Обучение лингвокультуре и коммуникации в условиях

advertisement
Е.В. Воевода
Обучение лингвокультуре и коммуникации в условиях глобализации
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена проблеме обучения английскому языку как языку
международной коммуникации. В условиях глобализации неизбежно
возникает вопрос, какой лингвокультуре следует учить студентов с целью
подготовки к профессиональной коммуникации и как, в связи с этим,
формировать учебный языковой дискурс.
ABSTRACT
The article addresses the problem of teaching English as an international language.
In the age of globalization, it is necessary to have a clear idea of what linguistic
culture students should be taught with the aim of training them for professional
communication, and how the university language discourse should be formed.
Процессы международной интеграции и глобализации в экономике
отразились на популяризации английского языка, который превратился в
современный lingua franca – язык международной коммуникации. Еще в 70-х
годах ХХ века распространение английского языка было ограничено
странами, в которых 1) английский язык являлся родным и, обычно,
единственным (Великобритания, США, Австралия, Новая Зеландия); 2)
помимо английского языка, говорили еще на одном – родном, языке (Канада,
Южная Африка, Ямайка); 3) английский язык являлся официальным, но не
родным языком (бывшие британские колонии в Азии и Африке).
Сегодня, когда английский язык превратился в глобальный, или
международный язык, лингвисты
чаще рассматривают три круга
распространения английского языка. Внутренний круг, включает страны,
население которых считает английский своим родным языком
(Великобритания, США, Австралия, Новая Зеландия, Канада); количество
говорящих на английском языке составляет от 320 до 380 млн. человек.
Внешний (расширенный) круг, включает страны, в которых английский
играет роль второго языка в многоязычной среде (Индия, Филиппины,
Сингапур и др.); количество говорящих на английском языке составляет от
150 до 300 млн. человек. Расширяющийся круг, включает страны, в
которых английский язык не имеет официального статуса, однако является
средством международного общения (Япония, Китай, Россия и др.);
количество говорящих на английском языке составляет от 100 до 1000 млн.
человек. [6, с. 60] В странах внутреннего круга наблюдается наибольшая
толерантность к фонетическим и лексико-грамматическим отклонениям от
общепринятого языкового стандарта. В странах внешнего и расширяющегося
кругов в конце ХХ в. существовала тенденция преподавать только один,
стандартный, вариант английского языка (World Standard English) и строго
относиться к отклонениям от нормы. Однако на современном этапе учебные
материалы, подготовленные в странах внутреннего круга для зарубежных
1
пользователей, предлагают учащимся аудио и видеофрагменты в исполнении
представителей внешнего и даже расширяющегося круга. Таким образом,
будущих пользователей международного языка готовят к восприятию
реальной речи потенциальных партнеров, представляющих разные страны.
Рассмотрим, какие особенности характеризуют английский язык как
международный. Во-первых, английский язык используется в глобальном
масштабе как язык международной коммуникации между различными
странами и одновременно как язык коммуникации в поликультурных
сообществах. В тех случаях, когда английский язык употребляется как
международный, он не связан с культурой стран внутреннего круга. В
качестве международного языка «на локальном уровне» английский язык
«встраивается» в культуру той страны, в которой его используют.
Английский язык как глобальный предоставляет пользователям возможности
обмена информацией с представителями иных культур. [6, с. 12]
Одним из приоритетных направлений иноязычного образования
специалиста-международника является подготовка к
межкультурной
коммуникации. Язык является неотъемлемой частью, проводником и
орудием культуры. [3, с. 165] Понятие «культура» многогранно и включает в
себя как духовные и материальные ценности, так и образ жизни социума.
Культуру можно представить в виде айсберга, имеющего видимую и
скрытую формы. К видимым формам культуры относят поведение, одежду и
пищу, к скрытым – ценности, верования, импликации, отношение к
различным явлениям. Обе части «культурного айсберга» неразрывно связаны
с языком, в котором отражается картина мира определенного социума и
логика мировосприятия. Не случайно в течение ряда лет шла борьба за
включение преподавания лингвострановедения в курс иностранного языка с
целью подготовки студентов к межкультурной комммуникации. Сегодня это
продолжает быть актуальным для всех языков, кроме английского, который
более других «пострадал» от глобализации.
С распространением английского языка как международного
закономерно возникают вопросы, сохраняется ли необходимость в
преподавании культуры англоязычных стран? к какой культуре привязан
международный английский язык? чья культура стала всемирной вместе с
языком? Чтобы ответить на эти вопросы, необходимо определить цель
языкового образования, которая будет разной для разных пользователей.
