УРОК 1

advertisement
УРОК 1
Задание 10 Закончите предложения, употребляя глаголы, мотивированные
глаголом жить.
1) выжил
2) не заживала
3) ожила
4) изжить их не мог
5) отжили
6) пережила
7) прожил
8) доживали
9) выживают
10) переживут
11) отживают
12) изжить
Задание 14 Подберите по смыслу предложения один из глаголов :
взяться(браться) и приняться(приниматься) и вставьте его в пропуски.
1) взяться за
2) За что, возьмется 3) берется
4) берусь
5) принялась
6) принялась
7) принялся 8) взялась
9) Взялись
10) принимаются
Задание 17 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски в
нужной форме один из глаголов выбирать, избирать, отбирать и подбирать,
которые объединяются в группу синонимов со смысловым стержнем
предпочтение из наличного. Укажите, где возможны два варианта.
Мотивируйте свой выбор.
1) выбрать, избрать
2) избран
3) выбрали
4) выбрать
5) избран
6) Отберите, Выберите; выбирайте 7) выбрали, отобрали; выбрать
8) Отбери, Выбери; выбрали
9) подобрать; выбирать
10) выбирала; подобрать; выбирай
11) подобрать; выбирайте
12) подобрать; отобрать, выбрать
Задание 19 Обратите внимание на разговорную конструкцию, которая,
имея формальное утверждение, выражает обратный смысл по отношению
к высказыванию собеседника. Дополните реплику, употребляя данную
конструкцию. Переведите их на китайский язык.
Где уж тут считаться с заработной платой...
Куда уж там гарантии.
Какой уж там кофе!
– так по-русски можно выражать свое скептическое отношение к чему-либо.
Частица уж в данной конструкции не является обязательным элементом:
она служит для усиления значения и эмоции выражения. В данной
конструкции вопросительные слова могут быть свободно заменяться. В ней
обычно повторяется одно из слов реплики собеседника. Конструкция
построена обычно следующим образом:
где, куда, какой + (уж) + (кому) + любая часть речи
1) Где уж там поехать к морю!
2) Куда уж ему не принять предложения!
3) Какой уж там служебная машина!
4) Какой уж там удобное расписание!
5) Где там стажировка за границей!
6) Какой там образование!
7) Куда уж мне уезжать!
8) Где там все в порядке!
Задание 23 Переведите следующие предложения на русский язык,
используя предложенные слова, выражения или конструкции. Затем
составьте предложения с ними.
тот или иной(другой), лишь бы, рисковать, так и не, ориентироваться, в том
случае, если..., иными (другими) словами, на какое-л. место ставить что-л., в
погоне за чем-л., сами по себе
1) 每种职业都要求具备这样或者那样的才能,这决定了人们是否能够胜任所选择的职业。
Каждая профессия предъявляет человеку те или иные требования, что и
определит (от чего и зависит), справятся ли с выбираемой профессией.
2)对于不少年轻人来说,只要收入高干什么都行,从不考虑个人的兴趣爱好和市场需求。
Многие молодые приобретают любую профессию, лишь бы она хорошо
оплачивалась, не принимая во винмание своих интересов, желания и спроса на
рынке труда.
3)有的人一生都在社会中寻觅自我价值,但最终还是没有找到。他们的人生注定是悲剧的。
Нередки случаи, когда человек всю жизнь ищет себе место в обществе, но так и
не нашел его. Он обречен на трагедию жизни.
4)选择职业时年轻人应当首先自我定位:自己有什么兴趣志向、已经具备何种能力以及社
会需求。
Молодой человек должен ориентироваться прежде всего в профессии:какие у
него склонности и способности и какой спрос в обществе.
5)只有当你能够综合考虑 “愿望、能力和需求”的前提下你才能够成功选择职业。
Только в том случае, если вы сумеете совместить «Хочу, Могу и Надо», ваш
профессиональный выбор может быть удачным.
6)择业时很少有人把个人的兴趣爱好放在首位。他们往往追求的是体面的工作和良好的工
作环境。
Мало кто ставит на первое место свои интересы и склонности, стремясь лишь
приобрести приличную работу и хорошие условия труда.
7)如果您想有一份稳定的工作,换句话说,有住房和公费医疗,那你就得去当公务员。
Если вы хотите приобрести более постоянную профессию, иными словами,
обеспеченное жильё и бесплатная медицина, вы можете выбрать профессию
госслужащего.
8)经常有人为了物质利益做自己不想做的事情,这必然诱发不良情绪从而影响健康。
Бывают случаи, когда человек в погоне за материальной выгодой заставляет себя
заниматься не своим делом, что (это)неизбежно повлечет плохое настроение и
отразится в конечном счете на здоровье.
9) 李林冒着失去钟爱的事业的风险毅然决然地到地震灾区当了志愿者。
Рискуя потерять любимую работу, Ли Линь с решимостью отправился в
пострадавший от землетрясения район волонтёром.
10) 工作本身没有好坏之分,在任何一份工作中,如果人不浮躁,坚韧不拔都能实现自我
价值。
Профессии сами по себе не разделяются на хорошие и плохие. Будь человек
нелегкомысленен, настойчив и целеустремлен, он осуществит самореализацию
в любой профессии.
УРОК 2
Задание 7 Вставьте в пропуски подходящие по смыслу глаголы помнить,
вспомнить, запомнить, напомнить, припомнить
1) запомнила; помнит; вспомнить; напомнил; припомнила
2) запоминает; помнит; напоминать; вспоминает
3) напоминать
4) припомнить
5) напомнил
Задание 9 Заполните пропуски подходящим по смыслу идним из глаголов:
звать, называть, вызывать, подозвать, призвать. Объясните, какое значение
и и управление имеет каждый из них и переведите предложения на родной
язык.
