Практический курс корейского языка 2014

advertisement
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет мировой экономики и мировой политики
Школа востоковедения
Программа дисциплины
«Практический курс корейского языка»
для направления 032100.62 «В ост ок оведен и е и аф ри к ани ст ика »
подготовки бакалавра
Автор программы:
Аникина В.В., к.филол.н., доцент
vvanikina@hse.ru
Чан Бум Сук, преподаватель,
cbs@hse.ru
Одобрена на заседании кафедры восточной филологии
«_______»_______________ 20_____ г.
Зав. кафедрой В.В. Аникина ________________________
Рекомендована Профессиональной коллегией "Международные отношения и
востоковедение"
«________» ______________20_____ г.
Председатель: _____________________________________
Утверждена УС факультета мировой экономики и мировой политики
«_______»_______________20______г.
Ученый секретарь __________________________________
Москва, 2014
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и
умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 41.03.03, обучающихся по программе бакалавриата.
Программа разработана в соответствии с:
•
ОС НИУ ВШЭ по направлению подготовки 41.03.03 «Востоковедение и африка-нистика»,
утвержденным УС НИУ ВШЭ от ____________________ г.
•
Рабочим учебным планом университета по направлению 41.03.03 «Востоковеде-ние и
африканистика» подготовки бакалавра, утвержденным в ________ г.
2. Цели освоения дисциплины
Дисциплина прктический курс корейского языка (1-2 модули второго года обучения)
имеет целью развитие у студентов навыков межкультурной коммуникации в ее языковой,
предметной и деятельностной формах, принимая во внимание стереотипы мышления и
поведения в культурах изучаемых языков.
Программа ориентирована на обучение культуре иноязычного устного и письменного
общения на основе развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной
компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами
формированию профессиональных навыков студентов. Общая компетенция призвана
стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности учащегося;
овладение им определенных когнитивных приемов, позволяющих совершать
познавательную и коммуникативную деятельность; развитие у учащихся способностей к
социальному взаимодействию; формирование общеучебных и компенсационных умений,
умения постоянного самосовершенствования.
Основными целями дисциплины являются:
1. практическое овладение лексико-грамматическим материалом, предусмотренным
данным курсом, через все виды речевой деятельности;
2. расширение словарного запаса;
3. усвоение и применение лексики, широко используемой корейцами в повседневной
жизни и профессиональной жизни.
4. развитие способности общения на заданную и свободные темы.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
- Уметь переводить устно с корейского языка на русский и обратно корейские речевые клише в
рамках изученной лексики и грамматики, общаться на общие темы, формулировать свою точку
зрения и обосновывать ее;
- Знать опеределенный учебным материалом объем лексики, речевые обороты разговорного и
литературного языков, необходимые для общения на соответсвующем уровне;
- Иметь навыки переводчиских трансформаций в области устного перевода, осуществлять
перевод с использованием словарей, текстов печатных и звучащих текстов.
В результате освоения дисциплины студент осваивает следующие компетенции:
Дескрипторы – основные признаки
освоения (показатели достижения
результата)
Формы и методы обучения,
способствующие
формированию и развитию
компетенции
Владение культурой мышления,
способность в устной речи
правильно
и
убедительно
ИК-1
оформить
результаты
мыслительной деятельности на
родном и восточном языках.
Использует в полном объеме изученную
лексику и грамматику для выражения
собственных
мыслей,
грамотно
применяя стандартные модели и
этикетные клише.
Изучение грамматических и
лексических
единиц
на
заданную тему и выполнение
упражнений.
Домашние
работы,
предполагающие
написание
сочинений
с
последующим
воспроизведением
их
в
аудитории и ответами на
вопросы
преподавателя
и
других студентов в связи с
содержанием сочинения; работа
на
занятиях:
составление
диалогов, дискуссии и т.д.
Владение одним из восточных
и одним из западных языков на
уровне
необходимом
для
решения
профессиональных
ИК-3
задач
выпускника
бакалавриата, а также для
поиска и анализа иностранных
источников информации.
Использует полученные в процессе
обучения знания и навыки для поиска и
анализа
оригинальных
(неадаптированных) источников на
современном корейском языке.
Домашние
работы,
предусматривающие
поиск
новостей
или
публицистических текстов на
смежные темы для подготовки
устных докладов и сообщений.
Компетенция
Стремление к саморазвитию,
повышению своей
квалификации и мастерства.
Код по
ФГОС/ НИУ
способность соблюдать установленный
режим индивидуальной или групповой
работы;
СЛК-2
способность соответствовать требованиям к
оформлению результатов собственной
переводческой деятельности;
Контроль
за
заданий,
мотивации к
посредством
специальных
дискуссий.
выполнением
формирование
саморазвитию
проведение
семинаров,
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Способность гибкой адаптации
к различным ситуациям и к
проявлению
творческого
подхода,
инициативы
и
настойчивости в достижении
целей
профессиональной
деятельности
СЛК-5
Умение
использовать
в
профессиональной
деятельности знание восточных
языков
и
литературы:
письменный и устный язык
одной из стран Азии и Африки,
особенности речевого этикета и
узуса; древний и современный
язык,
язык
философских,
художественно-литературных,
деловых и профилированных
текстов, язык нормативноправовых
актов;
навыки ПК-10
пользования
различными
типами
словарей;
последовательный
и
синхронный перевод; этика и
основы переводческой работы;
особенности
литературной
традиция Азии и Африки,
основное содержание и жанры
литературы
изучаемого
региона;
история
филологической
традиции
Востока
Владеет навыками корректного по
отношению к собеседнику выражения
собственных мыслей с учетом правил
этикета,
ментальности
и других
особенностей
корейской
языковой
среды, умеет творчески использовать
речевые
навыки
для
решения
коммуникативных задач.
Составление
диалогов
в
заданной
ситуации
без
предварительной подготовки.
способность применять на практике
способы
прагматической
адаптации
текста;
способность выбора и применения
адекватных переводческих стратегий в
соответствии с видом перевода;
способность использовать основные
модели перевода и переводческие
трансформации при анализе процесса
перевода и его результатов;
Формы обучение: аудиторная,
внеаудиторная,
домашние
задания и др.
