержены правилам. Ф.Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни
один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не
разрешено - запрещено. Если курить или ходить по траве разрешено, вас уведомит об
этом специальная табличка.
Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной,
опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок, который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза
не греет так сердце немца, как «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все
так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так «Ordnung muss sein», - что означает: «Порядок превыше всего».
Если что немцам и нравится, так это труд. Он - основа основ. Поломка автомобиля или стиральной машины через полгода после их покупки воспринимается немцем
не просто как неприятность, а как нарушение общественного договора.
Слова могут быть такими же сложными и выговариваться гортанно, но зато никаких подвохов с произношением - как слышишь, так и пишешь. Улицы чистые, дома
свежевыкрашенные, мусор там, где ему и положено быть - в мусорных баках. В общем,
полный «орднунг».
Общеизвестно, что в Германии, прежде чем браться за дело, следует расставить
все по своим местам: хорошее отделить от плохого, необходимое от ненужного, случайного. Все, что принадлежит тебе, должно быть четко отделено от того, что принадлежит мне; общественное следует оградить от попыток смешения его с частным, истинное любой ценой необходимо распознать, чтобы не спутать его с фальшивым. Следует выработать четкое определение для слов, принадлежащих к мужскому и женскому
родам (хотя в немецком языке слово «народ» среднего рода), и так далее и тому подобное.
Только после того, как все будет разложено по своим местам, можно с чистой
совестью сказать, что все в порядке. Это и есть знаменитый «категорический императив» - понятие, введенное Кантом, поскольку он не мог смириться с отсутствием
порядка в мировом устройстве.
Вообще-то немец считает себя скромным и довольно заурядным человеком.
Дайте ему пиво, колбасу, немного уюта и другого немца, с которым можно было бы
поспорить о политике или пожаловаться на жизненные неурядицы, и он будет доволен.
Немцев нельзя назвать жадными, они не рассчитывают получить что-то задарма и исправно платят налоги. Простой, честный народ. Немцы любят помечтать и считают себя романтиками. Не такими витиевато-цветистыми и приторно-сусальными, как жители
Средиземноморья, а яростно-гениальными. Немцы считают себя высокообразованной
нацией. Вопреки распространенному мнению, они не знают всего, просто они знают
все лучше других.
Немцы относятся к жизни с невероятной серьезностью. За пределами Берлина
даже юмор не воспринимается как что-то смешное, и если вам придет в голову пошутить, то сначала получите на это письменное разрешение.
У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет оторопь. Слова непривычно громоздкие. Газетные статьи содержат термины, состоящие из четырех или пяти соединенных в одно слов, некоторые занимают по два газетных столбца. Встречаются и такие, которые по объему равны целым предложениям
и параграфам. Возьмите книги Томаса Манна. Тысячи страниц являют собой полдюжины глав. Поэтому неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к
жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не
имеющее аналогов в других языках. Вот, например:
Realpolitik (реальная политика). Проведение политики, направленной на достижение мирового превосходства или на выживание. Что это такое? «Это совсем не больно», - говорит начальник после того, как глыба весом 20 килограммов падает вам на
ногу.
Schadenfreude (злорадство). Особый вид эмоций, чувство глубокого удовлетворения, которое буквально захлестывает при известии о несчастье другого. В остальных
языках, как правило, очень трудно найти эквивалент, способный одним словом передать заключающийся в этом понятии хамский смысл. В результате многие европейцы
употребляют именно это немецкое слово без перевода.
Weltschmerz (мировая скорбь). Представьте себе морозную февральскую ночь, у
вас вышло из строя центральное отопление, любимая команда потерпела поражение, на
работе вам сообщили, что вы уволены, а, придя домой, вы обнаружили, что собака изгрызла диван. Вот тогда вас охватит мировая скорбь.
Kleinkariert (мелкотравчатый). Дословно: узор в мелкую клетку на материи. В
переносном смысле употребляется применительно к людям, которые владеют огромным состоянием, но свой отпуск проводят в ближайшем пригороде.
Zeitgeist (дух времени), точнее, Дух Времени. Публичная демонстрация нескончаемого разочарования и пресыщенности жизнью. Совершенно незаменимое слово, когда речь заходит о немецком кино или музыке многоэтажек, то есть поп-музыке.
Vergangenheitsbewältigung (преодоление наследия прошлого). Вереница бесконечных препятствий, которые приходится преодолевать нации, пытающейся покончить
со своим не слишком чистым прошлым. Кто еще, кроме немцев, способен придумать
такое хитроумное словечко.
Еще один факт, который говорит о том, что в формировании личности носителя
языка задействованы языковые средства, не замечаемые и не осознаваемые человеком –
обращение «ты» и « Вы».
То, с какой неохотой немцы переходят на дружескую ногу, свидетельствует об
их вечной серьезности (Ernsthaft), в том числе и в дружбе. Некоторые немцы предпочитают делать это постепенно. При первом знакомстве к вам будут обращаться «герр такой-то» или «фрау такая-то». Позднее, если у вас обнаружатся общие спортивные интересы или парочка общих знакомых, то к вам обратятся по имени и фамилии «О, Владимир (или Ирина) Петренко, я счастлив видеть Вас снова…». И, наконец, по прошествии месяцев или лет, лимит формального обращения будет исчерпан, и наступает черед общения на «ты» («du»).
Бывает и другой вариант, не столь обязывающий, когда вас называют исключительно по фамилии: «Ах, Петренко, старина!». Но, по сути, это все равно, что обращение на «ты».
Общественная жизнь Германии отличается отсутствием мелочного лицемерия.
Недостойно делать вид, что тебе кто-то нравится, ради того, чтобы что-то всучить или
получить какое преимущество.
Четкое деление на публичное и личное является залогом того, что в личной,
частной жизни немцы открыты и искренни. Может быть, они не слишком любезны в
общении, так как считают это не нужным изыском, возможно, они держатся с иностранцами довольно замкнуто и не спешат сближаться с незнакомыми людьми, но если
вам удалось перейти с ними на «ты», это означает, что все преграды позади и теперь вы
– друзья на всю жизнь.
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что язык играет огромную роль
в сознании человека и даже народа. И Ordnung всегда будет характерной чертой немецкого народа, и ни один немец ни обратится к вам на ты, прежде чем не узнает вас хорошо. Человек впитывает в себя язык с молоком матери, а вместе с языком и национальную культуру, и точно также как в русской души умещаются почти беззащитная
доброта и грозный патриотизм, так и в немецком характере сожительствуют дисциплина и нежность.
Библиографический список
1. В. Г. Костомаров Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:РЯ- 1983. – 269тс.
2. Белль Генрих В плену предрассудков \\ Литературная газета, 0.09.66. Цит. по
кн.: Н.А.Ерофеев
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие, М.:
Слово, 2000. - 624 с.
4. Штефан Зайдениц, Бен Баркоу Эти странные немцы. Первод с английского
И.Мительман, М.: ЭГМОНТ РОССИЯ ЛТД. – 2001. – 72 с.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ – МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ
ОСНОВА УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА
А.А. Моисеева, И.С. Башмакова
Согласно государственным стандартам, программе по иностранным языкам основной
целью обучения иностранным языкам является развитие личности студента, способной
к межкультурной коммуникации на иностранном языке. В данной статье рассматривается взаимосвязь языка и культуры, описываются три основных методологических подхода к изучению межкультурного общения: функциональный, объяснительный, критический.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, Болонское соглашение, функциональный, объяснительный, критический подходы, лингвострановедение, интерпретирующий подход, исторический контекст коммуникации.
Моисеева Александра Алексеевна, студентка группы ДСБ-12-1, института Архитектуры и строительства.
Башмакова Ирина Степановна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1 НИ ИрГТУ
Современный этап развития российского и мирового сообщества характеризуется
серьезными изменениями на разных уровнях. Основными среди них являются: расширение связей между государствами, усиление процессов глобализации, межкультурного
диалога, принятие РФ в Болонское соглашение. Мировое образование начинает развиваться в контексте диалога культур. Отсюда, целью работы является отразить необходимость в подготовке не только высокопрофессионального специалиста в своей области, но и "человека культуры", способного и готового к общению и сотрудничеству с
людьми разных национальностей, вероисповеданий и культур. Для того чтобы участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур необходимо постепенное
ознакомление через изучаемый язык с историей, культурой, учебными заведениями,
государственно-политическим строем и современной жизнью страны, язык которой
изучается. Как писал М.М. Бахтин [1], только через диалог с другой культурой можно
достигнуть определенного уровня самопознания, т.к. при диалогической встрече двух
культур, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, одновременно обогащая другую.
Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранных языков С.Г. Тер-Минасова [2], справедливо отмечает, что все мы - продукты
языка и культуры и именно в языке есть мощный “культуроносный пласт”, который
несет в себе отношение к миру, людям и мы усваиваем его как данность. Однако начинаются конфликты, если мы встречаемся с людьми, которым продиктованы другие
условия жизни и единения. Соответственно, возникают конфликты культур и конфликты языков. В подобных ситуациях на помощь приходят исследования в области межкультурной коммуникации.
Аспект, отражающий язык и культуру, получил название "лингвострановедение".
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров [3, 4], сформулировали этот важнейший аспект
преподавания языков как две национальные культуры никогда не совпадающие полностью. Это следует из того, что каждая культура состоит из национальных и интернациональных элементов. Совокупности совпадающих (интернациональных) и расходящихся (национальных) единиц для каждой пары сопоставляемых культур будут различными. Неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но и плана содержания, т.к. необходимо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях,
не находящих аналогии в их родной культуре, в их родном языке. Следовательно, речь
идет о включении элементов “лингвострановедения” в преподавание иностранного
языка. Именно “лингвострановедение” в наибольшей степени способствует тому, что
иностранный язык наряду с выполнением своей основной, коммуникативной функции
в учебном процессе, осуществляет познавательно-коммуникативную функцию, поскольку на занятиях по иностранному языку обучающиеся знакомятся не только с новыми способами выражения и восприятия мыслей, но и получают сведения о национальной культуре народа.
Все вышеизложенное подчеркивает необходимость качественно иного подхода к
тематике занятий по иностранному языку, более тщательного подбора дидактического
материала, с обязательным включением в учебный процесс межкультурного аспекта.
На сегодняшний день сложились три основных методологических подхода к изучению межкультурного общения: функциональный, объяснительный и критический.
Эти подходы основываются на различных представлениях о природе человека,
человеческом поведении и природе человеческих знаний. Каждый из них вносит свой
вклад в наше понимание процесса межкультурного общения.
Функциональный подход сложился в 1980-е годы и основывается на методах социологии и психологии. Согласно этому подходу культуру любого народа можно описать с помощью различных методов. Любые изменения в культуре также могут быть
измерены и описаны. Культура определяет поведение и общение человека, и поэтому
они также поддаются описанию и могут быть предсказаны. Основная цель заключается
в том, чтобы показать специфику влияния культуры на коммуникацию. Сравнение
культурных различий взаимодействующих сторон позволяет предсказать успех или
провал коммуникации. Результатом функционального подхода стала теория коммуникационного приспособления, которая утверждает, что в ситуациях межкультурной
коммуникации люди часто меняют модели своего коммуникативного поведения, приспосабливаясь к моделям партнеров по общению. При этом изменение стиля коммуникации происходит быстрее во время спокойного общения. Даже из собственного опыта
общения с представителями других культур можно сделать вывод, что мы предпочтем
подстроиться к собеседнику, если оцениваем его положительно. Например, при общении с иностранцем мы можем говорить медленнее, яснее и отчетливее, тем самым облегчая процесс общения для собеседника.
Функциональный подход позволяет изучать стили общения в разных культурах.
Так, с помощью данного подхода известный американский исследователь межкультурной коммуникации Дэн Бернланд [цит. по 5] сравнил стили общения в Японии и США.
Он установил много различий, включая и различия в том, как представители японской
и американской культур говорят комплименты и извиняются. Оказалось, что в обеих
культурах люди предпочитают простые извинения. Однако американцы склонны значительно чаще извиняться и хвалить своего партнера. При возникновении одних и тех
же проблем японцы предпочитают быстрые действия по их устранению, в то время как
американцы склонны давать объяснения и приносить извинения.
Объяснительный (или интерпретирующий) подход также получил распространение в конце 1980-х годов. Сторонники этого подхода полагают, что окружающий человека мир не является чуждым ему, поскольку создается самим человеком. В ходе сознательной деятельности человек получает субъективный опыт, в том числе, и в общении с
представителями других культур. Цель объяснительного подхода заключается в том,
чтобы понять и описать, но не предсказать поведение человека. Сторонники объяснительного подхода рассматривают культуру как среду обитания человека, созданную и
изменяемую через общение. В этом подходе используются методы антропологии и
лингвистики: ролевые игры, включенное наблюдение и др. Основное внимание обычно
акцентируется на понимании коммуникационных моделей внутри отдельной культур-
ной группы. В процессе исследований межкультурного общения, основанных на объяснительном подходе, был сделан вывод, что коммуникационные правила основываются на культурных ценностях и представлениях конкретной группы людей.
Критический подход включает многие положения объяснительного подхода, но
акцент в исследованиях межкультурной коммуникации, проведенных на его основе,
делается на изучении условий общения: ситуаций, окружающей обстановки и т.п. Сторонники данного направления делают акцент на историческом контексте коммуникации. В своих исследованиях они исходят из того, что в общении всегда присутствуют
силовые отношения. С этой точки зрения культура рассматривается как поле борьбы,
место, где многочисленные объяснения и интерпретации культурных явлений собираются вместе, где есть доминирующая сила, которая определяет культурные различия и
характер общения. Целью изучения межкультурной коммуникации является объяснение человеческого поведения, а вместе с ним, изменение жизни людей. По убеждению
сторонников критического подхода, изучение и описание доминирующей в культурных
ситуациях силы научит людей более эффективно организовывать свое общение с другими людьми и культурами.
Основным методом критического подхода является анализ текстов. Поэтому
лингвисты обычно анализируют средства массовой информации (телевизионные передачи, видеоматериалы, публикации в печати), которые вносят основной вклад в формирование современной культуры. Однако они не вступают в прямые контакты с коммуникантами, не исследуют личностные межкультурные взаимодействия.
Следует отметить, что наиболее эффективным методом в обучения межкультурной коммуникации считается тренинг, который по сравнению с классическими академическими формами организации учебного процесса в большей степени отвечает специфическим требованиям и трудностям межкультурного обучения благодаря своей
близости к практике и интенсивности обучения. В то время как традиционные формы
обучения занимаются преимущественно общим развитием личности, тренинг в большей степени ориентирован на изучение конкретных ситуаций. Такого рода ориентация
стимулировала возникновение и разработку целой группы прикладных методов, применение которых в учебном процессе позволило сделать изучение межкультурной
коммуникации эффективным и целенаправленным.
К прикладным методам относятся: биографическая рефлексия, интерактивное моделирование, ролевые игры, самооценка, симуляции.
Метод биографической рефлексии предполагает осмысление собственной биографии с целью основ выяснения своей собственной идентичности и форм ее проявления в повседневной жизни. С помощью анализа биографии и воспроизведения прошлых жизненных ситуаций актуализируются чувства и осознаются события, определившие формирование личности человека. Подобная работа над собственной биографией помогает рефлексировать различные стороны человеческой жизнедеятельности,
определять природу ценностной ориентации и интересов и поэтому может применяться
при различных методологических подходах.
Важное значение этого метода состоит в том, что занятия по методу биографической рефлексии помогают получить объяснение собственной культурной принадлежности, идентифицировать личные культурные стандарты и раскрыть механизм культурного самовосприятия.
Метод интерактивного моделирования ориентирован на сознательное воспроизведение регулярно возникающих различных индивидуальных и групповых ситуаций
межкультурного общения. Благодаря данному методу, интеллектуальная и эмоциональная энергия участников процесса обучения направляется на анализ и оценку ситуаций. Упрощенный мир интерактивных моделей позволяет участникам лучше, чем в
реальной действительности, узнать и изучить способы и виды отношений в межкультурных контактах. Кроме того, ценность метода интерактивного моделирования заключается в следующем.
1. Метод значительно облегчает начало процесса обучения, поскольку создает более естественную обстановку для знакомства участников.
2. Данный метод помогает кооперировать и организовывать участников для совместной деятельности.
3. При использовании интерактивного метода создаются условия для развития более откровенных отношений участников друг к другу, апеллируя к прошлому опыту
участников и благодаря этому, оцениваются практические ситуации общения в настоящем.
Метод ролевых игр характеризуется исполнением участниками ролей, которые
воссоздают часто повторяющиеся ситуации межкультурного общения. Эти роли узнаются, смешиваются и изменяются при их воспроизведении и анализе. Основой метода
ролевых игр является игровое переживание в ситуациях «как будто». В таких случаях
происходит восприятие скрытых правил и стандартов, которые лежат в основе норм и
ценностей чужой культуры и которые отпечатываются в сознании участников обучения. В изучении межкультурных коммуникаций данный метод порождает игровое переживание, благодаря чему глубже познаются интересы взаимодействующих сторон,
их формы поведения, развивается способность к восприятию норм и ценностей чужой
культуры.
Метод самооценки своей целью ставит выделение определенных типов поведения
при межкультурном общении и рассмотрение их под соответствующим углом зрения.
Эта цель достигается посредством общественных опросов, структурированных наблюдений и тестов. Полученные результаты становятся темами для аналитических дискуссий и обсуждений о типах межкультурного поведения и их результатах в межкультурном общении. При этом речь может идти о различных точках зрения, способностях к
коммуникативной деятельности или отдельных аспектах практического поведения.
Метод симуляции заключается в искусственном создании конкретных ситуаций
межкультурного общения и прогнозировании возможных вариантов и результатов исходя из различных точек зрения и аспектов. Симулятивные ситуации, как правило, являются обобщенным опытом межкультурного общения всех участников процесса межкультурного обучения.
Практика использования рассмотренных методов позволяет прийти к заключению
о том, что с помощью данных методов могут сравниваться две или более культуры, что,
в свою очередь, дает возможность акцентировать внимание, как на общих трудностях
процесса коммуникации, так и на частных случаях межкультурного общения. Использование данных методов в процессе обучения межкультурной коммуникации позволяет
подготовить студентов к эффективным контактам с представителями других культур,
учит понимать своих партнеров по коммуникации и добиваться поставленных целей и
результатов.
Выводы
Итак, межкультурная коммуникация (МКК) - это процесс общения между представителями разных народов, разных языков и культур. Этот вид общения можно
назвать межкультурным диалогом. Основное условие данного диалога - формирование
билингвальной личности. МКК предполагает равноправное культурное взаимодействие
представителей различных лингвокультурных общностей, учитывая их самобытность и
своеобразие. Студент высшего образовательного учреждения – это образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку, для которого иностранный язык и орудие
производства, и часть культуры.
Библиографический список
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М.М. Бахтин. - М.,
1986. – 445с.
2. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер Минасова. - М., 2008. – 264с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 2000.
– 84с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин,
В.Г. Костомаров. - М., 2005. – 1308с.
5. Чертовских О.О. Междисциплинарный характер межкультурной коммуникации [Текст] / О.О. Чертовских. - М., 2003. – 181с.
ОТРАЖЕНИЕ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
В.А. Мусинцев, И.В Богданова
В статье рассматривается отражение норм поведения в английских и русских пословицах и поговорках. Дается общая характеристика изречений, определение терминов пословица и поговорка, приводится их общая классификация и в соответствии с особенностями английского национального характера и менталитета, рассматриваются особенности русских и английских изречений.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: нормы поведения, пословицы, поговорки, менталитет, фольклор,
культура, язык, национальные особенности.
Мусинцев Вениамин Альбертович, студент Транспортного факультета, ТТб-13-2
Богданова Инга Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и
внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается
его дух, ум и характер». [6]
Национальный менталитет проявляется в особенностях быта, обычаев, истории
и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и
пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности выражая тем самым мировоззрение. В пословицах
и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию
языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. [6]
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как простая форма и краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в
глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
«Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение». [2]
«Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее
какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей
форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления». [2]
Общим для определений является то, что пословицы и поговорки фиксируют многовековой опыт народа и обладают назидательным содержанием.
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно
связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.
Классификация русских и английских пословиц и поговорок, отражающих
нормы поведения.
В настоящее время существует несколько общих типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном
порядке в зависимости от начальных букв первого слова.
2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.
3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту
или по времени их собирания и по собирателю.
4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в
частности по языкам и народам, его породившим.
5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию.
Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные
признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно
поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок
не может служить основой для создания объективной теории жанра.
Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения,
можно утверждать, что они очень отличаются. Принимая во внимание то, что они складывались под влиянием разной культуры и исторических условий. Существуют общечеловеческие ценности, например ценность времени: «не откладывай на завтра то, что
можно сделать сегодня» “never do tomorrow what can be done today”, «оттягивать да откладывать – только время воровать», “procrastination is the thief of time”. Так же наблюдается схожее отношение к труду: “no sweet without sweat”, “a cat in gloves catches no
mice” и «без труда не вытащишь и рыбку из пруда», однако, в русском языке просле-
живается неоднозначное отношение к труду, например: «работа не волк в лес не убежит».
Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведения является гостеприимство - «что есть в печи, то
на стол мечи», для англичан же приветливость -“a man without a smiling face must not
open a shop”.
Классификация пословиц и поговорок английского языка в соответствии с особенностями английского национального характера и менталитета
1. Строгость в воспитании и дисциплина
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей
формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нём основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. А
начинается всё с рождения и воспитания ребёнка. Детей принято держать в строгости, и
чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей.
«A sound mind in a sound body ». «В здоровом теле здоровый дух».
«Hasty climbers have sudden falls». «Тише едешь – дальше будешь».
2. Сдержанность в словах, эмоциях и поступках
Результатом строгого воспитания является и знаменитая английская сдержанность,
стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. «Молчание – золото», «пустые весла
громче шумят» - внушают английским детям с самого раннего возраста.
«A word spoken is past recalling». «Слово пуще стрелы».
«First think, then speak». «Молвишь – не воротишь».
3. Деловитость и расчетливость
Англичане также вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и
неутомимые в изобретении способов делать бизнес и богатеть.
«A bargain is a bargain». «Уговор дороже денег».
«Strike while the iron is hot». «Куй железо, пока горячо».
4. Чревоугодие
Эта черта признаётся типичной для англичан и осуждается.
«Gluttony kills more men than the sword».
«С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются».
5. Человек – хозяин своей судьбы
В целом ряде пословиц присутствует тема о человеке, как о хозяине своей судьбы,
о том, что человек не должен опускать руки, а добиваться своей цели, надеяться на
лучшее.
«Cheek brings success». «Смелость города берет».
«Every man is an architect of his own fortune». «Всяк своему счастью кузнец».
6. Ценность времени
Англичане ценят время, подчёркивают его скоротечность и изменчивость.
«All in good time». «Всему своё время».
«An hour in the morning is worth two in the evening». «Утро вечера мудренее».
7. Семья
Тема семейных отношений, отношений между родителями и детьми очень распространена в английских пословицах.
«A good Jack makes a good Jill». «У хорошего мужа и жена хороша».
«Behind every great man there’s a great woman». «Муж и жена – одна сатана».
8. Дом
Значимость дома в жизни человека - это особая черта, свойственная англичанину.
Дом - центр своего пространства, противопоставленного чужому.
«East or West – home is best». «В гостях хорошо, а дома лучше».
«Every dog is a lion at home». «Всяк кулик в своем болоте велик».
9. Труд
Англичанин чрезвычайно много работает, но всегда находит время и отдохнуть. В
часы труда он работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы, в свободное время он охотно предается удовольствиям.
«Feather by feather a goose is plucked». «Терпение и труд все перетрут».
«He who would search for pearls must dive for them».
«Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
10. Высокомерие, гордость
Англичанин очень тщеславен. Он смотрит на иностранца высокомерно, с сожалением и нередко с полным презрением. Этот недостаток у англичан развился вследствие
отсутствия общительности и преувеличенного сознания своего превосходства над другими.
«The highest tree has the greatest fall».
«Кто слишком высоко летает, тот низко падает».
«Better die standing than live kneeling».
«Лучше смерть славная, чем жизнь позорная».
Особенности русских и английских пословиц и поговорок
Представления человека о пространстве и времени являются важным фрагментом
как научной, так и наивной картин мира, отражаемых каждым отдельным языком. Языковое выражение этих категорий основывается на их комплексном отражении в человеческом сознании, совмещающем наивно-бытовое их восприятие и толкование, а также отдельные научные методы, понятия и единицы, характерные для различных областей познания.
Рассмотрим примеры, реализующие признак «временная продолжительность». В
пословице “Кто раз солгал, тот навек лгуном стал” и в английском эквиваленте “He
that once deceives is ever suspected”(Кто раз обманет, того всегда подозревают), “Скрипучее дерево два века живет” -“A creaking door hangs longest (Скрипучая дверь долго
весит на своих петлях) наблюдаем различия во временных рамках. В русских пословицах лексическая единица век выражает признак ‘вековая продолжительность’. В английских пословицах данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во
временных рамках. При сравнении данных пословиц и поговорок мы можем предположить, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане,
наоборот, их расширяют.
В пословицах “Дважды в год лета не бывает” и “Christmas comes but once a year”
мы наблюдаем различия в предмете речи. В русской пословице речь идет о лете, в английской – о Рождестве (Christmas) , т.е. о зиме. Таким образом, мы можем сравнивать
национальные интересы относительно времен года.
Взгляд на «будущее» разными культурами представлен следующими пословицами
и поговорками: “Поживем – увидим” (“Wait and see”), “Чему быть, того не миновать”
(“No flying from fate”), “Цыплят по осени считают” (“First catch your hare”, “Make not
your sauce before you have caught the fish”).
Объекты пословиц “Рыбак рыбака видит издалека” и “Birds of a feather flock
together” (“Птицы с одинаковым оперением собираются вместе”) выражают национально-специфические особенности местности проживания двух народов.
Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из
менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуальнодуховными генами, которые переходят из поколения в поколение.
У всех народов есть разные отличительные черты но, несмотря на все различия в
каждом языке есть пословицы, понятные самым разным национальностям, что говорит
скорее о сходстве разных людей, чем о различиях. Эти пословицы говорят о том, что в
гостях хорошо, но дома лучше, что терпение и труд все перетрут, что не надо откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня, что нужно быть честным и добрым, что
пока человек жив, он надеется.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и
уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют
судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые
помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане
– рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым
смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Пожалуй, одна из самых характерных особенностей русского народа, ставшая буквально легендарной – это терпение и стойкость. Русские обладают, кажется, безграничным терпением, удивительной способностью переносить трудности, лишения и страдания. В русской культуре терпение и умение переносить страдания – это способность к
существованию, способность ответить на внешние обстоятельства, это основа личности.
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность
и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчинятся,
настойчивость в достижении поставленной цели, отсутствие чванства.
В процессе исторического развития каждого народа складывается собственная система ценностных отношений к природе, к людям своей и чужой общности, к идеям, к
вещам и т.д. На основе этих отношений формируются система ценностей этого народа
и его культура. В человеческом сознании существует одновременно множество ценностей, поэтому вполне оправданно говорить о системе ценностей, поскольку ценности
существуют не хаотично, они определенным образом упорядочены по отношению друг
к другу. Осваивая ценности окружающего мира, человек опирается на устоявшиеся в
его культуре традиции, нормы, обычаи и постепенно формирует систему основополагающих и общепринятых ценностей, служащих ему руководством в жизни. На этой основе в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой
иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря
этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик,
необходимая степень порядка и предсказуемости.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и
в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той
нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и
поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся
актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,
бытом и культурой людей. Взаимосвязь языкового и ценностного плана пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры является очень тесной. С помощью языкового
плана пословиц мы можем изучать культуру, в том числе ценности (общечеловеческие
и личностные), данного народа, общества, нации. С одной стороны, культура породила
язык, язык - это «дитя» культуры, а с другой стороны, язык является хранителем этой
же культуры. Язык есть одновременно и продукт культуры, и ее важная составная
часть, и условие существования культуры.
Библиографический список
Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах, 2006
Ожегов С. Толковый словарь русского языка, 2008
Cambridge Idioms Dictionary,2008
Collins Cobuild Idioms Dictionary,2011
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners – Oxford, 2008.
Моисеев М.В., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков, 2009
7. Воевода Е. Великобритания. История и культура
8. URL: http://www.refsru.com/referat-2353-1.html
9. URL:http://sibac.info/index.php/2009-07-01-10-21-16/4006-2012-10-05-12-08-01
10. URL:http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/otrazhenie-natsionalnogo-mentaliteta-vposlovitsakh-i pogovorkakh-russkogo-i-angli
11. URL:http://rudocs.exdat.com/docs/index-144776.html
12. URL:http://student.zoomru.ru/ino/anglijskij-mentalitet-vkontekstposlovic/147888.1134687.s6.html
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ОСОБЕННОСТИ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
А.В. Номоконова, Е.Н. Юркова
В данной статье рассматриваются особенности банковской системы Великобритании.
Эта статья актуальна, так как она дает возможность сравнить банковскую систему России с банковскими системами других стран.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: банковская система, бюджетный процесс, финансовые институты,
кредитные учреждения.
Намоконова Александра Вадимовна, студентка группы МЭб-12- 2
Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
Финансовая система страны является одной из основных характеристик
государства. Наравне с политическим строем, географическим расположением и
наполненностью различными ресурсами финансовая система определяет темп развития
страны, благосостояние общества и место государства на макроэкономической карте
мира. Различная структура финансовой системы способна влиять не только на
экономические показатели, но и поощрять или подавлять развитие различных наук,
отраслей производства, различных социальных институтов. Финансовые системы
разных стран накладывают свой отпечаток и на ведение домашнего хозяйства через
различную систему сбережения накопленных средств, их страхования и т.д. Все страны
мира имеют свою уникальную, исторически сложившуюся финансовую систему и
идеальной экономической модели государства на сегодняшний день не существует.
На современной экономической карте мира принято выделять ряд государств,
которые принято называть экономически развитыми странами. Великобритания
занимает лидирующее место. Английская банковская система сформировалась в начале
XX века и в настоящее время изменилась незначительно, сохранив два уровня.
Финансовую систему Соединенного Королевства по типу относят к «основанным на
рынке ценных бумаг» (market-based). По соотношению «активы банков/ВВП» она
превосходит Германию и Японию – страны с банковскими финансовыми системами.
Деятельность иностранных банков в Лондоне связана в основном с международными
операциями, а не с кредитованием английских заемщиков. В целом более трети всех
кредитов банков (английских и иностранных) в Лондоне приходится на иностранных
заемщиков
Государственный бюджет Великобритании состоит из двух частей:
Консолидированный фонд, который отвечает за расходы и доходы, и Национальный
фонд займов, с помощью которого осуществляются капитальные расходы.
Особенности бюджетного процесса заключаются в том, что Парламент страны
ежегодно принимает "финансовый закон", в котором фиксируются изменения и взносы
в систему бюджетных законов. Решающую роль в бюджетном процессе
Великобритании играет Казначейство, которое отвечает за законодательную базу; за
отношения с финансовыми институтами с целью обеспечения соблюдения
нормативных требований Казначейства отвечает Управление по финансовому
регулированию и надзору. Финансово-бюджетная политика этой страны основывается
на двух основных экономических правилах: 1) "золотое правило" - правительство
страны делает займы с целью инвестирования этих средств в определенный сектор
экономики; 2) "правило стабильного инвестирования" - отношение суммы внутреннего
государственного долга к ВВП в течение экономического цикла должна содержаться на
стабильном и разумном уровне.
Относительно распределения функций финансового посредничества для
британских финансовых институтов характерна достаточно четкая специализация депозитно-ссудная - за небанковскими учреждениями (многочисленными и
различными страховыми компаниями, пенсионными и инвестиционными фондами и
т.п.). Британские кредитные институты можно разделить на три больших блока:
 розничные банки, которые являются национальными и преимущественно
работают с конечной клиентурой (фирмами, частными лицами);
 оптовые банки, которые, являясь также национальными, оперируют
преимущественно на межбанковском рынке;
 заграничные банки.
Структура банковской системы Великобритании в целом представлена на рисунке 1:
Рисунок 1.– Финансовая система Великобритании
В группу розничных банков входят депозитные (клиринговые) и сберегательные
банки. Депозитные банки доминируют в обслуживании частной клиентуры и
располагают разветвленной сетью филиалов и отделений. Основной задачей
клиринговых банков является осуществление платежного оборота, кроме того, они
активно осуществляют депозитные и кредитные операции, действуют на
международных финансовых рынках. Первоначально эти банки, как отмечалось, почти
исключительно ограничивали свою кредитную политику предоставлением
краткосрочных ломбардных и дисконтных кредитов. Однако в настоящее время
наблюдается тенденция к росту долгосрочного кредитования. Сберегательные банки
формируют свои пассивы преимущественно за счет сберегательных вкладов
физических лиц. Использование полученных средств до 70-х годов XX в. жестко
регламентировалось, и лишь в конце 70-х годов им было разрешено предоставлять
кредиты сначала физическим лицам (1976 г.), а затем и фирмам (1979 г.).
Сберегательные банки имеют самую разветвленную филиальную сеть в
Великобритании. Эти банки осуществляют как типично банковские операции, так и
оказывают страховые услуги, инвестирование средств в крупные компании в составе
холдинговых структур. К рассматриваемой группе институтов можно отнести также и
строительные ассоциации, которые не являются типичными банками, но составляют
конкуренцию депозитным банкам, привлекая под проценты средства частных лиц.
В группу оптовых банков входят торговые банки, акцептные и эмиссионные дома.
Первыми среди оптовых банков возникли торговые банки. Их первоначальная задача
заключалась в финансировании товарооборота путем погашения торговых векселей и
их авансирования. В настоящее время торговые банки занимаются широким кругом
операций по финансовому обслуживанию и консультированию средних и крупных
предприятий. Кроме того, они выступают в качестве инвестиционных банков для
пенсионных фондов и страховых компаний, финансируют слияния и приобретения,
торгуют акциями и другими ценными бумагами, предоставляют кратко- и
среднесрочные кредиты. Торговые банки не проводят обычные для коммерческих
банков операции по переводу денежных средств или принятию вкладов и выдаче ссуд
населению. Особую группу оптовых банков составляют акцептные дома,
предоставляющие акцентные кредиты во внешней и внутренней торговле, однако в
мировой торговле в последнее время такие кредиты используются редко. Суть
акцептного кредитования состоит в том, что акцептные дома принимают и оплачивают
от лица малоизвестных плательщиков переводные векселя, предъявляемые им за
отгруженные товары. Последняя группа – эмиссионные дома, представлена банками,
основная цель деятельности которых эмиссия и размещение ценных бумаг на рынке.
Заграничные (иностранные) банки. В эту группу входят британские банки,
которые имеют резиденцию в Великобритании, но основной круг своих операций
осуществляют за границей, а также банки других государств, имеющие филиалы в
Великобритании. Первая группа банков характеризовала специфику британской
финансовой системы в XIX – начале XX в. (так называемые колониальные, банки),
однако их численность постепенно уменьшалась, так как многие из них были
поглощены депозитными банками. Благодаря разветвленной сети банков за рубежом
Великобритания долгое время занимала главенствующее место в мировой финансовой
системе, а английский фунт стерлингов являлся ключевой валютой. В последние
десятилетия происходит обратный процесс размещения зарубежными банками своих
филиалов и представительств в Великобритании. Среди них банки Японии, США,
Швейцарии и других стран. В общей сложности более 100 крупнейших банков
представлены в Великобритании, что вновь подчеркивает ведущую финансовую роль
этой страны в мире.
С середины 80-х годов прошлого века наблюдается четко выраженная тенденция к
размыванию границ универсальной финансовой системы и Великобритании, усилившаяся из-за биржевого кризиса 1987 г. Это выражается, во-первых, в слияниях и поглощениях депозитных и торговых банков и, во-вторых, в образовании банками разных
групп синдикатов и консорциумов для проведения совместных операций. Наконец, депозитные и торговые банки открыли у себя отделы цепных бумаг для осуществления
операций с ними. В настоящее время в банковской системе Великобритании наблюдается высокая степень концентрации: почти 75% всех сделок приходится на банки
«большой четверки». Великобритания по традиции занимала в сфере финансов ведущее положение в мире. Однако, несмотря на лидирующие позиции в конце XX века
сложились объективные предпосылки, давшие своевременный импульс началу реформы английской финансовой системы. Восьмидесятые годы ознаменовались существенными изменениями в структурах и управлении финансовой системы. Они затронули
английские банки, фондовую биржу, потребительский рынок, строительные общества,
а также страховую систему Великобритании. Многие границы сфер влияния, которые
раньше были строго определены, стали более прозрачными. Например, если раньше
кредитные программы на строительство жилья были эксклюзивным правом строительных обществ, то теперь кредиты на строительство дома стали давать и страховые компании, и банки.
В связи с этим произошли два значительных изменения:
• филиалы строительных обществ преобразовались в действительные банки со своими
собственными
арсеналами
денежных
средств
и
ценных
бумаг;
• стало возможным влияние на британский рынок недвижимости всех трех, упомянутых выше, финансовых структур.
Лондон, как международный финансовый центр, продолжил наращивать свой
приоритет. Возросли финансовые потоки, объемы торговых сделок на рынке ценных
бумаг и обмена валюты. Де-факто, банки многих стран мира имеют в Лондоне свои
представительства. Научно-технический прогресс и рост конкуренции увеличили объемы процессов торговли и обмена. Все коммерческие английские банки находятся под
контролем Центрального Банка Англии, обладающим правом производить денежные
банкноты в Англии и Уэльсе (банки Шотландии и Северной Ирландии имеют ограниченные права на выпуск денежных знаков на своих территориях). Фунт стерлингов является одной из важнейших валют мира, а Лондон – один из основных финансовых мировых центров.
XX века сложились объективные предпосылки, давшие своевременный импульс
началу реформы английской финансовой системы. Восьмидесятые годы ознаменова-
лись существенными изменениями в структурах и управлении финансовой системы.
Они затронули английские банки, фондовую биржу, потребительский рынок, строительные общества, а также страховую систему Великобритании. Многие границы сфер
влияния, которые раньше были строго определены, стали более прозрачными. Например, если раньше кредитные программы на строительство жилья были эксклюзивным
правом строительных обществ, то теперь кредиты на строительство дома стали давать и
страховые компании, и банки.
В
связи
с
этим
произошли
два
значительных
изменения:
• филиалы строительных обществ преобразовались в действительные банки со своими
собственными
арсеналами
денежных
средств
и
ценных
бумаг;
• стало возможным влияние на британский рынок недвижимости всех трех, упомянутых выше, финансовых структур.
Лондон, как международный финансовый центр, продолжил наращивать свой
приоритет. Возросли финансовые потоки, объемы торговых сделок на рынке ценных
бумаг и обмена валюты. Де-факто, банки многих стран мира имеют в Лондоне свои
представительства. Научно-технический прогресс и рост конкуренции увеличили объемы процессов торговли и обмена. Все коммерческие английские банки находятся под
контролем Центрального Банка Англии, обладающим правом производить денежные
банкноты в Англии и Уэльсе (банки Шотландии и Северной Ирландии имеют ограниченные права на выпуск денежных знаков на своих территориях). Фунт стерлингов является одной из важнейших валют мира, а Лондон – один из основных финансовых мировых центров.