1) называют 2) зовут 3) вызвали
4) вызывает
5) подозвал
6) призвали
Задание 11 Вставьте в пропуски глагол доверить-доверять в нужной форме.
Переведите предложения на родной язык.
1) доверяет(доверял)
2) доверяет
3) доверить
4) доверять
5) доверила
6) доверили
Задание 12 Вставьте в пропуски подходящие по смыслу глаголы:научить,
обучить, приучить. Поставьте слова в скобках в нужной форме, добавляя
где надо предлог. Укажите, где возможны два варианта.
1) обучают чтению и письму
2) учит многому
3) приучать детей к чистоте и порядку
4) учат
5) приучает учащихся писать аккуратно
6) приучал лгать
7) обучать (учить)своих детей английскому языку
8) обучая сотни лётчиков
9) Грамоте Максима Горького учил
Задание 13 В пропуски вставьте глагол подписаться или расписаться.
1) расписался
2) расписался
3) подписался
4) расписаться
5) Подписавшись
6) подписался; Подписался
7) подписались
Задание 16 Заполните пропуски, употребив один из глаголов обращаться //
обратиться и относиться // отнестись, соответственно поставив стоящие в
скобках слова в нужном падеже с предлогом. Объясните, какое различие
между двумя глаголами по значению и употреблению.
1) относятся к учебе
2) обращаются с детьми
3) обращаться с общественным имуществом
4) обращаться с книгами
5) относяться к этому делу
6) относится ко мне и к всем
7) С ней ... обращался
Задание 17 Заполните пропуски одним из двух глаголов подготовить приготовить и подготовиться - приготовиться. Поставьте их в нужной
форме.
1) приготовили бумагу и карандаши
2) подготовить больного
3) приготовили инструменты
4) не был подготовлен
5) приготовиться
6) Приготовьте ручку и тетрадь
7) подготовился к лекции
8) приготовился встать
9)приготовился к своему рекордному прыжку
Задание 19 Прочитайте предложения и объясните, вставив в пропуск
нужный глагол в нужной форме:встретить-встречать, застать-заставать.
Высчните различие между этими глаголами.
1) застану вас
2) застал их за ужином
3) кого ... встретил, Анну Павловну – нашу школьную учительницу
4) застали директора, встретили его
5) встретил Алешу
6) застала отца взволнованным, сердитым
Задание 22 Прочитайте предложения, вставив в пропуск выражения на
душе или в душе(на сердце, в сердце). Объясните, в чем заключается их
различие и по значению и по структуре предложения.
1) на душе
2) на душе
3) на душе
4) На душе
5) в душе отца
6) в душе Алексея
7) в душе своей
Задание 26 Придумайте словосочетания куда + сравнительная степень прил.
или нареч. Вставьте в пропуски подходящие по смыслу словосочетания,
переведите предложения на китайский язык.
куда лучше
куда быстрее
куда прохладнее
куда труднее
куда тяжелее
куда сложнее
куда больнее
куда проще
1) куда прохладнее
2) куда лучше
3) и куда лучше
4) куда больнее
5) куда лучше
6) куда труднее(куда тяжелее)
7) куда сложнее(куда труднее)
8) куда проще(куда сложнее, куда труднее)
9) куда труднее(куда сложнее, куда проще)
Задание 29 Переведите следующие предложения на русский язык,
употребляя пройденные выражения.
1) 短篇小说《谢谢您,教授》是一位著名的阿塞拜疆作家写的。它是以一位乡
村医生写给他过去老师的信的形式写成的。
Повесть «Спасибо, профессор» был написан известным азербйжданским
писателем в форме письма сельского учителя к своему бывшему учителю.
2)大学生的亲戚是卫生部的领导。他利用职权,经常打电话或写信给医学院的
教师们要求他们在考试期间对这个学生给予关照。
Родственник студента был одним из руководителей Минздрава, который,
пользуясь властью, часто звонил и писал преподавателям мединститута, чтобы
они давали студенту поблажку.
3)在亲戚的庇护下,这个学生学习不努力,经常旷课。考试前三天才参考别人
的提纲马马虎虎准备了一下,然后就去考试了。
Под покрывательством(опекой) родственника студент не старался, постоянно
отсутствовал на занятиях. Лишь за три дня до экзамена кое-как готовился по
чужим конспектам и пошел сдавать.
4)老教授是一位要求严格,坚持原则的人。他断然拒绝了大学生的亲戚提出的
要求。
Старый профессор был строгим и принципиальным. Он наотрез отказался от
просьбы родственника студента.
5)大学生仗着有权势的亲戚,考试也常常得高分,但是他又学到了什么呢?
Студент под опекой влиятельного родственника часто получал хорошие отметки.
Но чему он научился?
6)教授所说的“这不是一条正确途径”、“科学是不喜欢搞歪门邪道的人的”刺
痛了大学生。他甚至憎恨起了老教授。
Слова профессора «... это неверный путь. Наука не любит проходимцев» так
больно жалили студента, что он начинал ненавидеть профессора.
7)教授不顾年老体弱,不管刮风下雨,一次又一次地给大学生辅导,使他深受
感动。
Несмотря на старость лет и невзирая на ветер и дождь, профессор раз за разом
давал студенту консультацию, что очень тронуло его.
8)大学生终于明白,他的亲戚不是帮助他,而是在腐蚀他,教他弄虚作假,走
后门,昧着良心往上爬。
Студент наконец понял, что его родственник не то, что помогал ему, а развращал
его, учил его влезть вверх(продвигаться по лестнице) по ходатайству и
протекционизму, вопреки совести.
9)大学生务必感激自己过去的严师。是老师使他成为有用的人,成为专家。
Студент должен быть блогодарен бывшему учителю за то, что тот сделал его
полезным человеком и специалистом.
