Проблема прагматической адаптации перевода как одной из основных

advertisement
Проблема прагматической адаптации перевода как одной из основных
задач стоящих перед переводчиком
Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых
явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов
в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт,
что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как
особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности
собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в
переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип
коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий
языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации,
прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными
другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут
большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является
необходимым условием достижения полной переводческой адекватности»
[1,125].
Нередко при осуществлении межъязыковой коммуникации возникают
проблемы, в значительной степени, носящие экстралингвистический характер,
поскольку здесь речь идёт уже не об особенностях семантики отдельных
языковых знаков, а о прагматике самого переводческого акта. Следует
отметить, что и сам термин «прагматика» имеет здесь иное значение, а именно:
«практическая цель» или «практическая задача» какой-либо деятельности.
По утверждению В.Н. Комиссарова «Всякий текст коммуникативен,
содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору,
какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из
сообщения Рецептором, поняты им» [2,209].
Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов
обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых
единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур,
асимметрией их фоновых знаний.
Знаки языка могут производить на людей определённое впечатление
(положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то
воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Способностью оказывать на
читателя или слушателя определённое прагматическое воздействие (иначе:
коммуникативный эффект) обладает любое высказывание и любой текст.
Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами:
1. Содержание высказывания.
2. Восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание
знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено.
Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в
соответствии со своим намерением произвести определённое воздействие;
3. Прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего
его рецептора [1,75-77].
Из этого фактора следует, что прагматическое воздействие,
определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не
полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу
рецептора. Таким образом, можно утверждать, что высказывание обладает
прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных
актах коммуникации.
В. Н. Комиссаров утверждает, что в лингвистической литературе
прагматический аспект перевода рассматривается с трёх различных точек
зрения. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов
оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая
задача конкретного переводческого акта. В-третьих, выдвигается требование
о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство
коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе [3,143].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает немало случаев,
когда на выбор варианта перевода влияет стремление переводчика добиться
или избежать определённого воздействия на рецептора. Однако
принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается
прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится
прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в текст перевода
необходимые изменения [2,210].
Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает
в определенные личностные отношения к тексту, называемые
прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный
характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер,
например, когда текст служит для Рецептора лишь источником сведений о
каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих
для него большого интереса. В то же время полученная информация может
оказать и более глубокое воздействие на Рецептора. Она может затронуть его
чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к какимто действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный
эффект, осуществлять прагматическое воздействие на получателя
информации называется прагматическим аспектом или прагматическим
потенциалом (прагматикой) текста [1,209-210].
Прагматика перевода - влияние на ход и результат переводческого
процесса, необходимости воспроизвести прагматический потенциал
оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя. В свою очередь,
прагматическая адаптация - это изменения, вносимые в текст перевода с целью
добиться необходимой реакции со стороны получателя.
Следует иметь в виду, что речь идет не о качестве перевода, а лишь об
одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого
равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых
случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей
рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов
оригинала и ряда других причин [4,201]. Понятие прагматики не сводится
исключительно к понятию прагматического значения языковых единиц - оно
гораздо шире и включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью
понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных знаков или
сообщений, и с различной их трактовкой в зависимости от лингвистического
и экстралингвистического опыта участников коммуникации
Согласно В.Н. Комиссарову в переводческой практике наиболее часто
используются четыре вида прагматической адаптации.
1. Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное
понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на
«усредненного» рецептора, переводчик учитывает что сообщение, вполне
понятное читателям оригинала, может быть непонятным читателям перевода.
Это чаще всего бывает связано с отсутствием у рецепторов текста перевода
необходимых фоновых знаний [3,137-138].
2. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного
восприятия содержания оригинала. Ее целью является донести до рецептора
перевода эмоциональное воздействие исходного текста [3,140].
3. Третий тип прагматической адаптации предполагает, что переводчик
ориентируется на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения,
стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация
обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь
можно выделить несколько типичных ситуаций.
1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не
сказанное, а подразумеваемое.
2) Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного
рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в
оригинале.
3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе
названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач
с целью сделать такие названия привычными и естественными для
принимаемой культуры.
4. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как
решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Бывает, что переводчик для
решения некой «сверхзадачи» может изменять и даже искажать оригинал,
нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности [3,142].
Существуют так же и несколько подвидов этого типа прагматической
адаптации.
1) Прежде всего, необходимо отметить существование так называемого
филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в
переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он
нарушает норму или узус языка перевода [3,143].
2) Второй подвид прагматической адаптации этого типа можно назвать
упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком
конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать
интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях
переводчик создает рабочий перевод, не отвечающий требованиям
адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче».
3) Особым подвидом данного вида адаптации, далеко уходящим от исходного
текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко переводчик
фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста.
4) Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации
четвертого подвида, когда переводчик ставит перед собой какую-то
«экстрапереводческую»
задачу,
продиктованную
политическими,
экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими
никакого отношения к переводимому тексту [3,144].
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию
на текст перевода со стороны конкретного Рецептора. Здесь переводчику
приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его
Рецептора, сколько на индивидуальные особенности Рецептора перевода.
Только очень хорошо зная характер и психическое состояние человека, можно
с достаточной уверенностью предположить, какова будет его эмоциональная
или поведенческая реакция на данное сообщение. В целом прагматическая
адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания
текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать
логико-предметным
содержанием
для
достижения
нужного
коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда
перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а
на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.
В зависимости от «экстрапереводческой задачи», решаемой
переводчиками в случае перевода обзоров, статей, рекламных пресс-релизов
результаты перевода могут иметь различный характер. Воспроизводя
прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на
определенную группу Рецепторов перевода, обладающих некоторой
совокупностью специальных познаний в той области, о которой идет речь в
оригинале, и способных поэтому с большей легкостью добиться необходимого
понимания сообщения. Ориентация на подобную группу Рецепторовспециалистов позволяет сократить число прагматических разъяснений в
переводе [2,215].
Список использованных источников
1.Бархударов Л. С., Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории
перевода). М., ISBN 978-5-382-01102-8; 2010. - с. 240
2.Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
3.Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.:
ЭТС. , 2001. - 424 с.
4.Нойберт А., Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в
зарубежной лингвистике : сб. с. 185-202.
Download