Методы обучения:
Разработка предпереводческих
и собственно переводческих
упражнений;
готовность
критически
оценивать
собственную
профессиональную
деятельность с позиций современных
переводоведческих концепций;
Осуществление двухстороннего
письменного
и
устного
перевода;
способность применять на практике
правила эквивалентности перевода и
способы достижения эквивалентности
перевода;
Обсуждение и поиск решения
основных
переводческих
проблем при работе над
переводом текста;
способность
и
готовность
руководствоваться
основными
принципами
перевода
при
осуществлении
практической
переводческой деятельности;
Устный
и
письменный
двухсторонний
перевод
словосочетаний, предложений
и текстов изучаемой темы.
способность
использовать
в
профессиональной
деятельности
основные словари по специальности.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Владение информацией об
основных
особенностях
материальной
и
духовной
культуры изучаемой страны
(региона), понимание роли
этно-религиозных
и
религиозно-этических учений в
становлении
и
ПК-19
функционировании
общественных
институтов,
умение
учитывать
в
практической
и
исследовательской
деятельности
специфику,
характерную для носителей
соответствующих культур
Умение излагать и критически
анализировать массив данных
на
восточном
языке
и
представлять
результаты
исследований
ПК-23
Понимает особенности менталитета,
знает культурные реалии традиционной
и современной культуры Кореи, умеет
учитывать данные особенности и
реалии при построении диалога с
носителями
языка
или
в
монологической речи.
Чтение
и
содержательный
анализ
публицистических
текстов
культурного
содержания.
Умеет
излагать
и
критически
анализировать массив данных на
корейском языке, представленном в
виде текстов публицистического жанра.
Домашние
работы,
предполагающие
написание
сочинений с последующим
воспроизведением
их
в
аудитории и ответами на
вопросы
преподавателя
и
других студентов в связи с
содержанием сочинения; работа
на
занятиях:
составление
диалогов, дискуссии и т.д.
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина изучается в 1-4 модулях 2 курса и относится к факультативам (Б.ф.3),
обеспечивающих общепрофессиональную подготовку.
Основные положения дисциплины должны быть использованы в дальнейшем при изучении
следующих дисциплин:




Продвинутый курс корейского языка
Общественно-политический перевод
Деловая переписка на корейском языке
Страноведение на корейском языке
5. Тематический план учебной дисциплины
2 курс, 1-4 модули
Тематический план учебной дисциплины
Модуль 1.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Аудиторные часы
№
1
Всего
часов
Название раздела
Первое впечатление 첫인상
Лекци
и
Практиче
Семин
ские
ары
занятия
Самостоятельная
работа
20
10
10
14
Хобби 취미
2
Хобби 취미
20
10
10
14
3
Работа. Профессия. Карьера. 직장 생활
20
10
10
14
20
10
10
12
80
40
40
54
Будни. 일상
4
Покупки 환불
Будни. 일상
ИТОГО
Модуль 2.
Аудиторные часы
№
1
Всего
часов
Название раздела
Погода и наша жизнь 날씨와 생활
Лекци
и
Практиче
Семин
ские
ары
занятия
Самостоятельная
работа
20
10
10
14
20
10
10
14
20
10
10
14
20
10
10
12
80
40
40
54
Здоровье. 건강
2
Путешествие 여행
Здоровье. 건강
3
Информация в нашей жизни 정보
Спектакли. Впечатления 공연과 감상
4
Письмо 편지
Спектакли. Впечатления 공연과 감상
ИТОГО
Модуль 3.
Аудиторные часы
№
1
Название раздела
1.Общество
사회
Всего
часов
40
Лекци
и
20
Практиче
Семин
ские
ары
занятия
20
Самостоятельная
работа
30
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1.1. Средства массовой информации
대중매체
2
1. Общество
사회
1.2. Форум, Конференция 포험, 회의
ИТОГО
40
20
20
25
80
40
40
55
Модуль 4.
Аудиторные часы
№
1
Всего
часов
Название раздела
1. Общетсво
Лекци
и
Практиче
Семин
ские
ары
занятия
Самостоятельная
работа
32
16
16
30
32
16
16
25
64
32
32
55
사회
1.3. Забастовка, Голодовка, Протест 파업, 단식,
항의
2
2. Закон
법률
2.1. Преступление, Закон, Право
범죄, 법률, 권리
ИТОГО
Итого за учебный год: 304 аудиторных часа, 218 часов самостоятельной работы
6. Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ
КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 21.12.12
№ 42.
Контроль знаний студентов подразделяется на текущий, промежуточный и
итоговый. Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала
соответствия качественной и числовой оценок.
Организация и проведение:
текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной
программой учебной дисциплины.
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с
расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
промежуточный и итоговый контроль знаний факультативных дисциплин,
подразделяющихся на аспекты внутри самой дисциплины, проводится в виде одного
общего экзамена, в экзаменационные билеты которого включены задания всех аспектов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
данной дисциплины. Текущий контроль знаний проводится в виде самостоятельных и
контрольных работ по отдельным аспектам на занятиях в течение всего периода изучения
дисциплины.
Тип
контрол
я
модули
Контрол
ьная
работа
1
2
3
1
1
1
Параметры
4
1
Всего в течение курса проводится 4 письменных
контрольных работы по 2 часа.
еженед
ельно
Еженедельные домашние задания включают прослушивание
дикторского чтения и отработку навыков дикторского чтения
текстов, заучивание текстов наизусть, чтение и пересказ
диалогов, выполнение письменных и устных тренировочных
упражнений из базового и дополнительных учебников.
Письменные работы должны быть сданы на проверку
преподавателя перед началом очередного занятия. Не сданное
в срок без уважительных причин домашнее задание
считается невыполненным и в этом случае проставляется
оценка «неудовлетворительно» (2 балла).
Текущий
(неделя)
Домашн
ее
задание
ежен
едель
но
ежене
дельн
о
ежене
дельн
о
Экзамен проводится в течение двух дней последней недели 4го модуля в форме:
Промеж
уточный/
итоговы
й
Экзамен
+
+
- письменной контрольной работы по проверке усвоения
обучаемыми лексико-грамматического нормативного
минимума в пределах тематики курса дисциплины.