10)大学生把今天的一切都归功于教授。他怀着十分感激的心情写信给老教授,
感谢他使自己走上了正确的道路。
Студент обязан профессору всем имеющимся. Он с глубокой признательностью
писал профессору за то, что последний повел его на правильный путь.
УРОК 3
Задание 16 Вставьте вместо точек глаголы с префиксом, мотивированные
глаголом ступать.
1) поступили
2) уступая
3) наступила
4) обступили
5) выступает
9) отступать
13) наступил
6) уступаю, уступаю
7) вступила 8) подступало
10) проступала
11) поступил 12) приступать
14) переступит
15) вступить
Задание 19 Образуйте новые глаголы от следующих глаголов посредством
префикса на- и частицы -ся. Объясните, какое значение придает глаголу
префикс на- вместе с частицей –ся. Определите стилистическую и
эмоционально-экспрессивную окраску глаголов с указанным префиксом и
суффиксом. Докончите начатые предложения, употребив подходящие по
смыслу глаголы с префиксом на- и частицей –ся.
есть, пить, говорить, глядеть, сидеть, смотреть, бегать, валять, ворчать, ездить,
жить, дышать, играть, лежать, любоваться, нюхать, радовать, слушать, гулять,
веселить, читать...
1) наигрались/навеселились
2) начиталась
3) наговоримся
4)
нарадоваться
5) наигрался
6) наелись и напились
Задание 23 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски в
нужной форме один из глаголов стремиться, стараться, пытаться и
пробовать. Мотивируйте свой выбор.
1) стремится, стараюсь
2) стремилась, старались 3) стремится, старались
4) стремился, старался
5) пытаюсь
6) пыталась
7) пробовал
8) стараются
9) пробовал 10) пытаются/стремятся
11) пытался
Задание 29 Переведите предложения на русский язык.
1) 让我们举杯为我们的相会干杯。
Давайте выпьем до дна за нашу встречу.
2)累死我了,帮我把大衣脱下来吧!
Я прямо устала до упаду(до смерти)! Помоги мне раздеться.
3)中国实行改革开放政策后,许多地方的面貌变得都认不出来了。
После проведения политики реформы и открытости облик многих мест
изменился до неузнаваемости.
4)我们被老人讲的故事感动得热泪盈眶。
Мы были тронуты до слез рассказом старика.
5)30 年来罕见的瓢泼大雨把我们浇得跟落汤鸡似的。
Мы промокли до последней нитки под проливным дождем, какого не бывало в
последние 30 лет.
6)大厅里已经挤满了人,没有地方坐了。
Зал был переполнен до отказа. Некуда сесть.
5) 他把皮鞋擦得锃亮。原来今天他和女孩有约会。
Он чистил ботинки до блеска. Оказалось, у него сегодня встреча с
девушкой(сегодня он будет на свидании с девушкой).
Задание 31 Переведите следующие предложения на русский язык,
используя предложенные слова, выражения или конструкции.
... случаи браков, когда..., годиться кому, разница в возрасте, вызывать
множество пересудов и осуждений, не стоит считать, однополая пара, по расчету,
вступать в неравные во всех отношениях браки, притираться друг к другу,
приходиться на …, Не исключено, что..., согласно статистическим данным,
провести исследование и выяснить, что..., причина лежит в основе чего, брак по
любви, возможность устроиться в жизни,
1)统计表明:在俄罗斯,妻子在年龄上相当于丈夫的女儿的婚姻越来越常见。
当然,每一个这样的婚姻总是会遭到人们众多的非议和谴责。
Статистика говорит, что в России все учащаются случаи браков, когда жена
годится мужу в дочери. Конечно, каждый такой союз вызывает множество
пересудов и осуждений.
2)真正的爱情能够战胜一切。有不少幸福的夫妇,他们年龄相差 20 岁甚至更多。
因此,不应当认为他们只是为钱结合——仅靠钱是不能成为真正幸福的人的。
Настоящая любовь способна все пересилить. Существует немало счастливых
пар, разница в возрасте которых составляет 20 лет и более. Поэтому не стоит
считать, что соединяет супругов лишь холодный расчет - одни лишь деньги не
способны сделать человека по-настоящему счастливым.
3)对于男性年长于女性的婚姻,社会还能够理性地对待。而年轻小伙和年长女
性的婚姻遭到的谴责程度往往超过了同性恋。也许,正因如此,这样的婚姻十分
罕见。
К бракам, где мужчина старше женщины, общество относится еще лояльно.
Союз молодого парня и зрелой женщины зачастую вызывает чуть ли не большее
осуждение, чем однополая пара. Возможно, именно поэтому такие браки
заключаются крайне редко.
4)周围人通常都认为,这样的人是为了贪图利益而结婚的。一些青年男女选择
各方面都不相称的人结婚,的确是想解决自己的经济困难。不过,在共同生活期
间夫妻双方往往会彼此适应并寻找共同语言。
Как правило, окружающие считают, что такие люди женятся и выходят замуж по
расчету. Некоторые парни и девушки, вступающие в неравные во всех
отношениях браки, действительно хотят решить свои финансовые проблемы.
Впрочем, в течение совместной жизни супруги чаще всего «притираются» друг
к другу и находят общий язык.
5)近几十年来,越来越多的夫妻在而立之年生子。也许,正因如此,现如今人
们认为:女性的花季妙龄不是在 17 岁,而是在 30-35 岁。不排除这就是不相称
婚姻频繁出现的原因。
В последние десятилетия все больше супругов рожают детей уже в зрелом
возрасте. Возможно, именно из-за этого в наши дни считают, что расцвет
женской красоты приходится не на семнадцать, а на тридцать-тридцать пять лет.
Не исключено, что эта же причина лежит в основе учащения «неравных»
браков.