Библиографический список
1. Белоглазова Л.Н. Банковское дело [Текст] / Л.Н. Белоглазова, Л.П. Кроливецкая.
– Питер, 2008. – 400с.
2. Банкир.ру [Информационный портал ] / 2013. Режим доступа: http://www.
bankir.ru/
3. «КоммерсантЪ»
[Электронный
ресурс]
/
2013.Режим
доступа:
http://www.kommersant.ru/
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА
М. Д. Окулов, Е.П. Игнатьева
В статье рассмотрены основные принципы и правила профессионального поведения,
которых должен придерживаться переводчик при выполнении своей работы.
Библиогр.6 назв.
Ключевые слова: перевод, переводчик, профессиональная этика, профессиональная
компетентность, моральный кодекс.
Окулов Максим Дмитриевич, студент химико-металлургического факультета. МЦ-11
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель, кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 2
Естественный язык – важнейшее средство коммуникации, являющийся движущей силой всякого жизненного процесса, без которого человеку сложно адаптироваться
в мире. Людям легко понять друг друга, если они владеют одним и тем же языком, в
противном случае общение затруднено. В этой ситуации на помощь приходит перевод интерпретация смысла текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста
на другом. Благодаря этому важнейшему средству становится возможным обмен мыслями между людьми, владеющими разными языками. С тех пор, как в истории человеческой цивилизации образовались группы людей, языки которых отличались друг от
друга, перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей1. С появлением письменности, появились и письменные переводы, что способствовало знакомству одних народов с культурными достижениями,
ценностями других. Как сказал А.С. Пушкин – «переводчики это почтовые лошади цивилизации».
Переводчик – весьма распространенное в наши дни ремесло, которое непосредственно связано с созданием письменного или устного текста на одном языке, эквивалентного данному тексту на другом. В этой деятельности требуется владение целым
рядом навыков и умений. Переводчик должен иметь глубокие знания как родного, так и
иностранного языка, знать основы теории перевода, иметь представление об особенностях жанра текста, который он переводит. Безусловно, человек, работающий в области
письменного, и в особенности устного перевода должен следовать определенным профессиональным стандартам и правилам поведения, которые слагаются в моральный
кодекс, переводчика.
Человека владеющего не только двумя и более языками, но и являющегося специалистом в сфере культуры общения.
Итак, переводчик должен понимать, что текст для него неприкосновенен 2. Он не
может его сокращать, расширять, или каким-либо другим образом изменять при переводе по собственному усмотрению. Это становится возможным лишь в том случае, когда непосредственно заказчик ставит дополнительные задачи адаптации, добавлений,
выборки и т.п. В противном случае, конечный текст не станет являться переводом в
полном смысле этого слова, а будет представлять собой некую смесь мыслей самого
автора и человека, который адаптировал его под другой язык.
В моральный кодекс переводчика входит и обеспечение высокого уровня компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. Для этого он может требовать нужные условия труда, например, при устном переводе важна надежность транслирующей аппаратуры, а порой и снижение темпа речи
оратора. При синхронном переводе - предоставления речей ораторов накануне, пауз в
работе для отдыха и т. п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме.
Переводчик, это человек постоянно занимающийся саморазвитием, для большей
продуктивности, он обязан постоянно повышать квалификацию, следить за развитием
языка и новыми веяниями, потому что язык – это не мертвая, неподвижная субстанция.
Поэтому, переводчик профессионал обязан постоянно расширять и углублять эрудицию в различных областях человеческих знаний, т.к это является одной из составляющих работы переводчика. Когда переводчик непосредственно приступает к своим обязанностям, он должен стремиться передать в максимальной мере инвариант исходного
текста3. То есть, результат его работы, должен как можно меньше отличаться от оригинала, наиболее полно и точно «отражаться» в языке, на который переводится. Чтобы
достичь этого, переводчик должен уметь пользоваться профессиональными приемами,
обладать логическим мышлением, быть самокритичным.
Порой, при синхронном или последовательном переводе, переводчик наделяется
даже дипломатическими полномочиями (например, на международных политических
встречах)3. По мнению И. С. Алексеевой «переводчик – это специалист по активному
владению речью на двух языках в ситуации повышенной сложности». Для соответствия
этому весьма точному определению он должен соблюдать выдержку и хладнокровие
даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно
и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным. Очевидно, что переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его. Так как от него
зависит взаимопонимание политических лидеров, он не должен выходить за рамки высказанного, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не
опускать без оправданной необходимости часть информации. Также, в случае культурологических несовпадений переводчик обязан пояснить заказчику особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры переводимого языка, чтобы
достичь максимального понимания между сторонами. В противном случае, события
могут принять совсем нежелательный, даже абсурдный оборот, как это было 23 сентября 1960 года, когда первый секретарь ЦК КПСС Никита Сергеевич Хрущев, выступая
на сессии ООН, бил своим башмаком по трибуне и угрожающе кричал капиталистической делегации: "Я вам покажу кузькину мать!". Через пару недель влиятельная американская газета «Нью-Йорк таймс» напечатала статью, в которой принятое буквально
русское идиоматическое выражение истолковывалось разными способами: вопрос о
принятии Китая в ООН, обсуждение советского вторжения в Венгрию, местонахождение штаб-квартиры ООН, отставка ее генерального секретаря ДагаХаммаршельда...3
Переводчик должен ясно осознавать, какая огромная ответственность возлагается на него за качество перевода, в противном случае он рискует отвечать за нанесенный
ущерб предприятию, учреждению или организации, если речь идет об ошибках в переводе, которые привели к их материальным или финансовым потерям.
Если же перевод является художественным или публицистическим, переводчик
в полной мере имеет на него авторское право, которое защищено законом 4. Это право,
было, зафиксировано практически одновременно с правами авторов оригинальных
произведений. Так, в первом нормативном акте России, содержавшем специальные
нормы в отношении авторского права, - Цензурном уставе 1828 г. устанавливалось исключительное право как автора, так и переводчика на использование произведения в
течение всей жизни и пятидесяти лет после смерти. В 1830 г. было утверждено Положение о правах сочинителей, переводчиков и издателей, которое распространило охрану на целый ряд производных произведений, включая переводы5. Соответственно, и
при публикации перевода, имя его должно быть указано.
Переводчику, придерживающемуся морального кодекса, следует помогать тем,
кто недостаточно хорошо знает язык, плохо ориентируется в ситуации, в особенности
за рубежом, порой вне рабочего времени и без дополнительной оплаты. Этот пункт,
пожалуй, в чем-то перекликается с этическими нормами поведения любого порядочного человека.
Соблюдение этических норм в данной профессии существенно влияет на результат, тем более в случае устного перевода. Ведь это работа в прямом, весьма тесном
контакте с людьми, а значит, переводчику требуется соблюдать правила этики общения5. Иными словами, он должен в полной мере обладать умением себя вести, быть
воспитанным человеком. Необходимо упомянуть, что ремесло устного переводчика
неразрывно связано с его самочувствием и физическим состоянием. Значит, для наиболее продуктивной и качественной работы ему просто необходимо владеть основными
приемами аутотренинга и самонастройки, чтобы никакие внешние и личные обстоя-
тельства не сказывались на качестве его работы.
Только при этих условиях может
быть обеспечена его надежность не только как транслятора информации, но и человека
способного обеспечить качественное общение.
Профессиональная этика диктует и реакцию на личные, индивидуальные особенности речи оратора, ведь она далеко не всегда нормативна. Автор устного текста
может допускать различные отклонения от нормы, такие как использование территориальных языковых диалектов, в его речи могут встречаться отдельные черты местного
варианта нормы, у него могут быть всевозможные индивидуальные дефекты речи (шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п.). Он может употреблять так называемые слова-паразиты (например, в русском: как бы, значит, так сказать, что ли), а также
может говорить с акцентом, смешивая языки6. Но во всех этих случаях, как бы, ни забавляла переводчика особенность и необычность речи оратора, он не имеет права проявлять своих чувств и эмоций. Для этого он должен быть заранее готов к возможности
наличия таких странностей у говорящего. Например, если речь идет о территориальных
отклонениях в языке, переводчику следует заранее с ними ознакомиться. Так или иначе, переводчик опускает названные отклонения и заменяет их при переводе моделью
литературной нормы языка перевода. В противном случае, он должен сообщить заказчику о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста.
Также в подобных ситуациях он имеет право задавать уточняющие вопросы, просить
повторить, пояснить, если он не расслышал, не запомнил, не знаком с терминами.
Подводя итог, хочется сказать, что для переводчика, как ни для кого другого,
соблюдение морального кодекса жизненно важно. Потому что на него возлагается
огромная ответственность за передачу смысла, что неоднократно подчеркивалось в
данной статье. Можно предположить, что соблюдение вышеприведенных правил и
норм, переводчик сможет достичь лучшего качества своей работы, а также значительно повысит свой профессиональный уровень и компетентность.
Библиографический список
1. Ванников Ю.В. и др. «Научно-технический перевод». Москва, «Наука», 1987.
2. Снопкова Н.А.
Учебное
пособие.
Профессиональная
компетенция начинающего переводчика.
3. Кадулин Иван. «Башмак стоимостью $ 3000.» Совершенно секретно, 1997, №6
(97), с.27.
4. Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973.
5. Загорская А.П. и др. «Письмовник для ведения деловой корреспонденции».
Москва, «Московский рабочий», 1992.
6. Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного
текста". Москва, «Высшая школа», 1975.
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
А.Н Погодаева, Е.В. Дворак
Письменный перевод научно-технических текстов с английского языка искусство требующее владение определенными навыками. В статье исследованы особенности пись-
менного перевода научно-технических текстов. Сформирован алгоритм работы переводчика.
Ключевые слова: научно-технические тексты; научно-учебные и научно-справочные
тексты; перевод; термин; неологизм; транскрибирование.
Библиогр. 4 назв.
Погодаева Анастасия Николаевна, студентка группы АТб-11, институт авиамашиностроения и транспорта
Дворак Екатерина Валерьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Искусство перевода требует от переводчика немалых знаний языка, но когда дело
касается перевода научно-технического текста, только лингвистических знаний недостаточно. Прежде всего потому, что научно-технический текст насыщен терминами и
определениями, которые требуют особого подхода при переводе. Кроме того, переводчик должен обладать знаниями особенностей научно-технических текстов.
В настоящее время, когда наука и техника не стоит на месте, а постоянно развивается, такой вид перевода особо актуален. Большинство научных текстов, написанных
учеными разных стран, публикуются на английском языке, который является глобальным языком человечества.
В данной статье рассмотрены актуальные способы письменного перевода научных терминов и исследованы особенности научных текстов написанных на английском
языке.
Научные тексты очень многообразны. Для текстов научно-технического стиля характерно стремление к четкости и точности. Такие тексты лишены эмоциональности,
они несут лишь информацию, относящуюся к определенной научной теме. Условно их
можно разделить на две группы. Это тексты научно-учебные и научно-справочные. К
первой группе относятся монографии, статьи, рефераты; Ко второй справочники, указания к работе, инструкции, словари. Принадлежность текста к той или иной группе
влияет на характер его перевода.
Наиболее типичным признаком научно-учебных текстов написанных на английском языке является наличие сокращений, частое использование терминов, особые конструкции предложений. Особенности перевода научно-учебных статей сводятся к тому,
что переводчик должен полагаясь на общий контекст текста перевести логически связный, объективный, лаконичный текст. В этом виде перевода используется следующая
конструкция:
1. Определяется контекст текста, определяется научная область.
2. Выделяются словосочетания и термины, использующиеся в данной научной
теме, уточняются.
Переводя научно-учебный текст важно правильно сопоставлять значение слов в
словосочетаниях. Научно-учебным текстам английского языка присущи словосочетания
связь слов, в которых нужно переводить, основываясь на научную область, учитывая
возможные смысловые отклонения. Зачастую значение слов может указывать не на
функциональность предмета, а на его особенности. Рассмотрим такой пример из статьи
о запоминающем устройстве:
This device has a new read-write head which executes operations much better // Это
устройство имеет новую универсальную головку которая выполняет операции значительно лучше.
При дословном переводе текста к запоминающему устройству, переводчик может
неправильно перевести словосочетание read-write head которое дословно переводиться
как читающая-пишущая головка, а в специальном контексте как универсальная головка. В приведенном примере к главному слову head добавлены уточняющие слова readwrite, которые уточняют и меняют смысл. Без знания темы в переведенном тексте появиться неточность. Следует обратить внимание на часто используемые словосочетания такие как pay-платить, pay attention to-обращать внимание; make- делать, make
use of- использовать; account-отчет, on account of-следствии, the account of- учитывать, которые могут повлиять на правильность перевода.
Кроме этого, на ясность и точность перевода влияет особый грамматический
строй предложения, использующийся в научно-учебных текстах. Выделим их особенности:
1. Большое количество безличных предложений
2. Пассивные конструкции
3. Использование глаголов, смысл которых зависит от темы (give, perform, to
be, obtain imply, lead to). Использование глаголов в настоящем времени.
4. Употребление инфинитивных и причастных оборотов.
5. Часто используются сложноподчиненные предложения.
Все это затрудняет перевод текста, требуя от переводчика дополнительных знаний об искусстве перевода. Зачастую дословный перевод текста несовместим с нормами русского языка.
При переводе научно-справочных материалов, к которым относятся справочники,
указания к работе, инструкции, словари, очень важна точность перевода слова. Эта литература богата терминами и сокращениями, к переводу которых нужно подходить
очень внимательно. Термин – слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. [1]Так как термин-это слово, лишенное окраски, однозначное, стилистически нейтральное, его нужно
подробно исследовать. Один и тоже термин, может давать несколько определений в зависимости от области, в которой он рассматривается. Например, существительное
frame дает следующие значения: структура, рамка, рама (кабельная промышленность),
система координат (математика), корпус (электроэнергетика). Как видно термин очень
многозначен. Ситуацию подбора слова полагаясь на контекст рассмотрим на примере:
Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very
small compared with what it is today. // До появления железных дорог и паровых судов
объем мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным.
Обратим внимание на слово coming (прибывать, приезжать, стать, достигать, попадать, ближайший, появляться), мы переводим его так чтобы оно соответствовало
значению предложения.
Так же в научно-справочных текстах часто встречаются многофункциональные
слова. Это слова, значение которых заменяет некоторые понятия. Рассмотрим пример:
The new designs differ considerably form the old ones. // Новые конструкции значительно отличаются от старых.
Обратим внимание на слово ones (таковые, такой), в этом контексте оно выступает как многофункциональное слово. Перевод, которого следует из контекста.
Очень часто термины и слова в английском языке образуются с помощью сложения слов, усечения слов, аффиксов, приставок, окончаний. Например:
Blow-compas - кронциркуль (измерительный прибор),(дословно наклонять, компас)
Keyboard - клавиатура(получено сложением слова ключ + доска)
To control - controller- электронное устройство, контролер
To handle - handling-data handing – обрабатывать - обработка- обработка данных
Information - info – информация
Facsimile-fax - факсовый аппарат
Hardware - аппаратное обеспечение, технические средства (hard- трудно, ware изделие)
В текстах, переведенных на английский язык с других языков можно обнаружить
транскрибирование. Транскрибирование – это передача звуков иноязычного слова.
White spirit - уайт-спирит, fan - фен, попадают в эту категорию.
Для перевода терминов, транскрибированных выражений, переводчик может
воспользоваться бумажными словарями или электронными. Наиболее удобен в пользовании, несомненно, электронный словарь. Популярен и удобен в работе онлайн словарь В.К. Мюллера, также версии программ-переводчиков таких как PROMT, Google.
В области научно-технических переводов особую роль занимает преобладание
неологизмов. Неологизм- слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[1] Научно-технические тексты охватывают новые области, словарный запас которых постоянно расширяется. В
случаи обнаружения в тексте неологизма, следует обратиться к словарям неологизмов
на английском языке, печатным и онлайн версиям. Так как они смогут дать полное
представление о новом слове. Если же нужное слово не найдено, следует проанализировать структуру слова. Анализ структуры слова может помочь определить метод его
образования и помочь в переводе.
Также при переводе научно-технических текстов переводчик может столкнуться с
сокращениями слов. Пласт научно-технических сокращений самый обширный и сложный. Для поиска нужной информации можно использовать словари сокращений. Широко распространены такие общепринятые сокращения как Co.–company, Corp.- corporation, BIST- Built-in-Self-Test. Но когда переводчику предстоит работать с текстом, в
котором описаны новшества, данных изложенных в словарях, может быть недостаточно. Тогда необходима специальная подготовка по теме перевода.
Перевод текста научного стиля, требует знаний грамматического строя предложений и особенностей лексики как было выяснено выше. Перевод научно-технических
текстов предполагает еще и владение знаниями по тематике. Рекомендуется переводить
тексты, опираясь на следующий алгоритм:
1. Ознакомиться с текстом, прочитать его несколько раз.
2. Полностью принять сторону автора, для того чтобы верно перевести текст
независимо от собственных взглядов.
3. Уточнить незнакомые слова и материал.
4. Выполнить черновой перевод
5. Уделить особое внимание участкам текста, которые вызывают затруднения.
6. Отредактировать перевод, основываясь на научно-технический стиль текста,
устранить неточности и стилистические ошибки.
7. Перевести заголовок с учетом информации изложенной в переводе.
8. Перевести имя автора.
Итак, в данной статье, кратко представлена переводческая стратегия и алгоритм
работы. Выделены основные области, в которых могут возникнуть трудности, обозна-
чены пути решения. Все это помогает переводчику выстроить собственную тактику,
подобрать наиболее оптимальные варианты целостного перевода.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
Электронная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение М.: ЭТС, 2002. – С. 151-153.
Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов
с английского языка на русский. Учебник. М.: "Высшая школа", 1963.- С.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. М.: АСТ,2006. - 384 с.
ЗАВИСИМОСТЬ ПОСТРОЕНИЯ РЕЧЕВЫХ СТРУКТУР ОТ ОСОБЕННОСТЕЙ
ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ НОСИТЕЛЕЙ
АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Д. В. Позднякова
В представленной статье рассматриваются бытовые речевые высказывания, употребляемые в английском (американском) и русском языках с точки зрения психологической
пространственно-временной системы координат.
Ключевые слова: ментальность, личностное пространств», центр и периферия
Позднякова Дарья Витальевна, студентка Евразийского лингвистического института,
филиал МГЛУ
DEPENDENCE OF THE SPEECH STRUCTURES ON THE FEATURES
OF PSYCHOLOGICAL SPACE AND TIME AMERICAN
AND RUSSIAN NATIVE SPEAKERS
Pozdnyakova Darya Vitaluevna, sophomore student at the Eurasian Linguistic Institute
In the presented article the everyday speech statements of Americans and Russians are considered from the view of psychological existential system of coordinates.
Keywords: mentality, personal space, center and periphery
Несмотря на большое количество исследований категорий времени и пространства, остаются открытыми для обсуждения темы об особенностях воплощения
пространственно-временной специфики языковых выражений в различных языках.
Кроме того, смысл таких понятий как «психологическое пространство и время» остаётся ещё не достаточно определённым, а пространственно-временная специфика ментальной и языковой картин мира на данный момент входит в спектр самых актуальных
вопросов культурологи и лингвистики. Вопрос об обосновании связи ментальных особенностей нации в области восприятия пространственно-языковых категорий только
заявлен в современной лингвистике.
Психологическое пространство представляется как своеобразная ментальная карта реальности в ее пространственном аспекте. Семенова М. Н. чётко обозначила вли-
яние особенностей психологического пространства на речевую структуру языка
его носителя: «Допуск людей в своё личное пространство характеризуется сменой речевого поведения и построения фразы» [8]. В соответствии с концепцией исследователя мы рассматриваем психологическое пространство по принципу «центр / периферия», «верх /низ».
Все то, что в данный момент привлекает наше внимание, становится центром. Соответственно, наше речевое высказывание прямо или косвенно затрагивает этот центр,
или направлено на описание этого объекта, или непосредственно направлено на сам
объект. Всё остальное рассматривается с позиции близости или отдалённости от центра. Пространственная система координат психологического пространства имеет трёхмерную структуру и позиционируется в представлении обывателя как дальше / ближе;
выше / ниже; правее / левее. В зависимости от этого строится некая метафорическая
парадигма. По словам американских исследователей Лаккофа и Джонсона в повседневной деятельности мы чаще всего думаем и действуем более или менее автоматически, в
соответствии с определенными схемами. Что представляют собой эти схемы, для нас
совсем не очевидно. Один из способов их выявления состоит в обращении к естественному языку. Поскольку естественно-языковое общение базируется на той же понятийной системе, которую мы используем в мышлении и деятельности, язык выступает как
важный источник данных о том, что эта система понятий собой представляет» [7]. Изучение работы этих исследователей приводит к выводу, что метафоричность (подсознательные аналогии) нашего мышления, реализованные в речи, имеют пространственную
и временную природу. Поскольку авторы исследования являются представителями
американской нации – в их работе отражена американская пространственно-временная
модель.
Психологическое время становится важным для нас лишь в его преломлении через призму пространства. В рамках статьи мы ориентируемся на составляющие психологического времени в представлении отдельно взятого человека. Психологическом
пространство – «Это система ориентиров, с помощью которых человек определяет местонахождение предметов, их тождественность или нетождественность по отношению
друг к другу и, самое главное, определяет свое место и значение среди других явлений
бытия» [8, 6].
Физическое время характеризуется направлением от прошлого через настоящее к
будущему. «Для времени психологического не существует такой однонаправленности.
Единицей анализа и измерения психологического времени является межсобытийная
связь. При этом единицей психологического прошлого выступает реализованная связь
между двумя событиями хронологического прошлого, единицей психологического
настоящего - актуальная связь между событиями хронологического прошлого и будущего, единицей психологического будущего - потенциальная связь событий хронологического будущего» [3, 142]. В психологическом пространстве происходит непосредственное, прямое отражение реальных социальных процессов, которое затем диктует
формы времени.
Оппозиция «центр / периферия». Психологическое пространство человека – это
не только деление материального окружающего мира на центр и периферию. Это всё,
что окружает человека в его повседневном труде и общении. Это регулирует расстановку жизненных приоритетов.
Центром жизни американца является он сам, его индивидуальность и самореализация в жизни – успех. Американцы привыкли проводить параллели между своим прошлым, настоящим и будущим, позиционируя себя во временном пространстве, пытаясь
найти наиболее выгодный вариант существования и поведения (I will do it; I can make it;
If I were you; etc). Именно поэтому в английском языке местоимение я (I) пишется с
большой буквы. По этой же причине в Америке при заполнении документов сначала
пишется имя (first name), затем фамилия (last name) и совсем уж не обязательно отчество (middle name). Отчество американца, по сути, не является именем отца, в английском языке даже нет этого понятия, так как центральной фигурой в имени является first
name. Например: Robert Brown, Gabriel Vasquez, Rainey Forkner.
В американском обществе так же развита коллективная работа, но каждый считает, что успех команды зависит только от него, позиционируя успешный результат своей
заслугой. Например: We were great at the field, but I have done three touchdowns. My team
didn`t do very well tonight, but I did everything I could and they still lost. В случае неудачи
какого либо мероприятия или задания всей команды, американец не станет ассоциировать себя с проигрышем, выделяя при этом его вклад, направленный на успех.
Здесь нужно уточнить, что неудачи своей страны американец считает своими
собственными неудачами, так как патриотизм и любовь к Америке воспитывается с
детства, американец остается американцем всегда. Принадлежность к своей стране ценится превыше всего, именно поэтому в английском языке названия наций пишется с
заглавных букв: I am American; He is Russian.
Периферией американского сознания можно назвать все то, что окружает американца в повседневной жизни.
Для русского же человека центром сознания является семья, род, принадлежность
к нему. Поэтому в нашем обществе так важно позиционирование себя как часть семьи,
существующей в данный момент и в прошлом. При знакомстве в официальном контексте мы представляемся по общепринятой формуле – фамилия, имя, отчество. Официальность, точное разграничение полномочий и социального положения, позиционирование возраста как единицы измерения уважения – все это присуще русской культуре.
Обращаясь к официальному лицу или просто малознакомому человеку, русский употребляет личное местоимение ВЫ, а так же согласует с ним все глаголы: Не могли бы
Вы подсказать, который час?; Будьте здоровы.
В русской культуре не принято позиционировать себя в будущем, потому что
наиболее важно то, что происходит сейчас и происходило в прошлом. Отсюда очень
редко в русском языке можно встретить употребление будущего времени, в основном
это настоящее или же прошедшее. Для русского существует сейчас, но не завтра, он
привык надеяться на светлое будущее, не ассоциируя себя с ним, не понимая, что оно
зависит от него. Это находит отражение в фразеологических единицах языка: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; А дело бывало – и коза волка съедала;
Аппетит приходит во время еды.
Периферией русского сознания можно назвать отношение к себе, своему я. Русские редко задумываются о пользе для себя самого, больше отдавая обществу, семье.
Как было сказано выше, они надеются на будущее, как принято говорить в России: На
том свете отдохнем; На пенсии поживем. То есть на данный момент реализация своего
я не столь важна для русского человека.
Можно сделать вывод, что семья и семейные ценности важнее своего «я» в русской культуре, и все это обязательно происходит здесь и сейчас и взаимосвязано с
прошлым. Американской системе видения мира присуще больше такое высказывание:
Я в будущем то, что я сделал сейчас, в настоящем. На это указывает построение условно придаточных предложений: «If I work hard (в настоящем) I will get good results (в будущем)»«Следовательно, будущее зависит от них и действий, совершенных в настоящем, и может меняться. Ср. подобную конструкцию в русском языке: «Если я буду работать много (будущее), я получу хорошие результаты (будущее)». Соответственно –
сегодня можно подождать. По принципу отношения к личному успеху как части личного пространства и строятся грамматические и лексические языковые сочетания.
Оппозиция «верх / низ». В обеих культурах, и в русской, и в английской – оппозиция «верх/низ» ассоциируется как БОЛЬШЕ – ВЕРХ и ХОРОШЕЕ – ВЕРХ. Однако это
находит разное выражение в языке: dress them up, line them up nice and neat и т. п. I have
control over her 'Я держу ее в руках (букв.: имею контроль над ней)'. I am on top of the
situation 'Я хозяин положения (букв.: на вершине ситуации)'. He's in a superior position
'Он занимает высшее положение'. He's at the height of his power 'Он находится на высоте
своей власти'. He's in the high command 'Он обладает высокой властью'. He's in the upper
echelon 'Он принадлежит к высшему эшелону власти'. His power rose 'Его власть растет
(букв.: повышается)'. Не ranks above me in strength 'Он превосходит меня по силе (букв.:
стоит выше меня)'. He's under my control 'Он под моим контролем'. Не fell from power
'Он лишился власти (букв.: упал с власти)'. His power is on the decline 'Его власть
падает''. He is my social inferior 'Он ниже меня по социальному статусу'. Не is low man
on the totem pole 'Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии'.
В русском языке подобные смысловые высказывания оформлены зачастую другим способом – без конкретного речевого обозначения «верх /низ».
Личное психологическое пространство (личная дистанция). Этот вопрос особенно важен в рассмотрении психологического пространства. Для американца очень
важна неприкосновенность его личной зоны/пространства. Типичный представитель
данной культуры будет использовать стратегию дистанцинирования при общении. Все
вещи, которые американец считает своими, считаются чем-то неприкосновенным, и
право доступа получает только очень узкий круг близких людей.
В языке это обычно выражается в лексико-грамматических средствах, связанных
с категорией модальности. К ним относятся:
 смещение временного плана;
 условное наклонение;
 модальные глаголы;
 все лексико-синтактические единицы, ориентированные на говорящего или
слушаю щего.–
Используемые времена:
 Future Simple/Continuous
 Present Continuous
 Past Simple/Continuous
Функции:
 Order, request
 Instruction, suggestion, offer
 Accepting offers, stating intentions, etc.
– всё то, что обычно воспринимается нами, русскими, достаточно нейтральным,
не относящимся к нашему личному пространству, для нас не присуще такая тактика
дистанцинирования. Здесь сказывается наша национальная черта характера – широта
души, гостеприимство и отзывчивость.
Рассмотрим возможности реализации данной тактики у американцев и русских.
Приказ/
Инструкция
Американец
Русский
Will you open the Откройте книги и
Здесь мы наблюдаем, что в анbooks and start начните читать.
глийском языке используется будуreading?
щее для смягчения приказа, делая его
больше похожим на просьбу, вопрос/предложение.
В русском же, используется
настоящее время, это звучит как
Предложение
прямое приказание, которое нельзя
не выполнить, действие его происходит в данный момент.
Would you like to Хочешь пойти в
В английском варианте звучит
go to the park to парк поиграть в предложение,
имеющее
выбор:
throw a ball?
мяч?
Would you like – тебе хотелось бы? –
то есть, как бы подразумевающее
продолжение, если ответ будет отрицательным. При этом мы наблюдаем
типичное использование модального
глагола для обличения предложения
в более вежливую, ненавязчивую
форму, демонстрируя уважение к
личному пространству и выбору
слушающего.
В русском же прямой вопрос,
имеющий только два ответа: да или
нет. Это демонстрирует нашу категоричность, какой-либо недостаток
времени.
Двумя главными категориями, обеспечивающими личное пространство американца, считаются «время» и «деньги». Это сокровенные для любого американца вещи, в
то время как для типичного русского – личное пространство – это семья и друзья. Одна
из главных черт американского менталитета – деловитость, предприимчивость, деловая
агрессивность. Американцы весьма деловиты. Они стремятся много работать, и соответственно, много зарабатывать. Средний американец, стремится сделать хорошую карьеру и заработать как можно больше денег. Он стремителен и пунктуален. Время, которое у него есть, это эквивалент денег. Не зря американцы очень часто употребляют
пословицу TIME IS MONEY 'ВРЕМЯ – ДЕНЬГИ'.
Как объяснение этому, можно привести статью из книги Дж. Лакоффа, М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем»: «В нашей культурной среде время особенно
ценится. Его ресурсы для нас ограничены. Поскольку в современной западной культуре
понятие труда обычно связывается со временем, затрачиваемым на его выполнение, а
время подлежит точному количественному измерению, труд людей обычно оплачивается согласно затраченному времени – по часам, неделям или годам». Отношение к
этим двум категориям – время и деньги – определяет профессиональный и нравственный уровень личности в Америке в противовес русскому «Не имей 100 рублей, а имей
100 друзей». Поэтому все изречения, связанные с деньгами и временем являются абсолютно приемлемыми в американском обществе. В русском упоминание о деньгах расценивается как невоспитанность и некорректность.
You are wasting my time
«Вы отнимаете (букв. растрачиваете мое) у меня время»
This gadget will save you hours
«Это приспособление сэкономит вам много времени»
I don't have the time to give you
букв.: «Я не имею времени, чтобы дать вам»
How do you spend your time these days?
«Как вы проводите (букв. тратите) ваше время в эти дни?»
That flat tire cost me an hour
«Эта спустившая шина стоила мне часа работы»
I don't have enough time to spare for that
букв.: «Я не имею достаточно времени, чтобы уделить этому»
[«У меня нет для этого времени»]
You're running out of time
«Вы истощаете ваш запас времени»
You need to budget your time
«Вам нужно рассчитывать свое время»
Итак, основными категориями, различающими психологическое пространство
американца и русского, являются оппозиции:
1. «я / вы»
2. «деньги / друзья»
3. «работа /досуг»
4. «будущее /настоящее»
5. «прошлое / настоящее»
Именно они регулируют грамматическую и лексическую оформленность речевых
высказываний.
Все грамматические и лексические различия объясняются разницей восприятия
психологического пространства и времени у американцев и русских, где главная дифференциация проходит в отношении центра пространства и его границ. Принципиально
значимым в этом отношении становится понятие «личностного пространства», определяющего приоритеты и жизненные ценности представителей каждой нации. В нашем
случае мы определяем его как «общность / индивидуальность».
Библиографический список
1. Абульханова, К.А. Психология и сознание личности (Проблемы методологии,
теории и исследования реальной личности) [Текст]: Избранные психологические
труды / К.А. Абульханова // – М.: Московский психолого-социальный институт,
Воронеж: НПО «МОДЭК», 1999. – 224 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл [Текст] : Логико-семантические
проблемы/ Н. Д. Арутюнова. // – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 383 с.
3. Белинская, Е.П. Временные аспекты Я - концепции и идентичности / Е.П. Белинская // Мир психологии. – М., 1999. – №3. – С.141.
4. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] :
/ Винокур Т.Г. // – М.: ЭКСМО, 1993.
5. Гумбольдт, В. Ф. Избранные труды по языкознанию [Текст] : / В.Ф. Гумбольт //
Пер. с нем., – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
6. Кузьменкова, Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде [Текст]
: / Ю.Б. Кузьменкова // Педагогический университет «Первое сентября», – М. :
2010.
7. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] : Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск.; сост. Н. Д. Арутюнова. –
М. : Прогресс, 1990. – с. 387-416.
8. Семенова, М. Н. Ментальные репрезентации времени и пространства [Текст] :
автореф. дис. . канд. психол. наук : 19.00.01 / М. Н. Семенова // ; Урал. гос. ун-т
им. А. М. Горького. – Екатеринбург : [б. и.], 2008. – 22 с. : табл. – Библиогр.: с.
22
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА
ИЗВИНЕНИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ЕДИНСТВЕ
М.И. Попова, Ю.В. Туфанова
Данная работа посвящена коммуникативному акту извинения, играющему важную
роль в межличностном взаимодействии партнеров по интеракции. Авторы описывают
функциональные характеристики рассматриваемого акта в диалогическом единстве с
коммуникативно-прагматической точки зрения. Анализируются причины возникновения коммуникативных неудач, а также выявляются факторы, способствующие успешному взаимодействию собеседников.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: коммуникативный акт, извинение, диалог, вежливость, конфликт,
кооперация.
Попова Маргарита Ивановна, студентка группы УПб-12-1
Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Традиционно, в зависимости от направленности речевого потока при коммуникации, выделяют диалогическую и монологическую речь. Диалог считают первичной,
естественной формой общения. Он формируется как процесс и продукт речевой деятельности двух (по крайней мере) коммуникаторов и включает в себя:
1) знания о мире (о ситуации общения), его мнения, интенции, эмоции и т.п.;
2) учет таких знаний, мнений и т.п. у адресата;
3) ориентировку на социальные роли и статус адресата [3].
В результате создается многоплановое «речевое произведение, отражающее коммуникативное событие устного контактного, непосредственного общения, в котором
партнеры вербально (а так же невербально), путем смены коммуникативных ролей говорящего (Г) и слушающего (С) в конкретной ситуации стремятся к достижению с помощью определенных стратегий и тактик желаемых результатов – и достигают их (или
не достигают) их» [6]. Например:
Г1 – Вы успокоились? – сухо спросил он. – Мы можем продолжать разговор?
Г2 − Извините, Иван Алексеевич, я постараюсь держать себя в руках.
Г1 – Буду очень признателен. Так что у вас произошло? (Маринина А.Б., «Мужские игры»).
В приведенном примере подчиненная (Г2) извиняется перед начальником (Г1),
который, помимо всего, старше ее, следовательно, статусно-ролевые позиции собеседников в данной ситуации не равны. Поэтому она выбирает Вы-форму извинения (извините), чаще используемую в официальных ситуация общения с собеседниками, занимающими более высокое положение. Адресат принимает извинение, о чем свидетельствует его реплика (Буду очень признателен) и желание продолжить разговор (Так что
у вас произошло?).
В диалоге как в коммуникативном акте проблемы, характерные для речевого акта
умножаются и усложняются, так как здесь два говорящих и два слушающих. Таким образом, усложняется взаимодействие интенций / иллокуций, эмоций и оценок партнеров,
при этом возникают когнитивные вопросы понимания, интерпретации смыслов, вопросы адекватных реакций в репликах и т.п. [6].
Н.И. Формановская выделяет кооперативный диалог «согласия» и конфликтный
диалог «несогласия». Так, если намерения Г оказывается приемлемыми для слушающего, то в ответной реплике реализуется согласие, одобрение, поддакивание и т.п.: Я хочу
извинится за свои слова. –Да ладно. Если же первый партнер не удовлетворяет ожидание второго, в ответной реплике – несогласие, отказ, протест и т.п. [6]. Например:
Г1 – Да я что, − сказал Флягин, − я на своем не настаиваю. Если хотите, я готов извиниться. < … >
Г2 − Не надо мне ваших извинений! – заорал Спивак (Грекова И., «Кафедра»).
В приведенном примере первый говорящий, неправильно оценив ситуацию, вместо собственно извинения использует фразу Если хотите, я готов извиниться. Таким
образом, он усугубляет конфликт и сталкивается с негативной реакцией адресата, не
желающего принимать извинение (Не надо мне ваших извинений!). Следовательно,
данное коммуникативное взаимодействие является неуспешным.
Рассмотрим другой пример:
Г1 − Алиса, дорогая, простите, − тихо сказал Курбатов.
Г2 − Ну это вряд ли, − сухо произнесла она (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции,
или Немного о любви в конце тысячелетия»).
В данной ситуации диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в
неформальной обстановке. Ущерб адресату уже причинен, поэтому извинение является
ретроспективным. Первый говорящий просит прощения при помощи этикетной формулы (простите). Суть возникшего конфликта состоит в том, что он приводит на приватный ужин партнеров по бизнесу и ведет с ними беседу по-немецки. Адресату извинения (Г2) неприятно присутствие посторонних, более того, она не знает немецкого языка. Первостепенная цель говорящего (Г1) заключается в устранении возникшего конфликта. Однако его попытка восстановить коммуникативное равновесие оказывается
неудачной: адресат эксплицитно отклоняет извинение репликой Ну это вряд ли. Интонация, с которой произносится высказывание (<…> сухо произнесла она), говорит о
том, что второй говорящий испытывает отрицательные эмоции. Таким образом, интенции и оценки собеседников находятся между собой в противоречии, что отражается на
их речевом поведении. В частности, поведение адресата характеризуется конфликтной
направленностью.
Различают микродиалог, состоящий из двух согласованных реплик, и макродиалог, находящий выражение в диалогическом жанре: беседа, спор, интервью мн. др.
Стремление выявить «единицу общения», которая отражает сущность диалогического
взаимодействия, привело к выделению минимальной диалогической единицы – МДЕ
[1]. Авторы утверждают, что для диалога конституирующим является понятие иллокутивного вынуждения: «сцепление» реплик в единое целое происходит за счет того, что
одна иллокутивно вынуждает другую. В основе этого подхода лежат не только особенности речевых высказываний, но и этикет, а так же «психологические закономерности
речевого раздражения». Иллокутивное вынуждение не совпадает с отношением «стимул-реакция» (поскольку реакция может быть отсроченной, а стимул представлен нулем, то есть выражен невербально) [1].
Под МДЕ (минимальным диалогом) понимается последовательность реплик адресата и адресанта со следующими особенностями:
1) все реплики связаны единой темой;
2) диалог начинается абсолютно независимым и кончается абсолютно зависимым речевым актом;
3) все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены;
4) внутри данной последовательности не существует другой, отличной от нее, которая
удовлетворяла бы условиям 1-3 (признак минимальности) [1].