Продолжительность работы – 2 часа;
- устного экзамена для оценки уровня компетенции в чтении,
переводе текста, переводе на слух и в области грамматики.
Продолжительность экзамена – 4 часа .
6.1. Критерии оценки знаний, навыков
Оцениваемые аспекты подготовки в
рамках дисциплины
по видам контроля
Критерии оценки и требования,
предъявляемые
к обучаемым.
1.
Лексико-грамматический тест
2.
Беседа с преподавателем по
предложенной теме
3. Устный перевод предложенного
текста с корейского языка на русский и
Оценка выводится исходя из
следующих критериев:
при
переводе:
искажение
смыслового
фрагмента
текста
приравнивается к двум баллам;
Оценка по 5-ти бальной
системе с детализацией
по 10-ти бальной системе
«Отлично» или:
- 10 баллов – Ошибок не допущено;
- 9 баллов – одна полная ошибка;
- 8 баллов - две полных ошибки;
«Хорошо» или:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
с русского на корейский;
4. письменный перевод предложенного
текста с корейского языка на русский и
с русского на корейский.
- неточная интерпретация значения
слова или части предложения
приравниваются к одной полной
ошибке;
одна
грамматическая
или
лексическая ошибка, пропуск одной
лексической
единицы,
приравниваются к одной полной
ошибке;
орфографичекая
ошибка
(приравниваются к ½ полной
ошибке;
- не переведено или пропущено до
10% текста – оценка снижается на 1
балл;
- не переведено или пропущено до
20 % текста – оценка снижается на 2
балла.
- 7 баллов - три полных ошибок;
- 6 баллов – четыре, пять полных
ошибок;
«Удовлетворительно» или:
- 5 баллов – шесть, семь полных
ошибок;
- 4 балла – восемь полных ошибок;
«Неудовлетворительно» или:
- 3,2,1 балла – девять и более полных
ошибок
6.2 Порядок формирования оценок по дисциплине
На основании решения УС НИУ ВШЭ от 21.12.2012, протокол № 42, приказ "О
введении в действие новой редакции Положения об организации контроля знаний" №
6.18.1-01/1601-03 от 16.01.2013 г. преподаватель оценивает работу студентов на
практических занятиях:
полноту и правильность ответов, результатов выполнения заданий (в соответствии
с критериями оценивания по языковым направлениям, утверждены распоряжением по
кафедре восточной филологии № 8 от 29 августа 2013 г.) и
активность студентов на занятиях.
При этом определяется средний балл за письменные работы, ответы на задания и
отдельно – средний балл за устные ответы и выступления. Оценки за работу на
практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Кумулятивная
оценка по дисциплине, которая ведется несколькими преподавателями, формируется
путем выставления в электронную ведомость всех оценок из рабочих ведомостей всех
преподавателей, ведущих данную дисциплину".
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и
правильность выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания
по языковым направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной
филологии № 8 от 29 августа 2013 г.). Оценки за работу на практических занятиях
преподаватель выставляет в рабочую ведомость.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: полноту и правильность
выполнения домашних заданий (в соответствии с критериями оценивания по языковым
направлениям, утверждены распоряжением по кафедре восточной филологии № ___ от
____2013 г.). Оценки за самостоятельную работу выставляются в рабочую ведомость.
Накопленная оценка по 10-тибалльной шкале
отдельного показателя не выводится. Оценки
письменные и устные и учитываются в рабочей
оценками за работу на практических занятиях.
за самостоятельную работу в качестве
за самостоятельную работу делятся на
ведомости в одном ряду с аналогичными
Интегрированная накопленная оценка за
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
работу на практических занятиях и за самостоятельную работу (Онакопленная) определяется
до начала промежуточного или итогового контроля.
Накопленная оценка за текущий контроль учитывает результаты студента по текущему
контролю следующим образом:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн.
где
Отек. письм.
рассчитывается как взвешенная сумма всех письменных форм
текущего контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за письменные работы,
деленные на их количество, т.е. их средний балл).
Отек. устн. рассчитывается как взвешенная сумма всех устных форм текущего
контроля, предусмотренных в РУП (все оценки за устные работы, деленные на их
количество, т.е. их средний балл).
При расчете накопленной оценки учитывается также стимулирующий оценочный
балл преподавателя Опреп. (плюс/минус в пределах от 0,1 до 1 балла), а также посещение
студентом всех видов аудиторных занятий через вычитание коэффициента прогулов –
kпрог..
Таким образом, итоговая формула расчета накопленной оценки следующая:
Онакопленная = k1* Отек. письм. + k2* Отек. устн. + Опреп. – kпрог.
где kпрог. = 0,4 × (число пропущенных пар × 10 / общее число состоявшихся пар
аудиторных занятий). Т.е. за каждые 10 % пропущенных занятий происходит снижение
накопленной оценки на 0,4 балла.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Отек. письм. ) – коэффициент оценки текущих письменных работ, равен 0,8.
k2 (Отек. устн. ) – коэффициент оценки текущих устных работ, равен 0,2.
Для предметов устных аспектов языка:
k1 (Отек. письм. ) – коэффициент оценки текущих письменных работ, равен 0,5.
k2 (Отек. устн. ) – коэффициент оценки текущих устных работ, равен 0,5.
Способ округления накопленной оценки текущего контроля: арифметический, от 0,5 и
более – в большую сторону (до следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону
(до меньшего круглого балла).
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из
следующих компонентов:
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата
(аккумулирующего балла) работы за весь период преподавания дисциплины (1-4 модуля)
на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних заданий, аудиторных
заданий и контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов
(чтение и пересказ текстов и диалогов, устный перевод с восточного языка и на него и пр.)
по пройденному материалу;
- оценок за зачёты и итоговый экзамен.
В случае, если предмет преподается более одного модуля, результирующая оценка
формируется путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули,
текущего контроля за последний модуль по определенным далее алгоритмам.
Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом:
1. Если дисциплина преподается один модуль:
Орезульт = k1 * Онакопленная + k2* Оэкз/зач
Где Оэкз/зач – оценка за мероприятие промежуточного или итогового контроля – зачет или
экзамен.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Онакопленная) – коэффициент оценки накопленных результатов, равен 0,6.
k2 (Оэкз/зач) – коэффициент оценки за зачет/экзамен, равен 0,4.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
2. Если дисциплина преподается несколько модулей (например, 3), то во 2-м модуле
оценка рассчитывается следующим образом:
Опромежуточная 2 мод. = k1 * (0,5 * Опромеж. 1 мод. + 0,5 * Онакопленная 2 мод.) + k2 * Опромежуточный
зачет/экзамен 2 мод.
Где
Опромеж. 1 мод. – оценка за промежуточный контроль знаний в 1-м модуле,
Онакопленная 2 мод. – накопленная оценка за 2-й модуль,
Опромежуточный зачет/экзамен 2 мод. – оценка за промежуточный зачет или экзамен во 2-м
модуле.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Таким образом, успехи студента в 1-м модуле учитываются, однако только в
накопленной части результирующей оценки с целью сохранения высокого веса
результатов работы в последнем модуле.
Если после 1-го модуля промежуточный контроль не предусмотрен, то
накопленная оценка выводится за два модуля.
В 3-м заключительном модуле результирующая оценка рассчитывается следующим
образом:
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый зачет/экзамен
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
Способ округления оценок: арифметический, от 0,5 и более – в большую сторону (до
следующего круглого балла), до 0,4 – в меньшую сторону (до меньшего круглого балла).
Такой вариант расчёта позволяет учитывать успехи, достигнутые студентом в 1-м и 2-м
модулях, так как в промежуточной оценке 2 модуля (Опромеж. 2 мод. – см. выше)
учитываются результаты 1-го. При этом вес результатов 1-го модуля существенно
снижается по отношению к результатам 2-го, а результаты 2-го модуля пропорционально
снижаются по отношению к результатам 3-го итогового модуля. Данный вариант расчета
стимулирует студентов к наращиванию усердия в учебе по мере приближения итогового
контроля знаний и закономерно повышает вес модульных оценок в соответствии с
увеличением сложности осваиваемого материала.
Оценка за эказмен/зачет, в случае, если экзамен/зачет состоит из письменной и устной
частей, рассчитывается следующим образом:
Озачет/экзамен = k1 * Описьм. + k2 * Оустн.
Сумма удельных весов k1 и k2 должна быть равна единице: ∑ki = 1.
k1 (Описьм.) – коэффициент оценки за письменную работу, равен 0,7.
k2 (Оустн.) – коэффициент оценки за устный ответ, равен 0,3.
Если экзамен проводится только в письменной или только в устной форме, а также в
письменной и устной формах по предметам, относящимся к устным аспектам языка,
выставляется одна оценка, а коэффициенты письменной и устной оценок в последнем
случае одинаковы и равны 0,5.
Озачет/экзамен = Оустн.
или
Озачет/экзамен = Описьм.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
или
Озачет/экзамен устн. аспект = 0,5 * Описьм. + 0,5 * Оустн.
так как в этом случае и письменная часть зачета/экзамена, и его устная часть направлены на контроль знаний устного аспекта
восточного языка.
Пример расчета итоговой (результирующей) оценки в завершающем 3-м модуле:
оценка за работу во 2 модуле – 6,
оценка за работу в 3 модуле – 7,
оценка за зачет/экзамен – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда по формуле
Орезульт. = k1 * (0,5 * Опромеж. 2 мод. + 0,5 * Онакопленная 3 мод.) + k2 * Оитоговый зачет/экзамен
получаем
Орезульт. = 0,6 × (0,5 * 6 + 0,5 * 7) + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 0,6 * (3 + 3,5) + 2 – 0,6 = 5,9 – 0,6 =
5,3 = 5
Промежуточный контроль в форме зачета может проводиться по окончании 1, 2 и 3
модулей в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала
(письменная часть, в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен – по
окончании 2 и 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее
начала. Если предмет завершается в 3-м модуле, по завершении 3-го модуля проводится
итоговый экзамен.
Промежуточный контроль осуществляется в устном, письменном виде или в форме
последовательного сочетания этих видов и служит для определения результатов изучения
студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины / с
момента проведения предыдущего промежуточного контроля или дисциплины в целом.
Знания оцениваются по накопительной системе оценки, учитывающей результаты
текущего контроля (накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или
итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной
суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные
формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего
контроля, однако обычно такие пересдачи не проводятся.
Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут изменяться
или аннулироваться.
Итоговый контроль в форме зачета или экзамена проводится по окончании изучения
дисциплины в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала
(письменная часть, в соответствии с Положением о контроле знаний). Контроль
осуществляется в устном, письменном виде или в форме последовательного сочетания
этих видов и служит для определения результатов изучения студентом дисциплины,
изученной за период с начала изучения дисциплины или с момента проведения
предыдущего промежуточного контроля.
Знания оцениваются по алгоритмам, аналогичным применяемым в промежуточном
контроле.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной
и числовой оценок:
1.1. Для зачета:
 Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2. Для экзамена:
 Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);
 Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);
 Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);
 Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы
контроля (текущая), не присутствовал на аудиторных занятиях и не получил ни одной
текущей оценки (накопленная), а также при обнаружении нарушений, предусмотренных
Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм
в написании письменных учебных работ в университете.
В том случае, если преподавание предмета продолжается в течение двух и более лет,
каждый новый учебный год начинается без учета полученных ранее результатов. Т.е.
в оценке 1 модуля нового учебного года результаты, полученные в предыдущем году, не
учитываются.
Неудовлетворительная оценка (0 - 3 балла по десятибалльной системе), полученная
по одной из частей зачета/экзамена или по результатам зачета/экзамена не является
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
блокирующей. Неудовлетворительные результаты учитываются математически в расчете
итоговой оценки по промежуточному или итоговому контролю знаний. В случае
получения положительной результирующей оценки по промежуточному или итоговому
контролю, пересдача не проводится.