6)某公司的工作人员研究得出:婚姻的艰难时期是在共同生活的第 12 年,而不
是之前认为的七年之痒。根据统计数据,现今大部分离婚的夫妻在决定分手之前
共同生活的时间都超过了 10 年。
Сотрудники компании ... провели исследование и выяснили, что трудные
времена для брака наступают на двенадцатом году жизни, а не на седьмом, как
считалось ранее. Согласно статистическим данным, большинство разводящихся
сегодня пар прожили вместе более десяти лет, прежде чем решили расстаться.
7)在家庭生活中最重要的是妥协并且擅长顺利解决家庭纠纷。原来,人在婴儿
时期就具备了对争吵作出正确反映的能力。一些人每当想起亲近人的过错时就发
脾气,记仇,另一些人努力忘掉一切、原谅并且妥善处理好一切。对于长期的家
庭生活而言,他们才是最适合的人。
Самое важное в семейной жизни — компромисс и умение грамотно выходить из
конфликта. Оказалось, умение правильно реагировать на ссоры закладывается
еще в младенчестве. Одни люди злятся и помнят обиды, каждый раз вспоминая
об ошибках близких. Другие стараются все забыть, простить и уладить. Они-то
и подходят для долгой семейной жизни.
8)25 岁时女性常常会因为爱情而结婚,而不是因为贪图利益。这是可以理解的:
长大了、玩够了、谈了几个对象后选定一个。在这个年龄段考虑的往往是简单
——有些钱、有辆汽车、有生活能力就可以了。
В 25 женщины чаще идут в брак по любви, чем по прямому расчету. С любовью
все более-менее понятно: повзрослела, нагулялась, попробовала одного, другого,
да и выбрала. Расчет в этом возрасте чаще всего незамысловатый - деньги,
машина, возможность устроиться в жизни.
УРОК 4
Задание 10 Употребите в следующих предложениях глагол везти // возить в
правильной форме с сответствующими приставками.
подвезти/подвозить,
вывезти/вывозить,
привезти/привозить,
провезти/провозить, ввезти/ввозить, довезти/довозить, увезти/увозить,
отвезти/отвозить
1) подвезла
2) отвези(те)
3) ввозят(ввозится)
4) привозит, привозил
5) вывозить
6) довез, подвез
7) увезла
8) провез
Задание 15 В пропуски вставьте подходящий по смыслу глагол признать //
признавать или признаться // признаваться, поставьте слова в скобках в
нужной форме, добавив где нужно предлог. Составьте свои примеры.
1) в этом признаться
2) признался в своих ошибках
3) призналась
4) признали
5) признали предложение молодого менеджера дельным
6) признали необходимым пересмотреть план
7) признался во всем
8) признать трудности и иметь решимость преодолеть их.
9) признался товарищу в обмане
Задание 16 Вставьте подходящий по смыслу один из глаголов (по)пробовать,
(по)пытаться, (по)стараться, стремиться в предложения. Объясните, в чем
заклюсаются различия между этими глаголами. Укажите, где допустимы
альтернативные варианты.
1) Старайтесь
2) стремился
3) пытался
4) пытался
5) пробуют
6) стремился
7) старался
8) пытался
9) стремились
10) пробовал
11) пробовал/пытался
12) старался/пытался
13) старался
14) пробовал/пытался/старался)
Задание 27 Переведите следующие предложения на русский язык,
используя пройденные в текстах слова или выражения.
1) 汽车尾气已经越来越成为周围自然环境的一个主要污染源。
Одним из основных источников загрязнения окружающей природной среды все
в большей степени становится выпуск отработавших газов автомобилей.
2) 交通工具发展迅速,环保状态却急剧恶化。
Достижения и успехи в развитии транспортного комплекса сопровождается
резким ухудшением экологической ситуации.
3) 交通问题与人的居住环境之间发生严重冲突。
Конфликты между транспортными проблемами и средой обитания человека
серьезны.
4) 仅靠个别措施是解决不了交通问题的,必须统筹安排。
Отдельными мерами транспортной проблемы не решить. Ее решение может
быть только в совокупном плане.
5) 目前世界许多地区的环境状况都很严峻,俄罗斯在这个问题上也不例外。
В настоящее время экологическая ситуация во многих регионах достигла
крайней напряженности. Россия в этом плане не является исключением.
6) 交通噪音是汽车制造,汽车运营、交通指挥和城市规划方面的专家都关注的问题。
Проблема транспортного шума находится в поле зрения специалистов
автомобилестроения, эксплуатации автотранспорта, организации дорожного
движения, градопланировки
7) 高峰期间如果在十字路口出现交通堵塞,汽车的尾气会污染大气。
В часы «пик», если у перекрестков образуются пробки автотранспорта, машины
насыщают атмосферу выхлопными газами.
8) 通过改善传统发动机燃料的质量和使用新型环保燃料,可以降低汽车有害气体的排放量。
Снижение вредных выбросов от автомобилей могут быть достигнуто за счет
улучшения качества традиционных видов моторного топлива и применения
новых, экологически более «чистых» видов горючего.
9) 噪音污染危害着人类的健康,尤其对人的神经系统和心血管系统危害最大。
Шумовое загрязнение отрицательно сказывается на здоровье человека, на
нервной и сердечно-сосудистой системе в особенности.
10) 树木可以净化空气消除噪音,因此在大城市应当大规模植树。
Дерево очищает воздух и поглощает звуки, так что в крупных городах надо
вести большие посадки.
УРОК 5
Задание 14 Определите значение слов или выражений с общим значением
смотреть, глядеть и видеть, данных в справках. Выберите одно из них и
вставьте в пропуски в правильной форме. Попробуйте заменить их
синонимичными выражениями.
1) обвел взглядом
2) не сводил взгляда
4) глядел
5) подняла
7) посмотрела
8) глядеть
10) смотреть в глаза
3) глядел
6) смотреть в лицо
9) смотрел в упор
Задание 17 Вставьте в пропуски одно из слов или выражений, данных с
справках, в правильной форме. Мотивируйте свой выбор.