МДЕ отражает коммуникативную деятельность всех участников диалога на некотором этапе общения, причем деятельность в рамках коммуникативных норм. В основе них лежит интенций: иллокутивное вынуждение требует ответа на него [1].
Например:
Г1 – Я поняла то, что ты настоящая подруга и что я очень сильно тебя люблю.
Г2 – А еще?
Г1 – А еще, что я беру все свои слова обратно. Все до единого. Клянусь. И прошу у тебя прощения за то, что могла в тебе усомниться. Ей-богу, прости.
Г2 – Прощаю. – Галина слегка приобняла меня за плечи <…> (Шилова Ю.В.,
«Любовница на двоих, или История одного счастья»).
В приведенном примере ситуация общения носит неофициальный характер, статус и ролевые позиции коммуникантов равны. Извинения является ретроспективным.
Первый говорящий просит прощения за причинение морального ущерба при помощи
формулы извинения (Прошу прощения), вербально констатируя сою вину (что могла в
тебе усомниться). Причиненный моральный вред достаточно велик, поэтому первый
говорящий повторяет просьбу о прощении, употребляя ты-форму этикетного извинения Прости. При этом она (Г1) совершает вербальный компенсирующий поступок
(<…> беру все свои слова обратно. Все до единого.), призванный усилить воздействие
на адресата (Г2). Ответная реплика адресата (Г2) извинения (Прощаю), а также невербальное сопровождение извинения (Галина слегка приобняла меня за плечи) показывают, что первому говорящему удается достичь цели – уладить возникший конфликт.
Коммуникативная ситуация из конфликтной превращается в кооперативную, поскольку
интенции партнеров в данном случае не противоречат друг другу. Таким образом, коммуникативное взаимодействие собеседников в рассматриваемой ситуации является
успешным.
Таким образом, микроуровень диалога ─ это тематический блок, коммуникативный эпизод, дискурс, получивший тематическое и интенциональное (иллокутивное)
завершение.
Любой коммуникативный эпизод как макродиалог может быть рассмотрен как с
точки зрения сочленения интенционных смыслов в микродиалогах, так и с точки зрения тех стратегий и тактик, которые используют коммуниканты. Так, в приведенном
выше диалоге лидирующий партнер берет на себя управление разговором, выстраивает
его, выбирая интенции привлекая дополнительную информацию в виде аргументов.
Ведомый партнер придерживается соглашательской тактики. Стратегия может быть
направлена на убеждение партнера совершить / не совершать что-либо, на изменение
мировоззрение адресата, на общее согласие или отказ и т.д. С помощью тактики выбираются коммуникативные приемы и последовательность речевых актов на определенном этапе общения, например убеждение и переубеждение, манипулирование, приведение в определенное эмоциональное состояние, тактики в ходе беседы могут меняться. Чем более говорящий владеет коммуникативной и прагматической компетенцией,
тем более многообразны и подвижны его тактики [5].
Формальной экспликацией связи между репликами коммуникативного акта извинения является «иллокутивное вынуждение» [1]. Оно формируется не только под
влиянием иллокутивной функции речевых высказываний, но и находится под воздействием общих законов функционирования диалога. К последним принадлежат социально-обусловленные законы ─ известные максимы Г.П. Грайса, соблюдение которых соответствует выполнению «принципа кооперации», и принцип вежливости Дж. Лича,
которые имеют своей целью добиться максимальной эффективности социального взаи-
модействия. Исследования в области прагматики и теории коммуникации показывают,
что максимы Г.П. Грайса часто не соблюдаются, так как принцип вежливости является
более сильным [1].
Отличие диалога от других сфер функционирования языка состоит в сложной
картине взаимодействия коммуникантов. Нормальный ход диалога предполагает согласование иллокутивных намерений участников, которое заключается в удовлетворении
их взаимных претензий. Участник диалога вынужден выполнять разнообразные речевые действия и заставлять партнера реагировать на них определенным образом: «всякое
понимание живой речи, живого высказывания носит активно ответный характер; всякое
понимание чревато ответом и в той или иной форме обязательно его порождает» [2].
Например:
Г1 − Публика бредит вами, − проговорил льстивый Роман. − Мы умоляем вас,
успокойтесь, маэстро. Если что было не так, то как результат недомыслия, глупости, чересчур ревностной глупости − и только! Простите же нас. Баловень женщин,
всеобщий любимец да сменит гневное выражение лица на ту улыбку, которою он привык с ума...
Г2 − Буде, буде, говорун, − смягчаясь, пробурчал мсье Пьер. − Я, во всяком случае, добросовестнее свой долг исполняю, чем некоторые другие. Ладно, прощаю (Набоков В.В., «Приглашение на казнь»).
В приведенном примере извинение (Простите же нас) содержится в реплике
первого говорящего. Адресат (второй говорящий) вербально принимает извинение
(Ладно, прощаю). Ответная реплика адресата говорит об успешном коммуникативном
процессе в данной ситуации.
Поскольку в диалоге так же много социального, как и речевого, его считают социально-речевым образованием, в котором есть ориентировка на другое лицо как конкретную социально-детерминированную личность со своим статусом и ролями. Однако
человек реагирует на одни и те же воздействия неоднозначно. Одинаковые причины
влекут за собой не идентичные следствия, так как своеобразно преломляются во внутреннем мире разных людей [7].
Коммуникативный акт извинения отвечает максимам такта и одобрения. Но они
реализуются лишь при условии, что говорящий достигает планируемого прагматического эффекта ─ положительной реакции адресата. Например:
Г1 − Алиса, простите, заставил вас ждать.
Г2 − Ничего страшного (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о
любви в конце тысячелетия»).
В рассматриваемой ситуации диалог происходит между мужчиной (Г1) и женщиной (Г2) в неформальной обстановке. Первый говорящий извиняется, используя Выформу извинения (Простите), за совершенный проступок (заставил вас ждать), то
есть извинение а данном случае − ретроспективное. Поскольку причиненный ущерб
незначителен, то извинение фактически носит этикетный характер. Использование Выформы извинения объясняется тем фактом, что говорящий воспитанный, образованный
человек, а его отношения с собеседником не являются приятельскими. Цель адресанта
состоит в устранении негативного эффекта от совершенного проступка и предотвращении возможного конфликта. Адресат (Г2) реагирует этикетной репликой Ничего
страшного, что является свидетельством того, что первый говорящий достиг поставленной цели. Коммуникативные интенции собеседников не противоречат друг другу.
Таким образом, поведение обоих собеседников носит кооперативный характер. В целом процесс общения в данном случае мы считаем успешным.
Реакция на исследуемый коммуникативный акт разнообразна. Это прежде всего формула Пожалуйста (наиболее частотная, стилистически нейтральная). Так же ответной репликой могут быть: Ничего / Не стоит / Не стоит извинения [7]. Например:
Г1 − А ты все такая же красивая… − задумчиво произнес Служкин. – Только
располнела…
Г2 − А ты все такой же грубиян, − ответила Лена.
Г1 − Извини, − смутился Служкин.
Г2 − Ничего. – Лена ласково коснулась рукой его локтя (Иванов А., «Географ
глобус пропил»).
В приведенном примере коммуникативная ситуация извинения происходит в
неформальной обстановке, между бывшими одноклассниками. Первый говорящий извиняется за невольно сказанные неприятные слова (Только располнела). Как видим,
причиненный ущерб невелик, поэтому в качестве извинения он использует этикетную
формулу (извини). Применение ты-формы извинения объясняется тем фактом, что отношения между коммуникантами являются дружескими, а обстановка общения неофициальной. Целью первого говорящего является устранение негативного эффекта от
произнесенных слов. Отметим, что после обмена неприятными репликами между партнерами (− Ты располнела и −А ты все такой же грубиян) ситуацию общения между
ними можно назвать потенциально конфликтной, то есть содержащей предпосылки будущего конфликта. Однако извинение первого говорящего позволяет устранить дисгармонию. Второй говорящий (адресат) принимает извинение при помощи этикетной
реплики (ничего), что косвенно свидетельствует о том, что адресанту (Г1) удается достичь поставленной цели. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную.
На стилистически повышенные выражения извинения: Приношу свои извинения
/ Примите мои извинения ─ может следовать столь же стилистически повышенный ответ (Я) принимаю ваши извинения / Я прощаю вас [7].
Рассмотрим пример:
Г1 − Кажется, ничего не случилось. Я тронул вас потому, что вы стоите уже
около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я
вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.
Г2 − Я охотно прощаю вас, − сказал я, − если вы так подозрительны, что
внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как
бы я его не украл (Грин А.С., «Бегущая по волнам»).
В данной ситуации первый говорящий использует стилистически повышенную,
звучащую официально формулу извинения (прошу извинения). Его цель состоит в том,
чтобы устранить негативный эффект от совершенного поступка, то есть извинение носит ретроспективный характер. При этом он объясняет причину подобного поведения
(Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь,
и это показалось нам подозрительным) и признает свою вину (Я вижу, что ошибся).
Адресат (Г2) принимает извинение (Я охотно прощаю вас) также при помощи стилистически повышенной формулы извинения. Выбор партнерами стилистически повышенных формулы извинения и ответа на него мотивирован, очевидно, формальностью
обстановки общения и тем фактом, что собеседники не знакомы. Речевое поведение
партнеров в рассматриваемой ситуации имеет кооперативную направленность. Первому говорящему удается достичь поставленной цели устранить негативный эффект от
беспокойства, причиненного постороннему человеку. Таким образом, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную. Следовательно, коммуникативное взаимодействие между собеседниками в данном случае мы считаем успешным.
Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он
может ответить: Да (ну) что Вы (ты). Нередко после этого следует горизонтальный
разворот реплики ─ реакции: За что же (извиняться)/ Не за что (извиняться) /Какие
(это) пустяки / Какая (это) ерунда [7]. Например:
Г1 – Простите, пожалуйста, он вам помешал заниматься, мы виноваты, недосмотрели.
Г2 − Ох, что вы! – сказала кобра. – Такой обаятельный мальчик (Грекова И.,
«Кафедра»).
В данном случае ситуация извинения происходит в бытовой обстановке.
Ущерб адресату уже причинен, то есть извинение является здесь ретроспективным. Хотя повод для извинения незначительный, но статус и ролевые позиции коммуникантов
не равны, поэтому говорящий (Г1) использует Вы-форму этикетного извинения (Простите). Просьба о прощении усиливается при помощи интенсификатора (пожалуйста)
и дополняется признанием вины (мы виноваты, недосмотрели). Кроме этого, говорящий (Г1) констатирует нанесенный ущерб (он вам помешал заниматься). Все это позволяет ему достичь поставленной цели − устранить негативный эффект от совершенного проступка и не допустить превращения ситуации из кооперативной в конфликтную.
Как видим, поведение партнеров отличается кооперативной направленностью, так как
их интенции находятся между собой в гармонии. Коммуникативное взаимодействие
между собеседниками в рассматриваемой ситуации считаем успешным, поскольку адресат принимает извинение, минимизируя нанесенный ущерб (Ох, что вы, такой обаятельный мальчик).
После особенно убедительной просьбы о прощении ответной репликой может
быть согласие: Хорошо / Ну, хорошо. Реплики-реакции Ладно / Ну, ладно / Да ладно
(уж) имеют оттенок сниженности, фамильярности. Оттенок колебания, неполного желания простить имеют выражения (Ну) так и быть /Оттенок колебания, неполного
желания простить имеют выражения (Ну) так и быть /у) что же поделаешь (поделать) [7]. Например:
Г1 – Простите меня ради Бога! – виновато воскликнула Татьяна и едва не
расплакалась, часто-часто заморгав. – Я не хотела вас обидеть. Совсем не хотела!
Г2 − Ладно, проехали, − буркнул он, не желая видеть ее слез настолько же
сильно, насколько не желал видеть и ее саму (Романова Г.В., «Осколки ледяной души»).
В данном случае первый говорящий извиняется за причинение серьезного морального ущерба, поэтому употребляется именно формула извинения (простите), усиленная выражением Ради Бога! Он (Г1) уверяет в ненамеренности своего поступка,
дублируя эту фразу (Я не хотела вас обидеть. Совсем не хотела!), что увеличивает
воздействующий потенциал приносимого извинения. Адресату (Г2) неприятна эта ситуация, и он неохотно принимает извинение, что демонстрирует его ответная реплика
(Ладно, проехали), произнесенная с недовольной интонацией (буркнул он, не желая видеть ее слез настолько же сильно, насколько не желал видеть и ее саму). Как видим, в
рассматриваемой ситуации информация посылаемая вербальным способом вступает в
противоречие с несловесными сигналами.
Таким образом, коммуникативный акт извинения может завершаться:
1) Принятием извинения (согласие);
2) Отклонением извинения (сомнение);
3) Неприятием извинения (отказ, игнорирование).
Кроме этого, извинение может не сопровождаться речевой реакцией. Молчание
многозначно. Оно может означать согласие с репликой партнера, затруднение в ответе,
может быть показателем того, что адресат не желает поддерживать контакт.
Рассмотрим пример:
Ретизанов привстал.
− Нет, да я не хотел вас обидеть.
Но Никодимов повернулся и отошел в дальний угол (Зайцев Б.К., «Голубая
звезда»).
В данной ситуации говорящий терпит коммуникативную неудачу, поскольку в
ответ на его извинение, выраженное высказыванием со значением ненамеренности совершенного поступка (я не хотел вас обидеть), адресат молча отворачивается и уходит
(Но Никодимов повернулся и отошел в дальний угол). Отсутствие вербальной реакции
адресата говорит, скорее всего, о том, что он не удовлетворен извинением и, следовательно, конфликт не улажен. Таким образом, невербальное речевое поведение адресата
выполняет, помимо эмотивной, коммуникативную функцию, поскольку является ответом на извинение адресанта.
Общение связано с порождением высказывания и его пониманием; это двусторонний процесс, включающий говорящего и слушающего. Оно может строиться лишь
при условии однозначности формирования и восприятия смысловой стороны высказывания. Если это условие нарушено, то т наблюдается содержательная аномалия коммуникативного процесса. В ходе повседневного общения, обмена информацией не всегда
устанавливается взаимопонимание между коммуникантами. Встречаются случаи непонимания, недопонимания, невосприятия или же искаженного по какой-либо причине
восприятия посылаемой информации. В таких случаях можно говорить о коммуникативных неудачах. О.Н. Ермакова и Е.А. Земская понимают под коммуникативной неудачей недостижение коммуникативной цели говорящим вследствие неадекватной вербальной или невербальной реакции со стороны адресата, причиной чего может быть
коммуникативная некомпетентность или неучет условий реальной коммуникации со
стороны участников взаимодействия [4].
Так, принося извинение, говорящий рассчитывает на то, что адресат адекватно
декодирует его иллокутивную силу. Адекватная реакция адресата обеспечивает инициатору общения достижение поставленной коммуникативной цели и, наоборот, неадекватная ожиданиям последнего реакция со стороны партнера по коммуникации приводит к сбою в общении. Отклонение или непрятие извинения свидетельствует о коммуникативной неудаче. Избежать коммуникативного сбоя в общении можно при условии
построения коммуникативного акта на базе общих для говорящего и слушающего пресуппозиций, при учете фактора нормы языковой компетенции адресата, его личностных психологических характеристик.
Библиографический список
1. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога [Текст] / А.Н.
Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. – 1992. №2. – С. 39-57.
2. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи [Текст] / М.М. Бахтин. – М.,
1986. – 543 с.
3. Василик, М.А. Основы теории коммуникации [Текст] / М.А. Василик // Учебник. Под. ред. проф. М.А. Василика. – М., 2003. – 615 с.
4. Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) [Текст] / Е.А. Земская, О.П. Ермакова //
Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект / под. ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. – М., 1993. – С. 30-64.
5. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи [Текст] /
О.С. Иссерс. – М., 2003. – 285 с.
6. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст] / Н.И. Формановская. – М., 2002. – 216 с.
7. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета [Текст] / Н. И.
Формановская. – М., 1982. – 214 с.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ИМЕНИ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Е.О.Репей, Т.В. Фаркова
Сравниваются грамматические категории имени существительного в английском и русском языках. Это категории рода, числа, падежа и одушевленности-неодушевленности.
Даны основные характеристики, указаны сходства и отличия.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: грамматические категории, имя существительное, род, число, падеж, местоимение.
Репей Екатерина Олеговна, студентка 2 курса ИАМиТ
Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
COMPARATIVE ANALYSIS OF NOUN GRAMMATICAL CATEGORIES
IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
The grammatical categories of noun are compared in English and Russian languages. These
are the categories of gender, number, case, animate-inanimate. The basic characteristics, similarities and differences are also given.
Sources: 4 refs.
Keywords: grammatical categories, noun, gender, number, case, pronoun.
В родном нам русском языке, и в изучаемом английском можно встретить слова,
которые обозначают предметы (игрушка – a toy), живые существа (котенок – a kitten),
вещества (снег – snow), явления (шторм – a storm), качества и свойства (храбрость –
courage), состояния (радость – joy), количества (дюжина – a dozen), то есть слова, отвечающие на вопросы кто? (who?) и что? (what?). Такие слова называют существительными.
Основными грамматическими категориями имени существительного как части
речи были род, число, падеж. Эти три категории имели универсальный характер, то
есть не было ни одного существительного, не охарактеризованного по роду и не изменявшегося по числам и падежам. Частными категориями имени существительного были
собирательность и категория лица имени существительного, впоследствии развившаяся
в категорию одушевленности-неодушевленности
Грамматическая категория одушевленности – неодушевленности.
Начнем сравнивать русские и английские существительные с самой простой
грамматической категории - категории одушевленности – неодушевленности. Существительные одушевленные обозначают живых существ - людей и животных: мальчик
– a boy, щенок – a puppy; а неодушевленные существительные обычно обозначают
предметы и явления, не причисляемые к живой природе: стол – a table, ветер – wind.
Но одушевленность многих существительных в русском языке трудно объяснить
логически. Например, умершие люди (мертвец, утопленник, покойник), мифические
существа (русалка, бог), фигуры в играх (валет, ферзь), куклы (марионетка, идол) обозначают одушевленных существ.
Грамматическая категория рода ( Gender )
В русском языке категория рода имен существительных представлена тремя
классами слов – это слова мужского, женского и среднего рода. По словам Виноградова
В.В.: «В современном русском языке род больше всего определяется по окончаниям.
Так существительные с основой на твердый согласный (кроме ж, ш) и с нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа (вроде свет, транспорт, самолет и
т.п.) относятся к классу слов мужского рода. Существительные с окончаниями –а (-я) и
его фонетическими безударными эквивалентами (например: страна, сеялка, земля и
т.п.) воспринимаются, за исключением небольшого круга слов, относящихся к лицам
мужского пола, как слова женского рода. Существительные на –о, -е (за исключением
единичных слов и разрядов слов, относящихся к лицам и животным, например Резниченко, Гнедко и т.п.) образуют класс слов среднего рода».
Род существительного можно определить по местоимению: дом, папа, ветер – он
(мужской род); страна, мама, радость – она (женский род); дитя, солнце, чтение – оно
(средний род).
В отличие от русского, в английском языке нет категории рода. Английские существительные относятся к тому или иному роду по смыслу, однако здесь важно знать
некоторые особенности, которые будут указаны ниже.
И в русском, и в английском языке существительное не изменяется по родам.
Как это? Например, существительное «мама – a mother» (она – she) – существительное
женского рода, и оно никак не может стать существительным мужского или среднего
рода.
В русском, и в английском языке одушевленные существительные, обозначающие лица мужского пола, относят к мужскому роду: мужчина – a man, мальчик – a boy.
Заменяем местоимением он (he).
Одушевленные существительные, обозначающие лица женского пола относят к
женскому роду: женщина – a woman; девочка – a girl. Заменяем местоимением она
(she).
Русские существительные среднего рода, как одушевленные, так и неодушевленные
(например, дитя, чудовище, существо), в отличие от существительных мужского и женского рода, неспособны выражать биологический пол, впрочем, как и английские,
например, a baby (it) - младенец, a child (it) - ребенок. Но что же это? Почему существительные «младенец и ребенок» в русском языке мужского рода, а в английском - среднего? Все дело в том, что существительные «a baby, a child», а также все неодушевленные существительные, в английском языке относят к среднему роду и заменяют местоимением it. Это местоимение переводится на русский язык, в зависимости от рода данного существительного в русском языке, местоимениями он, она или оно: a house (it) –
дом (он), a wall (it) – стена (она), a window (it) – окно (оно). Также к среднему роду относятся английские существительные, обозначающие отвлеченные понятия: joy (it) –
радость (она), названия животных и птиц без указания на их пол: a rabbit (it) – кролик
(он), названия металлов: copper (it) – медь (она).
Английские неодушевленные существительные ship – судно (оно), car – машина
(она), motorbike – мотоцикл (он) обычно заменяются местоимением she и, соответственно, относятся к женскому роду.
Особое место в русском языке занимают существительные общего рода – часто
экспрессивно окрашенные названия лиц как носителей определенных свойств, оканчивающиеся на - а, - я. Такие существительные характерны для разговорной речи, например, сластена, неженка, грязнуля, злюка. Существительные общего рода способны выступать как слова мужского и женского рода в зависимости от пола того лица, которое
они называют: Мой брат – настоящий сластена (мужской род)! – Моя сестра – настоящая сластена (женский род)! Многие существительные английского языка тоже могут
обозначать лица как мужского, так и женского пола: a teacher – преподаватель, преподавательница; a student – студент, студентка; a neighbor – сосед, соседка. Чтобы понять
к какому роду относится такое существительное, (и в русском, и в английском языке)
надо пользоваться контекстом.
Интересно, что в английском языке все же существуют слова, имеющие форму
мужского и женского рода. Сравним русские и английские существительные, обозначающие лица мужского и женского пола по роду занятий: waiter (he) – waitress (she)
официант – официантка; actor (he) – actress (she) актер – актриса; host (he) – hostess (she)
хозяин – хозяйка; prince (he) – princes (she) принц – принцесса. Видно, что английские
существительные женского рода имеют суффикс – ess. Аналогично дело обстоит с некоторыми названиями животных: a lion (he) – a lioness (she) лев – львица, a tiger (he) – a
tigress (she) тигр – тигрица. Более того, различие лиц мужского и женского пола в английском языке может выявляться путем прибавления особых слов к имени существительному. Такими словами для существительных, обозначающих лиц мужского пола,
являются «boy, male, man» и местоимение he, для существительных, обозначающих лиц
женского пола – «girl, female, woman» и местоимение she: a man-servant – a maid-servant
(слуга – служанка), a bear – a she-bear (медведь – медведица), a boy-friend – a girl-friend
(друг, подруга). Таким образом, в русском языке некоторые существительные женского
рода образуются от существительных мужского рода с помощью суффиксов, а в английском языке – с помощью прибавления особых слов или суффикса –ess.
Теперь немного о географии! Род русских географических названий определяется родом соответствующего нарицательного существительного: Токио – город (мужской
род), Миссисипи – река (женский род), Перу – государство (средний род).
Совсем не так дело обстоит с географическими названиями в английском языке.
И Токио (Tokyo), и Миссисипи (Mississippi), и Перу (Peru) заменяются местоимением it,
то есть относятся к среднему роду. Однако названия стран, когда они рассматриваются
как политические единицы, употребляются в женском роде и заменяются местоимением she: Iran is not a big country; she occupies the territory of 1,634,000 square kilometers
(Иран – не большая страна; он занимает площадь в 1.634.000 кв. км.)
При сравнении грамматической категории рода имени существительного в русском и английском языках, обнаруживаются как сходства, так и различия. Часто род
русских и английских существительных совпадает (особенно у одушевленных существительных, обозначающих лиц мужского и женского пола).
Категория падежа. ( Case )
В русском языке категория падежа представлена 6 падежами – именительным,
родительным, дательным, винительным, творительным и предложным. Рассматривая
значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим,
что оно имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений.
Например, в качестве одного из них можно назвать предметность, поскольку категория
падежа свойственна именам существительным, обозначающим предметы и явления.
Другим созначением может быть названа принадлежность существительного к определённому грамматическому роду, и т. д.
Эти созначения профессор Е. И. Шендельс называет семами. Под понятием сема
понимается минимальный, далее неделимый элемент грамматического значения.
В русском языке категория падежа характеризуется наличием следующих сем:
предметности, рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости.
Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит
дискуссионный характер. Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам –
именительному и притяжательному, оформленному морфемой ‘s. Это класс существительных одушевлённых и существительные семантического поля “время”. Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существительном мы можем отметить, что в английском языке все существительные делятся
на два класса: слова, обозначающие предметы, неживые, не имеющие категории падежа, и слова обозначающие предметы живые и время, имеющие два падежа – общий и
притяжательный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, одушевлённость, притяжательность, субъектность и объектность.
Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского
языка двумя падежами – именительным и объектным – с основными семами предметности, числа и направленности.
Категория числа. ( Number )
Как в английском, так и в русском языке существует грамматическая категория
числа. Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной
действительности, отражённые в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.
Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными
предметами, естественно привязана к имени существительному.
В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими своё выражение в формах единственного и
множественного числа.
Семы единичности в русском языке могут быть представлены как морфемами -й
(для мужского рода), -а, -я (для женского рода), -о, -е, - мя (для среднего), так и нулевыми морфемами, например: город, дом, зверь, дверь, ветвь.
В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: foot, city, play и т. д.
Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и (для
мужского и женского рода) и -я (для существительных мужского и среднего рода). В
отличие от русского языка, сема множественности в английском языке морфемами
числа –s[-s] и [-z], -es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных, например: foot – feet, tooth – teeth и т. д.
В обоих языках существует довольно значительная группа существительных, у
которых представлена только сема множественности, получающая своё выражение в
соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов
и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде
всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:
Ножницы – scissors
Очки - glasses
Брюки – trousers
Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют существительные, в которых представлена только сема множественности, а в другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе, особенно устном, когда присутствует
условие ограниченности времени и переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное, вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.
В русском языке к первой группе относятся существительные:
1) обозначающие парные или составные предметы:
Грабли мн. ч. – rake ед. ч.
Качели мн. ч. – swing ед. ч.
салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.
2) обозначающие массу, вещество, материал:
дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.
духи мн. ч. – scent ед. ч.
обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.
3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
выборы мн. ч. – election ед. ч.
похороны мн. ч. – funeral ед. ч.
именины мн. ч. – name-day ед. ч.
В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности:
Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.
News мн. ч. – новость ед. ч.
На основании вышесказанного, можно сделать определенные выводы. Так,
например, максимальное сходство русского и английского языков наблюдается в категориях одушевленности-неодушевленности и числа, хотя семы единичности и множественности могут выражаться в этих языках разными способами. Что касается категории падежа, 6 падежам русского языка соответствуют всего 2 в английском. Наибольшие расхождения связаны с категорией рода. В то время, как в русском языке мы имеем три рода: мужской, женский и средний, в английском эта категория отсутствует, и
род существительного можно определить лишь по смыслу текста.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://study-english.info/
Электронный ресурс. Режим доступа: http://queenofpop.3dn.ru/
Электронный ресурс. Режим доступа: vsempomogu.ru/raznoe/553-16.html
Электронный ресурс. Режим доступа: www.correctenglish.ru
ПОТЕНЦИАЛ «МЯГКОЙ СИЛЫ» ДЛЯ РАЗВИТИЯ ИНТЕРНЕТ-БИЗНЕСА
А.В. Ретивых, И.А. Якоба
В статье представлен лингвистический аспект применения «мягкой силы» в интернетбизнесе. Рассмотрены преимущества «мягкой силы» среди других видов воздействия
на целевую аудиторию и «мягкие» инструменты ведения Интернет-бизнеса.
Ил. 3. Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: "мягкая сила", интернет–бизнес, социальные сети, интернеткоммуникации.
Ретивых Алексей Викторович, магистрант 1 курса физико-технического института
ИрГТУ
Якоба Ирина Александровна, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков №1
POTENTIAL OF SOFTPOWERFOR INTERNET-BUSINESS DEVELOPMENT
The paper presents linguistic aspect of “soft power” application in internet-business. The advantages of “soft power” among other types of influence and impact on target audience and
“soft” instruments of Internet business are described.
3 illustrations. 5 refs.
Key words: "soft power", iInternet business, social networks, online-communication
Современные исследования в русле когнитивной лингвистики помогают понять
глубинные когнитивные процессы мышления и взаимодействие адресанта и адресата в
процессе коммуникации. «Мягкая сила» является тем лингвокогнитивным механизмом, который способствует налаживанию более устойчивого, но гибкого контакта
между адресантом и адресатом. Она основана на взаимном доверии и уважении. Вербальная основа «мягкой силы» состоит в привлекательно «завернутом» предложении,
которое не заставляет, не приказывает, не доказывает, не объясняет, а предлагает
взглянуть на старое по-новому, с другой позиции, с другой точки зрения. Поговорка
«встречают по одежке…» как нельзя лучше отражает содержание «мягкой силы», на
наш взгляд.
Применение техник «мягкой силы» в различных сферах общественной жизни на
сегодняшний день является едва ли не основным способом ведения политических, экономических и культурных кампаний, как в локальном, так и в мировом масштабе. Благодаря глобальным информационным (дискурсивным) технологиям, сила убеждения
многих лидеров многократно возрастает из-за неограниченного доступа к целевой
аудитории посредством СМИ, в том числе сети Интернет.
Как отмечает эксперт МГИМО Е. Пономарёва, роль и значение мягкой силы, которая использовалась еще в подготовке крушения советской системы и вплоть
до реализации проекта «твиттер-революций» в арабском мире, постоянно возрастает.
Сегодня практически ни одно даже малозначимое событие в мировой политике
не происходит без использования мягкой силы, многократно усиленной новейшими
информационными и когнитивными технологиями [1].
Первоначально термин «мягкая сила» использовался в политологии для обозначения непрямого метода осуществления власти [2]. Дж. Най, американский политолог
и автор этого термина, предлагает понимать под ним «способность убедить других желать того же, чего хочешь ты» [3]. Дополним, что мягкая сила способна перекодировать сознание, воздействовать на социокультурные фильтры «концептуальной матрицы» индивидов и общества. Целью силового механизма предполагаем наращивание
собственной значимости, формирование определенного мировоззрения, ценностных
ориентаций, благоприятного отношения к адресанту, его культуре, ценностям, задаваемых «оператором», смягчение политического, социального дисбаланса, межкультурной
напряженности и редукция конфликтного потенциала. Мы рассмотрим этот лингвокогнитивный феномен в контексте интернет–бизнеса и попытаемся выявить его сильные
привлекательные стороны для современного технологичного и инновационного бизнеса в среде интернет-коммуникации.
Концепция «мягкой силы» находит широкое применение в разных науках. С
точки зрения физики организующее действие «мягкой силы» проявляется, как следствие принципа минимума потенциальной энергии (энергии связи). Поэтому эффективное становление межличностных отношений между участниками организации и рациональная система мотивации позволяют уменьшить энергозатраты для работы внутри
предприятия. Высвобождаемая же энергия идёт на создание нового продукта, что повышает работоспособность и, соответственно, прибыль.
Психологический аспект «мягкой силы» можно обнаружить в системе активных
продаж, где задача дистрибьютора сводится к положительному разрешению конфликта
«купить-не купить». Чем быстрее дистрибьютор продвинет на рынке свой товар или
услуги, тем эффективнее будет его работа. Достижение запланированного результата
отражает одно из направлений действия «мягкой силы», которая становится неотъемлемой частью образования, маркетинга, политики и многих других систем. В её основе
- закон притяжения подобий [4], согласно которому те, кто хотят одного и того же, обязательно встретятся.
В основе современной политики конфликт, который решается при помощи
«мягкой силы», можно обозначить как «рабство-свобода». Чем «вкуснее» и чаще в
СМИ произносится слово «свобода», тем привлекательней нам кажется власть. Однако
понятие «свобода» в последнее время практически не используется без дополнений,
поскольку утрачивает свое первоначальное значение – как идея, отражающая такое отношение субъекта к своим актам, при котором он является их определяющей причиной
и они непосредственно не обусловлены природными, социальными, межличностнокоммуникативными, индивидуально-внутренними или индивидуально-родовыми факторами. Словосочетания «свобода слова», «свобода вероисповедания», «свобода мысли», «свобода выбора», «свободные выборы» стали неотъемлемой частью нашего лексикона и политических воззрений.
Следует затронуть недостатки концепции «мягкой силы», которая также может
быть рассмотрена в рамках теории манипуляции. Необходимо уточнить, что мы понимаем манипуляцию не как обман, а как фокус, спектакль, разыгрываемый в сознании
человека сторонней силой с целью заставить его думать о том, что его не интересовало
первоначально. Поэтому, полагаем, что смысл такого типа манипуляции-театрализации
состоит в создании искусственного противоречия в сознании человека, при этом манипулятор предлагает заранее известный ответ на поставленный им же вопрос, чем поднимает свой авторитет. Манипулятивные действия можно обнаружить во всех сферах
деятельности, в том числе в интернет-коммуникации. Огромное количество инструментов общения, таких как социальные сети, веб-конференции, электронная почта и др.,
позволяет достаточно быстро найти свою целевую аудиторию. Более того, в сети Интернет «искатель-манипулятор» всегда может «наткнуться» на подобных «искателей»,
так и более сильных мотиваторов, что позволяет приобрести необходимый опыт. Использование идеи «мягкой силы» в корыстных интересах трансформирует ее до такой
степени, что от ее первоначальной «мягкости» не остается и следа. Считаем, что в таком случае, «мягкая сила» уже является не «мягкой», а «гибкой».
Итак, перейдём к способам осуществления «мягкой силы» в сети Интернет. Как
уже говорилось, Интернет – это неограниченная целевая аудитория. Влиять на неё
можно двумя способами: адресно (таргетинг) и безадресно. Оба этих способа реализуются через рекламу, пиар или простое навязывание (что уже выходит за рамки концепции «мягкой силы»).
Таргетинговые «мягкие» схемы основаны на выделении из всех возможных потребителей только тех, кто наиболее вероятно совершит покупку, воспользуется услугой или выполнит любое другое действие, заранее определенное рекламодателем. В зависимости от целей рекламодателя таргетинговую рекламу могут получать различные
группы людей. Например, если он открывает ночной клуб, то смс-рассылку получат
молодые люди и девушки от 16 до 25 лет, проживающие в близлежащих районах города. Таргетинговая реклама является достаточно эффективной и недорогой, особенно
при использовании Интернет-рассылок в формате видео-писем (рис. 1), что позволяет
быстро конвертировать целевую аудиторию в постоянных клиентов.
Сегодня быстро развивается особое направление таргетинга – оплачиваемая мобильная реклама. То есть клиент сдаёт в аренду рекламодателю экран своего мобильного устройства как рекламное место и получает доход от просмотра рекламы (рис. 2).
Таким образом, отдавая небольшую часть прибыли потенциальному клиенту, рекламодатель повышает лояльность и повышает конвертацию целевой аудитории.
Рис. 1. Шаблон видео-письма компании TalkFusion
Рис. 2.Заставка приложенияADKASH для доставки мобильной рекламы от компании
WorldGlobalNetwork
Безадресная «мягкая сила» проявлена в повседневной жизни на баннерах, вывесках и транспарантах, а также в телевизионной и радиорекламе. Подобный тип рекламы также очень распространён в Интернете. Однако по эффективности эта реклама
сильно уступает страницам-воронкам (рис. 3). Страницей-воронкой, или продающей
страницей, называют одностраничный сайт, целью которого является заинтересовать и
стимулировать к необходимому действию любого человека, посетившего его. Как правило, продающая страница невелика по объему, содержит немного текста, один или пару видеороликов, а также привлекательные анимированные элементы управления
(кнопки, формы электронной подписки и др.). Текст на профессионально выполненной
странице-воронке написан с использованием принципов копирайтинга. Каждое слово и
их последовательности подталкивают человека сделать выбор в пользу осуществления
покупки, хотя информация о товаре на таких страницах имеется крайне редко. Оставляя свои данные на этом сайте, человек попадает в мощную систему рекрутинга через
электронную почту или смс.
Рис. 3. Фрагмент продающей страницы бизнес–системы Inspire Net 24
Ещё одним способом действия «мягкой силы» является рейтинг сайта, страницы
в социальной сети или блога. Этот метод может рассматриваться и как таргетинговый,
и как безадресный. Интернет-бизнесмены уделяют особое внимание правильному ведению персональных страниц. Так в разделе «интересы» обычно указываются все возможные синонимы и фразеологизмы, связанные с его родом занятий, а также имена
наиболее успешных людей в этой сфере деятельности.
В сети Интернет наиболее распространённым видом бизнеса является сетевой
маркетинг. Согласно статистике GoogleTrends, [5] на просторах «мировой паутины»
запросы, связанные с сетевым маркетингом, уже в течение нескольких лет уверенно
удерживают статус «Сверхпопулярность». Для привлечения большего внимания и заинтересованности потенциальных клиентов, многие сетевики также используют лингвистический потенциал «мягкой силы». Типичное вербальное оформление раздела «интересы» у сетевиков имеет вид: «Сетевой маркетинг. Сетевой бизнес. Успех. Многоуровневый маркетинг. MLM. МЛМ. Новый МЛМ проект. Пассивный доход. Передовой
маркетинг-план. Роберт Кийосаки. Финансовая независимость. Деньги. Бизнесинстументы… (и т.д.)». По этим ключевым словам сетевики без труда находят свою
целевую аудиторию в соц. сетях, а затем с помощью вышестоящих лидеров (спонсоров)
проводят её конвертацию посредством Skype, вебинарных комнат и других инструмен-
тов. Помимо раздела «интересы» особое внимание уделяется также фотографиям и заполнению стены. Стена должна быть интересной, а аватар – представительным.
В заключение скажем, что сегодня развитие интернет–технологий позволяет в
кратчайшие сроки и с минимальными затратами построить любой бизнес. Огромный
опыт, собранный интернет–предпринимателями за долгие годы работы, стал доступен
абсолютно каждому человеку. Неоспоримыми достоинствами интернет–бизнеса являются работа на дому и неограниченное число источников дохода, в том числе и пассивного, т.е. не зависящего от прилагаемых усилий. Привлечение потенциальных клиентов
на свои интернет-ресурсы и потребность заинтересовать их в своем продукте – основная задача интернет-предпринимателей, поэтому использование ненавязчивых «мягких» методов становится востребованным и возможным благодаря современным интеллектуальным технологиям. Неограниченный лингвокогнитивный потенциал «мягкой силы» для развития интернет–бизнеса позволяет искать, находить и привлекать
клиентов в любой точке глобального сетевого интернет-пространства круглосуточно в
режиме нон-стоп, что раньше возможно было только при непосредственном «живом»
контакте.
Библиографический список
1. Пономарева Е.Г. Железная хватка «мягкой силы» [Электронный ресурс] URL:
http://www.mgimo.ru/news/experts/document238257.phtml
2. Звягина Д. А. Культурное влияние как компонент "мягкой силы" // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 11 (25): в 2х ч. Ч. II. C. 94-98.
3. Nye J. Soft Power: The Means to Success in World Politics (New York: Public Affairs
Group, 2004).