Понимание цели языкового образования чрезвычайно важно для
преподавателей, поскольку им принадлежит ведущая роль в организации
учебного языкового дискурса: определении содержания обучения и отборе
материалов. В изменившихся условиях содержание обучения английскому
языку включает в себя знакомство с экономико-политическими и
социокультурными особенностями представителей различных социумов в
условиях глобализации, осмысление приоритетов и системы ценностей. Цель
преподавания английского языка как языка международной коммуникации –
научить студентов адекватно излагать свои мысли и культурные импликации
на английском языке, избегая коммуникативного сбоя. Процесс
2
коммуникации предполагает подготовку к приему информации,
прослушивание и раскодирование информации, понимание того, что
раскодировано, затем восприятие и лишь после этого – ответную реакцию.
Коммуникативный сбой может произойти на этапе прослушивания
сообщения, но чаще – на этапе раскодирования или понимания информации.
Большую роль играют импликации: даже общаясь на одном языке, люди
могут иметь в виду разные вещи. Так, говоря dancing shoes, англичане имеют
в виду ботинки, американцы – сапоги на каблуке (типа ковбойских), а
южноафриканцы – высокие резиновые сапоги.
В современной лингвистике существует несколько различающихся
подходов к проблеме преподавания английского языка как языка
международной коммуникации:
1. Традиционное обучение языку и культуре стран Великобритании и США,
которое
многие
западные
преподаватели
считают
излишне
«англоцентристским». Такой подход позволяет студентам не только изучить
англоязычную культуру и понять, как те или иные историко-географические
и социальные особенности отразились в языке, но также понять логику
мировосприятия носителей данной культуры. Совершенно очевидно, что
такой подход актуален для студентов-регионоведов и политологов,
специализирующихся по странам внутреннего круга. Здесь уместно говорить
о развитии билингвизма и бикультурализма. Необходимо отметить, что
сегодня изучение языка и культуры для профессиональной коммуникации не
означает для специалиста-международника отождествления себя с изучаемой
культурой, а лишь предполагает глубокое знание и понимание этой культуры
и формирование аналитической, лингвострановедческой и социокультурной
компетенций.
2. Обучение разнице культур, т.е. обучение английскому языку параллельно с
обучением иным культурам в сравнении с родной культурой студента.
Большое внимание уделяется рефлексии и анализу того, как существующие
различия могут повлиять на предстоящую межкультурную коммуникацию. В
данном случае речь идет о частичном билингвизме и развитии
интеркультурализма, предполагающего знание особенностей иных культур,
которое используется в профессиональных целях. Здесь мы можем говорить
о развитии аналитической, но не лингвострановедческой или
социокультурной компетенций. Именно такой подход сегодня предпочитают
многие выпускники школ и вузов, которые ориентируются на работу в
международной среде с пониманием того, что даже в немецкой фирме они
будут пользоваться английским языком как корпоративным.
В отдельных случаях развитие интеркультурализма сознательно
нацелено «размывание» или даже уничтожение культурных различий между
коммуникантами. Так, Европейская школа в Брюсселе, в которой обучаются
3500 студентов (преимущественно детей чиновников Евросоюза), нацелена
на воспитание, прежде всего, «европейцев», а не представителей той или
иной страны. Учащиеся овладевают несколькими языками, но даже при
изучении истории и географии родной страны, они не говорят на родном
3
языке – только на международном контактном языке. О своей родной
культуре учащиеся рассказывают на английском языке, при этом ощущают
себя европейцами, а не представителями той или иной этнокультуры.
Руководство школы считает, что это помогает им более объективно
взглянуть на собственную страну с точки зрения ценностей и идеалов,
свойственных еврокультуре в целом, лучше понять богатство национальных
культур, сосуществующих в Европе. Подобное изучение английского языка
на фоне европейских культур имеет как плюсы, так и минусы. С одной
стороны, оно позволяет преодолеть многие существующие стереотипы.
Студенты находят друзей, и через некоторое время национальная
принадлежность становится для них малозначащим фактором: они
одновременно ощущают себя европейцами и представителями своей страны.
Однако, такие «европеизированные» молодые люди становятся чужими в
родной стране, да и сама страна проживания для них становится не так
важна, как дружеские связи с прочими «европейцами». Таким образом,
воспитываются не поликультурные а «межкультурные» молодые люди,
которые не могут идентифицировать себя ни с одной культурой. Этот
процесс начался в 70-е годы прошлого столетия, но тогда он затрагивал
только повзрослевших детей дипломатов, миссионеров, бизнесменов.
Сегодня попытки искусственно «усреднить» и навязать молодым европейцам
общие поведенческие модели, моду, пищу, систему ценностей и импликаций
приводят к появлению поколения молодых людей, оторванных от своих
культурных корней. И это в то время, когда процесс глобализации повлек за
собой всплеск национального самосознания в большинстве европейских
стран
и
приверженность
традициям
и
идеалам
«родной»
лингвоэтнокультуры. Нет ничего удивительного в том, что при таком
образовании одна часть общества не может понять другую.