1) запускать
2) пропускают
3) выпускает
4) допускаю
5) пропустил
6) опустил
7) опустила
8) допустили
9) опустились руки 10) не спуская глаз 11) спустя рукава 12) упускать из виду
Задание 18 Вставьте в пропуски подходящее по смыслу из данных
выражений:протянуть руку, то и дело, на (чей) счет(кого), пришло на мысль.
Попробуйте заменить их синонимичными выражениями. Переведите
предложения на китайский язык.
1) то и дело
2) На чей счет
3) на чей счет
4) протянуть руку
5) протянуть руку
6) пришло на мысль 7) пришло на мысль
8) На чей-то счет
9) за счёт
Задание 19 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски одно
из выражений:в самом деле, на самом деле. Укажите их различие.
1) на самом деле
2) на самом деле
3) в самом деле
4) в самом деле
5) на сомом деле
6) на самом деле
Задание 22 Вставьте в пропуски одно из данных ниже словосочетаний:в
пользу, в защиту, в доказательство, в пример, во вред, в оправдание, в помощь, в
ущерб.
1) в защиту
2) в доказательство
3) в пример
4) во вред
5) в оправдание
6) в помощь
7) в ущерб
8) в пользу
Задание 34 Переведите следующие предложения на китайский язык,
используя данные ниже слова или выражения:опускать, отпускать, на
(чей)счет, то ли дело, пришло кому на мысль(кому пришло в голову).
1) 契科夫在《彩票》中描写的是一对夫妻误以为自己中奖后的心理变化。
В рассказе «Выигрышный билет» Чехов описывал психологические перемены
супругов, которые мечтали о выигрыше.
2)父亲瞥了女儿一眼说:“你就从来也没有想过报考研究生?”
Взглянув на дочь, отец сказал «Никогда не думала ты об аспирантуре?»
3)她坐到石头上,把脚放进水里。
Она села на камень и опустила ногу в воду.
4)因为笔试没有考好,他的情绪很低落。
От того, что провалился на письменном экзамене, он опустил голову.
5)她没撒开女儿的手,怕她再走丢了。
Она не отпускала дочь из рук, как будто боялась снова ее потерять.
6)我看到他把钥匙转放到左手,右手插到口袋里。
Я увидел, как он переложил ключ в левую руку, а правую опустил в карман.
7)如果没有这样的劳动力,劳动力市场就要靠国际移民来充实了。
Если такой рабочей силы нет, то рынок труда пополняется за счёт международных
мигрантов.
8)伊万幻想着自己吃饱喝足了躺在河边,在暖暖的阳光下,全身心地体验想干
什么就干什么。
Иван воображаю себя сытым и напитым, лежащим на берегу реки под теплым
солнцем. Всем телом чувствует, что можно делать что угодно(что захочется).
9) 伊万想着要是到国外去旅游该多好!
Ивану пришла на мысль, как хорошо, если поехать за границу в путешествие.
9) 科斯佳感到很委屈。真想碰上谁就和谁聊聊。
Косте было обидно. Ему очень хочется поговорить с первым попавшимся человеком!
УРОК 6
Задание 12 Вставьте вместо точек глаголы, мотивированные глаголом
смотреть с подходящей по смыслу приставкой.
1) предусмотрели
2) просмотрел 3) подсматривайте 4) осмотрела
5) насмотреться
6) пересмотрел
7) Присмотрелся
8) осмотрел
9) просматривала 10) рассматриваю 11) засматриваются 12) осматриваться
13) рассмотрели
14) досматривать 15) пересмотрел
16) высматривал
Задание 18 Прочитайте следующие предложения. Вставьте в пропуски в
нужной форме один из глаголов переживать, страдать, подвергаться,
терпеть, которые объединяются в группу синонимов со смысловым
стержнем «испытывать какое-л. чувство». Укажите, где возможны два
варианта. Мотивируйте свой выбор.
1) страдали
2) терпел
3) подвёргся
4) переживает
5) терпела
6) страдала
7) переживает
8) терпеть
9) подверглись 10) страдаешь 11) подвергаться 12) переживать
Задание 19 По словарю определите значение и употребление глаголов
заметить, отметить, подметить. Вставьте в пропуски в нужной форме
один из них. Укажите, где возможны два варианта.
1) отмечено
2) замечает
3) отметили
4) заметишь
5) подметили
6) отметить
7) заметили
8)подметить
Задание 22. Подберите по смыслу предложения один из фразеологизмов со
словом вид и вставьте его в пропуски.
1) для вида
2) на виду
3) теряла из виду
4) ни под каким видом
5) под видом
6) делал вид
7) в виде
8) под видом
9) имею в виду 10) видали виды 11) в виде
13) иметься в виду 14) быть на виду
12) иметь в виду
Задание 27. Найдите в тексте 1 русский эквивалент следующих сочетаний.
经历金融危机 переживать кризисы,经济动荡 экономические потрясения,世界
范围内的金融剧变 финансовый катаклизм мирового масштаба,经济大萧条
Великая депрессия,具有全球性的特点 носить глобальный характер,德国的纳
粹 化 нацификация Германии , 脱 离 世 界 经 济 быть вырван из мировой
экономики,深入历史 углубиться в историю,华尔街(股市)崩盘 Крах на
Уолл-стрит , 金 融 金 字 塔 финансовые пирамиды, 形 成 抗 体 выработается
иммунитет, 古希腊 Древняя Греция, 货币金融系统 монетарная финансовая
система, 处于威胁之下 находиться под угрозой,货币流通 хождение валюты,
杠铃片 блины для штанги,报税单 налоговая декларация,发行钱币 выпустить
собственные деньги,行贿 дать взятку,靠工资生活 жить от зарплаты до
зарплаты,陷入债务泥潭 сесть в долговую яму,低价收购 по дешёвке скупать,
将财产收归国有 национализировать имущество ,货币政策 монетаристская
политика, 黄 金 的 等 值 物 эквивалент золоту , 经 济 ( 发 展 的 ) 不 规 律
экономические сбои,
Задание 30 Укажите русский эквивалент следующим словосочетаниям из
текста 2.