4. Фильм "Секрет" [Электронный ресурс] URL: http://film-secret.com/
5. Google trends [Электронный ресурс] URL: http://www.google.ru/trends
РОЖДЕСТВЕНСКИЕ И НОВОГОДНИЕ ПРАЗДНИКИ И ТРАДИЦИИ
У НЕМЦЕВ И У РУССКИХ
Е.А. Рютина, Н.П. Миронова
В статье идет речь о традициях и обычаях празднования Нового Года и Рождества в
России и Германии. Рассказывается о традициях и традиционных блюдах, характерных
для вышеперечисленных праздников. Рассматриваются причины активного празднования в Германии Рождества, а в России Нового года.
Ключевые слова: рождество, ряженые, колядование, кутья, адвент, ярмарка, трубочист.
Рютина Евгения Александровна, студентка группы СОб-13-6 института архитектуры
и строительства
Миронова Надежда Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 1 НИ ИрГТУ
В данной статье мы хотим провести сравнение между празднованием некоторых
праздников в России и в Германии. Как в Германии так и в России существует огромное количество различных праздников. Религиозные, семейные, государственные, политические, международные, профессиональные, все они, и в той, и в другой стране
празднуются массово и с широким размахом. Но несмотря на то, что некоторые из общепринятых праздников в России и в Германии имеют одинаковое название, а также
значение, они сопровождаются отнюдь не похожими друга на друга обычаями и ритуалами.
Современная Россия со своим менталитетом имеет одни привычки в праздновании тех или иных праздников, эти привычки в большинстве случаев заимствованы у
более старших поколений. А Германия, как нам известно, славится локальными обычаями, то есть в зависимости от территории проживания, население Германии соблюдает
свои собственные местные традиции. Значит ли это, что Россия значительно уступает
Германии по количеству обрядов и традиций в праздновании таких праздников, как
Новый год,Рождество, Пасха и Масленица? Итак, рассмотрим первый из перечисленных праздников.
Новый
Дата
ТрадиционПриметы
Где и с кем
Новогодние
Год
ные блюда и
фильмы
напитки
Россия
1 января оливье, се- Как новый год Семейный
«Ирония
лёдка
под встретишь,
так круг у до- судьбы, или с
шубой, ман- его и проведешь
машнего
лёгким
падарины,
очага
ром!»
шампанское
Германия
1 января
раклет
и
фондю,
шампанское,
крюшон
и
пунш
Встретить в новогоднюю
ночь
трубочиста - сулит удачу в Новом году
Вечеринки,
концерты,
дискотеки,
рестораны
«Ужин на одного»
Что для русского человека есть Новый год? Вступление в новую жизнь, при соблюдении таких традиций как, возвращение долгов, прощение всех обид, уборка в доме, ведь главная примета русского Нового года – «Как новый год встретишь, так его и
проведешь». Русские люди исполняют эти традиции, ибо истинно верят в то, что несоблюдение или соблюдение этих традиций, действительно могут навредить или же,
напротив, помочь в предшествующем году.
Новогодние телевизионные программы, такие как «Голубой огонек», а также
фильм «Ирония судьбы или с легким паром», создают атмосферу праздника еще днем
тридцать первого декабря. Богато убранный стол с самыми дорогими яствами , фейерверки и море подарков, в том числе сладости. В России нет ни одного человека, который не ждал бы прихода этого праздника. Он затрагивает буквально каждого. А подготовка к нему начинается задолго до 31 декабря и это время ожидания праздника считается самым приятным. Вряд ли в нашей стране есть праздник, который бы превзошел
Новый год по размаху празднования. Традиционными блюдами в России считаются салаты «Оливье» и «Сельдь под шубой», а под бой курантов принято встречать Новый
год бокалами с шампанским и успеть загадать желание.
Если в России Новый год это прежде всего домашний очаг, елка, наряженная
детьми, веселое семейное празднование главного зимнего праздника, то в Германии на
Новый год не принято находиться дома. Молодые люди предпочитают, как правило,
веселиться с друзьями в клубах, на дискотеках, а что касается старшего поколения, то
рестораны в новогоднюю ночь будут предоставлены в их распоряжение. Встретить в
новогоднюю ночь трубочиста - сулит удачу в Новом году. Согласно этой примете в новогоднюю ночь мало немцев находится дома, как правило, они выходят на улицу шумной компанией и смотрят на фейерверки. Но если все же выбор пал на празднование
дома, то немцы, как и русские, готовят новогоднюю еду, но она не столь обильна, как в
России. Они ограничиваются легкими закусками, а традиционными являются такие
блюда, как фондю и раклет. В Германии, как и в России новый год встречают шампанским, а также, и у тех, и у других во время застолья выпивают довольно большое количество алкоголя. Самая распространенная комедия у немцев «Ужин на одного». А также популярными являются развлекательные музыкальные программы.
Рождество
Дата
Блюда
Приметы
Обычаи
Россия
7 января
фаршированная
«нельзя давать Колядования,
свиная
голова, в долг деньги гадания
жареное
мясо или продукты,
кусками, холодец, так как можно
заливное
лишиться их на
весь предстоящий год»
Германия
25 декабря
запеченная
или гусь
утка «основной за- В этот вечер
прет
–
не на стол стаосквернять
вится 9 блюд
праздника никакой работой»
Рождество в Германии, как и Новый год в России, является самым главным зимним праздником. Именно поэтому ему уделяется большее внимание и предпочтение.
Пост «Адвент» - способствует подготовке к празднику,и именно, он помогает навести
порядок «и в душе и в доме». Главную примету Рождества – «не осквернять праздник
никакой работой» - немцы чтят и соблюдают, поэтому до наступления Рождества Христова они ведут приготовления к празднику, закупают продукты, маленькие подарки,
но обязательно для каждого члена семьи.
Ярмарки – неотъемлемая часть предрождественских приготовлений, они работают в течение месяца до самого Рождества. Главный атрибут празднества – ель, наряженная игрушками и конфетами непосредственно за несколько дней до праздника.
Традиционным блюдом является запеченый гусь с квашеной тушеной капустой.
В России же напротив, по сравнению с Новым годом, Рождеству уделяется
намного меньше внимания. Рождество в России – государственный праздник, связанный с памятью о Рождестве Иисуса Христа. Все Рождественские обычаи и традиции
относятся к Новому году. И елка, которую как правило наряжают на Новый год, и подарки, которые Дед Мороз, а в Европе, Санта Клаус, оставляет под елью. Колядование
– древний обычай, когда ряженые в ночь под Рождество носят по домам кутью, прося
хозяев её отведать, или просто поют славословия Христу или колядки-пожелания, а в
ответ обычно получают всякую пищу (в прошлом), деньги или конфеты сейчас. В
иерархии праздников Русской православной церкви Рождество занимает второе место
после Пасхи. В то время как, католическая вера в отличие от православной придает
большее значение Рождеству, как общепринятому религиозному празднику.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что при сравнении двух главных
праздников, Нового года в России и Рождества в Германии, мы убедились в том, что у
каждого из этих праздников есть свое значение для той или иной страны.
Если русские могут каким бы то ни было образом пропустить празднование Рождества
Христова, то для немцев – это неотъемлемое семейное празднование. Для русских Новый год – главный праздник. Немцы - католики, а русские, в большей мере, - православные христиане. Все дело в государственных устоях и канонах. Но несмотря ни на
что, и у тех, и у других, оба эти праздника имеют колоссальное значение, как для религии, так и для культуры общества в целом.
Библиографический список
1. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org
2. http://ru.calend.ru – календарь праздников
3. http://ru.nice-places.com
4. http://ru.turist-v-evrope.ru
5. http://ru.all-germany.com
6. http://ru.studygerman.ru - сайт для тех, кто учит немецкий язык
К ПРОБЛЕМЕ ПЛЕОНАЗМОВ
А.Д. Самсонова, Н.А. Воронкина
Дано определение плеоназмов. Рассмотрены причины их возникновения, этапы жизненного цикла и закрепления слов-паразитов в жизни людей. Особенное внимание уделено особенностям их употребления разными возрастными группами.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: плеоназм, слова-паразиты, речь, плеонастические сочетания.
Самсонова Алёна Дмитриевна, студентка НИ ИрГТУ группы ФКб-11-3
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель иностранных языков для
гуманитарных специальностей
Плеоназм (от греч. pleonasmos – излишество) – «употребление в речи близких по
смыслу и потому логически излишних слов: лично я, в общем и целом, поступательное
движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия (вакансия означает „свободное место“) и т. п.» [1]. Плеоназмы используются в речи
для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом
небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или
нежелания вдуматься в смысл сказанного. К речевым ошибкам чаще всего приводит
употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика
которых недостаточно точно известна говорящему: хронометраж времени (хронометраж – ‘измерение затрат времени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант – ‘текущие цены’), первый лидер (лидер – ‘первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс –
‘странное мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу, впервые
знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т. д.
Плеонастической является речь, в которой неоднократно повторяется одна и та же
мысль, выраженная с помощью различных языковых средств. Мысль можно повторять
намеренно, чтобы обратить на нее особое внимание читателя или слушателя. От такого
повторения мысли следует отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что известно адресату (речевое «топтание на месте»).
В речи любого человека есть слова-паразиты. Плохо это или хорошо? Нужно ли
от них избавляться и когда это становится необходимостью?
Выражение «слова-паразиты» не является научным термином, но объясняет суть
этого явления. Паразит – это что-то ненужное, живущее за счет кого-либо или чеголибо. Чтобы уйти от этой оценочности, обратимся к научному термину «плеоназмы» это избыточные, лишние слова. Почему появляются лишние слова?
В первую очередь, лишние слова присутствуют в устной речи, в бытовом общении и являются его неотъемлемой частью. Когда мы разговариваем без подготовки, без
конспекта, точные слова сразу подобрать трудно, а в быту этого и не нужно. Поэтому
мы пользуемся пустыми словами, которые заполняют паузы в речи. В быту они не мешают, если не назойливы. В любом языке это считается признаком живой национальной речи.
Наш народ всегда умел посмеяться над речевыми изысками власть имущих. Чего
стоят одни выражения Виктора Степановича Черномырдина, вошедшие в золотой запас
выражений «как не нужно говорить». Неправильная речь всегда осмеивалась нацией,
чутко улавливающей разницу между «правильно» и «неправильно» где-то на интуитивном уровне. Интуитивном потому, что до сих пор мы остаемся самой читающей
страной в мире. Несмотря на то что сегодня книжные магазины полны детективов, а
интерес к классике может пробудить разве что хорошо снятый отечественный сериал,
неправильную речь замечает большинство обывателей. Именно поэтому обилие в речи
выражений «типа того», «как бы», «на самом деле» нас так раздражает.
Использовать слова-паразиты не считается дурным тоном. Однако при этом богатая речь должна включать разнообразные «пустые» слова. Где-то можно сказать «вот»,
где-то «ну», где-то «так сказать» и т.д.
К другой группе относятся настоящие слова-паразиты, то есть, те, которые действительно мешают. Они появляются, когда говорящий имеет бедный лексикон или
малый опыт публичных выступлений или не готов к выступлению. В процессе речи
возникает много пауз, человек долго подбирает нужные слова, и тут паразиты начинают тянуться. Если при этом речевой запас говорящего бедный, то они однообразны. В
этом случае они режут ухо.
В отдельную категорию выделились слова-паразиты, привезенные из Москвы.
Столица подарила нам модные нынче «как бы» и «типа». Сами по себе эти слова неплохие, потому что имеют свой смысл. Но когда они становятся высокочастотными, то
этот смысл теряется.
Есть такое понятие, как мода в языке. Она выражается, например, в том, как модно поставить ударение в том или ином слове. Если на русском западе авторитетнее
Москвы источников нет, то мы берем пример с них. Слово обладает заразительностью.
В общении с людьми мы начинаем отвечать им словами, которые они употребляют.
Поэтому закономерно, что некоторые выражения мы заимствуем у журналистов центральных каналов, еще каких-то авторитетных источников. Подхватывать - это мода, а
вот как она рождается - это вопрос.
Но есть и другая крайность - рафинированная, книжная, слишком правильная
речь. Этим страдают интеллигенты в первом поколении. Как правило, родители этих
людей малограмотные. Сами же они заканчивают университеты и впоследствии занимают какую-нибудь должность, руководящий пост. Такие люди интуитивно стремятся
говорить в книжной манере речи, стараются употребить как можно больше слов иностранного происхождения, чтобы показать свою образованность (например: «У меня
время лимитировано» вместо: «У меня мало времени», они стараются произносить слова на иностранный манер: бассейн, панель, фланель , шинель (твердые согласные перед
гласными переднего ряда вместо мягких;) поставить ударение как в словах иностранного происхождения и т.д.
У таких людей возникает ощущение сверхзначимости, сверхценности письменного языка. Они интуитивно стремятся говорить как по писаному, не допускают употребления пустых слов, наоборот, строят предложения с причастными и деепричастными
оборотами, в книжной манере речи, т.е. боятся говорить естественно.
Обнаружить слова-паразиты в собственной речи очень сложно, ведь тем они и коварны, что для самого человека незаметно.
Если говорящему становится трудно сформулировать мысль, это может стать
первым сигналом, что слов-паразитов в его речи стало очень много.
Кто и почему начинает употреблять плеоназмы и как исправить ситуацию?
Дошкольники
Когда ребенок очень эмоционально пересказывает фильм или случай и в его речи
появляются слова «короче», «это самое», «такой», «такая», его нужно остановить. Аккуратно сделать замечание, попросить его говорить помедленнее. В этом возрасте у ребенка еще нет официальных ситуаций общения, поэтому проблему легко исправить,
только делать это нужно аккуратно, чтобы не обидеть.
Школьники
Самый опасный момент. Впервые в жизни ребенка возникает официальная речь, в
которой нужно быть точным. Лет в десять начинается утрата живости слова. Как это
происходит? Ребенок становится самостоятельным и в это время перестает заботиться о
словах. Он летит через параграфы учебников, в целом смысл текстов ему понятен, но
отдельные слова остаются непонятными, а значит - неосвоенными.
Изучая материал учебника, ребенок должен разобраться во всех терминах. Самый
лучший девиз: «Не проходи мимо незнакомого слова!»
Подростки
В этот период дети стесняются себя, своей речи. Они общаются на уровне быта,
обходятся жаргонной лексикой. Если не читана художественная литература, не пополнялся запас слов, то
официальной речи нет. Формулировки даются трудно, пересказать текст им
крайне сложно. Помочь может только чтение художественной литературы.
Студенты
Читать приходится, но если в программе нет художественной литературы, то про
нее многие забывают. У среднестатистического студента, кроме филологов, развивается только профессиональная речь. В итоге выпускник вуза знает термины, разбирается
в деле, но прочитать популярную лекцию уже не сможет. В официальной речи присутствуют однотипные слова-паразиты. Это следствие упущенных школьных и студенческих лет. Совет тот же - чтение художественной литературы, практика публичных выступлений – например, споры в кругу друзей.
Взрослые
В активном становлении речь находится до 25 лет. Если за это время проблема не
решена, все речевые грехи переходят во взрослую жизнь. Ломать это гораздо труднее.
Человек не воспринимает критики. Рядом со словами-паразитами живут и другие
ошибки. Например, употребление слова не в том значении, искажение слов.
Когда человек начинает задумываться над чем-то, то проблема уже решается, то
есть достаточно озаботиться этим. А способ расширения словарного запаса только один
- чтение высокохудожественной литературы (при этом не важно, детективы это, фантастика или поэзия).
Изучение иностранного языка часто затруднено из-за того, что нас не учат употреблять слова-паразиты. Мы учим книжный вариант языка, говорим правильно, гладко, а ведь устная речь должна быть чуточку небрежной.
Стоит больше читать литературу различного типа, ведь выработка автоматической, правильной речи(без паразитов) зависит только от желания каждого человека.
Также необходимо делать замечания посторонним людям, для того чтобы постараться
исправить речь близких и знакомых.
Типичные примеры лишних слов.
Обычно это одно из двух соседних слов, значение которого или а) включает значение второго слова, или б) тождественно ему. Не пугайтесь, всё просто. а) Собралось
тридцать человек строителей. (Слово «строитель» включает в себя значение слова «человек».) В такой питательной среде могли возникать различные всевозможные соединения. (Всевозможные – это и значит различные, причем самые различные, то есть какие только могут быть.) Сюда же можно отнести сочетания «период времени», «март
месяц», «первое знакомство», «отступить назад», «подняться вверх», «кивнуть головой», «каждая минута времени», «прейскурант цен», «моргнуть глазами» (встречается
вариант «моргнуть своими глазами»), «закатить глаза под лоб», «среди числа прочего».
Эти и подобные им словесные излишества обозначаются термином «плеоназм» (многословие). б) При изучении микромира необходимо учитывать особенности и специфику
мельчайших частиц. (Слова «особенности» и «специфика» совпадают по смыслу, любое из них можно смело вычеркивать.) Использование в предложении однокоренных
или близких по значению слов обозначается термином «тавтология» (с греческого –
«говорю то же самое»). «Истинная правда» или знаменитое «масло масляное» – примеры тавтологии. К лишним относят также слова, обозначающие: 1. Наличие или появление описываемого (упоминаемого) предмета (процесса). Примеры: Необходимо учесть
все имеющиеся в хозяйстве резервы. Наличие трещин и неровностей не допускается. 2.
Действие, которое обозначать не требуется, поскольку описываемый предмет иначе
действовать или соотноситься с другим предметом не может. Примеры: Согласно гипотезе, высказанной Эйнштейном… Здесь содержатся статьи о результатах проведенных
исследований. 3. Обстоятельства, уточнения, дополнения, и без того ясные из контекста. Примеры: Книга знакомит с бурно развивающейся в настоящее время прикладной
лингвистикой. Непонимание этого вопроса со стороны руководителей ведет к ухудшению психологического климата в коллективе. Приемы выявления лишних слов Перед
тем как выложить статью на всеобщее обозрение, перечитайте ее внимательно по предложениям, спрашивая себя: можно ли здесь обойтись без этого слова? А без этого? Если нет, объясните почему. Что изменится, если это слово убрать? Нет ли в предложении
однокоренных слов? Нельзя ли сократить предложение без ущерба содержанию, заменив какой-нибудь оборот одним словом? Давайте попробуем! Укажите, какое слово –
лишнее: Птенцы падают вниз на землю. Начало в 19 часов вечера. В декабре было отмечено шесть самовольных прогулов. Проработал пять лет, не получая ни копейки денег. По моему личному мнению, выставка не вызвала повышенного интереса. Не задирайте нос кверху! В самые ближайшие дни мы это выясним. Взаимоотношения между
супругами улучшились. Ошибки чтеца неприятно резали слух. В литературном наследии писателя большое и видное место занимает разоблачение ложных эстетических
установок.
Лишними называют слова, которые не сообщают ничего нового, необходимого
для понимания текста. При этом они занимают место, не оставляя его словам нужным,
затемняют смысл высказывания, отнимают время у читателя. К счастью, можно
научиться узнавать этих врагов и избавляться от них. В этом нам поможет знание типичных примеров пустословия и приемов выявления избыточной лексики.
Библиографический список
1. Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи/ Русский язык: Энциклопедия
[Текст] / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. – Мн., 2001. – С. 210.
2. http://academic.ru
3. http://ru.wikipedia.org
4. http://www.gramma.ru
5. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-7593/
ЯПОНИЯ И РОССИЯ: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ И ТРАДИЦИИ
Ю.С. Сапоженко, Е.Д. Ю
В статье рассмотрены особенности празднования национальных праздников Японии
(Аой, Гион, День девочек, День мальчиков) и России (Иван Купала, Новый год), истории их возникновения. Также даётся описание культурных традиций, связанных с ними, а именно, особенностей празднования различных фестивалей, обычаев, принятых
народами Японии и России. Сделано заключение об актуальности, важности и необходимости изучения данной темы для формирования целостного мировоззрения и культурной грамотности.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: социальное время, синтоизм, православие, культурные традиции,
национальный праздник, диалог культур.
Сапоженко Юлия Сергеевна, студентка группы ГСХб-12-1
Ю Елена Дюнеровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
Даже при поверхностном приближении и лёгком знакомстве с другими странами
и народами наряду с внешними отличиями мы отмечаем их самобытность. Разница
культур заключается не только в том, что одни люди пьют из чашек, а другие – из пиал,
одни живут в избах, а другие – в юртах, чумах, иглу, одни сидят на стульях, а другие –
на полу. Всё это понимается, хотя порой вызывает и недоумение. Гораздо менее осознаваемо, когда народы по-разному воспринимают, членят, категоризируют, оценивают совершенно субъективные социальные явления и понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка и культуры – например, такие, как время [5].
Социальное время можно разбить на три вида: повседневность (будни), выходные
и праздники. Повседневность, иными словами, череда практик, повторяющихся изо дня
в день. Кто-то обозначит её как рутину. Выходные – это регулярные перерывы в русле
повседневности. Праздник является особым элементом в данной структуре. Согласно
одному из укоренившихся утверждений, основная функция праздника – социокультурная интеграция той или иной общности людей. В настоящее время существует огромное количество праздников, имеющих своё значение и название. В каждой стране есть
свои знаменательные даты, которых нет ни в какой другой. Чтобы понять наших близких и далёких «соседей», недостаточно знания одного лишь языка, нужно стремиться
познать их культуру и историю развития их государства.
Исследовательская задача данной статьи состоит в рассмотрении:
1) культурных традиций, в частности, особенностей проведения различных праздников;
2) обычаев и традиций, принятых народами Японии и России в наши дни.
Актуальность изучения культуры этих двух стран обусловлена несколькими факторами. Во-первых, Япония достигла практически недосягаемых для России высот во
многих сферах, таких как образование, наука и техника, медицина и социальное страхование, охрана природы и окружающей среды, но самым весомым остается успех в
сохранении и приумножении своей культуры. Россия – многонациональная страна, на
её обширной территории проживают народы, которые помимо государственных праздников отмечают свои – национальные. Во-вторых, все основные праздники этих стран
существовали в разные времена, но до сих пор не утратили своего значения, поскольку
либо являются неотъемлемой частью, либо, так или иначе, находят отражение в жизни
каждого человека.
Япония расположена на многочисленных островах Тихого океана, которые цепочкой протянулись вдоль азиатского континента. Особенность такого географического расположения страны, не знавшей в древности и в средневековье иностранных
нашествий, во многом повлияла на своеобразие и непохожесть на остальных.
Японцы справляют праздники, которые для них всегда являются радостными событиями. Большинство традиционных праздников пронизаны религиозным духом,
корни которого лежат в глубоком прошлом японской национальной религии – синтоизма. Исследуя это новое понятие, обнаружено, что суть синтоизма заключается в поклонении божествам и духам умерших [1]. В основе японских праздников лежат три
основных элемента: сельскохозяйственные работы, поклонение обожествленным силам
природы и поклонение предкам. А также, поводом для возникновения отдельных
праздников служили посадка или уборка риса, преодоление стихийных бедствий и т.д.
Японские праздники возникали в различных слоях общества: первые – при дворе
(Аой, Гион, Бон – день поминовения усопших, Дзидай – парад веков), вторые – среди
военного сословия (Сэннин гёрэцу – процессия тысячи лиц в память об известном военном и государственном деятеле Токугаве Иэясу). Некоторые были введены торговцами и ремесленниками (например, Ябуири – отпускной день для прислуги и подмастерьев), но в основном большинство связано с сельскохозяйственными работами крестьян или же с природными явлениями (праздники высадки рассады, сбора урожая,
цветения сакуры и пр.). Однако по мере своего развития праздник выходил за рамки
того социального слоя, где он был основан. Постепенно происходило взаимодействие и
смешение культурных ценностей различных слоев общества, и рождалась общенациональная традиция праздников.
Традиционные праздники в Японии имеют многовековую историю. Например,
такой праздник как Аой существует с VI века. Праздник Аой, или день Мальвы, празднуется в Японии 15 мая в городе Киото. По его улицам проходит процессия из 600 человек, одетых в аристократическом стиле эпохи Хэйан. Есть версия, что эта традиция
возникла в VII веке. По легенде, несколько столетий назад каждый май на Японию обрушивались ливневые дожди, которые вызывали наводнения, приводящие к массовым
бедствиям. Эти бедствия посылались существами из храма Камо. И чтобы задобрить
их, император приносил им жертву и подношение – листья мальвы, которые по форме
напоминали сердце. После соответствующего ритуала ливни прекратились. В IX веке
обозначился праздник Гион и с тех пор ежегодно отмечается в июле. Он проводится на
улицах района Гион древней столицы Японии – города Киото. Корни этой традиции
уходят в 869 год, когда в стране разразилась страшная эпидемия чумы. Чтобы остановить распространение инфекции гонец императора отправился в храм бога Сусаноо. По
приказу правителя перед храмом установили 66 алебард – ровно столько, сколько было
провинций в Японии. Жители города молились богам об исцелении. Все верили, что
алебарды имеют магическое значение и избавят от недуга. В скором времени эпидемия
закончилась [1].
По областям распространения проведения традиционных праздников их можно
разделить на два вида: первый – общенациональный, а второй – местный. Примером
первого служат такие праздники как Танабата – Семь вечеров, или Праздник звёзд,
восходящий к китайской сказке о звёздах Волопас и Ткачиха (Альтаир и Вега), и отмечающиеся с VIII века Праздник мальчиков и Праздник девочек. К числу местных
праздников относятся как известные по всей стране Гион (в Киото), Сэннин гёрэцу (в
Никко), Тэндзин (в Осака), так и посвящённые какому-то «своему» божеству или событию, о которых знают лишь жители, конкретной деревни, небольшого поселения или
городка.
Учёные склонны делить все праздники по временам года – на весенние, летние,
осенние и зимние. Зимой принято любоваться свежевыпавшим снегом, весной – цветением сливы, азалий, вишни, а осенью – багряной листвой горных клёнов и полной
луной. Особенно среди зимних праздников выделяется праздник Нового года. Это
праздник праздников, хотя нельзя сказать, что его отмечают шумно и с размахом. Такой накал страстей вообще не характерен для жителей страны Восходящего Солнца.
Все происходит просто и скромно. Японцы приняли и усвоили европейские обычаи
Нового года – отмечать праздник в ночь с 31 декабря на 1 января, но вместе с тем,
они свято чтут свои древние традиции. Главный атрибут японского Нового года – это
кадомацо – «сосна у входа». Таким образом, японцы приветствуют божество Нового
года Тосигами. Также японцы обязательно натягивают верёвку перед входом в дом.
Они считают, что злой дух не сможет проникнуть в их жилище и навредить им. Хранят
благополучие дома и стрелы Хамая. Hamaya и Ema – «отталкивающие зло стрелы», которые японцы массово покупают и дарят друг другу в Новый год. Эти «гудящие в полёте стрелы» по поверью приносят удачу в наступающем году и отгоняют злых духов.
В 12 часов ночи начинают звонить колокола храмов. Ударов должно быть ровно 108,
так как это символичное число. В Японии считается, что человек обладает шестью пороками – нерешительностью, глупостью, алчностью, злостью, жадностью и легкомысленностью. В свою очередь, у отдельного порока 18 оттенков. С каждым ударом колокола люди освобождаются от всего плохого и встречают Новый год с чистой и обновлённой душой. Сразу после наступления полуночи, японцы ложатся спать. Они должны
будут встать ещё до рассвета, чтобы встретить новый день вместе с просыпающимся
солнцем. Все дружно выходят на улицы и поздравляют друг друга с праздником [4].
Новый год в России любят и празднуют с удовольствием и радостью. Этот праздник формировался традициями, которые складывались за многие годы. Со временем
появились обычаи и порядки, характерные именно для нашей страны. Традиции важны
для народа, ведь они являются связью новых поколений с предками, выявляют сущность нации, её характерные особенности. С Новым годом в России связано большое
количество примет (часть из них перешла к нему от Рождества, которое долгое время
не отмечалось). В новогоднюю ночь принято одеваться в новую и лучшую одежду, так
как если войти в новый год с обновкой, то весь год сможешь обновлять гардероб. Также считается, что нельзя отдавать деньги в канун Нового года или быть в долгах, иначе
весь год придётся провести с грузом этих проблем. Поэтому перед Новым годом зара-
нее отдавали долги, прощали обиды, а те, кто был в ссоре, обязаны были помириться.
Спать в новогоднюю ночь нежелательно, иначе год пройдёт вяло и неинтересно [3].
Ещё один древнеславянский праздник предполагает бессонную ночь. Он связан с
культом воды в России. С давних языческих времен Купальская ночь считается волшебной и магической. По преданию в этот праздник природа оживает, а травы наливаются целебной силой. В ночь с шестого на седьмое июля в честь расцвета природы
проводятся народные гуляния. Ночь Ивана Купалы самая короткая в году, ни в коем
случае, нельзя засыпать, потому что нечистая сила ходит по земле. Чтобы защититься
от ведьм и русалок, в русских деревнях на наличники и двери вешали ветки полыни и
острые серпы. Наши предки в эти дни старались отблагодарить Матушку Природу за
хороший урожай, охоту, удой и отел у домашних животных. Люди совершали жертвоприношения и празднованием Ивана Купалы показывали единение с природой. С песнями и просьбами в поле выходили девушки, чтобы собрать целительные разнотравье,
сплести венки и пустить их в воду, загадывая свою дальнейшую судьбу. С наступлением сумерек на Ивана Купалу принято жечь костры, бросая в них старые ненужные вещи и одежду больных в знак обновления и выздоровления. Когда пламя разгорится
нужно перепрыгнуть через очистительный огонь самому [3].
Представляется интересным рассмотреть ещё один элемент в соответствии с
праздничными традициями в Японии – игрушки. В XVII-XIX вв. повсеместно делали
кукол, предназначенных не для игры, а для рассматривания. Они и по сей день выполняются из различных материалов – дерева, глины, ткани, бумаги, соломы, для традиционных японских праздников. Техника творения подобных кукол насчитывает целое тысячелетие [2]. Самым крупным центром их изготовления выступала древняя столица
Киото. Куклы были разные, например, кукла для любования Ояма в «платье в 12 слоев». Для наряда этой куклы нужно было подобрать ткани, соответствующие поре цветения сливы (конец зимы – начало весны).
История Русской детской игрушки насчитывает даже не сотни, а тысячи лет. В
древности детские игрушки делали преимущественно из дерева и глины. Находки археологов свидетельствуют о том, что еще в IX веке восточнославянские племена вырезали деревянные игрушки (потешки) не только для забавы своих детей, но и успешно
торговали ими на крупных базарах и ярмарках. Конечно, старинные славянские фигурки невозможно было комбинировать и сочетать, но на территории крупнейшего торгового центра Руси – Новгорода, собиравшего купцов с разных стран и континентов, русские потешки пользовались популярностью, не уступая сундукам и расписным ложкам.
Самый древний вид деревянной русской игрушки называют панки. Эти творения
умельцев с Севера России фигурировали вплоть до начала XX века. Название произошло от корня панг, что переводится как ствол, ведь игрушки изготавливали из цельного куска дерева. Они сильно напоминали языческих идолов, которым поклонялись северные племена до прихода христианства. Панки выполнялись схематично, передавая
только образ птицы, зверя или человеческой фигуры, без прорисовки мелких деталей
[2].
Возвращаясь к традициям Японии, отметим, что каждый год 3 марта здесь проводится Праздник Девочек. Он называется Фестивалем Кукол. Маленькие девочки в этот
день ходят, друг к другу в гости со своими мамами, дарят различные подарки и играют
в куклы. Накануне праздника в домах, где есть дочери, в гостиной устанавливают стенд
в виде ступенек, на которых располагают кукол, в том числе в виде изображения членов королевского двора. У каждой куклы на стенде своё строго отведённое место согласно исторической иерархии и классовой принадлежности: над всеми возвышаются
император и императрица в церемониальных одеждах, на второй ступени – придворные
дамы, в самом низу – два министра и слуги. Далее – музыканты, дворцовая утварь. У
японских мальчиков тоже существует праздник кукол. Он отмечается 5 мая и, в переводе с японского, означает первый день лошади. В доме, где есть сыновья, устанавливается стенд, только куклы в нём уже другие: на верхнем уровне стоит кукла-самурай в
доспехах – символ воинской доблести и достоинства; на следующей ступени – военные
атрибуты и отважные сказочные герои. Также здесь можно увидеть изображение рыбы,
карпа, который является символом упорства и мужества в преодолении препятствий.
Раньше в этот день мальчикам дарили различные игрушечные оружия, так как хотели
видеть в них будущих воинов. Теперь подарки отвечают современности – в основном
детям дарят электронные видеоигры.
Кратко представим вышеизложенное описательной иллюстрацией в таблице.
Таблица. Сравнительный пример национальных праздников Японии и России
Группа
Россия
Япония
1) Религия
Православие
–
направление Синтоизм – национальв христианстве, оформившееся на ная японская религия.
востоке Римской империи в течение
I-го тысячелетия от Рождества Христова.
2) Традиционные
праздники
Иван Купала – народные гуляния,
связанные с культом воды. Благодарность природе за хороший урожай.
3) Национальные
праздники
Новый год. Принято надевать новую одежду. Отмечают шумно.
Главный атрибут – зеленая ель. По
традиции из дома выносят все старое, убирают дом
4) Игрушки
Изготовление игрушек для забавы, Игрушки для рассматриторговли. Материал: дерево, глина
вания. Материал: дерево,
глина, бумага, солома.
5) Праздники,
посвященные
детям
Исконно русских или российских Праздник девочек
праздников нет
Праздник мальчиков
Праздник Гион. Задабривание существ из храма Комо с просьбой о
прекращении ливневых
дождей.
Новый год. Отмечают
просто и скромно. Главный атрибут – кадомацо
– «Сосна у входа», заготовка стрел «Хамая».
Многочисленные японские праздники (исторические, этнографические, религиозные) сопровождаются совместным принятием еды и, в основном, это происходит не в
кафе или ресторанах, а на природе в форме небольших пикников. Такие коллективные
трапезы сохраняют дух древней общинности, когда совместной молитвой и обильными
подношениями, как считали, можно было умилостивить богов, дарующих плодородие и
процветание. Примером такой совместной трапезы является праздник любования цветущей сакурой – О-ханами, в это время японцы собираются большими группами, располагаются под деревьями цветущей сакуры и устраивают веселые пикники [1].
Итак, международные языки включают в себя разнообразную тематику для диалога с миром: культура, искусство, литература, образование, наука, политика и глобальные проблемы человечества. В нашем рассмотрении Японских и Российских
праздников и фестивалей в большей мере уделено внимание иноязычной культуре.
Культура и история любого государства взаимосвязаны. Изучение празднований, предпосылок их возникновения и эволюции способствует формированию знания, взаимопонимания, умения участвовать в диалоге культур; помогает сохранению обычаев и традиций.
Библиографический список
1. Арутюнов С.А. Япония: народ и культура. – М.: Изд. «Знание», 2002 – 279 с.
2. Смирнова Н.И. Искусство играющих кукол. – М., 1983. – 279 с.
3. Степанов Н. Народные праздники на Святой Руси. – М.: Изд. «Российский раритет», 1992 – 80 с.
4. Сэнсом Б.Дж.Б. Япония: краткая история культуры. – изд. испр. и доп. – СПб.:
Евразия, 2002. – 576 с.
5. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики...: учеб. пособие. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286 с.
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
А.А. Сидоренко И.В. Зайкова
Данная статья посвящена исследованию экономических текстов как объектов письменного перевода. В результате анализа научной литературы установлено, что данный
текст обладает определенными лингвистическими и экстралингвистическими параметрами. Выявлена принадлежность экономического текста к разным функциональным
стилям. При помощи метода анкетирования выявлены типы экономических текстов,
которые используют письменные переводчики на предприятиях.
Табл.1. Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: экономический текст, типы экономических текстов, дискурс, письменный перевод.
Сидоренко Анастасия Анатольевна, студентка института экономики, управления и
права, группа ФКБ-12-2
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ECONOMIC TEXT AS AN OBJECT OF TRANSLATION
This paper regards economic texts as objects of translation. The scientific literature analysis
shows that the text has certain linguistic and extra-linguistic parameters. It is stated that an
economic text belongs to different functional styles. The types of economic texts used by
translators in enterprises are revealed through the method of questioning.
1 table, 3 sources.
Key words: economic text, types of economic texts, discourse, translation.
В связи с укреплением статуса России в международном экономическом сообществе возрос спрос на услуги переводчиков экономических текстов. Перевод данных
видов текстов, как правило, является часто возникающей необходимостью у большинства российских компаний, переходящих на международные стандарты бухгалтерской
и финансовой отчетности, что обусловлено расширением внешнеэкономической деятельности. Для успешного выхода российской компании на международный рынок в
большинстве случаев необходим письменный перевод различных текстов, содержащих
результаты экономических, финансовых и, как правило, статистических исследований.
Следует заметить, что для любой российской компании требуется письменный перевод
разного рода документов для детальной проверки финансового досье её будущего зарубежного партнера, а также для составления своего портфолио финансовых и (или)
экономических услуг. Перевод экономических текстов необходим не только компаниям, но и физическим лицам для успешного осуществления инвестиций в зарубежную
недвижимость, а также совершения различных финансовых операций в иностранных
банках. В этих условиях исследование экономического текста как объекта письменного
перевода становится особенно актуальным.
Для более детального понимания феномена «экономический текст» необходимо
обратиться к определению понятия «текст».
В научной литературе он трактуется как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющей определенную направленность и прагматическую установку» [1]. Из данного определения можно выявить сразу несколько характерных черт текста: завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность.
Как свидетельствует анализ ряда научных работ (А.В. Кинцель, 2000, В.В. Красных, 1998, Н.Л. Мышкина 1998, Г.Г. Москальчук 1998, В.И. Карасик 2004, Г.Г. Слышкин, 2000, А.А.Залевская, 2005 и др.) текст рассматривается многими исследователями
с позиции теории дискурса. Ученые указывают, что дискурс представляет собой процесс коммуникативной деятельности участников общения, а текст является его результатом. Таким образом, данные понятия оказываются связанными причинноследственными отношениями. Рассматривая текст как компонент дискурса, ученые выделяют его экстралингвистические особенности, а именно характеристики автора
текста, его социальные, коммуникативные роли.
Подводя итог выше изложенной информации, можно заключить, что текст имеет
не только ряд лингвистических особенностей, но и экстралингвистические характеристики. Выявленные черты текста присущи и экономическому тексту, иначе он бы не
состоялся как «произведение речетворческого процесса» (по И.Р.Гальперину).
Как показывает проведенный анализ, экономический текст как объект письменного перевода может принадлежать к разным функциональным стилям. Исходя из
этого, ученые классифицируют их следующим образом [2]:
Таблица
Функциональные стили
Официально-деловой
Газетно-публицистический
Научно-технический
Типы экономических текстов
 официальные коммерческие документы
 деловое письмо
газетно-журнальные тексты экономической
тематики
научные экономические тексты
Как видно из таблицы, экономические тексты подразделяются на достаточное
количество различных типов.
Для выявления основных типов экономических текстов – объектов письменного
перевода был использован метод анкетирования письменных переводчиков, работающих на предприятиях / фирмах (20 человек в г. Иркутске)1.