В случае получения неудовлетворительной результирующей оценки по предмету (по
результатам промежуточного или итогового контроля знаний), студент имеет право
дважды пересдать зачет/экзамен. Пересдача или пересмотр накопленной оценки
запрещается. Первая пересдача принимается ведущим преподавателем студента, вторая –
комиссией из не менее чем трех преподавателей во главе с председателем. Комиссия
назначается решением кафедры.
Оценка за итоговый контроль блокирующая, при неудовлетворительной итоговой оценке
она равна результирующей.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть
зачета/экзамена выставляются преподавателем предмета в языковой группе. В случае
возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам и письменной части
зачета может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих
преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением
заведующего кафедрой).
Если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях,
регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал
занятия только по уважительным причинам, преподаватель в целях поощрения может
повысить накопленную оценку на любую дробную или целую величину в пределах от 0,1
до 1 балла (Опреп.), но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома,
пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель в целях стимулирования
может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на
любую дробную или целую величину в пределах от 0,1 до 1 балла, но не более.
Повышение или понижение накопленной оценки преподавателем в пределах 1 балла
рассматривается как исключительная мера, делается гласно, с учетом личных качеств
студента, целесообразности и эффективности применения такой формы стимулирования
по отношению к конкретному обучаемому, с пояснением причин всему студенческому
составу языковой группы.
Например
Студент в начале модуля присутствовал на занятиях и успешно отвечал, получив высокие
положительные оценки. В этом случае математический расчет накопленной оценки дает
высокий результат. Однако большую часть занятий в модуле в последующем он
пропустил по неуважительной причине, нарушил «Внутренний распорядок» НИУ ВШЭ,
предписывающий обязательное посещение занятий, не освоил в полной мере материал
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
предмета. В этом случае в дополнение к вычитанию определенного количества баллов за
непосещение (в соответствии с формулой учета прогулов), преподаватель может снизить
накопленную оценку на величину до одного балла.
В качестве прогулов учитывается только отсутствие на аудиторных занятиях без
оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются).
Студент допускается к зачету/экзамену при любой накопленной оценке за работу в
модуле. Если накопленная оценка низкая (0-3), то для получения положительной
результирующей студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, которая,
при расчете результирующей по формулам, позволит рассчитать результат выше трех
баллов (от 4 до 10).
Например
Если оценка за работу в модуле – 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка
за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на
зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если оценка за работу в
модуле – те же 2 балла, а на зачете/экзамене поучена положительная оценка – 4 балла,
назначается пересдача, так как результирующая оценка отрицательная.
В приложение к диплому проставляется оценка за итоговый контроль, которая является
результирующей оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления накопленной оценки за работу в модуле используется рабочая
ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном виде, так и в виде
электронной таблицы (рекомендуемый вариант). Результаты текущей успеваемости по
рабочей ведомости доводятся преподавателем до студентов не менее одного раза в
месяц или по запросу студентов – в любое время. Преподаватель обеспечивает
доступность рабочей ведомости для контроля со стороны руководства кафедры,
заместителя заведующего Отделением по УМР, учебной части.
Выставление преподавателем оценок по усмотрению преподавателя без учета
правил оценивания, определенных программой дисциплины, и без применения
формул расчета оценок не допускается.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
7. Содержание дисциплины
Модуль 1.
Тема
Раз
дел
1
Первое
впечатление
첫인상
Содержание
(дидактические единицы)
Аудирование : Текст
«Прохождение
собеседования» 면접
Чтение : Тексты
-Мои одногруппники
우리 반 친구들
-Что необходимо помнить
при собеседовании 면접 요령
Говорение : Рассказ об
известном человеке
인물 묘사하기
Описание характера
성격 설명하기
Представление друга
친구 소개하기
Говорение с
предположением
가정하여 말하기
Создание прозвища друга и
объяснение причны
친구에게 별명 지어주고
이유 설명하기
Грамматика :
Грамматические
конструкции -느라고, -(으)ㄴ
지, 게 되다, Послелог 에
대해서, -적, -(으)며, 아(어,여) 가다/오다
Фонетика : ㅡ/ㅓ 발음
Отработка
произношения ㅡ/ㅓ
Хобби. 취미
Работа с текстами:
1. 노벨 이야기
2. 세계인의 취미
Объем и виды учебной работы
Лекции
час.
Практическ
ие занятия
час.
СРС
час.
10
10
14
1
Форма
оценки
качества
обученности
по теме,
разделу
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
2
Хобби 취미
3. 수집광 가족
1.
Письменный
перевод
2.
Анализ перевода
студентами
3.
Последовательный
перевод
4.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Аудирование :
Преимущества увлечения
хобби 취미 생활의 장점
Чтение : Тексты
-Катание на велосипеде
자전거 백 배 즐기기
-Неудачливый рыбак
못말리는 낚시광
Говорение :
Рассказ о хобби
취미 소개하기
Общение в фамильярном
стиле 반말로 이야기하기
Описание цели
일의 목적 서술하기
Запрещенные действия,
которые зависит от места и
ситуации
장소와 상황에 따른 금지
행위
Сравнение языков тела
между корейским и русским
한국인과 러시아인의
신체언어 비교
Грамматика : Фамильярная
речь 반말, Грамматические
конструкции -(으)ㄹ 줄
알다/모르다, -기는 하지만, 는 중이다/-중이다, -아/어
보이다, -(으)면서, -는데,
Послелог-기 위해서, Частица
-(이)나
Фонетика : Отработка
произношения ㅈ/ㅊ
Работа с текстами:
4. 노벨 이야기
5. 세계인의 취미
6. 수집광 가족
5.
Письменный
перевод
10
10
14
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3
Профессия.
Карьера.
직장 생활
6.
Анализ перевода
студентами
7.