经济改革 экономическая реформа,“三步走”计划 программа «трех шагов»,解
决温饱问题 решить задачу «обогреть и накормить»,实施计划 реализовать
программу,提高居民生活水平 повышать жизненный уровень населения,达到
发达国家经济水平 выход на уровень экономически развитых стран,战略目标
стратегические цели , 社 会 经 济 成 熟 发 展 достижения зрелости
социально-экономического развития,提高国家的国际地位 повышать статус
страны на международной арене,综合国力 совокупная государственная мощь,
建设小康社会 построить «общество достатка»,按照官方外汇牌价折算 пересчет
по официальному валютному курсу,遇到难题 столкнуться с проблемами,扩大
工业和农业的差别 различия между промышленностью и сельским хозяйством,
提 高 居 民 收 入 повышать доходы населения , 就 业 问 题 проблемы
трудоустройства,完善社会保障体系 система социального обеспечения,中国加
入 世 贸 组 织 вступление КНР в ВТО , 国 际 竞 争 力 международная
конкурентоспособность,实现工业化 осуществить индустриализацию,销售市
场 рынки сбыта,充分就业 полная занятость,外部因素 внешний фактор,取得
一 定 的 优 势 получить определенные преимущества , 影 响 范 围 масштабы
влияния,人口增长 рост численности населения,国民经济发展计划 планы
развития народного хозяйства,扩大出口 наращивание(расширение)экспорта,
销售生产的产品 реализация произведенной продукции,国内生产总值(GDP)
年增长 7.5% ежегодный прирост ВВП на 7,5%,沿海地区 приморские районы,
中央政府 центральное правительство,对外贸易规模 объем внешней торговли,
开放政策 политика «открытости»,建立企业 организовать предприятия,对外开
放经济 открыть экономику для внешнего мира,外商 иностранные инвесторы,
基础设施项目 объекты инфраструктуры,吸引外资 привлечение иностранных
инвестиций , 出 口 产 品 экспортировать свою продукцию , 无 偿 提 供 土 地
предлагаются бесплатно земельные участки , 最 有 利 的 条 件 максимально
благоприятные условия,免税 освобождение от налогов,进行长时间的谈判 вести
долгие переговоры,决定国家社会-经济发展的前景 определять перспективы
социально-экономического развития страны,人均 GNP(国民生产总值)中等
的国家 средний уровень ВНП на душу населения,技术和人才 технология и
кадры,人民不断增长的需求和落后的社会生产之间的矛盾 противоречие между
растущими потребностями народа и отсталым общественным производством。
Задание 33 Переведите следующие предложения на русский язык,
используя предложенные слова, выражения или конструкции.
1)中国经济取得了史无前例的成就。这是 20 世纪最后一个 25 年中世界经济史上最重要的
大事件之一。从 1978 年的经济改革之初开始到 1997 年中国国内生产总值年均增长了 4.7
倍,或 9.6 个百分点。这表明:GDP 是以创纪录的速度每 7.5 年翻一番。
Одним из важнейших событий мировой экономической истории последней
четверти XX века стали беспрецедентные успехи экономики Китая. С начала
экономических реформ в 1978 г. по 1997 г. валовой внутренний продукт этой
страны увеличился в 5,7 раз, или на 9,6% в среднем в год. Это означает, что он
удваивался с рекордной скоростью – каждые 7,5 лет!
2)根据中国至 2050 年国民经济发展计划,国内生产总值年均增长速度应为 6.5% – 至 2020
年,5.5% – 至 2030 年,4.5% – 至 2040 年,3.5% – 至 2050 年。
В соответствии с планом развития народного хозяйства КНР до 2050 г.
среднегодовые темпы роста ВВП должны составить 6,5% – до 2020 г., 5,5% – до
2030 г., 4,5% – до 2040 г. и 3,5% – до 2050 г.
3)在中国中产阶级的形成是非常缓慢的。根据西方的社会阶层理论标准,不能将大部分中
国居民列入中产阶级,而最好是列入中下阶层。
В Китае формирование среднего класса происходит крайне медленно. По
критериям западных теорий социальной стратификации, большую часть
населения Китая нельзя отнести к среднему классу, а в лучшем случае – к
низшему среднему классу.
4)在 90 年代中国的国内生产总值结构发生了相当大的变化:第三产业份额在扩大,第一产
业份额在缩小,第二产业保持原有发展水平。然而,在同发达国家和发展中国家比较国内生
产总值的行业结构时不难发现,在中国第一产业和第二产业的份额要比世界许多其他国家高
得多。
В 90-е гг. произошли значительные изменения в структуре ВВП Китая,
выражающиеся в увеличении доли третьей сферы, сокращении доли первой
сферы и сохранении на прежнем уровне второй сферы. Однако при сравнении
отраслевой структуры ВВП как с развитыми, так и с развивающимися странами
легко обнаружить, что доля первой и второй сфер в КНР намного выше, чем во
многих странах мира.
5)我认为,中国社会经济进一步发展的前景在很大程度上取决于内部的各种社会经济因素,
而不是外部因素。
На наш взгляд, дальнейшие перспективы социально-экономического развития
Китая в значительно большей мере зависят не от внешних, а от различных
внутренних социально-экономических факторов...
6) 2002-2003 是中国加入世贸的头两年。经济发展结果表明:一些之前在国际市场上不具竞
争力的行业,如汽车工业,恰恰相反,开始得到更加迅速的发展。
Как показывают итоги экономического развития КНР в 2002-2003 гг. – первых
двух лет после ее вступления в ВТО, некоторые отрасли из числа заранее
отнесенных к неконкурентоспособным на мировом рынке, например
автомобильная промышленность, наоборот, начали развиваться более
быстрыми темпами.