Вниманию переводчиков были предложены 20 вопросов, предполагающих ответ на вопрос, какие именно типы экономических текстов они используют в своей профессиональной деятельности при помощи а) выбора из предложенных ответов и б) свободных ответов.
Как показал анализ полученных в результате опроса ответов, профессиональная деятельность письменного переводчика в основном связана с работой на предприятии/фирме, где он является единственным специалистом, регулирующим информационный поток всех видов иноязычных источников. Поскольку предприятия/фирмы, которые сотрудничают с зарубежными партнерами, постоянно ведут деловые переговоры,
письменному переводчику приходится работать с деловыми документами, а также с
самой разнообразной корреспонденцией. При этом наиболее часто данные специалисты
осуществляют письменный перевод контрактов (договоров), финансовых отчетов, запросов, информационных писем, инвойсов2, писем-заказов, рекламных писем. Данный
факт отметило большинство переводчиков (15), участвовавших в опросе.
Это же количество респондентов (15) констатировало, что помимо документации делового характера, письменный переводчик имеет дело с документами технического характера, чаще всего с пресс-релизами3, а также с публицистикой экономической тематики: статьями из журналов и газет. Это связано с тем, что на предприятие/фирму постоянно поступает большое количество важной потребительски значимой
информации на иностранном языке, в которой нуждаются специалисты для решения
своих производственных задач.
Опрос также показал, что профессиональная деятельность письменного переводчика сравнительно редко сопряжена с переводом научных статей, докладов, монографий по экономической тематике. Как свидетельствуют результаты анкет (4), перевод таких текстов осуществляется только в научно-исследовательских институтах в целях получения и анализа информации в ходе научных исследований по экономике.
В результате проведенного исследования были выявлены следующие типы экономических текстов: контракты (договоры), финансовые отчеты, инвойсы, прессрелизы, запросы, информационные письма, письма-заказы, рекламные письма,
статьи из журналов и газет.
Итак, в данной статье рассмотрен экономический текст как объект письменного
перевода. Установлено, что данный вид текста обладает определенными лингвистическими (завершенность, логичность, связность, стилистическую целостность) и экстралингвистическими (характеристики автора текста, его социальные, коммуникативные
роли) параметрами. Кроме того, удалось установить, что экономический текст, являясь
объектом письменного перевода, стилистически неоднороден и имеет типовой харакРечь идет о работе переводчиков на следующих предприятиях / учреждениях: «Научноисследовательский институт организации, управления и экономики нефтегазовой промышленности»
(г.Москва), «Всероссийский НИИ внешнеэкономических связей» (г.Москва), «ТNT Express» (компания,
занимающаяся услугами в сфере международной почты, экспресс доставкой почтовых отправлений, корпоративных грузов) (г. Иркутск), ОАО «Верхнечонскнефтегаз» (г.Иркутск), ООО «Компания «Востсибуголь» (г. Иркутск).
2
Инвойс - документ, в котором содержится информация о продаваемом товаре, условия поставки и детали для совершения платежа [3].
3
Пресс-релиз - документ, содержащий специально подготовленную информацию о товаре или фирме,
распространяемый фирмой для возможной публикации в печати [там же].
1
тер. При помощи метода анкетирования переводчиков выявлены основные типы экономических текстов (см. выше), с которыми работают письменные переводчики – экономисты на предприятиях.
Библиографический список
1. Гальперин П. Я. Психология как объективная наука.– М. : Наука, 2008. – 345
с.
2. Характеристики специального (экономического) текста в контексте обучения
письменному переводу / И.В. Зайкова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. –
4. Сер.: Лингводидактика. – Иркутск: ИГЛУ, 2008. – №7. – С. 15-21.
3. Экономический
словарь
[Электронный
ресурс].
–
http://slovari.yandex.ru/dict/economic
О ДВУХ ТИПАХ МЕЖТЕКСТОВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ
В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина
В настоящей статье рассматриваются два типа интертекстуальных связей, реализуемых в научном дискурсе. Теоретическая основа изучению феномена интертекстульности была заложена в работах теоретиво постмодернизма (Р. Барт, Ю. Кристева, М. Фуко и др.). Используя в качестве примеров высказывания из статьи,
опубликованной в российском научном журнале, авторы анализируют проявления интекстуальности и архитекстуальности в научном дискурсе.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: интертекстуальность, научный дискурс, архитекстуальность, статья, цитата.
Синёв Антон Эдуардович, студент группы ТПб-13-1 химико-металлургического факультета НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2 НИ ИрГТУ
Целью данной статьи является анализ реализации двух типов интертекстуальных
связей – архитекстуальности и интекстуальности – в научном дискурсе.
Идея о том, что дискурс множеством нитей связан с предшествующими и последующими произведениями и погружен в интертекстуальную среду, была высказана еще
М. Фуко, а начало изучению феномена интертекстуальности было положено в работе
Ю. Кристевой [8], которая, опираясь на идеи М.М. Бахтина, разработала учение об интертекстуальности.
Суть концепции М.М. Бахтина можно свести к следующему: изолированного высказывание существовать не может, потому что это всегда реакция на высказывание
другого субъекта и ожидание реакции на новое высказывание. Однако сам Бахтин говорит не о интертекстуальности, а о диалоге: «Слово рождается в диалоге, как его жи-
вая реплика, формируется в диалогическом взаимодействии с чужим словом в предмете. Конципирование словом своего предмета – диалогично» [4: 931].
Теория интертекстуальности Ю. Кристевой – это своего рода попытка синтезировать структуралистскую семиотику Ф. де Соссюра – его учение о том, как знаки выводят значение из структуры текста – с диалогизмом М.М. Бахтина. Однако если у Бахтина полифонический диалог происходит между суверенными субъектами, Я и Другим,
то у Кристевой – между словесно-идеологическими инстанциями (текстами и дискурсами), которые лишь «встречаются» и «переплетаются» в отдельных индивидах, в свою
очередь оказывающихся не чем иным, как подвижными текстами, находящимися в
процессе «взаимообмена» и «перераспределения»: всякое слово (текст) есть такое пересечение двух слов (текстов), где можно прочесть по меньшей мере еще одно слово
(текст)». «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть включение и
трансформация какого-нибудь другого текста» [8: 167].
Развитие идей Кристевой нашло отражение и в определении интертектста Р. Барта, который пишет: «Каждый текст является интертекстом <…>. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. <…> Как необходимое предварительное условие для любого текста, интертекстуальность не может быть сведена к
проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитаций, даваемых без кавычек» [3: 78].
Трактовка интертекстуальности как универсального явления характерна и для работ Ж. Женетта, Х.Ф. Плетта, В.Е. Чернявской, О.Г. Ревзиной, И.Н. Смирнова и др.
Так, В.Е. Чернявская определяет интертекстуальность как необходимый конституирующий признак текста, а также критерий самой текстуальности в понимании современной лингвистики [12]. По О.Г. Ревзиной, интертекстуальность есть «основа порождения
дискурса <…>…. основа продвижения языка во времени, его историчности» [10].
Неоспоримую роль играет интертекстуальность, построенная на множественных
включениях знаков Другого, и в научном дискурсе, где она выступает в качестве некоего стабилизатора, обеспечивающего преемственность входящих в него текстов.
Своеобразие научного дискурса состоит в том, что он снимает границы между
«своим» и «чужим», его тексты содержат бесконечные отсылки к «следам» предыдущих текстов. Будучи открытым, научный текст воспринимается как единый интертекст
– продукт взаимодействия двух или более текстов или их элементов.
В научном сообществе невозможна замкнутость субъекта. Всякий дискурс порождается с оглядкой на предыдущий опыт Другого, достигнутые результаты его научной
деятельности, экспериментов. Каждый новый создаваемый текст выступает элементом,
структурным составляющим единой системы.
Научный текст, не соотнесенный с другими продуктами деятельности научного
сообщества, вряд ли получит признание. В науке одну из главных ролей играют авторитетность, преемственность, достигаемые за счет обращенности к опыту Другого.
Каждый последующий текст подкрепляется авторитетом предыдущего. Ни один текст
не может существовать без опоры на речь Другого.
Суть интертекста сводится к обнаружению в рамках одного текста «следов» Другого, эксплицированных на языковом уровне в перечисленных выше элементах интертекстуальности, либо не получивших языковой экспликации. А так как ни один текст
не чужд идее «соприсутствия» в нем в более или менее узнаваемых формах «чужого»
слова, проблема интертекстуальности, на которую обратила внимание Ю. Кристева,
получила огромную популярность среди исследователей.
Таким образом, тенденция обращения к текстам Другого делает проблему интертекстуальности в анализе научного дискурса одной из приоритетных.
В научной литературе можно выделить два основных направления в определении
понятия «интертекстуальность»: 1) интертекстуальность как включение в текст других
текстов в целом или фрагментарно; 2) интертекстуальность как связь, отношение между текстами.
Первый подход нашел отражение в работах Ю. Кристевой [8], по словам которой,
интертекстуальность превращает каждый текст в «мозаику цитат» и часть более крупной мозаики текстов. Данное определение интертекстуальности разделяет и А.А. Реформатский: «обычная наша речь - это набор цитат из известного нам языка, словами и
выражениями которого мы обычно пользуемся в нашей речи (не говоря уже о звуковой
системе и грамматике, где «новое» никак нельзя изобрести» [11: 18]. Понимание интертекста как собрания цитат присутствует и в работе И.В. Арнольд [2], причем для полного понимания текста, по ее мнению, как раз и необходимо составление, анализ и интерпретация максимально полной номенклатуры источников цитирования. Под интертекстуальностью Арнольд понимает «включение в текст либо целых других текстов с
иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных и немаркированных,
преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций» [там же: 346].
Вторая точка зрения на интертекстуальность отражена в работе Ж. Женнетта [5],
которая была одной из первых, кто предпринял попытку вынести проблему интертекстуальности в область лингвистических исследований. Для нее интертекстуальность –
это не первоэлемент литературы, а всего лишь один из типов существующих в ней взаимосвязей. В своей работе исследователь пишет: «Я определяю ее – пусть и несколько
ограниченно – через отношение сопутствия, существующее между двумя или несколькими текстами. В наиболее эксплицитной форме это традиционная практика цитирования; в менее явной и менее канонической форме это плагиат; в еще менее эксплицитной и менее буквальной форме это аллюзия. Следовательно, интертекстуальность – это
одно из транстекстовых отношений» [там же].
Ж. Женетт выделила пять типов межтекстовых взаимодействий:
– интекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.);
– паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу;
– метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой
претекст;
– гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;
– архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.
Придерживаясь теории Ж. Женнетт, рассмотрим, каким образом интекстуальные
и архитекстуальные отношения, являющиеся объектом нашего анализа, реализуются в
научной статье Л.В. Масселя, опубликованной в журнале «Вестник ИрГТУ» за 2013
год. Приведем пример:
Понятие «ситуационная осведомленность», или Situational Awareness, сформировалось на рубеже 1990-х годов и связано в первую очередь с пионерными работами Mica R. Endsley (Мика Эндсли) [1].
Пример демонстрирует нам интекстуальную связь между двумя текстами – статьей Л.В. Масселя и работами Мика Эндсли, к которым отсылает автор как к авторитетным источникам.
Наиболее эксплицитной формой интекстуальных отношений между текстами являются включения, вносящие в текст информацию извне –цитаты, под которыми понимаются отрывки из другого текста, воспроизводимые дословно [9: 26].
(1) Согласно классическому определению, принцип Situational Awareness представляет собой «чувственное восприятие элементов обстановки в (едином) про-
странственно-временном континууме, осознанное восприятие их значения, а также
проецирование их в ближайшее будущее» [2].
(2) Ключевая идея сетевой модели – выполнять анализ проходящего трафика и
применять алгоритм минимума для определения свойств проходящих данных [8].
Автор статьи использует как маркированные (выделяется кавычками), так и немаркированные цитаты, указывая в квадратных скобках источник цитации.
Присущим научному дискурсу типом межтекстовых взаимодействий, на который
хотелось бы обратить внимание, является архитекстуальность, то есть установление в
отдельном тексте набора характеристик, типично ассоциируемых с тем или иным прецедентным жанром [7].
Жанр «статья» является одним из прецедентных жанров научного дискурса.
Наиболее яркими чертами данного жанра является сухость языка; терминологичность;
наличие средств, повышающих уровень плотности когнитивной информации; наличие
большого количества сложных синтаксических конструкций; разнообразные средств
выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные
глагольные залоговые формы; глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения); четкость и логичность построения,
следование жестким правилам текстовой композиции; недопустимость эмоциональноэкспрессивных определений, метафор, инверсий и других иностилевых включений.
На примере статьи Л.В. Масселя отчетливо прослеживается ряд отмеченных выше
особенностей:
Вторая зона (рисунок 4) содержит значения номера t, аддитивной помехи, независимой переменной в 1-й – 5-й степенях, значения сгенерированного полинома,
рассчитанного по исчисленным коэффициентам полинома и очищенного от случайной
составляющей (помехи) полинома исчисленной степени с коэффициентами из первой
четверти.
В приведенном примере мы наблюдаем сложный синтаксис и использование специальных терминов, отсутствие эмоционального типа информации.
Структура анализируемой статьи также соответствует научному стилю изложения: присутствуют все композиционные части, являющиеся прототипичными для научной статьи – введение, основная часть, в которой авторы обсуждаются достигнутые результаты, и заключение.
Отличительной чертой научного дискурса является и семантика подлежащего.
Как пишет И.С. Алексеева, в качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной
номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное [1: 167]:
Дальнейшие шаги будут направлены на разработку гибридного приложения, работающего по принципу сетевого анализатора, но включающего в себя нейронную
сеть.
Проведенные исследования полностью подтвердили правомерность выдвинутых предположений по высокой эффективности изложенного в [2] подхода.
Нижеследующие примеры демонстрируют присущее данному жанру разнообразие
средств выражения пассивности:
В этой работе был предложен вариант за счет функций API придать детерминированность прокси, используя нейронную сеть как регулятор адаптивных
правил.
Тестовый пример работы пользователей с использованием сетевого приложения веб-браузера представлен на рис. 10.
Ход работы модели условно можно разделить на два этапа.
Все высказывания являются неопределенно-личными предложениями с нулевым
субъектом. В научном дискурсе пассивные конструкции с формально не выраженным
субъектом позволяют акцентировать абсолютное и универсальное и являются самым
распространенным методом имперсонализации языка. Эта особенность свидетельствует о своего рода «отчуждении» высказывания от индивида, придавая ему объективный
характер, переводя его из сферы субъективных речемыслительных операций в область
объективно существующего [6]. Деперсонализация, достигаемая за счет употребления
бессубъектных конструкций придает научному дискурсу большую убедительность, весомость, увеличивает его перлокутивный эффект.
Примером использования в научных текстах средств повышения плотности информации может служить следующее высказывание:
Это придало импульс развитию таких сетевых сервисов, как DICOM, IPконференция, телефония VoIP, синхронизация серверов и сетевых хранилищ.
Мы видим, что автор использует три аббревиатуры, которые являются сигналом
повышения плотности информации.
В настоящей работе были обозорно рассмотрены два типа интертекстуальных
связей – интекстуальность и архитекстуальность, которые доказывают присутствие
Другого в дискурсе субъекта, выступая как универсальный принцип построения научных текстов.
Средствами интестуальных и архитекстуальных связей в научных статьях служат
цитаты и ссылки с одной стороны, и характеристики, типично ассоциируемые с данным
жанром, поскольку статья как жанр научного дискурса характеризуется определенными
специфическими признаками.
В заключение отметим, что изучение интертекстуальности является одним из
наиболее перспективных направлений лингвистики. Многие вопросы, связанные с
освещением природы межтекстовых связей, еще ждут своего исследователя. Одной из
насущных проблем является менее каноническая форма интертекстуальных связей плагиат.
Библиографический список
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по
устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СанктПетербург: СОЮЗ, 2001. – 287 с.
2. Арнольд, И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб: СПбГУ, 1999.
– 443 с.
3. Барт, Р. Текст (теория текста) // Encyclopaedia universalis. 1973.
4. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература,
1975. – 504 с.
5. Женнетт, Ж. Палимсесты: литература во второй степени // Фигуры: Работы по
поэтике: в 2-х т. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1998. – С. 79-93.
6. Кожемякин, Е. А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и
смыслообразование
[Электронный
ресурс].
–
URL:
http://www.
konference.siberia-expert.com (дата обращения: 28.12.2010).
7. Коновалова, М.В. Глобальные категории когерентности и интертекстуальности в
юридическом дискурсе. Челябинск, 2008. – 215 с.
8. Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. – 656 с.
9. Олизько, Н.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе. Челябинск, 2009. – 350 с.
10. Ревзина, О.Г. Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка //
Критика и семиотика. Вып. 7. Новосибирск, 2004. - С. 11-20.
11. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. –
С. 407-464.
12. Чернявская, В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации. СПб, 1999. - 209с.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ
КАК ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
Е.В. Ступина, Ю.В. Туфанова
Проанализированы функциональные особенности речевого акта извинения как единицы речевого этикета. В частности, рассмотрено соотношение понятий вежливости и
этикета. Описаны и даны основные характеристики извинения как речеэтикетной единицы.
Библиогр. 13 назв.
Ключевые слова: извинение; речевой акт; вежливость; речевой этикет.
Ступина Екатерина Вячеславовна, студентка группы Мэбс-11-1
Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление
вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем
эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества. Можно утверждать, что нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития
общества [1].
Как известно, вежливость начинается с малого − со слов. Для того, чтобы беседа
текла гладко, англичанин обязательно сдобрит ее не одной каплей вежливых слов.
Please, thank you, thanks, don’t mention и тому подобные, начинают и заканчивают практически любую фразу в разговоре местного населения, вне зависимости от контекста,
степени родства собеседников и наличия свободного времени [2].
В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения Вы и ты. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому ты. Значения русских местоимений Вы и ты совмещены в
личном местоимении you. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское
you воспринимается как Вы, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как ты, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню. В старину в английском
языке, наряду с you, употреблялось местоимение thou (ты). Например, в 17 веке, в пре-
дисловиях к книгам, авторы употребляли thou в качестве формы обращения к читателю.
В современном английском языке местоимение thou считается устаревшим [4].
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех
уровнях вежливости − официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню
вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова
и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи. На
официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а
социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный
уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в
сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность
поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения,
которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от
официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже
разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или
фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения
в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями [4].
Понятие вежливости не тождественно понятию речевого этикета. Традиционно
речевой этикет понимается как неотъемлемая часть вежливой коммуникации в целом.
Правила речевого этикета регулируют поведение человека в различных ситуациях общения, дают ему чувство уверенности, поскольку в таких случаях человеку, как правило, не нужно придумывать как себя вести – требуется просто использовать готовые
формулы общения.
Понятие речевой этикет охватывает обширную зону коммуникативных единиц с
особыми функциями и значениями и коммуникативных взаимодействий партнеров – со
спецификой речевого поведения, своими стратегиями и тактиками, речевыми актами,
диалогами – дискурсами и текстами, ситуациями общения и социальными отношениями партнеров и т.д. «Речевой этикет – это социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их статусноролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке
общения» [8].
Так, по мнению С.В. Цюры, исследующего, в частности, этикетные аспекты извинения с использованием понятийного аппарата теории речевых актов, извинения ─
это речеэтикетные коммуникативные единицы, связанные с социальными нормами поведения в определенных типичных ситуациях общения, указывающие на доброжелательное отношение к собеседнику, позволяющие поддерживать контакт в нужной тональности и реализующие стереотипное коммуникативное значение – просить адресата
об извинении. Он относит речевые единицы к речеэтикетным единицам извинения на
основании следующих критериев:
1) общность иллокутивной силы и перлокутивной цели высказывания, реализующих в определенных ситуациях общения коммуникативную функцию извинения;
2) связь извинения с регламентированным речевым поведением в определенных
ситуациях общения, ориентированность на социальные ритуалы;
3) стереотипность, повторяемость и устойчивость этикетных формул извинения;
4) направленность речеэтикетных единиц извинения на слушающего, на поддержание контакта с собеседником в нужной тональности.
Анализируя форму и семантику основных способов выражения извинения в английском языке, автор условно делит их на:
1) «собственно директивные», сохраняющие форму повелительного наклонения
(excuse me, forgive me, pardon me);
2) «директивно–констатирующие» (I beg your pardon, I apologize);
2) «собственно констатирующие», ориентированные, в основном, на состояние
говорящего (I am sorry) [13].
Речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения. Стандартны сами ситуации обращений, знакомств, прощаний
и, рассматриваемых нами, извинений и мн. др. Стандартны и выражения, речевые акты,
применяемые в этих ситуациях, несмотря на то, что идет непрерывный выбор из обширного языкового арсенала наиболее уместного средства применительно к обстановке
общения (официальной/ неофициальной), социальным признакам адресанта / адресата
и т.д. [8]. В употреблении речевого акта извинения также совмещаются стандарт и
творческий выбор, что дает нам возможность отнести его к единицам речевого этикета.
Например, воспроизводя клишированное выражение извинения как формулу речевого этикета, говорящий все же действует не механически, а производит сложную
операция отбора в речевой акт того из наличных выражений, которое оказывается: 1.
наиболее уместным для данной обстановке общения, включая сложные оттенки взаимоотношений общающихся; 2. наиболее привычным, типичным для говорящего в связи
с его дифференциальными социальными и индивидуальными признаками (степень образованности, возраст и т.д.); 3. наиболее приемлемым для собеседника – в связи с его,
собеседника, дифференциальными признаками [9]. Именно поэтому первая реплика
бывает не только нейтральной в стилистическом и безоттеночной в смысловом отношении (Простите), но и имеющей оттенки значения и стилистическую окраску (Я
должен извиниться. – с оттенком официальности). Реплика – стимул может развертываться по горизонтали при помощи устойчивых, стереотипных выражений. Кроме горизонтального разворота «вправо» могут быть и «левые» реплики. Это оказывается типичным для финальных формул прощания, завершающих общение. Как правило, прощанию предшествует некий знак окончания беседы. Это может быть упоминание о
позднем времени, извинение за отнятое время и т.д., например: Ну я пойду. Извините,
что отнял у вас столько времени [9].
В том, что касается формы обращения, следуйте примеру собеседника; все нужно делать постепенно − таково общее правило. Определяющим фактором может служить различие в возрасте. Как уже отмечалось, молодые люди (и молодые в душе) более склоны к обращению по именам, как это принято у американцев, но прежде чем делать это, убедитесь, что ваш собеседник не возражает против подобного уровня общения. Надо признать, что широкое использование электронной почты оказало значительное влияние на формы обращения; весьма распространилась американская манера
Привет, Питер, однако английские традиционалисты чаще прибегают к традиционным
письменным формам обращения − Уважаемый Питер [3].
Извинения служат сохранению социального равновесия, поскольку их отсутствие резко нарушает благоприятный характер общения и отношений [11]. В диалогических взаимодействиях партнеров этикетную функцию несут и ответные реплики. На
извинение мы получает «отпущение греха» – Извините меня! – Пожалуйста; Не стоит извинения. Например:
Г1 − Ну, Ирина, ты даешь! Вот что значит дочь юриста! – сказала Соня и тут
же осеклась: − Ой, прости…
Г2 − Да ладно! Не волнуйся. Рыдать не буду (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции,
или Немного о любви в конце тысячелетия»).
Ситуация извинения – это словесное искупление вины, какого-либо проступка.
В этой ситуации обязательно присутствует оттенок значения просьбы (иногда вербально выраженной). Проступок, вина могут быть большими или меньшими, с чем связаны
и различные выражения извинения [9].
Извинение за небольшой проступок, без объяснения причин, так как они очевидны (наступил на ногу, толкнул и т.п.) то есть чисто этикетное выражение внимания,
содержится в наиболее часто употребляемой и стилистически нейтральной формуле:
Извини(-те)! Например: Извините. – Ничего. Пустяки. Повелительная форма глагола –
эксплицитный показатель отношения к адресату, передающий просьбу простить [11].
Например:
Набирухин случайно задел мои очки, служившие прекрасной маскировкой для
вражеского агента, находящегося в тылу врага, и они полетели на ковровое покрытие
серо-голубого цвета.
− Простите! – воскликнул лупоглазый (Серова М.С., «Лихой поворот»).
Выражение, сопровождаемое словом пожалуйста, естественно, более вежливо.
Постпозиция пожалуйста, отмечается значительно чаще: Извини(-те), пожалуйста!
Пожалуйста, извини(-те) [11]. Например:
Г1 – Ты прости меня, Степа! Прости, пожалуйста! Я так виновата перед тобой. Не нужно было втягивать тебя во все это. Мне очень стыдно, поверь.
Он опешил. Ожидал всего, чего угодно, но только не ее извинений <…>.
Г2 − Это ты меня прости, Тань. Не доглядел. Прости.
И он вышел, поспешив закрыться от нее дверью (Романова Г.В., «Осколки ледяной души»).
Местоименный распространитель в винительном падеже делает формулу речевого этикета гораздо более личностной и особым образом интонированной: Извини(те) меня (пожалуйста)!
Свойственное старшему и среднему поколению, преимущественно интеллигентам, извинение за небольшой проступок представляет собой краткую форму прилагательного: Виноват(-а). Это извинение применяют именно тогда, когда кого-либо нечаянно толкнули, задели. Фразы со словом виноват(-а) содержат обоснование вины и
указывают на объект извинения [11]. Например:
Г1 − Алиса, умоляю, поменьше жаргонных словечек при Роме. У нас и без того
идет война с моей сестрой. Она была учительницей русского языка и литературы…
Г2 − О! Виновата… Просто ко мне все эти словечки почему-то липнут. Но я
больше не буду. Зуб даю! (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в
конце тысячелетия»).
В выражении Прости(-те) (пожалуйста)! возможны два оттенка значения. Во –
первых, оно употребляется так же, как и извини(-те), то есть при небольшом проступке.
Во – вторых, его используют и в такой обстановке, когда просят прощения за большой
проступок, за серьезную вину. При этом чаще употребляется выражение с местоимением в винительном падеже: Прости(-те) меня (пожалуйста)! Распространение выражений извини(-те), прости(-те) возможно путем обозначения причинного обоснования
просьбы простить: Извини(-те) /прости(-те) за + сущ. в вин. падеже. Например: Простите за опоздание. То же и в конструкциях сложного предложения: Извини(-те) /
прости(-те) (за то), что… [12]. Например:
Г1 − Значит, дело только в этом? – усмехнулся генерал. – Вы вовсе не хотите у
меня работать, вы просто пытаетесь быть честной и сдержать данное когда-то
слово? Похвально. Я ценю вашу обязательность. Только почему все это надо было сопровождать слезами?
Г2 − Простите. Наверное, я устала, да и грипп перенесла на ногах, нервы не
выдерживают напряжения. Кажется, я напрасно пришла к вам. Извините за беспокойство. Она сделала попытку встать, но Заточный быстрым движением усадил ее
обратно (Маринина А.Б., «Мужские игры»).
Изредка в речи интеллигентов старшего поколения встречаются следующие
конструкции, которые заметно устаревают: Простите (извините) + сущ. в вин. п.
неодуш. Простите + мне + сущ. в вин. п. неодуш. Например: Извините мою ошибку;
Простите мне эти слова [9].
Снабженными модальным значением желательности являются выражения: Я хочу/ Мне хочется/ Я хотел(-а) бы/ Мне хотелось бы извиниться (перед вами) / попросить (у вас) извинения (прощения)[9].
Снабженными модальным значением необходимости являются выражения: Я
должен(-жна) / Я не могу не извиниться перед вами/ попросить (у вас) извинения(прощения). Например: Не могу не попросить у вас извинения за свои слишком резкие слова [12].
Эксплицитное выражение просьбы простить Прошу прощения! строится как односоставное определенно − личное предложение. Оно свойственно также интеллигентам старшего поколения. Будучи распространенной с точки зрения причинного обоснования просьбы, фраза становится более свободной в своем построении, и нередко
снабжается и подлежащим − личным местоимением: Я прошу у вас прощения за то,
что не выполнил своего обещания. Возможно и выражение с зависимым инфинитивом:
Прошу меня простить [11]. Например:
Алиса была подавлена. Давно уже она не чувствовала себя такой дурой. Хорошо
хоть никого не посвящала в свою затею.
Г1 − Ну что ж, прошу меня извинить, − с трудом выдавила она и встала.
Г2 − Погодите, эта девочка − ваша дочь?
Г1 − Племянница (Вильмонт Е.Н., «Три полуграции, или Немного о любви в
конце тысячелетия»).
Стилистически повышенным, звучащим официально является извинение: Приношу свои глубокие извинения! Иногда оно распространяется с точки зрения причинного обоснования: Приношу свои извинения за + сущ. вин. п. / за то, что… Например:
– Приношу свои глубочайшие извинения. Был не прав <…> (Ларина А., «Любовь
до белого каления»).
Столь же стилистически повышенным является и выражение Примите мои (глубокие) извинения, а так же выражение со словами разрешите, позвольте. Например:
Разрешите извиниться (перед вами)! В этом случае также возможно причинное обоснование: за + вин. п.; за то, что… − Позвольте попросить у вас прощения за мое опоздание. Преувеличенным способом извинения является сравнительно редкое выражение:
Тысяча извинений [11]. Например:
Г1 − Я занят, − сказал профессор, с отвращением глядя в глазки гостя, но никакого эффекта не добился, так как глазки были неуловимы.
Г2 − Прошу тысячу раз извинения, глубокоуважаемый профессор, − заговорил
молодой человек тонким голосом, − что я врываюсь к вам и отнимаю ваше драгоценное время, но известие о вашем мировом открытии, прогремевшее по всему миру, заставляет наш журнал просить у вас каких-либо объяснений.
Г1 – Какие такие объяснения по всему миру? – заныл Персиков визгливо и пожелтев, − я не обязан вам давать объяснения и ничего такого… Я занят… страшно
занят (Булгаков М.А., «Роковые яйца»).
Экспрессивным выражением извинения является сложное предложение с условной придаточной частью: Если ты (вы) можешь(-ете), извини(-те) меня! / прости(-те)
меня! / не сердись(-итесь)! Например: Саша, если ты, можешь, прости меня, пожалуйста!
Нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно-социальных. Так, американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого
языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют паажаала-аста вместо того, чтобы сказать будьте добры, будьте любезны, употребить вопрос с отрицанием не сможете ли вы, или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом
please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо
воспитанными. В результате − парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга,
представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их
формулах вежливости [5].
Таким образом, национально-культурная принадлежность участников общения
накладывает отпечаток на их коммуникативное поведение. Баланс между стремлением
к самоутверждению и сдерживанием проявлений своей личности в процессе коммуникации неповторим для каждого языка. Поэтому представителям разных культурных сообществ нередко бывает сложно понять друг друга из-за несовпадения или неполного
совпадения культурных традиций и стилей коммуникативного поведения [1], [7]. Для
успешной организации межкультурного общения необходимо знать, что не совпадает в
дух культурах-коммуникантах [6].
Выполняя этикетную функцию, извинения не вносят нового логического содержания, их цель – регулирование межличностных отношений. Они также используются
с целью воздействия на эмоционально – психическое состояние адресата и изменения
его поведения, то есть выполняют эмоционально – воздействующую функцию. Извинения отвечают требованиям положительной вежливости, так как делаются в интересах
собеседника, свидетельствуют о его включении в систему ценностей субъекта, способствуют развитию взаимоотношений коммуникантов.
Состояние внешней обстановки общения и взаимных отношений говорящих является причиной того, что извинения могут быть подлинным выражением или только
внешней демонстрацией благожелательности установления и поддержания контакта, то
есть проявляться в модальности «я хочу/ я должен» (вежливость – искренность, вежливость – маска) [8]. Однако, во всех случаях извинения выполняют указанные функции
и, таким образом, как единицы речевого этикета служат регулированию речевого поведения общающихся.
Библиографический список
1. Туфанова Ю.В. Межкультурная вариативность вежливости [Текст] / Ю.В. Туфанова // Русский язык в современном Китае. – Чита-Хайлар, 2012. − С. 52-58.
2. Английская вежливость [Электронный ресурс] / Английская вежливость. – 2009.
– Режим доступа: / http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/culture/
3. Бизнес этикет [Электронный ресурс] / Бизнес этикет. − 2011. – Режим доступа:
/http://investuk.ru/business/business-etiquette/
4. Английский язык [Электронный ресурс] / Английский язык. − 2001. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html
5. Американская, английская вежливость в просьбах [Электронный ресурс] /
Американская, английская вежливость в просьбах. − 2003. – Режим доступа:
http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/791
6. Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национальнокультурной специфики [Текст] / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. – М., 1981. – С. 123-131.
7. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М., 2003. – 375 с.
8. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно – прагматический подход. – М., 2002. – С. 177, 182-183.
9. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета. – М., 1982. – С. 910, 121.
10. Гольдин, Е. В. Речь и этикет. – М., 1983. – С. 15-16.
11. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет. – М., 1986. –
С.110-111.
12. Беляева, Е.И. Модальность в различных типах речевых актов // Филологические
науки, №3, 1987. – С. 27.
13. Цюра, С. В. Коммуникативно-прагматические особенности высказыванийизвинений [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Цюра. –
Киев, 1994. – 24 с.
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
А.А. Субботин, М.Э. Рубинштейн
Знание особенностей научного стиля английского языка очень важно как для переводчиков, так и для авторов научных публикаций. Без учета этих особенностей невозможно сделать эквивалентный перевод. В статье приведены характерные стилеобразующие
факторы английской научной речи. Исследованы лексические, синтаксические, морфологические, грамматические аспекты технического английского языка. Рассматривается
использование экспрессивности, эмоциональности и образности в научном стиле.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: английский язык, научный стиль, технический язык, лексический состав, синтаксис, грамматика, морфология, эмоционально-окрашенная лексика.
Субботин Анатолий Александрович, студент группы ТГ-11-1, института недропользования
Рубинштейн Марина Эдуардовна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
THE FEATURES OF ENGLISH LANGUAGE SCIENTIFIC STYLE
Knowledge of the english scientific style features is very important for translators and authors
of scientific publications. Equivalent translation can not be made without due regard for these
features. The article shows the characteristic stylistic factors of English scientific writing.
Special features such as lexical, syntactic, morphological and grammatical aspects of technical English are regarded. Probable use of expressive means, emphasis and figurative style in
scientific texts is considered.
Key words: English language, scientific style, technical language, vocabulary and grammar.
Технический (научный) язык - это неотъемлемая составляющая современного
мира и большинства мировых языков. Научная специализация – яркий признак современного мира. Поэтому, сейчас все большее значение уделяется изучению стилей языка. В связи с этим, тема статьи является весьма актуальной: научный стиль широко
используется, поскольку в современном мире наука развивается ударными темпами,
ученые из разных стран публикуют результаты своих исследований и делятся информацией с коллегами. У научных работников существует потребность в изучении не
только отечественной литературы, но и зарубежной. При этом английский язык является сегодня международным языком науки, на нем проводятся международные конференции, семинары, диспуты, публикуются сборники авторов разных стран.
Цель работы: выявить характерные особенности стилеобразующих факторов
английской научной речи.
Бурное развитие науки привело к формированию в рамках научного стиля
многочисленных жанров, таких, как: энциклопедия, статья, монография, учебник, патент, реферат, аннотация, каталог, справочник, спецификация, инструкция.
Важнейшей задачей является изучение специфической лексики научного стиля
английского языка. Характерными особенностями научного стиля являются: информативность; логичность; точность; объективность; однозначность.
Сфера использования научного стиля очень обширна. Поэтому постепенно во
всеобщее употребление вводятся все новые и новые термины, ввиду того что нет эквивалента максимально точно описывающего прибор, механизм и т.п. Большая часть слов
английского языка это специальная лексика. Причина этого также заключается в том,
что каждая отрасль науки использует собственную терминологию применимую к
предмету этой науки. Терминология – одна из основ научного стиля, по ней даже обыватель не связанный с лингвистикой может отличить текст научного стиля от других
стилей.
«Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции,
четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[1].
С развитием науки специальные термины могут приобретать новые, дополнительные значения или же многозначные термины могут утрачивать свои дополнительные значения, в виду появления других терминов, которые берут на себя эти значения.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти
исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Например, лексические единицы, как coercivity, microsyn и т.п., широко
употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научнотехнических материалов. В то же время, в этих текстах выступают в качестве терминов
и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные
общеупотребительные значения.
К терминам предъявляются особые требования. Термин должен быть точным,
т.е. иметь строго определенное значение. Если какая-то величина называется scalar, то
значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity
that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (a
quantity which is described in terms of both magnitude and direction)[2]. Также, термин
должен быть однозначным в этом смысле, независимым от контекста. Иначе говоря, он
должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его
употребления в любом тексте.
Лексический состав английской научной и технической литературы делится на:
а) собственно термины;
б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные
слова, глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова,
не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;
в) общенаучная лексика;
г) клишированные выражения, свойственные данному стилю.
Если специальных терминов очень много, то общенаучных и общетехнических
терминов обычно мало. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно
связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных
текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.[2]
Широкое употребление специальной общетехнической лексики способствует
лучшему взаимопониманию между учеными. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и
особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго
определенных сочетаниях и потому специализированных.
В научно-технических материалах встречается большое число слов повседневного обихода, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном
тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком. В зависимости от категории читателей, на которую ориентирован материал, доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в работах,
обращенных к широкой аудитории.
Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.
Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных - прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.
Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые
книжные слова: perform, calculation, circular, phenomenon, maximum, etc. Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью
ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.
Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов также имеют свои особенности.
Для научных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое
использование простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части:
The barn is a unit of measure of nuclear cross sections.
A breakdown is an electric discharge through an insulator.
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы,
которые в большом количестве используются в научно-технических материалах.
В научных текстах номинализируются описания процессов и действий. Вместо
того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding
cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies a
juxtanuclear position; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.
В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Усилительные наречия выступают в научно-технических текстах в качестве
основного модально-экспрессивного средства. Например: сlearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably.
Свидетельством антиглагольной тенденции научно-технического стиля широкое использование отглагольных прилагательных с предлогами вместо глаголов: to be
attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to,
to be tolerant of.
Преобладание в научном стиле именных, а не глагольных конструкций дает
возможность большего обобщения, устраняя необходимость указывать время действия:
when we arrived, at the time of our arrival, when we arrive
По этой же причине в научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву.
Вместо I use the same notation as previously пишут: The notation is the same as previously
used.
Также широко распространено в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научнотехнических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого
типа его употребление считается абсолютно обязательным:
General view is that...
First uranium mine in the region was...
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях и т.п.: valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: mechanical
engineering, civil engineering, telecommunication, higher education
Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы и конструкции с one.
Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается процентное
содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, совсем отсутствуют междометия.
В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов.
Для научного текста характерны обилие и разнообразие союзов и союзных
слов, особенно двойных: that, and that, than, if, as, or, nor, not merely…but also,
whether…or, both…and, as…as. Также встречаются союзы типа there by, there with, here
by, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.
Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой. Имеются исключения, обусловленные необходимостью логической связи. Рассмотрим следующий отрывок научного текста:
The effectors may be electrical motors or solenoids or heating coils or other instruments of very diverse sorts. Between the receptor or sense organ and the effector stands an
intermediate set of elements[3]. Инверсия в предложении «Between the receptor or sense
organ and the effector stands an intermediate set of elements» служит для обеспечения логической связи с предыдущим:
Авторская речь в научных текстах построена в первом лице множественного
числа:
we are coming to realize
we have taken it to be
the tube has shown us
we are beginning to see
we deal with
we are now speaking
Экспрессивность, эмоциональность и образность в научном стиле английского
языка – явления, которые также можно встретить в текстах.
Эмоциональность не свойственна в принципе языку науки, но возможна в нем
в зависимости от темы или характера сочинения. Так, гуманитарные науки более предрасположены к эмоциональному изложению, чем технические.
Экспрессивность в научном тексте не исключается, но она специфична. Преобладает количественная экспрессивность:
very far from conservative
much less limited
almost all of which
very effective
much the same,
most essential
very diverse sorts
Образная экспрессивность встречается преимущественно при создании новых
терминов: первоначально образный термин в дальнейшем закрепляется в терминологии
и, получив дефиницию, становится прямым наименованием научного понятия.
Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения информации из какой-либо области знания и для закрепления процесса познания.
Таким образом, характерные стилистические особенности научного стиля следующие:
1) логичность построения материала и его структурированность
2) использование специальной лексики, терминов в большом количестве;
3) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;
4) употребление т. н. книжных слов;
5) преимущественно используется пассив;
6) преобладают сложноподчиненные предложения; предложения, осложненные
большим количеством однородных членов;
7) специфичная экспрессивность, которую нужно учитывать при переводе;
8) практически полное отсутствие эмоциональности.
Знание этих особенностей очень важно как для переводчиков, так и для авторов научных публикаций. Без учета этих особенностей невозможно создать эквивалентный перевод.
Библиографический список
1. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в
научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные
характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.
2. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ, 2001.
3. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С.
3 – 13.
4. http://womlib.ru/teoriya-perevoda/osobennosti-perevoda-nauchno-tehnicheskih_2.htm
5. Снопкова Н.А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика:
учебное пособие. Иркутск: Издательство ИрГТУ, 2010
6. http://www.studmed.ru/view/kazakova-ta-teoriya-perevoda-lingvisticheskieaspekty_7bc95535d42.html
ПРИМЕТЫ И СУЕВЕРИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Т.В.Тарасова, Ю.О.Синёва
В статье рассмотрены некоторые приметы и суеверия Великобритании. Часть из рассмотренных примет свойственна лишь этой стране, часть имеют аналоги и в других
культурах и странах. Некоторые суеверия приводятся с историей их происхождения.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: приметы, суеверия, Великобритания, традиции.
Тарасова Татьяна Валерьевна, студент группы ЭТб-13-1
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
Сегодня взаимосвязь языка и культуры не может вызывать сомнения. Изучение
мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи [4;68]. Поэтому необходимо
уделять особое внимание изучению реалий, дающих ключ к правильному пониманию
явлений и фактов, которые составляют повседневную действительность носителей языка. Суеверия и приметы тесно связаны с традициями, обычаями, повседневным поведением и бытовой культурой народа, являются частью его культурной и национальной
картины мира.
Темой данной статьи является исследование некоторых общеупотребительных и
известных примет Великобритании и России. Знание традиций и обычаев Великобри-
тании поможет людям, изучающим английский язык и культуру, лучше понимать
национальный характер, историю и литературу этой страны.
Суеверие – это (по определению В. Даля) вера во что-нибудь сверхъестественное,
таинственное, в предзнаменования и приметы, приметы – явление или случай, которые
в народе считаются предвестием чего-нибудь. Суеверие, предрассудок, представляющий собой веру в какие-либо потусторонние силы, содержит допущение, часто неосознанное, что от этих сил можно найти защиту или достигнуть с ними приемлемого для человека компромисса. Как правило, оно проявляет себя на поведенческом
уровне в редуцированных обрядовых формах: использовании талисманов, татуировке, магических жестах и пр. Особое место занимают приметы: определенным событиям
приписывается прогностическое значение.
Как правило, к суевериям относят представления, связывающие между собой
предметы и явления, между которыми невозможно установить объективной связи (так,
например, сложно установить связь между удачей и числом 13, учитывая условный характер любого порядкового счёта).
Большинство суеверий имеют глубокие исторические корни, часть относятся к
древним религиозным верованиям. [1;17] Поэтому изучение суеверий способствует более глубокому пониманию культуры, традиций и обычаев страны.
Как любая другая страна, Россия и Великобритания, известны своими богатыми
культурами, традициями и фольклором. Но географическая удаленность наших стран,
различия территории проживания, истории, вероисповедания и фольклора являются
основными причинами различия народных примет и суеверий.
Кроме общих причин возникновения суеверий, происхождение большей части английских примет связано с языческим обычаями. средневековым фольклором, или связаны с народными праздниками – Рождество, Пасха, Хэллоуин.
Одна из интересных и несвойственных нашей культуре примет - счастливая кроличья лапка, приносящая удачу. Этот зверек символизирует защиту, доброту, подарки.
На протяжении многих лет кролики и зайцы считались символами изобилия и богатства. Бегающие по саду, они считались знаком того, что сад будет плодородным и
урожайным. Когда кролик бежит, его бег очень необычен, потому что задние лапы касаются земли впереди передних лап, поэтому именно задняя лапка считалась приносящей удачу. Носить с собой кроличью лапку – для нас явление довольно необычное. Но
в Великобритании и США кроличьи лапки, окрашенные в яркие цвета и имеющие цепочку, часто встречаются в супермаркетах или как призы в игровых автоматах. Сегодня
эти талисманы производятся в виде любой из лапок. Раскрашивание лапок в яркие цвета – явление современное и, в принципе, не имеет никакого значения, кроме придания
талисману внешней привлекательности. Несмотря на то, что эта примета чаще соблюдается в Англии, она пришла из южных штатов Америки вместе с африканскими рабами и имеет глубокие корни – известно, что она уже существовала за 600 лет до н.э. В
настоящее время более 10 миллионов кроличьих лапок ежегодно покупается в США.
Любители животных и борцы за права животных не поощряют эту традицию из-за жестоких и бессмысленных смертей, вовлеченных в создание этих амулетов. [2; 74]
В России подобным амулетом считался коготь медведя, дающий своему хозяину
защиту от злых духов и силу этого зверя – царя леса.
Немало суеверий связано и с огнем. В прежние времена, когда непременным атрибутом каждого дома был камин, существовало и множество примет, с ним связанных. Перед тем, как разжечь огонь, служанки часто клали кочергу поперек камина, так,
чтобы ее конец покоился на каминной решетке. После этого нехитрого ритуала огонь
должен был лучше гореть. Далеко не каждый имел право помешивать кочергой угли в
чужом камине. В Уэльсе это было прерогативой близких знакомых - тех, кого знаешь
не менее семи лет или, на худой конец, тех, с кем хозяева уже выпивали три раза. Хотя
поверье было распространенным, всегда находились исключения. Уоршестерширцы, к
примеру, только радовались, если гость начинал шуровать в камине - это приносило
удачу. В Шропшире считали, что если двое одновременно помешают угли в камине, то
непременно поссорятся.
Английские девушки присматривались к уголькам, которые время от времени вылетали из камина. По их форме можно было предсказывать будущее: круглый уголек
напоминал кошелек и предвещал богатство, продолговатый же походил на гроб и уж
точно ничего хорошего не сулил. Если уголек вылетал тихо, это было зловещим знаком, не иначе как к похоронам. Если весело потрескивал, то к деньгам. Предсказание
относилось в первую очередь к тому человеку, возле которого он падал. Найти уголек
на дороге было доброй приметой. Его подбирали и бросали через плечо, предварительно поплевав на него. Некоторые носили уголек в кармане на счастье.
Популярнейшее суеверие было связано с хлопьями сажи, приставшими к каминной решетке. Пленочка сажи предвещала приход гостя. Это суеверие даже было воспето английским поэтом С.Т. Кольриджем в стихотворении "Полуночный мороз". Наиболее въедливые наблюдатели сортировали "гостей" по размеру: пленочка покрупнее
предсказывала появление мужчины, среднего размера - женщины, совсем крошечная ребенка. Два "гостя," прилипшие к решетке, приравнивались к замужней паре. Хлопья
сажи трепетали из-за горячего воздуха, но рано или поздно улетали. Даже их исчезновению придавалось значение: если "гости" попадут в пламя либо на золу, вскоре вас
навестит друг, если улетят в трубу, друг все равно придет, только вы с ним разминетесь. Если две пленочки улетали одновременно, в ближайшем будущем в семье ожидалась свадьба, поэтому девушки изо всех сил махали фартуками, помогая хлопьям улететь поскорее. [3]
Множество примет и суеверий было связано с одеждой, особенно женской. Вот
некоторые из них:
 Если у женщины развязался фартук, о ней думает возлюбленный.
 Репей, приставший к юбке, в Уэльсе рассматривали как знак того, что в девушку
кто-то влюбился.
 Если примерить чепец вдовы, вскоре сама станешь вдовой.
 Нельзя зашивать одежду на себе. Этот акт повлечет за собой всевозможные кары, от неизбывной бедности до мужа-пьяницы.
В центральной Англии считалось, что чистый носовой платок нужно развернуть,
прежде чем сунуть в карман. Положить аккуратно сложенный - к несчастью. Чтобы не
забыть о чем-то важном, на платке делали узелок. Если простой узел не срабатывал, в
следующий раз во время завязывания нужно было прошептать какую-нибудь волшебную формулу. В Глостере три раза произносили слово "кролики."
Случайно надеть любой предмет одежды наизнанку - к скорому подарку, в то
время как в России говорят: «Одел одежду наизнанку – битым будешь». В Великобритании, кроме того, считается, что одежда шиворот навыворот отгоняет фей и разрушает
заклятия. В прибрежных районах Йоркшира даже в конце 19го века девушки выворачивали платья наизнанку во время штормов, чтобы уберечь от опасности моряков.
Перед тем, как отдать платье заказчику, добросовестные портные клали в карман
платья мелкую монетку на удачу. Поскольку одежда в 19м веке была недешевой, к ее
покупке относились серьезно. Так, в Шропшире придерживались мнения, что человека,
появившегося в новом костюме, нужно ущипнуть на удачу. Чтобы новая одежда прослужила дольше, носить ее начинали с воскресенья, с расчетом на благословение пастора. Вдобавок, в году было несколько дней, когда всем предписывалось надевать новую или хотя бы чистую одежду. Среди таких дней упоминаются Рождество, Новый
Год, Пасха и Троицын День. Нерях, не пожелавших следовать этому обычаю, ожидало
страшное наказание - на их одежду постоянно будут гадить вороны. [3]
Огромное множество примет связано с праздниками. Считается, что в канун Дня
всех святых молодые девушки во сне увидят своего жениха, если под подушку положат
яблоко. В этот день стараются выкрасть ворота, мебель и другие вещи, чтобы представить это таким образом, что это дело рук нечистой силы.
Одним из главных праздников являются Рождество и Новый год. С ними связано
очень много суеверий. Вот некоторые из них:
 If you want to have good health throughout the next year, eat an apple on Christmas
Eve. (Если ты хочешь быть здоровым в следующем году, съешь в канун Рождества яблоко)
 If you want to be happy, eat Christmas pudding on Christmas Day (Если ты хочешь
быть счастливым, съешь рождественский пудинг на Рождество)
 If you wear new shoes on Christmas Day, it will bring you bad luck (Если ты наденешь новую обувь в день рождества, это принесет тебе неудачу)
 If a baby is born on Christmas day, it will have a special fortune (Если ребенок родился в день Рождества, то этот принесет особую удачу)
Первый день года - очень важный день и события, которые в этот день происходят, могут оказать влияние на все последующие дни этого года. Следовательно, множество суеверий концентрируется вокруг этого дня по всему миру, и символы будущих
удач или неудач видятся во всем, что происходит.
Во многих частях Англии верят, что если первым, переступившим порог, будет
мужчина, то это принесет удачу, и наоброт, если женщина – это сулит несчастья. Поэтому мужчины или мальчики часто нанимались за небольшую плату специально для
того, чтобы войти в дом до того, как жильцы проснутся. Темноволосые мужчины, входящие в дом, считались предпочтительнее белокурых, холостяки предпочтительнее женатых, а вдовцы, приносили несчастья. Хорошим знаком считалось, если первым в дом
входил священник. [2]
Считалось плохой приметой выносить что-нибудь из дома в день Нового года до
тех пор, пока что-нибудь не будет принесено в дом. Поэтому каждый гость приносил
небольшой подарок, обычно в виде торта или куска хлеба, символизирующего богатство на весь год. Вообще, есть торт первого января – считалось к удаче. В сельской
местности для этой цели даже пекли специальные новогодние торты. [2;104]
Интересное суеверие, по всей видимости пришедшее от римлян, связано с огнем.
Предпринимались значительные предосторожности, чтобы на Новый Год в очаге не
погас огонь – символ жизни. Суеверный человек, одалживая огонь своему соседу, считал, что отдает с ним всю удачу, которая ждет его в наступающем году. И если семье,
по собственному недосмотру лишившейся огня, удавалось украсть горящий уголек, то
ей грозила еще большая неудача, поскольку украденный огонь не был "святым". [3;69]
Что касается денег, то и с ними связаны некоторые приметы и суеверия.
Если на Новый Год у тебя пусто в карманах или в буфете - весь наступающий год
ты проведешь в нищете. Эта примета распространена повсеместно, однако, в отличие
от России, где существует примета «Встретишь Новый год с долгами – весь год в долгах будешь», в Великобритании считается, что лучше занять денег и встретить Новый
год при деньгах. Хорошим знаком считается давать милостыню. Поэтому раньше часто
в Новый год бедные люди приглашались на в дом на обед.
Некоторым суевериям можно найти логическое объяснение. Например, известное
суеверие «Проходить под лестницей – к несчастью». Самая очевидная теория происхождения этого суеверия – обычная осторожность: с лестницы может что-нибудь
упасть. Но более интересной представляется гипотеза, основанная на наблюдении, что
лестница вместе со стеной и полом образует треугольник – «Святую Троицу». Таким
образом, проходя под лестницей, Вы нарушаете пространство, и оказываетесь в союзе с
дьяволом, поэтому Вас непременно ожидает наказание Божье[3;98].
Большое значение в обеих странах придавалось приметам и суевериям, связанным
с свадьбой. «If you merry in Lent, you will live to repent, примета, существующая
и в русском языке, потому что жениться во время Поста – большой грех. И русские, и
английские девушки стараются поймать букет невесты на свадьбе, потому что одно из
самых распространенных свадебных суеверий гласит, что девушка, поймавшая букет
невесты на свадьбе обязательно следующая выйдет замуж: If a girl catches the bride’s
bouquet after a wedding, she will be next to mеrry.
Во всех странах существуют приметы, связанные с животными и растениями. Одно из самых известных и знакомых с детства суеверий говорит, что севшая на руку или
одежду божья коровка приносит удачу. Чтобы попросить счастья у Бога через божью
коровку,мы скажем: «Божья коровка, улети на небо, принеси мне хлеба, черного и белого, только не горелого». Человек, выросший в Великобритании, произнесет:
«Ladybird, fly to the sky, give me happy time». А вот английская и русская приметы о
черной кошке, перебежавшей дорогу, противоположно отличаются друг от друга. В
России это означает неудачу, в Англии символизирует счастье: «If a black cat crosses
your path, you will have good luck».
Пауки у русского человека ассоциируются, как правило, болезнями и нечистой
силой. Об английском пауке говорят так: «If you see a smallspider, you will get a lot of
money», дословно «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь».
Приметы и суеверия появились много веков, и даже тысячелетий назад, их происхождение и история безнадежно затерялись во времени.. Древние люди пытались
объяснить мир так, каким они его себе представляли. Это послужило причиной появления многочисленных суеверий и верований. И, несмотря на то, что большинство из них
практически не содержат истины, люди продолжают им верить, и так оно и должно
быть.
Выяснение природы суеверий по большей части дело угадывания. Суеверия, основанные на соображениях здравого смысла, как приведенное выше суеверие про лестницу, часто используются для того, чтобы кого-то научить – намного легче испугать
кого-то, особенно ребенка, чем долго объяснять почему нельзя делать те или иные вещи.
Многие образованные люди до сих пор придерживаются множества примет и суеверий. Однако, на самом деле большая часть из них делает это не потому, что верят –
соблюдение примет по большей части является в некотором смысле данью традициям.
Поэтому есть смысл в изучении примет и суеверий - знание культуры, фольклора, традиций и верований помогает нам ближе познакомиться с нравами другой страны, с ее
историей и духовной жизнью, обогатить собственное мировоззрение. Чем больше мы
знаем о другой стране, тем меньше становится пропасть между нашим взаимопониманием и дружескими отношениями.
Библиографический список
1. Барбин А.В. «Приметы. Суеверия. Знаки» – М.: «Эксмо», 1999.
2. Калашников В.И. «Энциклопедия религий и верований народов мира». – М.:
«Престиж-бук», 2001.
3. 3.Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город»,
2004.
4. Тер-Минасова С.Г. «Война и мир языков и культур».-М.: Слово,2008
5. Шалаева Г.П. Серия энциклопедий «Все обо всем»: в 10-и т. Т. 1; 2; 5; 7; 8. – М.:
«Слово», 1994.
6. The Penguin Guide to the Superstitions of Britain and Ireland, Steve Roud. Penguin,
2006. - 576с.
7. Интернет-ресурсы; http://ru.wikipedia.org/wiki/Суеверие
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РАЗВИТИЕ РУССКОГО
ИНТЕРНЕТ СЛЕНГА
Н.В. Толстов, И.В Богданова
В статье рассматривается влияние английского языка на развитие русского интернет
сленга. Представлены основные причины его появления и развития; способы формирования и место в языке. Приведены примеры наиболее употребляемых заимствованных
сленговых выражений и сокращений.
Библиограф. 7 назв.
Ключевые слова: интернет сленг; жаргон; заимствования; английский язык; компьютерный язык;неологизмы.
Толстов Николай Васильевич, студент группы ЭЭБ 12-4 энергетического факультета
Богданова Инга Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2.
По официальным статистическим данным компании Google у русскоязычных
пользователей Интернета самыми популярными являются запросы, связанные со значениями компьютерного сленга.[1]
С тех пор как появились компьютеры, а особенно с появлением интернет сети,
начал развиваться так называемый компьютерный лексикон, который на настоящее
время является самым первым по количеству новых слов.
Интернет формирует особую среду развития неологизмов, которые представляют собой не только компьютерную терминологию, связанную с интернетом, но и сленговые формы языка, образуемые в процессе общения пользователей Сети. Если раньше
общение в интернете предназначалось для двух или нескольких человек, то сейчас приобрело массовый характер, объединяя людей по интересам и способствуя формированию межличностных отношений. Общение стало доступнее и дешевле, для быстрого
обмена информацией разработано немало средств: электронная почта, чаты, блоги,
форумы, мессенджеры, социальные сети, гостевые книги, телеконференции и группы
новостей.
Новые термины из языка программистов со временем стали общеупотребительными и получили распространение среди обычных компьютерных пользователей. Как
и в профессиональном языке программистов, в сленге много заимствованных слов из
английского языка.
Для удобного общения в интернете необходимо знать наиболее распространённые сленговые и жаргонные выражения, которые используются большинством интернет пользователей. В нашей стране количество пользователей, ежедневно выходящих в
интернет, составляет на данный момент 43% (50,1 млн. человек). А годовой прирост
интернет-пользователей выходящих в сеть хотя бы раз в месяц, составил 11%.
(По данным Фонда «Общественное мнение» на зиму 2012 – 2013 годов).[2]
По результатам исследования, проведенного W3Techs, по состоянию на апрель
2013 года 54,8 % всех сайтов использовали английский язык. Кроме того, интересно,
что русский язык вышел на второе место по использованию в интернете. По мнению
языковедов, это и обуславливает слияние английского и русского компьютерных сленгов.[3]
Неологизмы, наиболее употребляемые в Сети, условно можно разделить на следующие группы:
 компьютерные термины;
 интернет-сленг;
 компьютерный сленг или жаргон;
 молодежный сленг.
Выделение этих подгрупп языка является условным, потому что в некоторых
случаях четкого деления нельзя произвести из-за взаимосвязанности понятий; совместного их использования; назначения слов, выполняющих функции терминов, но имеющих стилистически жаргонную окраску. Поэтому очень часто интернет-сленг и компьютерный сленг относят к одной подгруппе.
Основные причины развития компьютерного сленга.
1. Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно там и выходят за стены исследовательских центров уже в готовом виде. Новые термины рождаются чаще всего в процессе работы над изобретениями и почти всегда закрепляются за ними. Лишь отталкиваясь
от своего оригинала слово, может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге. Это первая и основная причина образования компьютерного сленга стремительное развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются значимые разработки, которые
должны получить свое словесное обозначение, свое название. И это в Америке, естественно, происходит на английском языке. Когда об этих разработках узнают в России,
то для их подавляющего большинства часто не находится эквивалента в русском языке.
И русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Отсутствие
в русском языке определенной терминологии в этой области и привело к появлению
большого количества компьютерного сленга.
Можно отметить, что не только другие языки заимствуют английские слова, сам
английский даже в большей степени, чем другие языки, вобрал в себя десятки тысяч
французских, испанских, немецких, латинских, греческих, русских и прочих слов. [4]
2. Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки
и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов 'motherboard' имеет такое же соответствие в русском языке как “материнская плата”. В
сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример:
'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге
имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова,
иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
3. Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно
молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим появляется желание доба-
вить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Например:
“флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой-архиватором).
4. В последнее время происходит повсеместное увлечение молодежи компьютерными играми. Это в свою очередь послужило мощным источником образования
новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM '), “квакать” (играть в игру 'Quake ') и
т.п.
5. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных
пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе,
им приходится пользоваться новой английской терминологией, и здесь зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким
образом ошибки прочно оседают в их словарном запасе. Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами одной общности, но и понимать друг друга с полуслова,
служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось разговаривать на английском языке или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.[5]
Место компьютерного сленга в языке.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную.
К первой относятся:
1) книжные слова;
2) стандартные разговорные слова;
3) нейтральные слова.
Это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика, она делится на:
1) профессионализмы;
2) вульгаризмы;
3) жаргонизмы;
4) сленг.
Нелитературная лексика отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей,
объединенных определенной профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными
людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для
всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Необходимо отметить, что некоторые ученые относят жаргонизмы к сленгу, таким образом, не выделяя их в самостоятельную группу и определяют сленг как особую
лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от других типов? Используя компьютерный сленг, мы имеем дело с синтезом всех четырех групп.[6]
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они
употребляются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира
компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру и
зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку известно выражение ”трехпальцевый салют”, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del.
И в-третьих, в числе этой лексики нередки достаточно вульгарные слова.
Различные способы формирования словаря компьютерного сленга.
В основном пополнение словарного состава компьютерного сленга идет за счет
заимствований из американского варианта английского языка. Анатолий Воронов, директор Гласнета (Ассоциация пользователей компьютерных сетей Гласнет), в одной из
своих статей назвал это явление "настоящим интеллектуальным колониализмом". Люди
других стран должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.[7]
Самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Бай (bye) - обычная форма прощания.
Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.
Вьюер (viewer)- программа, предназначенная для просмотра (не для изменения)
файлов в определенном формате.
Пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.
Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении”
(своеобразной "русификации") оригинала.
Батон (button) – кнопка, клавиша.
Гама (game) - компьютерная игра.
Третью группу представляют слова, которые имеют омонимы в составе литературного языка, когда нейтральные по стилистической принадлежности русские слова,
употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают
дополнительные значения.
Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.
Ария (area) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по
определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.
Мылить (mail) - писать или передавать сообщение по сети (например, “Отмыль
мне, что там у вас происходит”).
Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, которые приобрели
новое значение в результате ироничного переосмысления уже существующей лексемы,
но в более примитивном варианте, в виде “прикола”.
Блин - компакт-диск.
Голдед или Голый дед (от GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее
популярного редактора сообщений.
Мама - материнская плата компьютера.
Подмышка - коврик под манипулятор “мышь”.
Червяк - сетевой вирус.
Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова.
AFAIK – as far as I know (насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).
IOW – in other words (другими словами).
TTUL – talk to you later (поговорим позже).
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему присуща тенденция к упрощению, минимизации и
стандартизации языковых средств. Примером может служить такое необычное для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum)
Интересным и новым, ранее нехарактерным для русского языка представляется
такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется
тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь в пределах компьютерного жаргона
совершает переход в русскую систему словообразования.
2 - to
U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще
всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
CU - see you - (увидимся).
L8R - later - (позже).
OIC - Oh, I see (я понимаю).
Последний способ является для носителей компьютерного жаргона универсальным. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других
алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв "q"
и "π" в значении русского императива "купи".
За последние десятилетия характерный для устной речи сленг внезапно обрел
письменную форму в интернете. Его быстрое распространение обусловлено свободным
доступом широких масс к Сети при отсутствии контроля над языком. Но, несмотря на
это сленг не является языковой нормой общения, т.к. у него не сформирована системность и единство, присущее классическим языкам.
Библиографический список
1.
2.
3.
4.
5.
URL: http://www.google.ru/trends/
URL: http://lenta.ru/news/2013/03/16/internet
URL: http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all
URL: http://www.lenta.ru/conf/guseinov/
URL:http://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение: Заимствованные слова в русском
языке
6. URL:: http://comp-sleng.blogspot.ru/
7. В. Н. Фокина, А. В. Абрамова, О. А. Дегтярева. Язык общения интернетсоциума Рунета. Становление и развитие.
К ВОПРОСУ ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ЛЕКСИКЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Д.А.Трофимов, Н.А. Корепина
В статье рассматривается заимствования в лексике английского языка из скандинавских языков и их влияние на современный язык, основные языковые пласты, само понятие заимствованного слова.
Библиогр.7 назв.
Ключевые слова: английский язык, заимствование, скандинавские языки
Трофимов Дмитрий Анатольевич, студент группы СМ-12-2
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков
TO THE QUESTION OF FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXICON
OF THE ENGLISH LANGUAGE
In the article the borrowing of English vocabulary of the Scandinavian Languages are considered.
Sources: 7 refs.
Keywords: English, borrowing, Scandinavian
Заимствования из различных языков по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные
из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку заимствования как
процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического
состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она
имеет достаточно эмпирического материала для рассмотрения и исследования, поэтому следует заметить, что язык - явление постоянное, развивающееся, в котором появляется что то новое и исчезает ненужное, лишнее.
Несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.
Уместно заметить, что в словарном составе современного английского языка
могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические
слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом, в основном,
отмечается такая группировка слов:
1. Слова заимствованные:
а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого
языков; г) из русского языка; д) из прочих языков;
2. Старый лексический фонд английского языка, включающий в себя совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований;
3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно
позднее время из заимствованного или старого материала. Важно указать на
особенность этой категории, состоящую в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам. Рассмотрим пример следующий пример:
(1) No bread was eatable, for it was as cold and hard as a stone ( Grant, 1986, 32:196).
В примере (1) мы наблюдаем слово eatable – съедобный, образованный от глагола eat.
В современном английском языке eatable -съедобный- образовано от глагола eat есть- с помощью суффикса –able-, заимствованного из французского, и, следовательно,
как целое не может быть старым словом. По своему корню –eat- оно принадлежит к
старому лексическому фонду (etan).
Как известно английский язык принадлежит к западной подгруппе германских
языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках, например,
англ. яз. : house, нем. яз. Haus, голл. яз. huis, норв. яз. hus, швед. яз. hus, англ. яз. day
день, нем. яз. Tag, голл. dag, норв. яз. dag, швед. яз. dag. и др.
Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам
находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. яз. day, нем. яз. Tag; англ. яз. night, нем. яз. Nacht; англ. яз. way,
нем. яз. Weg; англ. яз. book нем. яз. Buch и др.
Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельствах, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие заимствование
является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.
Слово, называется заимствованным, если указывается фактический источник
этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные в список, могут оказаться
взятыми из какого-либо неизвестного источника, либо являются очень древними заимствованиями. Так, например, современное английское слово inch – дюйм, заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. яз. uncia 1/12 какой-либо меры),
выступает совершенно на равных правах, что и в современном английском языке слово
foot (фут), и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было
бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским. Рассмотрим пример
употребления данных слов:
(2) White worm are small thin worms which can reach just over an inch in length and are of
course white in colour (Practical Fishkeeping. 1992);
(3) You could then lean back and pick up the front foot, thrusting it straight into the opponent's solar plexus (Mitchell, 1991, 10:108);
(4) There's a hole there 700 foot deep where they mine, and a 99-acre man made lake deep
and dead, which could burst its banks some time in the future (Jones, Robert, 1990, pp.
46:123).
В примере (2) слово inch переводится, как дюйм. А в примерах (3) и (4) слово
foot переводится по-разному: в (3) foot – нога, а в (4) фут, как единица измерения длины.
Необходимо отличать заимствования в английском языке. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков.
Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, прине-
сенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой - французского языка,
принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние
скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять
особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков
или влияние скандинавских языков и французского зыка в другие периоды истории английского языка.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в
течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов,
обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности, как в следующем примерах: Anger -гнев- (anger – несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. - датский angr (горе, печаль);(fellow- (парень, товарищ) (са.
felawe - товарищ, компаньон, парень: из ск.-датский; felagi – (товарищ, компаньон, соучастник)); fit (прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать) (са. fitten
- устраивать: датский. fitja -связывать); weak (слабый) (са. weik: из датский. veikr) и
другие слова, как в следующих примерах:
(5) She considered, the confusion and anger slowly clearing from her head (Hendry, 1990,
pp. 43:141);
(6) We operate when we've assessed how fit the patient is (Central television news scripts,
1993);
В примере (5) anger переводится как гнев, недовольство, в то время как в примере (6) fit – подходит, нужный.
Из приведенного выше списка и примеров, вполне очевидно, что заимствования
из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните angry – (раздраженный, сердитый);wroth – (сердитый, злой); skye – (облако, облака); (небо - heaven небо, небеса); taken (брать, хватать, начинать) - niman (брать, хватать); they (они) hi, heo, he – (они) и другие.
Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое
соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том процессе общения. Подобное соотношение между языками
было названо потенциально-диалектным. Если к этому добавить, что английский язык
и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что потенциально-диалектные отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной
территории сделались реально диалектными. Другими словами, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного
языка. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе, т. е. имеет диалектные варианты. Разнообразные составные части языка слова, типы их построения,
изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью. Это составляет определенную, хотя и многообразную систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов - сеть.
Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими
говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разнодиалектными единицами одного языка в процессе регулярного
общения между носителями. Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских
говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какимилибо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более
удобными для адекватного выражения мыслей. Например, слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.
В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов самого слова, как в следующих заимствованиях: совр. англ.
яз. know – знать: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение - оповестить, объявить, значение - знать появилось под влиянием древнескандинавского Kenna -обучать, знать; - совр. Англ. dwell - жить, задерживаться: значение задерживаться восходит к да. dwellan -уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться, а значение – жить к древнеанглийскому dvelza, - sk, -жить. В следующем примере
know переводится, как знать:
(7) I just didn't know what he'd come up with (The Artist's and Illustrator's Magazine.
1992).
Указанный характер проникновения в английский язык скандинавcких языков
обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till,
they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky
при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо добавить следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова,
но и дали большое количество производных слов: hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный,
злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый,
happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно; weak - слабый, weaken ослаблять, слабеть, weak-headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed - слабый
на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие.
Другими словами, скандинавские заимствования можно установить лишь в той
мере , в которой можно подтвердить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территорию Англии. В самой системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими
словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не
выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском
языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных
слов, не является чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка,
scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout разведчик и многие другие.
В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве
случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют
производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten,
geyser, ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного
английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются
больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков: waltz - вальс,
nickel - никель, zinc - цинк, Luftwaffe - авиация и тому подобное.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что иностранные языки оказали
гораздо большее влияние, на развитие английского языка, чем на развитие многих других европейских языков. Современный словарный запас английского языка менялся и
дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого гибрида и ни коим
образом не потерял свою самобытность.
Библиографический список
1. Энциклопедия Вокруг Света http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/ [11.12.12]
2. Ильиш Б.А. История английского языка Издательство: М.: Высшая школа, 1968.
419с.
3. Иванова И. П. История английского языка Издательство "Лань". 1999, 512с.
4. British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/
5. Uden, Grant. Understanding book-collecting. Woodbridge, Suffolk: Antique Collectors Club, 1986, pp. 32-196.
6. Mitchell, David. London Practical Fishkeeping. Publications Ltd .1991, pp. 10-108.
7. Jones, Tara and Allen, Robert. Guests of the nation. Earthscan Publications Ltd, 1990.
8. Hendry, Frances Mary. Edinburgh Quest for a babe.: Canongate Publishing Ltd,
1990.
9. Abingdon: Central TV, Central television news scripts., 1993.
10. The Artist's and Illustrator's Magazine. 1992.
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК РЕКЛАМЫ
А.И. Троян, М.Б. Санина
Статья посвящена влиянию англицизмов и американизмов на язык рекламы в России.
Рассматриваются причины использования рекламистами таких слов, приводятся примеры названий, рекламных слоганов и терминов. Объясняются положительные и отрицательные стороны использования в рекламных текстах англоязычных заимствований.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: экспансия, англицизм, американизм, реклама, язык рекламы, термин
Троян Анастасия Игоревна, студентка группы РЕК-10-1
Санина Марина Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
Как известно, экспансия английского языка явление не новое. Но сейчас это
влияние и вливание стало более масштабным, чем когда либо. У английского языка
масса достоинств и преимуществ, но его популярность заключается не только в грамматических достоинствах. Очень большое влияние на жителей стран, оккупированных
английским языком, оказывает популярность культуры Соединенных штатов и Великобритании. О злободневности этой проблемы, не просто "говорят" вывески, рекламные публикации и баннеры в городах России, они "кричат" об этом.[4]
Сегодня, например, справочные называются ресепшены. Главы компаний обзавелись своими пресс-секретарями, поп-звезды выступают на пресс-конференциях, а их
менеджеры рассылают пресс-релизы, обсуждают райдеры, организуют брифинги и эксклюзивные интервью.
Увлечение англицизмами стало своеобразным повальным увлечением, а обусловлено оно, на наш взгляд, созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Влиянию американизмов и англицизмов на язык рекламы, наряду с развитием
информационных технологий и межкультурной коммуникацией, способствует и социокультурный фактор, то есть идеализация американского образа жизни и повышенный
интерес к американской культуре и бизнес-среде [1]. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и активно пропагандируется в печатных СМИ, на
радио и телевидении.
Причины заимствований, принято выделять в две основные группы: терминология и "дань моде"[5]. Но так считают ученые-лингвисты. А мнение профессиональных
рекламистов состоит в следующем: английские слова и транскрипции используются,
потому что, во-первых, такое название легко запоминается, во-вторых, создается ассоциация с использование зарубежных брендов и, в-третьих, происходит приобщение к
американской культуре и стилю жизни. Рекламисты подразделяют такие названия на 4
группы:
1) Полностью английское написание.
2) Смешение латиницы и кириллицы.
3) Написание русского слова латиницей.
4) Написание английского слова кириллицей [4].
Примерами могут служить названия известных иркутских кафе, ресторанов и
магазинов: «Maradona», «IrkCafe», «Авто-STOP», «Доминанта-Fashion», «Colorit2,
«DOSTOYEVSKY», «Биг Сайз», «Секонд-Хенд».
Ученые отмечают и то, что "экспрессивность новизны" тоже является причиной
заимствования в русский язык вообще и в язык рекламы в частности.[2] То есть англицизмы и американизмы перед русскими синонимами имеют превосходство, в том, что
преподносят говорящего в социальном плане более высоко и подчеркивают планку образованности. Да и структурно заимствования выполняют предметные, анализирующие
и интеграционные задачи. Наиболее используемыми сейчас являются такие термины
как: тариф роуминга, секьюритизация бизнеса, рейтинг, ангажированная пресса, шоковая терапия, ток-шоу, супервизирование, диверсификация экспортной базы, котировка,
хит сезона, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, брокерские операции,
аутсайдер, холдинг, банк-ремитент, бартер, транзит, брокер, чартер, капитализация,
троллинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, трансферт, франчайзинг, франшиза, лизинг, тарифы, мониторинг, мерчандайзер, деловой имидж, лицензиара, онкольная операция (on call transaction), шоу-бизнес, опцион, терминал, бонусное отчисление, оф-шорный финансовый консолидированный бюджет, субсидиарный, форфейтинг, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход,
лицензия, депозитарий, дилер, дистрибьютер, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), валоризация, роялти, свинг, тайм-чартер, тендер,
трактация, фондирование, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги, реанимация российской экономики и другие [5]
Как известно, реклама в современной жизни значит многое. Все мы потребители, и, так или иначе, пользуемся рекламой при выборе товаров. Реклама оказывает
сильное влияние на нас и наш стиль жизни, и как бы то ни было оказывает влияние на
наши вкусы, наше отношение к людям и самим себе. Мы берем с полок магазинов то,
что нам говорят или советуют. Изучая, во время обучения, создание рекламных объявлений, можно выяснить, что текст рекламы будет рабочим и полезным только тогда,
когда он напоминает покупателю о счастливых эпизодах его жизни или о тайных (или
явных) мечтах. Цель рекламы - привести потребителя в радостно-ностальгическое состояние, чтобы он был готов с удовольствием отдать деньги. Нельзя забывать и о доверии. Потребитель рекламы должен положительно отвечать на вопрос: "Сделает ли меня данный товар лучше, богаче, даст ли чувство защищенности?".[4]
Главное показать покупателю, что он не один, что есть еще желающие пользоваться этим товаром. Здесь срабатывает психологический фактор, фактор желания принадлежать к небольшой, но статусной группе, делать и иметь, то, же самое; владение ощущение престижа. Вот здесь и возникает "мода на слова", или тяга к так называемой
американской мечте. В рекламе очень часто заимствуются англоязычные эквиваленты
русских слов, показывая принадлежность данного товара к американскому обществу.
Нередко с рекламными целями допускается смешение русского и латинского
алфавитов, например: название передачи на РЕН ТВ "Zадов in Rеалити"; реклама пива
"ТУБОРГ зелёный" в 2008г. или "TUBORG двигай на вечеGREENку!"; название романа
"Дух-less" ("Бездуховный").
Но с другой стороны, англицизмы могут и отталкивать потенциальных потребителей, о чем не всегда думают «бизнесмены», создающие рекламу, в погоне за прибылью. Так, например, используются слова, имеющие синонимы в русском языке и эти
слова часто непонятны многим людям: мониторинг - наблюдение, электорат - избиратели. Использование этих слов, часто ставит в тупик потребителей рекламы. Следует
напомнить и о фразах, которые имеют смысл, но напечатанны на английском языке,
английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например:
Non – stop, best, well, art, mail. [5]
Англицизм "пиар" плотно вошел в жизнь и рабочую среду профессиональных
рекламистов. Там (в рабочей среде), он зачастую "живет" в исходной графической
форме (PR-отдел, PR-менеджер), но в обыденной жизни далеких от рекламы людей,
чаще присутствует именно это написание.