Последовательный
перевод
8.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Аудирование :
Первое впечатление при
поступлении на работу
직장에서 첫인상
Чтение : Тексты
- Условия выбора профессии
직업의 조건
Говорение :
Рассказ о себе 자기 소개하기
Представление результатов
исследования
설문 조사 실시 및 결과
발표하기
Описание планов на будущее
장래 설계하기
Объяснение о изменении
будущей работы мечты и его
причине
희망 직업의 변화와 그 이유
설명하기
Презентирование
результатов устного опроса
구두 설문 조사 후 결과
발표하기
Дискуссия о самых важных
услобиях при выборе работы
직업 선택의 가장 중요한
기준에 대한 토론
Грамматика :
Грамматические
конструкции -나 보다/(으)ㄴ가 보다, 네요, -잖아요,
Прошедшее время 았었/었었, -아/어 놓다/두다,
-자마자, -아/어 도,
Сравнительная частица (으)ㄴ/는 만큼
Фонетика :
Отработка ассимиляции
согласных 연음법칙
일상 (Будни)
Изучение лексики по теме
«일상»
Работа с текстами:
1.
이사 떡
10
10
14
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
4
Покупки
환불
2.
우리 동네 슈퍼
이야기
3.
숫자
1. Письменный перевод
2.
Анализ перевода
студентами
3.
Последовательный
перевод
4.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Аудирование :
Текст
Обмен и возврат одежды
의류 교환 및 환불
Чтение : Тексты
-Как производится возврат
денег? 환불은 어떻게?
-Изменение традиций похода
по магазинам
변화하는 쇼핑 문화
Говорение :
Коммуникативная ситуация
обмена или возврата товара.
교환 및환불하기
Выражения просьбы о
помощи. 도움 요청하기
Рекомендуем хороший
рынок. 시장 추천하기
Разговор о изменении
настоящей и прошедшей
культуры покупки
과거와 현재의 쇼핑 문화
변화에 대해 이야기하기
Объяснение о любимом
варианте покупки и его
причине
선호하는 쇼핑 방법
설명하고 그 이유 말하기
Рекомендуем
достопримечательное место
иностранцам
외국인에게 모스카바의
명소 소개하기
Грамматика :
Грамматические
конструкции-는 바람에,
얼마나 -(으)ㄴ 지 모르다,
Восклицательная форма더군요, -(으)ㄹ 까 하다, 거든요, 아무 –도/아무 –
(이)나, -나요?/ -(으)ㄴ가요?,
Отглагольные послелоги 에
10
10
12
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
따르면, 에 비해서
Фонетика :
Фонетические чередования
корней 된소리되기
일상 (Будни)
Изучение лексики по теме
«일상»
Работа с текстами:
1. 이사 떡
2. 우리 동네 슈퍼
이야기
3.
숫자
4. Письменный перевод
5.
Анализ перевода
студентами
6.
Последовательный
перевод
7.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Итого:
40
40
54
Модуль 2.
Тема
Раз
дел
1
Погода в нашей
жизни
날씨와 생활
Содержание
(дидактические единицы)
Аудирование :
Объявление в аэропорту
공항 안내 방송
Профилактика простуды
감기 예방
Прогноз погоды 일기 예보
Чтение : Тексты
- Снег на дорогах-большое
количество аварий»
전국애 큰 눈 '교통 대란'
날씨와 마케팅
Говорение :
Учимся понимать
объявления по радио
안내 방송 이해하기
Прогноз погоды и наши
планы.
Объем и виды учебной работы
Лекци
и
час.
Практическ
ие занятия
час.
СРС
час.
10
10
14
2
Форма
оценки
качества
обученности
по теме,
разделу
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
일기 예보 보고 계획 세우기
Передача содержания
услышанного с помощью
цитирования
인용물 이용하여 들은 내용
전하기
Передача погоды будних,
познавая прогноз погоды
일기 예보 듣고 주간 날씨
전해주기
Объяснение о любимых
погоде и сезоне и их
причинах
좋아하는 날씨, 계절과 그
이유 설명하기
Представление и сравнение
праздников России и Кореи
한국과 러시아의 명절
비교하여 소개하기
Грамматика :
Окончание причастия
прошедшего времени II -던,
Конструкция
самопроизвольности
действия -아/어 지다, -라고
하다, Косвенная речь (ㄴ/는)다고 하다,-냐고
하다/묻다, -(으)ㄴ/는 걸
보니까, -(으)ㄹ 정도이다,
Неправильные глаголы,
заканчивающиеся на ㅅ
불규칙, Послелог-(으)로
인해서, -만에
Фонетика:
Отработка произношения
взрывных звуков
거센소리되기
건강
(Здоровье)
Изучение лексики по теме
«건강»
Работа с текстами:
1. 감기
2. 화
1.
Письменный
перевод
2.
Анализ перевода
студентами
3.
Последовательный
перевод
4.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
2
Путешествие
여행
Аудирование :
Текст
«Планируем поехать на
остов Чжеджудо»
제주도 여행 제안
Чтение : Тексты
Остров Чжеджудо –
жемчужина Кореи
가 보고 싳은 섬, 제주
나라 이름 맞추기
Говорение :
Выбираем место
путешествия по рекламе
광고 보고 여행지 결정하기
Заказ билетов на самолет
비행기표 예매하기
Разговор об опыте
путешествия
여행 경험 이야기하기
Презентирование планов
путешествия
여행 계획 발표하기
Творчество рекламы
путешествия
여행 광고 만들기
Рекомендавание для
путешествий в других
странах
다른 나라 여행 추천하기
Грамматика :
Грамматические
конструкции -다니요?, (으)ㄹ 만하다, -더라고요, (으)ㄴ/는 데다가,-아/어
가지고, Послелог -에 따라서,
-(으)므로, Частица –껏
Фонетика :
Отработка чтения двойных
патчимов 구개음화
건강
(Здоровье)
Изучение лексики по теме
«건강»
Работа с текстами:
1. 감기
2. 화
3.
Письменный
перевод
4.
Анализ перевода
студентами
5.