7)现如今,与世界其他国家相比,大量的廉价剩余劳动力既是中国经济的主要缺点,同时
又是其主要优势。对于轻工企业和纺织企业而言,幸亏劳动力低廉,企业方能逐年扩大产品
出口。
На сегодняшний день основным недостатком и в то же время основным
преимуществом китайской экономики является масса избыточной дешевой
рабочей силы по сравнению с другими странами мира. Это огромное
преимущество для предприятий легкой и текстильной промышленности,
которые благодаря дешевизне рабочей силы из года в год наращивают экспорт
своей продукции.
8)中国改革实践表明,国家社会-经济发展前景将取决于能否在工业、基本建设、交通、贸
易、服务业和其他非生产领域安置剩余劳动力。
Как показала практика китайских реформ, именно от возможностей
трудоустройства избыточной рабочей силы в промышленности, капитальном
строительстве, транспорте, торговле, сфере услуг и прочих отраслях
непроизводственной
сферы
будут
зависеть
перспективы
социально-экономического развития страны.
УРОК 7
Задание 11. Закончите пропуски, употребив подходящие по значению
глаголы с основой вести.
1) провести
2) перевести
3) ввести
4) приводить
5) переводят
6) проводил/проводит 7) отвести
8) вывело/выводило
9) приводить
10) доводить
11) навести
12) довело
13) заводят 14) производят/производили 15) завести
16) привел/приводит
Задание 16. Вставьте в предложения существительные:опрос, вопрос, допрос,
спрос, расспросы в правильной грамматической форме. Укажите их
значение.
1) вопросами 2) спросом 3) вопрос 4) опросы 5) допрос, вопросов
Задание 19. Вставьте в пропуски небольшого текста из глаголов в
правильной форме : пользовать, использовать, употреблять, применять.
Объясните, в чем состоят их различия в употреблении и семантике.
употребляют, используют, применяется, пользуется
Задание 23. Подберите подходящее по смыслу слово в пропуски
предложения. Выясните управление глаголов. Попробуйте заменить их
синонимичными, не изменяя при этом смысл предложения. Придумайте
ситуации, где можно употреблять эти глаголы.
1) обвинять
2) оправдать
3) девать
4) деваться
5) преследовать 6) обвинить
7) овладеть
8) обнаруживать
9) оправдываться 10) преследовать 11) усвоили
12) освоить
Задание 25. Вставьте в пропуски одно из данных выражений:
быть(находиться) в состоянии, а то, а то и, в принципе, за счёт, в (какой)
мере.
1) быть в состоянии
2) а то
3) за счёт
4) а то и
5) за счет
6) в полной мере
7) в той или иной мере
8) в определённой мере
9) в принципе
Задание 27. Подберите из данных фразеологических выражений со словом
сила. Вставьте их в пропуски, ставя их в правильной грамматической
форме, если это нужно. Переведите предложения на родной язык.
1) по силам 2) собирались с силами
3) набирайтесь сил
4) всеми силами
5) в силах/в силе
6) не в силах
7) не под силу 8) вступит в силу
9) от силы
10) силой
Задание 31. Переведите следующие предложения на русский язык,
используя словосочетания более чем или менее чем.
1) 我们公司接到二十多个城市的订货单。
Наша компания получила заказы более чем от двадцати городов.
2)中国与世界上一百六十多个国家有外交关系。
Китай имеет дипломатические отношения более чем со ста шестидесятью
странами.
3)这个牌子的电冰箱在国内一半以上地区的商店里出售。
Холодильник этой марки продается магазинах более чем половины районов
страны.
4)妮娜·亚历山大罗芙娜找了十几个大夫给她丈夫治病。
Нина Александровна обрашалась более чем к десяти врачам, чтобы вылечить
мужа.
5) 当年他父亲是外交官,曾在十多个国家当过大使。
Его отец был дипломатом, работавшим послом более чем в десяти странах.
Задание 42. Переведите следующие предложения на русский язык,
употребляя изученные выражения или конструкции.
1) 由于现有的高等教育体制无法应对不断增多的考生,只能增加学校和开设分院。
Поскольку система высшего образования не справлялась с увеличившимся
потоком абитуриентов. Пришлось увеличивать число университетов и их
филиалов.
2) 应当用远大的理想、热爱劳动的精神、渴求知识的愿望以及正确的社会行为去感染年轻
人。
Просто нужно заразить молодое поколение лучшими идеалами, отношение к
труду, к знаниям, нормальным поведением в обществе.
3) 有些考生进入大学后发现,大学里的学习不是一件轻松的事情,所以开始找家教帮助他
们消化教材。
Оказавшись в институте, некоторые молодые люди с удивлением обнаруживают,
что учиться там тяжело. И ищут репетиторов, которые могли бы помочь
разобраться с материалом.
4) 应当让教学更具现代意义,实用性更强。
Необходимо сделать
ориентированным.
обучение
более
современным
и
практически
5) 大学与中学不同,不仅是向学生传授知识,更重要的是让他们获得寻找信息、分析信息、
加工信息和解决现实问题的能力,引导他们独立解决出现的问题。
Университет, в отличие от школы, не столько дает студентам знания, сколько
помогает им в приобретении навыков поиска, анализа и обработки информации,
нахождения решений актуальных проблем, ориентировать студентов на
самостоятельное решение новых проблем.
6) 走上工作岗位,年轻人面临新问题时常常感到很无助,在从没有碰到过的境遇中束手无
策。
Приходя на производство, молодые специалисты зачастую оказываются
беспомощными перед возникающими проблемами, теряются в нетипичных
ситуациях.