Российские рекламисты перенимают американскую манеру вести ускоренный
способ передачи информации, обуславливающий менее официальный стиль речи,
близкий к разговорному жанру, а также определенную нечеткость жанровых границ.
Все это ведет к созданию идеального базиса для языковой коммуникации и как следствие, повсеместному распространению английского языка.[1]
Англицизмы употребляются в рекламе для того, чтобы привлечь внимание потребителя своей новизной и красотой звучания. Они придают товару эффект уникальности, и даже способствуют тому, что покупатель присваивает этому товару лучшее
качество. Недаром Федерико Фелини утверждал: « A different language is a different vision of life / Другой язык – это другое видение жизни».[3] К сожалению, многие жители
России считают нашу жизнь очень малопривлекательной, и пытаются, как розовые очки, "надеть" на свою жизнь чужой язык.
Таким образом, можно сделать вывод, что влияние английского на язык рекламы
в России огромно и имеет как свои положительные, так и отрицательные стороны.
Библиографический список
1. Бушев А. Б. Русский язык и современный социум //М.: «Октябрь» - 2007, №
11,
2. Бушев А. Б. Устная русская речь в рассеянии и дома // М.: «Октябрь» - 2009, №
7,
3. Долинин К.А. Ролевая структура коммуникации и разговорная речь. - М.: Рус.
яз. – Медия, 2007.
4. Искусство создания рекламных объявлений // М.: «ДЕЛОВАЯ ПРЕССА»,2003,
№ 25 (175).
5. Свиренкова Г.А. Англицизмы в современном русском языке. М.: Издательский
дом "Первое сентября", 2010, № 5
НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА
А.В. Уданенко, И.В. Пашаева
В статье предпринята попытка исследования актуальной проблемы соотношения языковой картины мира на примере русского и немецкого национального менталитета.
Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: картина мира, языковая картина мира, мировоззрение, именование,
национальный компонент.
Уданенко Александр Витальевич, студент группы ЭУб-13-4
Пашаева Ирина Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Вопрос о картине мира – проблема не лингвистическая. «Картина мира» относится к числу фундаментальных понятий, характеризующих феномен человека в его
взаимоотношении с окружающим миром. Как научное понятие «картина мира» возникло в процессе изучения человека как «существа разумного» и среды его обитания.
Термин «картина мира» использовался разными учеными – философами, логиками, а также исследователями отдельных наук – еще в конце XIX века. В последние
годы картина мира стала объектом пристального внимания в лингвистике, заняв здесь
особое место. Так, Н.Д. Арутюнова объясняет общий интерес лингвистов к понятию
«картина мира» изменением общественной модели этого мира: «Мир предстал не как
вещевой склад, на полках которого лежат рассортированные по классам предметы и
признаки, а как совокупность фактов». (Арутюнова 1999: 182).
В зависимости от того, исследуется ли мир в целом или его отдельные фрагменты, различают целостную картину мира (общенаучную) и ряд частнонаучных картин
мира – физическую, химическую, биологическую, экологическую и другие.
В лингвистике термин «картина мира» не имеет однозначного толкования. Область его использования разнообразна, чем и объясняются различия в дефинициях самого понятия. Чтобы убедиться в этом, достаточно сослаться на некоторые из них.
Так, в книге «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира» встречается следующее определение: «Картина мира есть синтетическое единство субъективного и объективного начал в мировидении человека, синтез духовноиндивидуальной и культурно-истрической субстанций». Нетрудно видеть, что в этом
определении понятие «картина мира» рассматривается как нечто отвлеченное от активной деятельности личности.
Несколько иной акцент в определении картины мира находим у В.И. Постоваловой в работе «Картина мира в жизнедеятельности человека»: «Картина мира есть целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее стороны» (Постовалова 1988: 19). Другими
словами, В.И. Постовалова рассматривает картину мира как результат духовной активности человека.
Приведенные в качестве примеров определения картины мира различаются, однако, эти различия нельзя рассматривать как существенные, поскольку основу понятия
«картина мира» в любом его толковании составляет совокупность объективных знаний
об окружающей действительности, формирующая мировидение и миропонимание человека. Единство структуры картины мира отражает единство материального и духовного мира.
Если концепция общенаучной картины мира сформировалась лишь на рубеже
XIX-XX веков, то идея существования особого языкового мировидения (die Gesichtsanstalt) была выдвинута В. фон Гумбольдтом еще в начале XIX века. Великий немецкий
гуманист объяснял существование языка исходя из того, что «постигая предметы, человек сближается с внешней природой и самостоятельно развертывает свои внутренние
отношения в той мере, в какой его духовные силы дифференцируются, вступая между
собой в разнообразные соотношения; это запечатлевается в языкотворчестве» (Гумбольдт 1985).
Близкое к современному понимание языковой картины мира встречается у В.А.
Звягинцева. Автор пишет о том, как объективная действительность получает отражение
в виде языковых знаков. Это есть следствие того, что «познающий субъект в своей
жизнедеятельности формирует предметное представление об окружающей действительности, результаты которого закрепляются в специальных знаках – словах, названиях предметов и явлений, отражающих классификационную деятельность человека»
(Звягинцев 1982: 74).
Лингвистическая разработка понятия языковой картины мира активизировалась
в связи с тезаурусным изучение лексики, определением принципов составления идеографических словарей, а также с учетом человеческого фактора в языке и с изучением
языка как целостной системы мировидения (Н.Д. Арутюнова, Е.С. Кубрякова, А.А.
Уфимцева, Ю.Н. Караулов и др.).
Е.С. Кубрякова основной задачей в анализе языковой картины мира считает
«решение вопроса о том, в чем именно и как упорядоченные сведения о языке и его отдельных единицах и категориях помогают человеку в познании мира вокруг нас, в его
членении, и, наконец, в общей ориентации в этом мире» (Кубрякова 1988: 49).
Таким образом, под языковой картиной мира современными учеными понимается выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире.
Очевидно, что информация об окружающем мире включает в себя как необходимый компонент результаты номинативной деятельности человека. Человек не только
видит мир, ощущает его, осмысливает и оценивает окружающую действительность, но
и означивает ее элементы. Номинативная деятельность общества имеет своей целью
именовать прежде всего предметный мир, а также его свойства и возникающие внутри
этого мира связи и отношения. Именуя объекты окружающей действительности, человек превращает язык в инструмент постоянного, активного освоения мира и превращения опыта в знание.
Картина мира формируется в языке посредством единиц различных языковых
уровней. В результате интерпретации действительности в языке возникает не один, а
множество миров, которые с помощью различных средств языка привносят в него черты самого человека и его культуры. Таким образом, языковая картина мира – это вербально выраженный результат духовной активности человека. Она меняется с развитием самого человека и его представлений о мире в ходе всемирного исторического процесса.
Язык как важнейший атрибут человеческого бытия обладает определенными
элементами и свойствами, присущими всем или большинству конкретных национальных языков. Эти общие для разных языков признаки и свойства получили название
«языковых универсалий». Выявление языковых универсалий – следствие изучения
языка «вообще». Универсалия должна характеризовать язык в его всеобщности, т.е.
обозначать признаки, присущие языку вообще и каждому языку в отдельности.
Поскольку универсальные признаки языка присущи ему на каждом этапе развития, следует отметить, что содержание универсалий не является неизменным, оно может меняться с развитием общества, взгляда на мир по мере расширения знаний об
объективной действительности. Выделение универсалий в языке, пишет В.Г. Гак,
«определяется общими закономерностями функционирования языка как средства общения … глубинными отношениями между языком и мышлением, языком и психологией человека, языком и окружающей действительностью, описываемой средствами
языка» (Гак 12-22).
Отображая действительность универсальным для всех людей способом, язык в
то же время заключает в себе особенности глубоко национального мировосприятия, на
которые оказывают влияние географическое, историческое и социальные условия проживания, образ жизни, обычаи и традиции носителей языка. Поэтому языковая картина
мира носит национальный характер. Языковая картина мира каждого данного национального языка отражает национальный образ жизни, национальный характер.
О национальном своеобразии языка на его различных уровнях, о его связи с
жизнью, историей и культурой говорящего на данном языке народа, о национальнокультурной специфике отражения окружающей его действительности писали отечественные и зарубежные лингвисты.
Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, анализируя национальную специфику
отражения мира в языковых единицах различных уровней, отмечают, что наиболее ярко национальная специфика выражается в слове. По их мнению, «именно слово является не только номинативной единицей, но и хранилищем и способом передачи информации о культуре и истории народа, о его традициях и обычаях» (Верещагин, Костомаров 1980: 26).
Изучение национального своеобразия языковой картины мира связывается в последнее время с феноменом «языковой личности», поскольку языковая картина мира –
это картина, увиденная глазами человека, а любой человек является представителем
определенной этнокультурной общности. Свою точку зрения на национальную специфику языковой картины мира высказывает Ю.Н. Караулов. По утверждению автора,
«национальное пронизывает все уровни организации языковой личности, на каждом из
них приобретая своеобразную форму воплощения» (Караулов 1987: 42). Центром языковой картины мира, которая формируется в процессе жизнедеятельности национальной языковой личности, является сам человек как представитель определенной этно-
культурной общности, наделенной конкретными национальными социальнопсихическими чертами.
Национальная специфика восприятия картины мира находит отражение на двух
уровнях: на поверхностном и глубинном. На поверхностном уровне описываются образ
жизни народа, его традиции, обычаи и т.д. глубинный слой мировосприятия того или
иного народа отражается всей структурой и семантикой языка: это специфические способы номинации, обусловленные национальной психологией и склада ума, особые
грамматические категории и формы, отражающие специфику осмысления реальной
действительности.
В рамках нашей статьи ограничимся в качестве примера национально-языковой
специфичности именования предметов окружающего мира приведем представленные в
русском и немецком словарях номинативные функции одного и того же слова ручка,
так как национальная специфика русского и немецкого языков наиболее ярко проявляется в номинациях вещной семантики. Сопоставительный анализ свидетельствует о
том, что при именовании тождественных предметов или явлений в разных языках выделяются обычно разные признаки.
Употребленное в метафорическом значении слова ручка как «часть предмета, за
которую его держат, берут рукой или приводят в движение путем вращения» – дверная
ручка, ручка кофейника, ведра, штурвала и т.д. – имеет в немецком языке 13 обозначений. Каждое из них «задается» выбором соответствующих признаков, конкретизирующих форму или функцию (предназначение) данного предмета. Сравните, der Griff – der
Türgriff (дверная ручка), die Klinke (ручка-защелка), der Drucker (нажимная ручка), der
Stiel (ручка-черенок топора, лопаты), der Hebel der Kurbel (ручка для вращения), der
Henkel (ручка чашки, кастрюли, корзины), der Tragbügel (ручка ведра), die Schiebestange
(ручка детской коляски), die Olive (ручка шпингалета), die Pausche (ручка гимнастического козла), die Nase (ручка рубанка), der Drehknopf (ручка настройки телевизора, магнитофона). Такое различие в наименовании одного и того же объекта действительности
объясняется субъективно-национальным компонентом языковой картины мира в двух
языках. Здесь проявляются, по-видимому, также национальные черты характера носителей русского и немецкого языков как познающих субъектов. Ведь как писал В. фон
Гумбольдт, «слово не есть представитель самого предмета, но выражение нашего собственного взгляда на предмет» (Гумбольдт 1985).
Приведенный выше пример свидетельствует о том, что взгляды русского и
немца на именуемые объект существенно различны. Немец более прагматично подходит к процессу именования предметов, то есть, с точки зрения полезности, ценности,
«глубины» информации, положенной в основу именования и ориентирующей на адекватное восприятие предмета. Для представителя немецкой нации существенным в обозначении ручки как «части предмета» оказывается ее форма der Drehknopf – в виде
кнопки, die Nase – напоминающая нос и т.д., тогда как для русского человека наиболее
важным является свойство ручки как части какого-либо предмета, за который его берут
или приводят в движение, то есть функция, например, ручка двери, лопаты, штурвала и
т.д. Это подтверждает мысль Б.А. Серебренникова о том, что «выяснение причин выбора разных признаков при создании звуковых оболочек слов в различных языках мира
скорее является компетенцией физиологии и психологии, а не лингвистической науки»
(Серебренников 1988: 142).
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд. испр. – М.:
Школа «Языки русской культуры», 1999. – С. 180 – 183.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
3. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Языки русской культуры,
1998. – С. 12-22.
4. Гумбольдт В. фон Характер языка и характер народа. / В. фон Гумбольдт // Язык
и философия культуры. – М., 1985. – С. 370 – 382.
5. Звягинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии, 1982. – № 1. – С. 74.
6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. –
М.: Наука, 1987. – С. 42.
7. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира
// Роль словообразования в формировании языковой картины мира./ Отв. ред.
Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 49.
8. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. –
М.: Наука, 1988. – С. 19.
9. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. /
Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 142.
10. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: Язык
и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 122.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА
В НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ
И.В. Федосов, М.Э. Рубинштейн
Исследования в области научно-технического перевода, в частности перевода нефтегазовых текстов, - важная задача, направленная на достижение адекватных переводов и
способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов разных стран.
В статье рассматриваются особенности перевода профессионализмов в нефтегазовой
сфере, показана актуальность развития межпрофессиональной коммуникации. Приводятся основные виды профессиональной лексики и способы её образования. В качестве
примеров приведены профессиональные жаргонизмы из нефтегазовой сферы.
Ключевые слова: перевод, межкультурная коммуникация, профессиональные жаргонизмы, нефтегазовая сфера.
Федосов Илья Валерьевич, студент института недропользования НИИрГТУ, группа
НДб-11-1
Рубинштейн Марина Эдуардовна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков №1 НИИрГТУ
FORMATION ASPECTS OF OIL AND GAS PROFESSIONAL DIALECTS
Scientific and technical translation investigations, particularly translation of oil an gas texts,
is an important problem aimed at equivalent translation, solving a variety of applications and
rapid information exchange in the field of the latest advancements of science and technology.
The article deals with the peculiarities of oil and gas professional dialects translation. The development of professional intercommunication is an urgent issue. The main forms of professional dialects and methods of formation are considered. There are oil and gas professional
dialect examples in the work.
Key words: translation, cross-cultural communication, professional dialects, oil and gas
field.
С каждым годом роль нефтегазовой промышленности в мире увеличивается, и,
следовательно, технологии в этой сфере не стоят на месте, улучшая стабильность и общий уровень жизни в мире. Именно поэтому и возрастает роль межъязыковой и межкультурной коммуникации многих стран. Особенно четко эта проблема обозначена для
Российской Федерации и стран СНГ, так как в период существования СССР нефтегазовая промышленность развивалась отчасти обособленно. Сейчас этот барьер отсутствует
и, чтобы успешно взаимодействовать на межнациональном уровне, очень важно изучить особенности перевода профессиональных терминов и номенклатуры в нефтегазовой отрасли. Исследования в области научно-технического перевода, в частности перевода нефтегазовых текстов, - важная задача, направленная на достижение адекватных
переводов и способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена
информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов
разных стран. Эта тема также очень актуальна, так как профессионализмы попадают в
категорию специальной лексики, что повышает значимость их перевода. Профессионализмы являются разделом терминологической лексики и вызывают большие трудности
при переводе. Совокупность всех этих аспектов делает исследование данной темы актуальным.
Проводя анализ, следует провести грань между профессионализмами и терминами, так как разница между ними существенна и требует особого подхода к переводу.
Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что они употребляются, в основном, в разговорной речи и являются неофициальными синонимами специальных наименований. Иногда они заносятся в словари, но с обязательной пометкой
«профессиональное». В отличие от строгих официальных научных терминов, специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи
как «полуофициальные» слова, которые не имеют строгого научного характера. Эти
слова можно объединить в один пласт, который можно называть профессиональным
сленгом или профессиональным жаргоном.
Профессионализмы очень часто служат для обозначения производственных
процессов, инструментов производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Другими
словами, они обозначают такие явления, для наименования которых использование
терминов хоть и возможно, но очень неудобно, громоздко и непринципиально. Кроме
того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, то
есть результатом образного переосмысления, узкоспециального явления, другими словами метаморфического переноса значений из обыденной лексики на терминологические понятия, по разным категориям сходства. Можно привести примеры на английском языке из нефтегазовой промышленности: Разведка - «wildcat» (дикая кошка); ловильные работы – fishing (рыбалка); фонтанная арматура - "christmastree" (рождественская елка); "go-devil" – скребок для очистки от АСПО или иное название - «Pig» (свинья). Такие профессионализмы очень легко замещают термины, делая специальную
речь более живой и освоенной, а, самое главное, быстры для употребления и понимания [1]
Профессионализмы упрощают речь, делают её более пригодной для быстрого
обиходного сопровождения производственных процессов. Например: «Головка – оборудование, предназначенное для цементирования обсадной колонны»; «Барабан - подъёмный вал лебёдки». Такие примеры, несомненно, вызовут сложности подбора эквивалента при переводе .
В итоге, из вышесказанного, можно прийти к заключению, что профессионализмы – это слова, которые используются небольшими группами людей, объединенных
общим видом деятельности (профессии). Они служат для обозначения различных производственных инструментов, выпускаемого сырья (продукции) и т.п. От терминов,
представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий,
профессионализмы отличаются тем, что воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.
По своему происхождению профессиональные жаргонизмы – либо переосмысленные общеупотребительные слова, либо новообразованные от них. Но в отличие от
терминов и профессионализмов, жаргонизмы представляют собой немотивированные
названия. Они даются предмету, явлению, процессу на основании либо приблизительного внешнего сходства, либо на весьма отдаленных ассоциациях [2].
К профессиональным жаргонизмам относятся названия, созданные путем звукового уподобления, напр. «Фенька» (граната Ф-2) и т.п. [2]. Профессиональные жаргонизмы часто образуются путем метафоризации значений разговорно-просторечных
слов: «подошва» (стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт),
«лапа» (часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка) и т.п.
От терминологии в собственном смысле следует отличать номенклатуру. Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Терминология – одна из основ научного стиля, по ней даже обыватель не связанный с лингвистикой может отличить текст научного стиля от других
стилей. «Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции,
четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[3].
Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой
продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз [4]. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные
понятия, а термины - общие понятия.
Номенклатура - категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в XVIII веке, первоначально только для
естественных наук. Но, ни о какой номенклатуре не может идти речи, если еще нет
терминологии: терминология - это инструмент, фиксирующий номенклатуру [2].
Номенклатура любой отрасли естественной истории - это собрание имен всех ее
видов (подвидов). Когда они становятся слишком многочисленными, то нуждаются в
специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять.
Каждая номенклатура обладает известной автономностью. Одни и те же слова
могут входить в разные номенклатуры, и они не будут смешиваться, потому что принадлежат к разным семантическим полям, употребляются разными людьми, т.е. не
встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами.
Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая
вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и
представления. Следовательно, номен - это лексическая единица, с помощью которой
мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного
места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами [4].
Терминология каждой науки исчислима, так как словесно отражает систему ее
понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может
совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство
(например, "Б-образные и У-образные трубки"). Для термина важно терминологическое
поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в
научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность ("капрон,
нейлон, креп-жоржет").
Номенклатуры имеют место в различных отраслях науки науки, техники, производства, торговли. Чем наука абстрактнее, тем меньшее место в ней отводится номенклатурам. Специальные номенклатуры разработаны в биологии для обозначения многочисленных видов растений и животных, в химии для миллионов химических соединений, в географии для обозначения мест на земном шаре. Технические номенклатуры
вещественны и предметны. Они разрабатываются для обозначения многочисленных
деталей машин и приборов. Из области конструирования проект переходит в производство, где существуют свои термины и номены (названия станков, на которых изготовляются детали, процессов, технологических условий).
В течение многих лет для товаров, поступающих в продажу, используются товарные знаки - особые собственные имена, индивидуализирующие право владения физическим или юридическим лицом некоторой партией товара. Товарные знаки требуют
от их владельца ответственности за данный товар. Они не дают прямого названия товара, вызывают положительные ассоциации и гарантируют хорошее качество товара.
Приведем пример номенклатуры товаров в нефтегазовой отрасли: "а set of SDMM
Equipment, DrillingJarandServices - комплект оборудования ЗОС, буровых ясов и сервиса"[5].
В каждой науке номенклатурные наименования создаются своими особыми приемами и во многом определяются экстралингвистическими причинами. Так, например,
в названиях планет астрономическая номенклатура опирается на римскую мифологию:
Марс, Меркурий, Венера, а названия спутников планет опираются на греческую мифологию: спутники Фобос и Деймос [4].
Итак, иногда сложно разделить номенклатуру и термин, главным отличием термина от номенклатуры является тот факт, что термин выражает существенные признаки понятия, а номенклатурное наименование - предмет, единичное понятие (например:
корпорация "Буровой Сервис").
Источниками специальной лексики является различные языки, в том числе и
элементы латино-греческого происхождения, из которых создаются новые слова. Из
слов русского языка и их сочетаний образуются все виды специальной русской лексики. Заимствования из иностранных слов пополняют преимущественно терминологию.
Основными способами образования специальной лексики являются:
Семантический способ заключается в переосмыслении общеупотребительных или специальных слов при введении их в новую профессиональную языковую сферу (метафорический перенос значений) [2].
Например: "wildcatwell - поисковая скважина", "Christmastree - фонтанная арматура".
В русской профессиональной лексике нефтедобычи выделяют профессионализмы, в
основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких
признаков: 1) метафора по форме ("свеча", "горизонт", "фонтанная ёлка"); 2) метафора
по функции ("покрышки" - непроницаемые горные породы, покрывающие залежи
нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; "свита" - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по сходству местоположения ("этаж
нефтеносности" - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора
по сходству формы и эмоциональных впечатлений ("баба" - ударная часть штамповочного устройства) и др. [2].
Морфологический способ:
суффиксация ("evaporation - выпаривание");
префиксация ("onlap - несогласное трансрегрессивное залегание");
словосложение ("styrofoam - пенопласт") [1];
Способом словосложения образуются главным образом термины (редко профессионализмы) - существительные и прилагательные.
-аббревиация ("NPDES - National Preparedness Disposal Emergency System").
Синтаксический способ характерен для образования терминов-словосочетаний,
которые могут состоять из двух, трех и более слов. В специальной лексике, образованной способом словосочетания наиболее часто встречаются сочетания слов посредством
согласования и управления. Способом согласования образуются термины, состоящие из
существительных и прилагательных: "кулисный пар".
Например: (government disposal facilities - государственные предприятия по утилизации).
Способом словопроизводства создаются термины, некоторые виды профессионализмов, жаргонизмов и профессионально-конструктивных элементов, принадлежащих к различным частям речи [5].
Например: "оконтуривание - оконтурить"; "бурение - буримая (порода) – буримость бурильщик - бурильный (инструмент)"
Изучив основные способы образования специальной лексики, можно говорить о
том, что обогащение профессиональной лексики идет непрерывно. К профессионализмам относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Широкого распространения в литературном языке они обычно не получают, и сфера их употребления остается ограниченной. Так же, как и термины, профессионализмы выступают знаками специального
понятия, однако создаются и функционируют главным образом в практической среде, а
не в теоретической.
Итак, профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Они являются своеобразными переносчиками знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Грамотное
применение профессионализмов обусловливает степень эффективности профессионального общения и качественный результат труда. А сложности их перевода являются
одними из главных препятствий для достижения эффективности межкультурной коммуникации.
Поскольку профессионализмы являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации,
необходимо провести сопоставление профессионального дискурса нефтегазовой сферы
в английском и русском языках, содержащих эти лексические единицы, а также выявить особенности их образования и перевода.
К тому же для того, чтобы правильно применять профессионализмы необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и
переводящей культурами. А насколько правильно и умело переводчик использует эти
профессионализмы, будет зависеть понимание текста перевода.
Библиографический список
1. Англо-русский горный словарь / Под ред. Л.И. Барона, Москва, 1978.
2. Гаранина Н.С. Специальная лексика (учебное пособие): МГУ, 1967.
3. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в
научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные
характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.
4. Журнал "Сахалин-2 глазами переводчика" пособие для переводчиков нефтегазовой отрасли на анг. и рус.языках, 2009.
5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука,
2006. - 384 с.
К ВОПРОСУ ОБ ИССКУСТВЕ АВСТРИИ
Р.С. Фролова, А.Ю. Чумакова
В данной статье представлены различные направления к вопросу об искусстве Австрии. Рассмотрены некоторые жанры культуры Австрии и названы самые яркие её
представители.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: изобразительное искусство, жанр, театр.
Фролова Регина Сергеевна, студентка группы ПСб-13-1 НИ ИрГТУ
Антонина Юрьевна Чумакова, старший преподаватель кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
Австрия – страна, в которой искусство и культура обладают длительными историческими традициями. Эта культура отличается от других стран мира рядом характерных особенностей, которые нельзя не ощутить буквально во всём: в поведении, быту, традициях, искусстве, морали, религии, языке.
Следует отметить, что подавляющая часть произведений, которые обычно относят к австрийской литературе, написана по-немецки, хотя, конечно, на территории
Священной Римской и Австро-Венгерской империй жили авторы, писавшие и на других языках. Фрау Ава в раннем Средневековье была первым поэтом, писавшим понемецки. Миннезанг и героический эпос обычно относят к немецкой средневековой литературе, хотя многие известные авторы, например, Вальтер фон дер Фогельвейде,
имели непосредственное отношение к Австрии. В XV веке, как и во всей Европе, в Австрии определяющей становится литература гуманизма, представителем которого является Николай Кузанский, епископ Бриксена. Литература барокко в XVII веке и Просвещения в XVIII веке не дали всемирно известных имён. Представителем романтизма,
испытавшего также влияние бидермейера и классицизма, в австрийской литературе в
первой половине XIX века был Франц Грильпарцер. Крупнейшей фигурой в литературе бидермайера стал Адальберт Штифтер. Реализм и натурализм в литературе Австрии
представлен именами Мари фон Эбнер-Эшенбах, Фердинанда фон Заара, Людвига Анценгрубера и Петера Розеггера. Однако по-настоящему на мировой уровень австрийская литература вышла в начале XX века. К числу наиболее известных писателей этого
периода относятся Франц Кафка, Роберт Музиль, Стефан Цвейг, Йозеф Рот. Несмотря
на богатую и славную историю, Австрийская литература может похвастаться только
одним нобелевским лауреатом. Им стала Эльфрида Елинек в 2004 году. Согласно сообщению Нобелевского комитета, она получила премию «За музыкальные переливы
голосов и отголосков в романах и пьесах, которые с экстраординарным лингвистическим усердием раскрывают абсурдность социальных клише и их порабощающей силы»
[1:766].
Что же касается австрийского искусства до XVIII века, то оно редко отделяется
от немецкого. В XVIII веке в Австрии доминирует барокко, известными представителями которого были Йоханн-Михаэль Роттмайр, Мартин ван Майтенс и Франц Антон
Маульберч. В первой половине XIX века широкую популярность в Европе получили
портреты и пейзажи Фердинанда Георга Вальдмюллера, представителя стиля бидермайер. Позже выделяются пейзажи Адальберта Штифтера и исторические полотна
Ханса Макарта. Тем не менее, всемирную известность австрийское искусство получило
на рубеже XX века, когда Вена, отчасти благодаря деятельности Венского сецессиона,
стала одним из основных центров югендштиля. Три величайших австрийских художника этого периода: Густав Климт (модерн, югендштиль), Эгон Шиле и Оскар Кокошка
(экспрессионизм) открыли новое направление в изобразительном искусстве. После
аншлюса Австрии в 1938 году их творчество, наряду с другими художниками начала
XX века, было объявлено дегенеративным и подверглось преследованиям. Широко известны другие австрийские художники первой половины XX века, например, Коломан
Мозер и Альбин Эггер-Линц, скульптор Фриц Вотруба. Во второй половине XX века
появилась Венская школа фантастического реализма. Её основателем был Альберт
Пэрис Гютерсло, а одним из наиболее ярких представителей – Эдгар Ене. Среди современных художников выделяются Готфрида Хельнвайна и Арнульфа Райнера. Широко
известно творчество Фриденсрайха Хундертвассера с его абстрактными декоративными произведениями. Хундертвассер также внёс значительный вклад в архитектуру, декорировав в яркие цвета множество самых обыденных зданий.
Говоря о музыкальной культуре Австрии необходимо отметить, что эта страна
является родиной многих известных всему миру композиторов, таких как Йозеф
Гайдн, Михаэль Гайдн, Франц Шуберт, Антон Брукнер, Иоганн Штраус-старший,
Иоганн Штраус-младший и Густав Малер. Также известны участники второй венской
школы, такие как Арнольд Шенберг, Антон Веберн и Альбан Берг. Большая часть карьеры Моцарта прошла в Вене. Композитор Людвиг ван Бетховен провел большую часть
своей жизни в Вене.
Действующий национальный гимн Австрии был написан Моцартом и выбран после
Второй мировой войны, заменив предыдущий гимн, написанный Йозефом Гайдном.
Австрия также является родиной джазового музыканта, клавишника Йозефа Завинула.
Поп- и рок-музыкант Фалько, всемирно известный в 1980-х, тоже был австрийцем. Его
прославила песня Rock Me Amadeus, посвященная Моцарту. Барабанщик Томас Ланг
родился в Вене в 1967 году. Он сотрудничал с такими артистами, как Джери Холлиуэлл
и Роби Вильямс.
Неотделимо от музыки балетное искусство, которое зародилось в Австрии в XVI
веке, когда устраивались придворные представления с танцами. Первыми танцмейстерами при венском дворе были итальянцы Ф. Леньяно и Ч. Негри, а также К. Беккариа,
С. и Д. Вентура. Ставились конные балеты, маскарады, танцы включались в драматические и оперные спектакли. Одновременно бродячие труппы развивали традиции народного танца. С середины XVII века музыку ко многим танцевальным представлениям
писал композитор Й. Шмельцер. В 1670-х годах в венской придворной труппе, которую
возглавлял композитор А. Драги, появились профессиональные танцовщики.
В начале XX века в Австрии распространился ритмопластический танец, который приобрёл здесь свои национальные формы, в частности в искусстве сестёр Визенталь, исполнявших вальсы. В числе представителей этого направления также названы Г. Боденвизер, Р. Хладек. В 20-30-х годах прошлого столетия в Венской государственной
опере работали балетмейстеры Г. Крёллер, М. Вальман, поставившие популярный балет «Австрийская крестьянская свадьба». В. Френцль возобновил традиционные венские балеты. Наиболее известные артисты той эпохи Г. Пихлер, Х. Пфундмайр, М. Бухингер, Р. Раб, А. Краузенекер, представители семейств Френцль и Биркмайер.
В 1942-58 балетмейстером Венской государственной оперы была Э. Ханка. Под её руководством труппа пережила трудности военных лет. Она сформировала репертуар
первого послевоенного десятилетия, куда вошли главным образом её постановки: свыше 60 балетов многие с музыкой австрийских и немецких композиторов «Жоан из Цариссы» Эгка, «Венецианский мавр» Блахера, «Отель „Захер“» Хельмесбергера в обработке Шёнхерра и «Медуза» фон Эйнема.
В 40-50-х годах ХХ века ведущими были танцовщицы Ю. Драпаль, Л. Темплер, Э.
Брекснер, Л. Бройер, М. Бауэр, танцовщик Р. Новотни. Труппу Венской государственной оперы возглавляли Д. Парлич, А. Миллош и В. Орликовский. В Вене балеты также ставятся в театре Фольксопер и в Театре ан дер Вин. Балетные труппы работают
также в городах Граце, Линце, Клагенфурте, Зальцбурге и др. Основная балетная школа
функционирует при Венской государственной опере (с 1760-х годов). Свою школу
имела также Лука. В Лаксенбурге под руководством Р. Хладек действует филиал танцевальной школы Э. Жака-Далькроза.
В числе исследователей балета Ф. Дерра де Морода, автор книг и учебников о танце,
среди критиков Г. Бруннер, Л. Г. Шюллер, А. Оберхаузер.
Наряду с балетным искусством мы проанализировали становление театрального
жанра. C XI – XII веков в австрийских монастырях и аббатствах ставились мистерии и
литургические драмы. Австрийский театр начинает формироваться в XVI веке со времени образования многонационального австрийского государства. В XVI веке по Австрии передвигаются бесчисленные бродячие театральные труппы, исполняющие комические сценки, акробатические и танцевальные номера. Сценки для номеров артистов были написаны В. Шмельцлем. На рубеже XVI и XVII веков в Австрии возникли
театры при иезуитских коллегиях, пропагандирующих покорность церкви и императору. В постановках часто использовалась техника итальянского театра. В XVII веке
огромное влияние на австрийский театр оказало искусство Италии. Сценарии итальянских мастеров помогали совершенствовать творения актеров бродячих театров. Спектакль «Побеждающее благочестие» Аванцинуса был представлен в Вене в 1659 году.
Спектакль отличался обилием внешних эффектов и красочностью зрелища. В 1712 году, в Вене был создан первый стационарный театр. Для постановки спектаклей использовался опыт немецкого народного театра и итальянской комедии, закрепив на сцене
принцип импровизации. В конце XVIII века в предместьях Вены открываются новые
театры: Леопольдштадттеатр в 1781 году, Йозефштадттеатр в 1788, Виденертеатр в
1787. В этих театрах ставились оперы В. А. Моцарта и И. Гайдна, рыцарские драмы,
детские балеты. В 1741 в Вене открылся королевский придворный театр, получивший
название «Бургтеатр». В начале XIX века началось развитие театров в маленьких городках Австрии. Огромный вклад в это внесли Ф. Раймунд и И. Нестрой. Они создали
свой собственный жанр национальной комедии и стали дальше продвигать развитие
традиций демократического театра. В 20е годы XX века в творческой деятельности
Бургтеатра происходит подъём. Руководит театром актер и режиссер А. Хейне.
В период гитлеровской оккупации бывшие деятели австрийской культуры подвергались гонениям. Большинство театров было закрыто и разрушено. После освобож-
дения Австрии советскими войсками началась борьба за культурную независимость. В
большинстве театров ставятся произведения зарубежной классики, в том числе русской. В Бургтеатре были поставлены «Горе от ума», «Калипсо», «Егор Булычев и другие», «Натан Мудрый» [2:202].
После театра невозможно оставить без внимания такие жанры искусства, как
кино и цирк. В 2009 году в Вене проходил фестиваль российского кино «Дни российского кино в Австрии и Словакии». Президент фонда «Золотой Витязь», Николай Бурляев, возглавлял российскую делегацию. В Вене были представлены фильмы «Иваново
детство», «Андрей Рублёв», «Лермонтов», а также состоялись творческие тематические
встречи.
В Австрии широкую известность получил семейный цирк Pikard, в 2009 году
отпраздновавший свое двадцатилетие. Труппой заведует Элизабет Шнеллер, бывшая
эквилибристка. История цирка в Австрии начинается раньше, с артистических семейств
Шнеллеров и Пикаров, потомственных художников, комиков и наездников. В 30-х годах XX века Эне Шнеллер основывает собственный цирк, в котором растут и получают профессию его дети. Во время Второй мировой войны цирковое дело приходится
оставить, однако, с воцарением мира труппа вновь начинает колесить по стране. Впрочем, цирк продержался недолго: вскоре правительство изъяло у семьи их скромное
имущество, оставив Шнеллерам лишь пару вагончиков да двух лошадей. Pikard возрождается в 1989 году. Под руководством Эрне Шнеллера цирк работает до 2004, затем забота о цирке перешла его жене Элизабет. Сейчас в цирке выступают наследники
цирковой династии: Романа, Александр и Илона Шнеллер.
Одним из жанров искусства является и архитектура. С уверенностью можно сказать, что из зданий в романском стиле в Австрии сохранились только храмы. Готические формы воплощены в постройках ордена цистерцианцев, фонтанном павильоне в
монастыре Хайлигенкройц. Среди шедевров готики собор святого Стефана в Вене. Ренессанс в Австрии связан с деятельностью императора Максимилиана I, покровителя
художников, среди которых Альбрехт Дюрер, создавший эскизы бронзовых фигур у
гробницы Максимилиана в Инсбруке. Светские здания эпохи Возрождения: дома в
Клагенфурте, замок Порция в Шпиттале, крепость Хохостервиц в Каринтии. В стиле
классического барокко построены многие дворцы и храмы в Вене, Зальцбурге, Граце.
Самые известные представители барокко: Йозеф Мунгенаст (монастырская церковь в
Дюрнштайне), Якоб Прандтауэр (монастырь в Мельке), Иоганн Бернхард Фишер фон
Эрлах (Национальная библиотека в Вене) и Лукас фон Хильдебрандт (замки Мирабель
в Зальцбурге и Бельведер в Вене).
Целый городок Баден под Веной сохранил индивидуальность стиля мастера классицизма Йозефа Корнхойзеля. Стиль историзма был попыткой после потрясений 1848 года
опереться на прошлое и продемонстрировать силу империи с помощью монументальных строений, например, на кольцевой магистрали Рингштрассе в Вене. Полвека спустя
приверженцы сецессиона под девизом «Времени – его искусство. Искусству – его свободу» выступали за размежевание с консервативными академическими кругами. В этом
австрийском проявлении стиля модерн представители различных сфер искусства тесно
сотрудничали между собой. Лидерами движения были живописец Густав Климт и архитекторы Отто Вагнер и Йозеф-Мария Ольбрих. Особый колорит создают здания
постмодернистского стиля, которыми богата центральная часть Вены. Среди сооружений современной архитектуры – здание международного агентства по атомной энергетике, Viena International Center в Вене [3].
Из выше сказанного, хотелось бы выделить и подчеркнуть то, что культуру на территории сегодняшней Австрии можно проанализировать, начиная примерно с 1050 г до н.
э. с Гальштатской и Латенской культур. Культура Австрии, какой мы её знаем сегодня,
начала формироваться, когда австрийские земли были частью Священной Римской империи, начиная с «Малой привилегии» 1156 года, которая повышала статус Австрии до
княжества, что было важным шагом в её развитии. Австрийская культура в значительной степени получила влияние её прошлых и настоящих соседей: Италии, Польши,
Германии, Венгрии, Чехии и внесла огромный вклад в мировую культуру.
Библиографический список
1. Осипов Ю.С., Кравец С.Л. Большая Российская энциклопедия - М.: Большая
Российская энциклопедия, Т.1, 2005. – 766с.
2. Мокульский С.С. Театральная энциклопедия - М.: Советская энциклопедия, Т.1,
1961. – с.
3. Австрия. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
О СТАНОВЛЕНИИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
И.К. Хайрулина, Н.А. Воронкина
Рассмотрены этапы самостоятельного развития австралийского английского как одного
из языковых вариантов английского языка. Наличие дифференциальных особенностей
объяснено с точки зрения отражения национальных культурно-исторических особенностей страны. Проиллюстрированы основные фонетические, лексические и грамматические особенности австралийского английского.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: австралийский британский, страйн, австралианизмы, ядро дифтонга, «сеппо».