Последовательный
перевод
10
10
14
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
6.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
3
Информация
нашей жизни
정보
в
Аудирование :
Как правильно заполнить
документ;
Просьба совета
보고서 작성 방법 조언
구하기
Чтение : Тексты
Пользование библиотекой
도서관 이용 방법
Говорение :
Совет и рекомендация
충고 및 조언하기
도서 대출하기
Объяснение об изменении
прошедшего и нынешнего
информационно-поисковых
методов
과거와 현재의 정보 검색
방식 변화 설명하기
Объяснение об ситуации
проблемы и запрос помощи
문제의 상황을 설명하고
도움 요청하기
Сравнение между газетами и
интернет-новостями
종이 신문과 인터넷 뉴스
비교하기
Дискуссия о достойнства и
недостатки
информационного общества
정보화 사회의 장점과
맹점에 대해 토론하기
Грамматика :
-(으)라고 하다, -자고 하다, (으)ㄹ 텐데, -는 대로, -기만
하면 (되다), Послелог 에
의해서, Глаголы действия и
глаголы состояния 피동,
사동
Фонетика :
'ㅎ' 묵음
Аспирация согласных
공연과
감상
(Спектакли.
Впечатление)
Изучение лексики по теме
«공연과 감상»
Работа с текстами:
1.
담양 대나무 축제
2.
1 달러짜리 공연
10
10
14
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
4
Письмо 편지
3.
보는 그림, 읽는 그림
1.
Письменный
перевод
2.
Анализ перевода
студентами
3.
Последовательный
перевод
4.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Аудирование :
Текст «Беседа с другом»
친구와의 일상 담화
Чтение : Тексты
Письма в будущем
편지의 미래
Говорение :
Как писать письма.
편지 쓰는 방법
Письма по особому случаю
형식에 맞게 편지 쓰기
Достойнство и недостаток
ручнего письма и
электронной почты
손편지와 이메일의 장단점
Общность и пункт
расхождения между
друженственным и
официальным письмами
친교용 편지와 공적인
편지의 공통점과 차이점
Доскуссия о положительных
и отрицательных эпектах
социальных сетей
SNS 의 긍정적, 부정적
효과에 대한 토론
Грамматика :
Грамматические
конструкции –는 김에, (ㄴ/는)다고들 하다, -더라도,
어차피 –(으)니까, -에다가, (으)로는 –이/가 그만이다, 더러/보고, -만하다, -고 나서
Фонетика :
Отработка
произношения
зувков ㅂ/ㅍ/ㅃ
10
10
12
Зачет
Письменная
контрольная
работа,
словарный
диктант по
изученной
тематики,
пересказ
одного из
текстов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
공연과 감상
(Спектакли.
Впечатление)
Изучение лексики по теме
«공연과 감상»
Работа с текстами:
1. 담양 대나무 축제
2. 1 달러짜리 공연
3.
보는 그림, 읽는 그림
4.
Письменный
перевод
5.
Анализ перевода
студентами
6.
Последовательный
перевод
7.
Перевод на слух
Работа с упражнениями по
тексту
Итого:
40
40
54
Модуль 3.
Тема
Раз
дел
1
1.Общество
사회
1.1. Средства
массовой
информации
대중매체
Содержание
(дидактические единицы)
Средства массовой
информации (СМИ)
- Газата, Журнал, Новости
신문, 잡지 뉴스
Объем и виды учебной работы
Лекции
час.
Практическ
ие занятия
час.
СРС
час.
20
20
30
Форма
оценки
качества
обученности
по теме,
разделу
Зачет
20
20
25
Зачет
3
Тематическая лексика
- Заголовок, Жанр, Полоса,
Статья, Заметка, Материал,
Интервью
헤드라인, 장르, 면(쪽), 기사,
단신(단막기사), 자료,
인터뷰(회견)
Перевод
Текст «США: производство
знаний и информационная
экономика», «Пресса – это не
библия и не коран»
2
1. Общество
사회
1.2. Форум,
Конференция
Упражнении корейских слов
가능하다, 개발하다, 거래,
건의하다, 건축가, 검사.....
Форум, Конференция
- Съезд, Конгресс,
Симпозиум, Собрание....
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
포험, 회의
대회, 회의, 심포지엄,
집회......
Тематическая лексика
- Открытие, Закрытие,
Созыв, Роспуск, Повестика
дня.....
개회, 폐회, 소집, 해산,
의사일정.....
Перевод
Текст «Конференция
завершена»,
«Международная научная
конференция», «Защитить
жизнь на земле»....
Упражнении корейских слов
국가, 국회의원, 능력,
근무하다, 담당하다,
도전하다, 맡다, 목표.....
40
40
50
4 модуль.
Тема
Содержание
(дидактические единицы)
Раз
дел
1
1. Общетсво
사회
1.3. Забастовка,
Голодовка,
Протест
단식, 항의
파업,
Забастовка, Голодовка,
Протест
- Предупредительная
забастовка, результат
забастовки
파업 예방, 파업의 결과
Тематическая лексика
забастовка, демонстрация,
митинг, борьба, бунт,
волнения, стачка....
파업, 데모, 집회, 투쟁, 폭동,
소요, 스트라이크.......
Перевод
текст «Виноваты ...
хозяйева», «Забастовка
Объем и виды учебной работы
Лекци
и
час.
Практическ
ие занятия
час.
СРС
час.
16
16
30
4
Форма
оценки
качества
обученности
по теме,
разделу
Зачет
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
общественного транспорта
во Франции», .....
Упражнении корейских слов
문제점, 반대하다, 미래,
무리하다, 벌이다, 부담.....
2
2. Закон
법률
2.1.
Преступление,
Закон, Право
범죄, 법률, 권리
Преступление, Закон, Право
- Юридический,
преступный....
16
16
25
32
50
Зачет
법률상의, 범죄의.....
Тематическая лексика
- кодекс, преступление,
преступность, преступник,
покушение, розыск, арест,
расследование, допрос, .....
법전, 범죄, 범죄성, 범죄자,
기도(미수), 수배, 구속(체포),
수사, 심문,.....
Перевод
Текст «По числу убийств
удалось догнать и перегнать
Амирику», «Инцидент у
шведского посольства будет
расследовать
Генпрокуратура»...
Упражнении корейских слов
해결하다, 형식적이다,
획일저이다, 효율적이다,
거절하다, 거짓말, 고백하다,
권하다, .......