8) 现代教育应当培养具有批判思维能力的人才,即善于选择最优方式、富有成效地学习新
事物能力的人才。
Современное образование должно готовить специалистов, способных
критически мыслить, то есть эффективно обучаться новому, выбирая
оптимальные пути.
9) 大学课程应当有利于发展学生的创新思维能力和交往能力。
Университетский курс способствует развитию у студентов навыков творческого
мышления и общения.
10)考生需要经过激烈的竞争才能考上理想的大学,往往一个名额有几十个人甚至上百人竞
争。
Пройдя большой конкурс, абитуриенты смогут поступить в вуз, куда они
желают. И зачастую на одно место оказывается десятки, а то и сотня
абитуриентов.
УРОК
8
Задание 15. Вставьте в пропуски подходящий по смыслу глагол захватить
или схватить в правильной форме.
1) захватывала
2) схватывает
3) захватили
4) схватывал
5) захватила, захватывает 6) захватил 7) схватила
8) схватила
9) схватили
Задание 18. Используя пройденные знания по словообразованию,
заполните пропуски из глаголов с основой тянуть, поставьте их в
правильной грамматической форме.
1) притянул
2) натянул
3) втянул
4) стянул
5) притянуть
6) подтянутый
7) оттянуть
8) вытянуть
Задание 24. Вставьте в пропуски подходящий глагол в нужной форме (см.
зад. 2 ) . Переведите предложения на китайский
язык. Составьте
предложения с этими глаголами.
1) завербовались
2) отдать
3) оказать, разошлась
4) подышать
5) медлили
6) называй
7) постелили
Задание 26. Используя данные в задании 25 словосочетания, переведите
следующие предложения на русский язык. Где возможно, дайте другие
варианты.
1)主席团里,坐在部长右边的是新来的副部长。
В президиуме по правую руку министра сидит новый замминистра.
2)在那边山坡上茂密的树林里可以看到一幢白色的三层楼房,那是教师疗养院。
В густом лесу, по ту сторону склона горы, виднеется белый трехэтажный дом,
это и есть Дом отдыха для учителей.
3)凌晨城郊下了一场瓢泼大雨。
Под утро, за городом, прошел сильный дождь.
4)除夕我们将举行文艺晚会,所有的节目应该在 20 号以前排练好。
В ночь под Новый год мы устроили вечер, все номера должны быть
подготовлены к двадцатому числу этого месяца.
5)接近老年时人的听觉和视力开始减退。
Под старость у человека слух и зрение начинают ослабевать.
6)会议快结束时我们决定将这个问题推迟到下周五讨论。
Под конец собрания мы решили отложить обсуждение этого вопроса на
вторник следующей недели.
7)我们在欧洲将逗留大约一周。
Мы остановились (остановимся) в Европе с неделю.
8)大约有五十人参加了这次学术研讨会。
На этой научной конференции присутствовали человек с пятьдесят.
9)这是一块拳头大小的鹅卵石,是在榕江发现的。
Это булыжник величиной с кулак, найденный в реке Жунцзян.
10)他把一根火柴盒大小比火柴盒粗的蜡烛放到桌子中间。
В центре стола он поставил черную свечу высотой со спичку и чуть ее потолще.
Задание 33. Прочитайте следующие предложения. Запомните часто
употребительные устойчивые выражения со словами ум, край, сторона.
Переведите предложения на китайский язык.
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
阿列克谢漫不经心地听着她的话,他的思绪已飞向远方。
你的事情我略有耳闻。不过,也没什么,谁能不犯错误?重要的是不犯同样的错误。
生态环境问题正在加剧。 许多珍稀动植物正濒临灭绝。
你一生都在收集发动机,却不知道有一部分发动机不应该汇报,因为它们被销往外地了。
我确信她会站在我一边(支持我)
。.
但是我觉得,当我在这里当场提出抗议的时候,你们也不应该袖手旁观。
他的性格像祖父,有点孤僻,深沉,是人们所说的那种不露心思的人。
8) 大家心里都有这个想法,但是谁也没有说出来。
Задание 34. Подберите подходящее по смыслу выражение, вставьте их в
пропуски. Переведите предложения на китайский язык.
на стороне, в стороне, на днях, в виде чего, в свое время.
1) в стороне
2) На днях
3) в свое время
4) на стороне
5) на днях
6) в виде
Задание 36. Подберите подходящее по смыслу выражения, вставьте их в
пропуски. Переведите предложения на китайский язык.
сколько я знаю;сколько я помню;скорее, чем...;достаточно, чтобы...;согласен,
чтобы.
1) скорее, чем
2) сколько я знаю
3) скорее, чем
4) сколько я помню
5) согласен, чтобы
6) достаточно, чтобы
Задание 47. Переведите следующие предложения на русский язык,
употребляя слова или выражения из текста.
1) 与其说他有才华不如说他很努力。
Он скорее старательный, чем способный.
2) 我为维拉感到委屈,她在这件事情上没错。
Мне обидно за Веру, в этом она не виновата.
3)近来他一直情绪不好,是不是发生了什么事儿了?
В последние дни он не в себе, может, не случилось ли что-нибудь с ним?
4)
“他去哪儿了?”
“他爱去哪儿就去哪儿,关我们什么事儿。
”
—Куда он пропал?
—Мало ли куда он пропал. Тут мы ни при чём.
5)萨沙不屑地笑了笑,没有作答,等待大家发言。
Саша усмехнулся, промолчал, ожидая, когда другие заговорят.
6)据我所知,他已经决定到西北去工作了。
Сколько я знаю, он решил завербоваться на Север-запад.
7)他是一个执着的人。没法劝他放弃既定的目标。
Он очень настойчивый. Его не уговоришь отказаться от установленной цели.
8)她站在那儿,好像犯了什么错一样。
Она стояла как бы в чем-то виноватая.
Download