Хайрулина Инна Константиновна, студентка группы ФКб-11-3
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
Австралийский английского (AuE) – один из языковых вариантов английского
языка, который используется на территории Австралии. Сами австралийцы неофициально называют свой язык «страйн» («strine» - от австралийского произношения слова
«Australian»). Как и другие варианты английского языка, австралийский английский
имеет схожую грамматику, лексику и фонетику с британским вариантом, но исторические, социальные и естественно-географические факторы способствовали тому, что в
нем появились и собственные характерные черты.
Австралийский вариант английского языка – довольно молодой вариант английского языка, например, по сравнению с американским вариантом. Истории английского языка в Австралии более 200 лет и началась она тогда, когда первые британцы прибыли в Австралию в конце XVIII в. (1788 г.) и на территории нынешнего штата Южный
Уэльс были организованы первые английские колонии ссыльных. Период в 200 лет
считается довольно коротким периодом для языковой эволюции. Несмотря на это, носитель AuE обладает яркими чертами, особенно в отношении фонетики, что позволяет
безошибочно определить его происхождение. На развитие языка повлияла отдален-
ность австралийского континента от Англии и фонетика существовавших языков аборигенов. Исторически, австралийский диалект претерпел много изменений и перевоплощений.
По своему происхождению английский язык в Австралии является языком бедных и по большей части необразованных людей, так как в его истоках была преимущественно нелитературная речь ссыльных, которые вместе с сопровождающими их военными и чиновниками были первыми поселенцами, прибывшими в Австралию в 1788 г.
Ссыльные в основном были представителями беднейших слоев Лондона (кокни) и
сельского населения из Ирландии и Шотландии, носителями городского просторечия и
жаргонов.
До середины ΧΙΧ века пополнение белого населения Австралии шло в основном
за счет вновь прибывших заключенных, речь которых отражала городское просторечие,
диалекты и жаргоны Великобритании ΧΙΧ века. После 1840 г. ввоз ссыльных в Австралию прекратился, но в 1850 г. в Австралии началась «золотая лихорадка», и на континенте появились свободные иммигранты – золотоискатели, желавшие быстро разбогатеть на золотых приисках. В период с 1851 по 1861 год белое население Австралии почти утроилось. Начиная с этого времени численность Австралии, увеличивалась за счет естественного прироста и свободной иммиграции, в основном из европейских стран. Увеличение населения Австралии, постоянная миграция, перемещение больших масс населения из одних мест в другие, связанный с освоением новых
земель, истощением месторождений золота и открытием новых приисков, способствовали сглаживанию языковых особенностей разных групп говорящих, привели к
той языковой унификации, которая является необходимым условием образования
единого языка. Именно поэтому некоторые исследователи считают 50-е гг. XIX в.
началом самостоятельного развития австралийского варианта английского языка.
После второй мировой войны в Австралии наблюдалась новая значительная
волна иммиграции из Великобритании и других европейских стран, приведшая к тому,
что по данным на 1961 г. один из десяти австралийцев оказался рожденным не в Австралии. Однако о лингвистических последствиях этой волны иммиграции судить пока
рано. Таким образом, австралийский вариант ведет свое происхождение от английского
языка низших слоев общества XVIII века, а также специфических особенностей языка
моряков и солдат, и ближе всего к юго-западному диалекту британского варианта английского языка с большой примесью ирландского. Некоторое воздействие оказали
языки австралийских аборигенов, сказавшиеся преимущественно в области наименований животных и растений, а так же в географических названиях. Все это привело к тому, что английский язык современной Австралии отличается от английского языка Великобритании.
На территории Австралии параллельно с английским языком существует ряд
аборигенских языков, которые оказали немалое влияние на возникновение австралийского варианта как такового. Роль заимствований из аборигенских языков менялась одновременно с развитием самого АиЕ: таких заимствований было значительно больше в
начале колонизации и освоения новых земель. В настоящее время в литературном английском языке Австралии широко употребительны лишь около 130 слов и выражений.
Ранний этап развития английского языка характеризуется следующими процессами:
взаимодействия множества диалектов, завезенных их носителями из Великобритании
во время переселения (транспортировки) преступников; первая волна заимствований в
результате языковых контактов с аборигенами и с иммигрантами неанглийского происхождения; начало постепенного накопления элементов субстанции и структуры национального варианта литературного языка.
Характер AuE в ранний период – не как начало нового языка, а как перемешивания элементов внутри существовавшего образца английского языка, в котором различные ядра – слэнг и диалектно окрашенная лексика Лондона и индустриальных районов
центральной Англии, слэнг моряков и китобоев, слэнг преступников и более консервативной язык чиновников и военных оказались в новом отношении друг к другу [4].
Социальные условия в период колонизации Австралии были мало благоприятны
для функционирования литературного языка. С одной стороны, в стране властвовал
тюремно-средневековый режим, и с другой – Австралию характеризовали низкий уровень материальной и духовной культуры, отсутствие национальной культуры, необходимость непрерывной борьбы со стихией, хищными зверями и т.п. Всё это невольно
способствовало определенному «огрублению» и нравов и языка.
Примерно с 30-х годов XIX в. в Австралии начинается расширение сферы влияния литературного языка, в частности, его письменной формы. В стране появляются
периодические издания, выходят журналы и дневники исследований, сборникипамятники иммигрантам, отчеты о деятельности миссионеров, мемуары.
Открытие золота в стране в середине XIX в., и последовавшая за этим «золотая
лихорадка» вызвали массовую волну иммиграции в Австралию и это не могло не сказаться на языке.
Стала вводиться система национального образования и благодаря этому литературный язык упрочил свои позиции, но, безусловно, это был не тот литературный язык,
на котором говорили в Англии.
Знаковым событием в развитие AuE в ранний период был выход в свет в 1898 г.
двух лексикографических трудов по английскому языку в Австралии: словаря Морриса
(E.Morris, Australian English. A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usage, London, 1898) и словаря Лэйка (Y.Lake, A Dictionary of Australian Words, the Australian Supplement to Webster’s International Dictionary, Springfield, Mass., 1898).
Идеи «национальной исключительности», невольно отражавшиеся в данных
словарях, попали на благоприятную почву в момент усиления националистических
тенденций: а Австралии создались условия для объединения нации и с 1901 года Австралии стала формально независимым государством – доминионом в составе Британского содружества наций.
Согласно предположениям ряда ученых (Т. Дорша, А. Митчелла и др.) именно в ранний период развития языка происходило становление двух основных типов произношения: «Broad Australian» - «широкий» диалект и «General Australian» - общий диалект. Появление и развитие General Australian рассматривается этими учеными, как
естественный результат энергичного процесса «перемешивания и выравнивания» диалектов, завезенных в Австралию из Великобритании, как реакция на необходимость
наддиалектного общения.
Все языки или диалекты, на которых говорят в Австралии можно классифицировать следующим образом:
• коренные языки аборигенов и жителей островов Торресова пролива (Torres Strait
Islander), лежащего между континентом и островом Новая Гвинея;
• диалект пиджин и креольский диалект появились благодаря языковому контакту; на
них говорят, в первую очередь, аборигены, жители островов Торресова пролива и люди, проживающие на островах в Тихом океане;
• группы языков, включая австралийский язык жестов (Auslan), язык иммигрантов и их
потомков;
• английский язык аборигенов, на котором говорят, в первую очередь, сами аборигены
и жители островов Торресова пролива;
• австралийский английский язык, который является официальным языком страны, и
на котором говорят 90% населения Австралии.
Австралийский английский происходит из английских диалектов, которые были завезены в 18 и 19 веках английскими и ирландскими поселенцами, и к которым были добавлены диалекты иммигрантов со всего мира.
‘Австралийский английский’ стал получать признание как независимый вариант с момента выхода в 1945 книги Сидней Дж.Бэйкер «Австралийский английский». В 1981
году вышел словарь Макквори (Macquarie Dictionary), который стал первым авторитетным справочным изданием по использованию австралийского варианта английского
языка. В нем представлены австралийские формы и значения слов, а также формы и
значения слов, характерные для британского или американского вариантов (помечаются
соответственно Brit. или Am.).
За двести с лишним лет существования на территории Австралии в английском
языке произошли определенные изменения и он сформировался в один из национальнотерриториальных вариантов английского языка (наряду с британским, американским и
другими вариантами).
Основные грамматические особенности австралийского варианта английского
языка
Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа.
Например, в британском варианте слово "data" - "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Австралии "data" употребляется
только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :"Data is ready for
processing."
Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а
именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных
формах: Shall we go? You shall do that!
"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")
"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that,
Susie?").
Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу
в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.
Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".
Возможны обе формы: как disinterested, так и uninterested. Flammable и inflammable
употребляются в одном значении. Как и в Британии, different употребляется с to или с
from. Farther/further - также возможны обе формы.
Орфография. Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с re (centre), -our(harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более
распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). Печатные средства массовой
информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом
словаре – Словарь Маккуорри (англ. Macquarie Dictionary). Небольшое количество
слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова,
как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme с
1910 г.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть
Labour Party. Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак
солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский,
проявившегося в 1850-х гг. с началом в Австралии «золотой лихорадки». В отношении
слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения u» (англ. excising the u). Однако она не
получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star»
последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской
аудитории.
Фонетика. Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения;
наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По
оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко
выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует
«общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая
часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних
вариантов.
В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения:
«Широкое», ярко выраженное произношение: Стив Ирвин (англ. Steve Irwin), Брайан
Браун (англ. Bryan Brown), Паулина Хенсон (англ. Pauline Hanson).
«Стандартное»
австралийское
произношение: Николь
Кидман (англ. Nicole
Kidman), Хью Джекман (англ. Hugh Jackman), Рассел Кроу (англ. Russel Crowe).
«Изящное» произношение: Александр Даунер (англ. Alexander Downer), Джефри
Раш (англ. Geoffrey Rush), Джоан Сазерленд (англ. Dame Joan Sutherland), Роберт
Хью (англ. Robert Hughes)[1].
Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:
– Knife a samich? Что значит: – Can I have a sandwich? – «Можно мне сэндвич?»
– I’ll gechawun inn a sec – I’ll get you one in a sec. – «Один момент».
– Emma chisit? – How much is it? – «Сколько это стоит?»
– Attlebee aitninee – That’ll be eight ninety. – «С Вас 8.90».
Гласные. Дальнейшим развитием системы гласных звуков в австралийском варианте языка была стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /eɪ/ и /aɪ/, — соответственно /æɪ/ (или даже /aɪ/) –
«flavour» и /ɑe/ – «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом
«принятом произношении» в Великобритании (англ. Received Pronunciation), а второй
элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению
характерную неспешность и мелодичность.
На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому
стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском[2].
Буква i в закрытом слоге (bit, tip, и т. д.) может произноситься как /i/, а не как /ɪ/:
/bit/, /tip/ вместо /bɪt/, /tɪp/
Буква a в закрытом слоге (bat, flat, и т. д.) может произноситься как /ɛ/, а не как
/æ/: /bɛt/, /flɛt/ вместо /bæt/, /flæt/. Эта особенность сближает австралийский вариант
сновозеландским вариантом английского.
В буквосочетаниях -ar-, -ast-, -ask- и т. д. произношение a близко к британскому
стандарту (/ɑ:/): car, chance, ask, castle. Однако этот долгий звук – более переднего ряда,
чем в «принятом произношении», что придало полную идентичность звучанию
AmE hot и AustrE heart; оба слова произносятся как /hɑt/. Также имеет место чередование (довольно непоследовательное) /ɑ:/ с /æ/.
Согласные. Согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные
звуки. В целом система согласных звуков австралийского английского повторяет систему согласных британского стандарта. Общая с американским вариантом черта –
озвончение t в положении между гласными. Ср. «letter»: BrE /'letə/ и AmE /'lεṱər/.
В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence. Yod
coalescence – процесс, в результате которого кластеры звуков /dj/, /tj/, /sj/ и /zj/ (то есть
«альвеолярный/сибилянт + j») преобразуются соответственно в /ʤ/, /tʃ/, /ʃ/, /ʒ/. Например: educate→ /'ɛdʒ.ʊ.keɪt/, graduate→ /'grædʒ.u.eɪt/.
Звукосочетания /nt/ и /n/ в положении между гласными могут реализовываться как [n]
или [ɾ]̃ , в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятсяомофонами.
Лексика. Более чем полувековое существование Австралийского доминиона,
оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная
связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на
словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии.
Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут,
поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые
«австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают
устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала
бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.
Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются
наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п.,
так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств:
Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса,
называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный
Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт.
Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, и «German sausage» или
«Strasburg» в шт. Виктория. Подготовительный класс в школе называется
«kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в
шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette
(фр. домик) в шт. Южная Австралия. [3] Общеупотребительное слово «forest» («лес»)
практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые
эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют
«буш» англ. «the bush»
Распространённым приветствием является «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к
другу – «mate» («приятель»), произносится /maɪt/.
В австралийском английском существуют собственные идиомы (например,
«внизу под [экватором]» (англ. Down Under) – Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» – женщина от ирл. «Sheila» – распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное;
подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим
ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распро-
странён рифмованный сленг – «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка»
(англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим»
(англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), «акула»
(англ. shark) – «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения
(документация – doco, перекур – smoko, футбол – footie и т. д.). Самоназвание англоавстралийцев также является результатом сокращения – «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского
английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы
XVIII и XIX вв. из:
- Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (← foot) «нога» (детское произношение),
corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);
- Шотландии: billy (← bally) «ведро из-под молока»;
- Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;
- Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;
- Центральных графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (← to stonk): I am stonkered «Я измучен»;
- Суффолка: cobber (← to cob) «приятель, дружище»;
- Кента: clobber (← clubbered up «разодетый»);
- английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») . [4]
Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black
stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:
- «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») – серфингист-новичок;
- «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») – характеристика скупого, прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой (англ. «shout» означает «кричать», но также «угощать кого-л. выпивкой».)
- «Бумеранг» (англ. «boomerang») – что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.
Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:
- «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin
radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.
Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:
- «station» – «местоположение; станция», AustrE + «животноводческая, овцеводческая
ферма»;
- «bush» – «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE + «лес; сельская
местность»
- «to tie up» – «связывать; привязывать к чему-л.», AustrE + «привязывать животное к
столбу».
Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что
образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут
назватьpommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл – красный цвет
(от «pomegranate» – «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у
британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых – POM
(Prisoner of Motherland)).
Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены
словами «bonanza» – «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует
наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») – вместе с амери-
канским «freeway». «Грузовик» – американское «truck», но «бензоколонка» – британское «petrol station».
Недавние австралианизмы: hoon «хулиган», spunky «сексапильный» a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек» a rort, to rort «шумная вечеринка;
жульничать, мошенничать» shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный» the Pacific peso
Библиографический список
1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов
и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986.
3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское
издательство Большая медведица. 2006.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. Семантические универсалии и
«Примитивное мышление» 1996.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР: ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ О НЕМ
Р.Р. Хакимджанов, С.Ю. Позднякова
В статье представлены источники, дающими объективное представление о национальном характере.
Ключевые слова: «язык», «национальный характер», «источники пополнения национального языка»
Хакимджанов Рустам Ришатович, студент первого курса Института ИАМиТ, группы
ЭЛб-13-1
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
Современное состояние системы российского образования характеризуется своеобразным позитивным кризисом, вызванным радикальными переменами в жизни нашего общества. В своем стремлении соответствовать современным требованиям система
образования характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению и
изучению различных дисциплин, которые призваны наиболее полно отвечать насущным потребностям как реформируемого российского общества, так и каждого индивида. Становление такой системы во многом зависит от установления и формирования
определенных качеств студентов вузов (толерантность, открытость, стремление к сотрудничеству, способность строить свое речевое и неречевое поведение с учетом норм
социумов, говорящих на изучаемом языке, отсутствие замкнутости, коммуникабельность, знание национального менталитета, картины мира, способность осознавать собственную профессиональную область с позиций зарубежного партнера), которые позволят нам плодотворно работать в условиях XXI века.
Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный
характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка,
причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную
роль в формировании национального характера. Н. Джандильдин определяет национальный характер как совокупность специфических, психологических черт, ставших в
большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической
общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития. Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно
которому это не совокупность своеобразных, присущих только данному народу черт, а
своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт и идей. Что можно считать
источником, дающим объективное представление о национальном характере? В нижеизложенном постараемся определить, каковы же эти источники. Если речь заходит о
национальном характере того или иного народа, то на ум приходит некий набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом.
Стереотип определяется как «схематический, стандартизированный образ» или
представление о социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные
и обладающие устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какомулибо явлению, сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего
опыта. Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются международные анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют
на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.
Так, в русских международных анекдотах англичане обычно подчеркнуто пунктуальны, немногословны, прагматичны, сдержанны, любят сигары, виски, конный спорт
и т. п. Немцы практичны, дисциплинированны, организованны, помешаны на порядке и
потому ограниченны. Французы - легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие
только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях. Американцы -богатые,
щедрые, самоуверенные, прагматичные, знамениты хорошими дорогими машинами.
Русские - бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских международных анекдотах все они
ведут себя соответственно этим стереотипам.
Вот простейший анекдот такого рода: как ведут себя люди разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец (практичный) выбрасывает муху
и пьет пиво. Француз (сентиментальный) вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей
крылышки - и не пьет пиво. Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец (уверенный в своих правах) зовет официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец (китайская кухня включает самые
неожиданные блюда) вынимает муху, пьет пиво и закусывает мухой. Еврей (меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу.
Национальные характеры – это международные шутки и анекдоты разных видов:
те, которые рассказывают о себе сами представители той или иной культуры, и те, которые созданы иными культурами.
Другим источником можно считать национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: и ее произведения заслужили
признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.
Замуштрованные порядком (Ordnung!) и самодисциплиной немцы из международных шуток дали миру нежнейшую и глубочайшую поэзию Гёте и Гейне. Анекдотические хулиганы и алкоголики – русские – внесли в сокровищницу мировой литературы драгоценный вклад: произведения Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского. Герои этих произведений, с их философскими исканиями и тонки-
ми душевными переживаниями – это интеллигенты среди персонажей мировой классической литературы (недаром само слово интеллигенция вошло в европейские языки из
русского языка).
Третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», - это фольклор, устное народное творчество. У фольклора есть большое преимущество перед художественной литературой, поскольку фольклорные произведения анонимны, за ними не
стоит индивидуальный автор, их автор народ, это коллективное творчество.
Итак, в качестве источников, подтверждающих существование национального характера, были рассмотрены:
1. Международные анекдоты, полностью базирующиеся на стереотипных представлениях о том ли ином народе. Эти стереотипы не столько отражают некие наиболее
существенные и типичные черты народа, сколько формируют их в глазах других народов, и в собственных глазах. (Сколько русских за границей пьют водку только для того,
чтобы подтвердить ожидаемую от них стереотипную русскость, носят павлово – посадские шали и ведут себя так, как он не ведут себя дома).
2. Национальная классическая литература, несколько «подпорченная» как источник индивидуальным авторством и субъективным взглядом на мир.
3. Фольклор, или устное народное творчество, как наиболее надежный из всех перечисленных выше источник сведений о национальном характере. Действительно, хотя
в произведениях устного народного творчества стереотипны не только герои, персонажи, но и сюжеты, сам факт, что они представляют собой коллективное творчество
народа, что он «обкатаны» в устных передачах из поколения в поколение, как морская
галька, не имеющая первоначальных индивидуальных изгибов, изломов и зазубрин, и
что поэтому они лишены субъективизма индивидуально – авторских произведений –
все это делает их наиболее надежным источником и хранилищем информации о характере народа.
Определив основные источники национального характера, мы предлагаем с данных позиций рассмотреть немецкий национальный характер. Немцы относятся к жизни
с невероятной серьезностью. За пределами Берлина даже юмор не воспринимается как
что-то смешное, и если вам придет в голову пошутить, то сначала получите на это
письменное разрешение.
Какими немцы видят других? Большинство немцев преклоняется перед англичанами и с давних времен страдают от неразделенной любви к ним. Немцы считают англичан прекрасными и совершенно безобидными людьми. Почти как немцы. Американцы вызывают у немцев восхищение своим (не немецким!) беспечным прагматизмом и раздражают своей совершенно не немецкой несерьезностью. С итальянцами
немцев связывает полное взаимопонимание, поскольку в их истории есть много общего. Единственная нация, за которой немцы охотно признают неоспоримое превосходство тевтонских добродетелей - это шведы. Ни один немец не станет оспаривать их
преимущества там, где речь идет о порядке, пунктуальности, прилежании, чистоплотности и педантичности.
Какими они видят себя? Немец считает себя скромным и довольно заурядным
человеком. Простой, честный народ. Немцы считают себя высокообразованной нацией.
Вопреки распространенному мнению, они не знают всего, просто они знают все лучше
других.
Какими их видят другие? Англичане всегда были высокого мнения о немецкой
деловитости и педантичности, искренне полагая, что из всех европейцев немцы больше
всего похожи них. Источником этого приятного заблуждения служит то обстоятельство, что многие немцы владели британской короной или занимали высокое положение при дворе.
Какими они хотят казаться? Немцы хотят, чтобы их стремление к правде и справедливости вызывали уважение, и удивляются, когда это воспринимается в лучшем
случае как бестактность.
Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что самым надежным и научно
приемлемым свидетельством существовании национального характера является его величество национальный язык. Язык и отражает, и формирует характер своего носителя,
это самый объективный показатель народного характера. Немецкий язык необычайно
гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова – вы можете их просто взять два, три или сколько угодно слов и
соединить их так, чтобы они вместе составили нечто удобоваримое. Это не просто введение в употребление прекрасных новых слов; это – создание совершенно новой концепции, которая возможно, даст ключ к объяснению национального характера немцев.
Язык, национальный характер, культура – три взаимосвязанных компонента, которые являются «живой» категорией, чье развитие непосредственно связано с развитием общества.
Библиографический список
5. Джандильдин Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата, 1971, с.122.
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие, М.:
Слово, 2000. -624 с.
7. В. Г. Костомаров Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:РЯ- 1983, с.55
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ
ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Т.Р. Ханхараева, Н.Е. Горская
Рассматриваются и определяются понятия «заголовок», «переводческие трансформации». Представлены различные точки зрения исследователей на данную проблему.
Описываются особенности заголовков американской и английской прессы. Анализируются основные трудности перевода заголовков. Подчеркивается необходимость уделять особое внимание при изучении английского языка не только теории перевода, но
и особенностям, а также трудностям, которые могут возникнуть в процессе понимания
информации.
Библиогр.14 назв.
Ключевые слова: заголовок, переводческие трансформации, грамматические трансформации, особенности перевода.
Ханхараева Татьяна Робертовна, студентка группы АРб-11-2 института архитектуры
и строительства
Горская Наталья Евгеньевна, кандидат психологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1
Заголовки американской и английской прессы оказывают значительное влияние
на общие нормы развития стиля английских сообщений. Средства массовой информации занимают одно из ведущих и важных мест в культурной и политической жизни современного общества. За последние 20-25 лет жизнь нашего общества очень изменилась. Быстрыми темпами развиваются международные отношения. Язык, как и общество в целом, реагирует на все изменения. Все более и более актуальными и интересными для современных читателей становится зарубежная пресса. Важна точная передача информации зарубежной прессы, поскольку правильный перевод текстов отражает
развитие иностранного языка и все изменения в нем, помогает наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. В
связи с этим актуальным для студента является не только чтение на иностранном языке литературы по специальности, но и чтение прессы. Одной из существенных трудностей перевода английской информации является вскрытие содержания заголовков.
Особенно необходимо для студентов развивать способность быстро понимать заголовки, чтобы без излишней затраты времени ориентироваться в опубликованном материале, выбрать, нужную статью или заметку, которая его интересует. Заголовок в английской прессе выполняет двоякую роль – в первую очередь, привлечь внимание читателя,
заинтересовать его и только во вторую, дать информационно-разъяснительную функцию. В этой связи в английской прессе присутствует особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является экспрессивность лексических и грамматических средств. Трудность понимания студентами заголовков информационной прессы
обусловлена несколькими причинами: нарушением языковых норм английского языка,
отсутствием у студентов достаточных знаний реалий и культуры страны изучаемого
языка, а также наличием фразеологизмов. Для выработки правильного понимания и перевода заголовков английской прессы необходимо уделять внимание не только теории
перевода, но и особенностям, а также трудностям, которые могут возникнуть в процессе понимания информации. В лингвистике существует большое разнообразие определений понятия «заголовок». Это связано с двойственной природой заголовка. С одной
стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая «над» ним и «перед»
ним. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне
текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом [11]. Согласно В.А. Кухаренко заголовок является предложением [7]. Л.А.Манькова считает,
что заголовок – это компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой
системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий
первоначальную информацию о нем [10]. А.М. Пешковский рассматривает заголовок
как номинативное предложение [12]. По мнению Д. А. Качаева заголовок - это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и
невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью,
являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4]. С точки зрения А.А. Шахматова заголовок это слово или словосочетание [14]. Заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.
Сокращение заголовков могут иметь следующий характер:
1. Отсутствие вспомогательного глагола или глагола-связки. Сложность перевода таких заголовков заключается в том, чтобы увидеть пассив, не перепутав его с другими формами глагола: Russian-USA agreement (is) signed.
2. Отсутствие смыслового глагола. При переводе таких заголовков приходится
вводить такой глагол: «Solidarity for steelmen» (says) Prime-Minister.
3. Отсутствуют обороты: (There is) No advantage for teacher streaming.
4. Отсутствует подлежащее и вспомогательный глагол. Если подлежащее уступает по значению сказуемому, то как правило оно отсутствует с целью обратить особое
внимание на сказуемое: (They) Expect New Economic Depression. Смысл таких заголовков чаще всего раскрывается в первом же предложении статьи.
Если в заголовке опускается сказуемое, то скорее всего оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями: Web Protest.
5. Отсутствие артикля: (The) Second World War. Артикль сохраняется лишь в тех
случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" – Артикль указывает на то, что речь идет о картине.
6. В заголовке может отсутствовать определение или определяемый член предложения: Six and Minister fall out over import charge. Полное название организации Six
находим в первом предложении статьи.
7. Полное название хорошо известных организаций, партий, фирм и т.д. может
частично сокращаться или обозначаться первыми буквами. При переводе таких заголовков следует пользоваться словарями сокращений, если их значение не раскрывается
из контекста: U.S.-Russian TV Exchanges. Constable sketch found hidden behind another
painting at V& A.
8. Опускаются фамилия или имя известных лиц - государственных и общественных деятелей, титулы. В официальных текстах, как правило, вежливое обращение Mr.
and Mrs. не опускается и переводятся господин и госпожа, а не мистер и миссис [8].
9. Отсутствие начальной, средней или последней часть слова: United in near-miss
after «frightening» landing.
10. Отсутствие союза придаточного предложения:
Changing career: eight
common mistakes to avoid.
11. Отсутствие сказуемого в повелительных предложениях.
12. Заголовки с многокомпонентными препозитивно-атрибутивными группами.
Такие группы представляют большую трудность для перевода, так как не имеют аналогов в русском языке: Panama Canal expansion workers strike over pay. Для того, чтобы
текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в
тексте оригинала, необходимо прибегнуть к грамматическим трансформациям. Однако
в теории и практике перевода понятие трансформации определяется по-разному. Рассмотрим некоторые из определений. В переводоведении попытка теоретического
осмысления межъязыковых трансформаций впервые была сделана Я. И. Рецкером в
1950 г. По мнению Я. И. Рецкер трансформация – это приемы логического мышления,
с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова в контексте и находит
ему русское соответствие, не совпадающее со словарным и преобразования структуры
предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Я.И.
Рецкер классифицировал переводческие трансформации на: лексические и грамматические. Грамматические трансформации, по мнению автора, это преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Грамматические
трансформации он подразделял на: замены частей речи и замены членов предложения.
По мнению Я.И Рецкер, трансформация может быть полной или частичной. Обычно,
когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная
трансформация [13]. С точки зрения В. Н. Комиссарова, переводческие трансформации
– это преобразования, с помощью которого осуществляется перевод когда словарное
соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В.Н.
Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на: лексические, грамма-
тические, лексико-грамматические [6]. К наиболее распространённым грамматическим
трансформациям он относит: 1. членение предложения, 2. объединение предложений, 3.
грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения). Л. С. Бархударов считает, что термин трансформация нельзя понимать буквально, поскольку
текст оригинала не «преобразуется», а остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке. В
процессе описания трансформаций Бархударов отмечает, что они могут быть лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими, в зависимости от того над какой единицей языка (лексической, грамматической или лексико-грамматической) производится та или иная трансформация [1].
Как показал анализ литературы, единая классификация переводческих трансформаций отсутствует, кроме того, наблюдается разнобой в выделении авторами видов
трансформаций и приемов их осуществления.
13. Отмечается присутствие элементов образности. Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность
[9]. Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым
в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности: Italian President Under
Fire.
Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную
функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи: Boy
Travels Like This. В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению
заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи
[5].
14. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно
используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation,
Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный
тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость,
приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях,
когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband
Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn"t Buy a Landslide Victory?, Wave of
Peace Action Swept the Nation. [1]. На русский язык такие заголовки переводятся обычно
прошедшим временем.
15. Отсутствуют в английских заголовках и личные формы глагола будущего
времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив: President to Visit Europe.
Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:
America To Resume Testing. При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени.
16. Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм
прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего, времени.
17. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения:
How was miner able to list in London?
18. Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например: «What we could be»: Alex salmond launches blueprint for
Scottish independence.
19. Другие заголовки состоят только из одного слова: MISTAKE. IMPOSSIBLE.
AMAZING. Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно
представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова
являются формой глагола.
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев
позволяет понять, о чем идет речь без знакомства с содержанием самого сообщения.
Однако, при возникновении определенных трудностей, чтобы избежать неправильного
понимания, требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.
Учитывая вышеизложенное можно сделать вывод о том, что значительная часть
английских заголовков – это сокращенные предложения. Перевод их вызывает определенные трудности. Отсутствует один или несколько членов предложения, части слова,
используются сокращения. Иногда заголовок состоит только из одного слова. Отсутствие членов предложения в заголовках вызвано: 1. Общей тенденцией английского
языка к сокращенным формам. 2. Стремлением привлечь внимание к сообщению. Чаще
всего отсутствуют те члены предложения, которые восстанавливаются из контекста
при чтении. Таким образом, не существует конкретных правил для перевода газетных
заголовков, но зная их основные особенности и обладая обширными фоновыми знаниями, студенты могут выполнить адекватный перевод заголовков.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол.
наук. - Ростов-на-Дону, 2007. - 25 с. 5.
5. А.В. Клименко. Ремесло перевода М.: Иностранная литература 2000 С
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа,
1990. - 253 с.
7. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979. - 328 с.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 196 с.
9. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Обновление фразеологических единиц и передача
этого приема при переводе//Проблемы перевода фразеологизмов, М.: Наука, 1999.С.76-89
10. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. - 2005. - №4. - С. 1-4.
11. Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. 1970. - №55. - С.1-8.
12. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Языки славянской
культуры, 2001. - 173 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
14. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - М.: ЛКИ, 2007. - 624 с.
СОДЕРЖАНИЕ
А.Ю. Ананина, Е.Д. Ю
ВЛИЯНИЕ ЭМОЦИЙ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ В
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ
АСПЕК- 3
ТЕ………………………………………
А.А. Ананьева, Ю.В. Коровина, В.Н. Урбаханова
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ КУЛЬТУРНОЙ ЖИЗНИ ГЕРМАНИИ……………… 8
Н.В. Бабий, Е.Г. Ештокина
ИНФИНИТИВ В ПРЕССЕ: ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ, СИНТАКСИЧЕСКАЯ РОЛЬ, СМЫСЛОВАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАГРУЗКА………… 11
К.А. Баужиц, И.В. Пашаева
СУДЕБНАЯ СИСТЕМА В ГЕРМАНИИ…………………………………………...
Ю.В.Бибикова, А.Ю. Чумакова
ОСОБЕННОСТИ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ РЕКЛАМЫ………………
А.А. Борисова, И.С. Башмакова
СПЕЦИФИКА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА
(на основе романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)………………….
Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк
СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ В АРХИТЕКТУРЕ
СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА……………………………………………….
D. Botchkarev, E. Lazitskaya
AMERICAN VERNACULAR ARCHITECTURE…………………………………...
Д.А. Бродягина, И.В. Зайкова
ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА…………………………………………………………………
Т.А. Бузикова, И.В. Блем
ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ……………………………………………………………
Е.А. Вельмякина, О.А. Колмакова
СХОДСТВА И ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНЫХ
СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ ПРИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………………………………
Т.А. Волянюк, Н.В. Дудина
ДЕМИНУТИВЫ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ……………………
Г.П.Гаврилова, Е. Н. Юркова
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ВИДЫ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ ВЕЛИКОБРИТАНИИ.
А.С. Горощенов, Н.А. Снопкова
ПРОБЛЕМЫ ГЛОБАЛЬНОГО ЯЗЫКА: ВОЗВРАЩЕНИЕ К ВАВИЛОНСКОМУ МИФУ?...............................................................................................................
М. Г. Грицкевич, Ю.О. Синёва
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ…...
Е.С. Данканич, Е.Д. Ю
К ВОПРОСУ ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ ДИАЛЕКТОВ И ЯЗЫКОВ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ В СЕВЕРНЫХ И СИБИРСКИХ РЕГИОНАХ
РОССИИ………………………………………………………………………………
М.Ю. Елистратова, Н.А. Корепина
АНГЛИЙСКИЙ ЭТИКЕТ……………………………………………………………
Д.С. Жалсараева, В.Н. Урбаханова
ПРАЗДНОВАНИЕ РОЖДЕСТВА В РОССИИ И В ГЕРМАНИИ………………..
Е.Б. Игнатьев, Т.В. Фаркова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ………..
С.С. Ипантьева, Д.А. Арипова
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПОНЯТИЯ ДУША / SOUL В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ……………………………………………….
А.С. Катаев, С.Ю. Свитюк
ОСОБЕННОСТИ СТАНОВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ФУТБОЛА………………
Г.А. Кривошеина, М.Б. Санина
О КУЛИНАРНЫХ ТРАДИЦИЯХ ВЕЛИКОБРИТАНИИ………………………...
Я.И. Кузькина, Н.А. Снопкова
СПЕЦИАЛИСТ-ПЕРЕВОДЧИК: ФОРМИРОВАНИЕ СОСТАВЛЯЮЩИХ ПЕ-
14
20
24
29
33
39
43
47
53
56
59
64
67
73
77
80
83
87
90
РЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ………………………………………………..
О.М. Кустов, С.А. Кустова, И.А. Якоба
МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСОВ ПО ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, ОХРАНЕ ТРУДА И БЕЗОПАСНОСТИ ЗДОРОВЬЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
И
РОССИИ……………………………………………………………..
А.С.Кутимская, Е.П. Игнатьева
ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ…………………………………...
С.В. Ломбоев, Н.В. Дудина
ОБЩИЙ ЯЗЫК: РЕАЛЬНОСТЬ ИЛИ УТОПИЯ?..................................................
А.А. Маркова, Е.Г. Ештокина
СИНТАКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ЗАГОЛОВКОВ МЕДИАТЕКСТОВ……………………………………………………………………………..
В. С. Мацюк, С.Ю. Позднякова
ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ХАРАКТЕРА НАРОДА…………………………………………………………………………..
А.А. Моисеева, И.С. Башмакова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ – МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ОСНОВА УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА………………………………………………………..
В.А. Мусинцев, И.В Богданова
ОТРАЖЕНИЕ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ…………………………………………………………..
А.В. Номоконова, Е.Н. Юркова
ОСОБЕННОСТИ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ………….
М.Д. Окулов, Е.П. Игнатьева
МОРАЛЬНЫЙ КОДЕКС ПЕРЕВОДЧИКА………………………………………...
А.Н Погодаева, Е.В. Дворак
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ………………………….
Д.В. Позднякова
ЗАВИСИМОСТЬ ПОСТРОЕНИЯ РЕЧЕВЫХ СТРУКТУР ОТ ОСОБЕННОСТЕЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ………………………………….
М.И. Попова, Ю.В. Туфанова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОММУНИКАТИВНОГО АКТА
ИЗВИНЕНИЯ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ЕДИНСТВЕ………………………………
Е.О.Репей, Т.В. Фаркова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ КАТЕГОРИЙ ИМЕНИ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ………….
А.В. Ретивых, И.А. Якоба
ПОТЕНЦИАЛ «МЯГКОЙ СИЛЫ» ДЛЯ РАЗВИТИЯ ИНТЕРНЕТ-БИЗНЕСА...
Е.А. Рютина, Н.П. Миронова
РОЖДЕСТВЕНСКИЕ И НОВОГОДНИЕ ПРАЗДНИКИ И ТРАДИЦИИ У
НЕМЦЕВ И У РУССКИХ……………………………………………………………
А.Д. Самсонова, Н.А. Воронкина
К ПРОБЛЕМЕ ПЛЕОНАЗМОВ……………………………………………………..
Ю.С. Сапоженко, Е.Д. Ю
ЯПОНИЯ И РОССИЯ: НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРАЗДНИКИ И ТРАДИЦИИ…….
А.А. Сидоренко И.В. Зайкова
94
100
106
110
113
118
121
126
131
135
138
142
148
155
159
164
167
171
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА…...
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина
О ДВУХ ТИПАХ МЕЖТЕКСТОВЫХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЙ В НАУЧНОМ
ДИСКУРСЕ…………………………………………………………………………...
Е.В. Ступина, Ю.В. Туфанова
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ
КАК ЕДИНИЦЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА…………………………………………..
А.А. Субботин, М.Э. Рубинштейн
ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО СТИЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……………...
Т.В.Тарасова, Ю.О.Синёва
ПРИМЕТЫ И СУЕВЕРИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ………………………………...
Н.В. Толстов, И.В Богданова
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РАЗВИТИЕ РУССКОГО ИНТЕРНЕТ СЛЕНГА…………………………………………………………………………
Д.А.Трофимов, Н.А. Корепина
К ВОПРОСУ ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА…………………………………………………………………
А.И. Троян, М.Б. Санина
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК РЕКЛАМЫ…………………...
А.В. Уданенко, И.В. Пашаева
НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ
КАРТИН МИРА………………………………………………………………………
И.В. Федосов, М.Э. Рубинштейн
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЖАРГОНА В НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ………………………………………………………..
Р.С. Фролова, А.Ю. Чумакова
К ВОПРОСУ ОБ ИССКУСТВЕ АВСТРИИ………………………………………...
И.К. Хайрулина, Н.А. Воронкина
О СТАНОВЛЕНИИ АВСТРАЛИЙСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА………………………………………………………………………………...
Р.Р. Хакимджанов, С.Ю. Позднякова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР: ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ О НЕМ……
Т.Р. Ханхараева, Н.Е. Горская
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ АНГЛИЙСКИХ ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ…………………………………………………………….
176
179
181
190
195
200
205
209
212
216
221
225
232
235
Download