3. До сих пор существует и практикуется подход, при котором на английском
языке учащиеся изучают и описывают реалии своей страны и, практически,
лишены текстового или иллюстративного материала, позволяющего сравнить
родную культуру с какой-либо другой. Этот подход превалировал в
советских учебных материалах, сегодня он иногда используется в Японии и
некоторых других странах. В тех случаях, когда культурологический
материал все же присутствует в учебнике, преподаватели пропускают его. [5,
c. 90, 94]
4. Наиболее сбалансированным можно считать сочетание первых двух
подходов, т.е. обучение английскому языку и лингвострановедению с
параллельным ознакомлением с другими культурами и обязательным
обсуждением разницы между родной культурой студента и иными
культурами. В этом случае уместно говорить о развитии интеркультурализма
с сохранением студентами национальной идентичности, включающей в себя
ценности, верования, импликации, отношения к различным явлениям, т.е.
скрытую часть айсберга. Подобный подход также позволяет формировать
лингвострановедческую, социокультурную и аналитическую компетенции
4
студентов. Наиболее эффективно и интересно протекает образовательный
процесс в аудитории, где студенты представляет несколько разных культур.
Практика показывает, что студенты из России и стран Азии,
изучающие английский язык, обычно интересуются особенностями жизни в
США и Великобритании (именно в такой последовательности) и видимыми
проявлениями культуры: пищей, музыкой, одеждой, а также отношением
американцев к своей стране. Молодые европейцы из стран Евросоюза более
мотивированы при изучении культуры Великобритании, что часто
объясняется желанием успешно сдать один из Кембриджских
квалификационных экзаменов по английскому языку. [6, с. 86–87]
Опрос, проведенный среди магистрантов факультета международных
экономических отношений МГИМО в 2008 г. показал, что никто из
студентов не планирует работать в компании, представляющей страны
внутреннего круга. Именно таким студентам адресованы учебные материалы,
предлагающие на английском языке проанализировать и сопоставить те или
иные явления, свойственные разным культурам, с акцентом на политикоэкономические
и
социокультурные
изменения
в
современном
постиндустриальном обществе.
Нельзя не сказать о влиянии культуры на формы и методы аудиторной
работы. Согласно классификации Эдварда Холла, существуют культуры
высокого и низкого коммуникативного контекста. Представители стран
низкого коммуникативного контекста (скандинавские страны, Германия,
Россия, США) немногословны, говорят прямо и открыто, их слова не
допускают двойного толкования. Речь представителей стран высокого
коммуникативного контекста (страны Востока, Греция, Испания, Италия)
более многословна, слова предполагают различное толкование, сам
говорящий умеет интерпретировать сказанное применительно ко времени и
ситуации. В странах высокого контекста в студенческой группе чаще
возникает ощущение своеобразной семьи, поэтому задания, составленные
британскими авторами учебников для индивидуальной или парной работы, в
такой аудитории студенты выполняют коллективно, дополняя друг друга.
Подводя итог, можно сказать, что
обучение лингвокультуре и
коммуникации в условиях глобализации связано с интернационализацией
английского языка как языка международной коммуникации. Отсутствие
опоры исключительно на лингвокультуру стран внутреннего круга не
означает отказ от её изучения, равно как и не предполагает превалирования в
обучении какой-либо иной лингвокультуры. Совершенно очевидно, что
невозможно обучить студентов особенностям лингвокультур всех
потенциальных партнеров – необходимо сформировать у них
профессионально значимые компетенции, которые позволили бы
самостоятельно анализировать и понимать особенности новых партнеров.
Четкое понимание целей и содержания обучения, понимание особенностей
иной культуры в сопоставлении с родной культурой студента, обращение к
актуальным проблемам современности в плане языкового наполнения
5
обучения – все это позволяет эффективно готовить студентов к владению
английским языком для профессиональной международной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Багдасарова Н.А. Lingua franca эпохи глобализации / Российская
экономика: пути повышения конкурентоспособности. Коллективная
монография под общ. ред. А.В. Холопова. – М.: Медиа-Бизнес-Центр Издго дома «Журналист», 2009. – С. 643 – 652.
2. Воевода Е.В. Основные направления профессионально ориентированной
языковой подготовки специалиста-международника. Монография. – М.:
МГОУ, 2009. – 141 с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: Изд-во
МГУ, 2004. – 352 с.
4. Тимченко
М.В.
Сущность
и
содержание
профессионально
ориентированной языковой подготовки экоомиста-международника на
раннем
этапе
/
Российская
экономика:
пути
повышения
конкурентоспособности. Коллективная монография под общ. ред. А.В.
Холопова. – М.: Медиа-Бизнес-Центр Изд-го дома «Журналист», 2009. –
С. 668 – 671.
5. Crystal, D. English as a Global Language. Second Edition. – Cambridge
University Press, 2009. – 212 p.
6. McKay, S.L. Teaching English as an International Language. – Oxford
University Press, 2008. – 150 p.
6
Download