32
Итого за учебный год: 304 аудиторных часа, 218 часов самостоятельной работы
8. Образовательные технологии
В процессе освоения курса дисциплины при реализации различных видов образовательной
деятельности наряду с традиционными (использование учебных пособий, тренировочных текстов,
упражнений и аудиозаписей) применяются современные, хорошо зарекомендовавшие себя в
отечественной и мировой практике преподавания иностранного языка методики и учебные
технологии обучения на базе мультимедийных средств и обучающих интерактивных программ,
внедрения в повседневную практику языковой подготовки учебно-образовательных ресурсов и
возможностей сети интернет.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
8.1 Методические рекомендации преподавателю
Организационные формы обучения – это варианты педагогического общения между
преподавателем и обучающимися, определяемые целями обучения (в частности, языку) на основе
избранной стратегии.
Обучение языку может осуществляться в 1) непосредственной либо 2) опосредованной
форме.
Первая модель имеет место в рамках классно-урочной системы занятий (коллективная
форма обучения) или в рамках работы по индивидуальному плану, при непосредственном
контакте преподавателя и ученика.
Вторая реализуется вне личного контакта, когда обучение происходит через письменную
речь или заменяющие ее средства. Вариантом опосредованного обучения является обучение
дистанционное.
На уровне вуза организационными формами обучения языку являются:

аудиторное практическое занятие (урок по практике языка)

внеаудиторное практическое занятие

лабораторное занятие

лекция

семинар

консультация

коллоквиум

учебная практика

зачет

экзамен

собеседование

домашняя подготовка.
В.Н. Комиссаров указывает на то, что «обучение переводу во многом определяется
языковой подготовкой учащихся», в связи с чем, он выделяет две учебные ситуации: 1) учащиеся
свободно владеют языком оригинала и языком перевода; 2) учащиеся начинают изучение основ
перевода в условиях недостаточного владения иностранным языком [2, с. 322]. Об этом же
упоминается и в работе Я.И. Рецкер «обучение переводу ведется параллельно с обучением
иностранному языку» [Комиссаров, с. 63]. Данная ситуация возникает и в связи с корейским
языком, где процесс изучения самого языка происходит одновременно с обучением переводу.
Перевод как комплексный вид деятельности подразумевает владение предметной
компетенцией, экстралингвистическими знаниями и иноязычной коммуникативной компетенцией.
Для овладения перечисленными компетенциями учащемуся необходимо пройти длительный
процесс подготовки, поэтому обучение переводу должно быть завершающим этапом в освоении
языка. К началу изучения этой дисциплины обучающийся должен закончить курс нормативной
грамматики [Рецкер, c. 63], владеть определенными твердыми теоретическими знаниями и у него
должна быть сформирована иноязычная компетенция. Обучение профессиональному переводу в
вузе на младших курсах в паре с европейскими языками представляется логичным и
обоснованным, так как обучающиеся уже имеют достаточно большой багаж знаний, полученных в
рамках довузовской подготовки.
Однако диаметрально противоположно обстоит дело с
обоснованностью введения дисциплин по практическому курсу перевода на специальностях, где
корейский язык является основным. Студенты начинают изучать корейский язык с алфавита,
поэтому крайне сложно за короткий промежуток времени (3 семестра) сформировать базовый
набор компетенций, необходимых для изучения перевода.
Прежде всего, необходимо понимать, что основная цель курса перевода заключается в
подготовке «высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на
профессиональном уровне». Именно поэтому в процессе обучения необходимо уделять особое
внимание «развитию профессиональных переводческих умений и навыков, овладению элементами
переводческой стратегии и техники, накоплению опыта перевода текстов различной степени
сложности» [Комиссаров, с.323].
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Кроме того, следует отметить, что в рамках курса перевода необходимо формирование
следующих компетенций у обучающихся: языковой, коммуникативной, текстообразующей,
профессиональной (предметной) [Комиссаров, с. 328]. Немаловажным фактором также являются
фоновые знания, которые учащийся получает в ходе изучения всех аспектов иностранного языка.
Именно экстралингвистические (фоновые) знания позволяют переводчику создавать текст на
языке перевода с учетом культурных особенностей этого языка.
Для эффективного обучения и формирования у обучающихся указанных видов
компетенций необходимо придерживаться системы поэтапного усложнения подачи материала (в
терминологии Я.И. Рецкер – концентрический метод), что подразумевает усложнение не только
практического материала, но и такую расстановку теоретических дисциплин в процессе обучения,
которая способствовала бы более глубокому пониманию механизмов перевода. Корреляция
теоретического и практического материала должна быть направлена на формирование
комплексной системы обучения переводу.
В практическом плане применение концентрического метода, который подразумевает
рассмотрение явлений несколько раз, но каждый раз на более глубоком уровне, также является
наиболее эффективным способом обучения. На начальном этапе следует учитывать низкий
уровень владения иностранным языком у обучающихся, и выстраивать обучение на основе
индуктивного способа подачи материала, иными словами, идти от простого к сложному.
Индуктивный подход позволяет сформировать первичные навыки и умения передачи текста с
языка оригинала на язык перевода.
Основная трудность на начальном этапе, с которой сталкиваются обучающиеся,
заключается в формировании текста на родном языке при передаче иноязычного содержания.
Поэтому с целью концентрации внимания на том «как переводить», а не «что переводить»
необходимо подбирать такие предложения и тексты, которые были бы максимально просты в
грамматическом и лексическом плане. Постепенное усложнение материала грамматическими
конструкциями, фразеологическими оборотами позволит сосредоточить обучение именно на
расхождении между средствами и формами выражения мысли в языке оригинала и языке перевода.
Важно учитывать, что в задачу курса входит обучения не только письменному, но и
устному переводу. При обучении письменному переводу у обучающихся есть возможность
возвращаться к тексту перевода несколько раз, дополнять и исправлять его содержание. В рамках
устного перевода обучающиеся должны сразу создавать максимально правильный текст. Поэтому
для формирования умений быстро переключаться на язык перевода и строить грамматически и
стилистически правильные выражения, наиболее эффективным считается перевод простых
предложений и текстов, который позволяет также запоминать устойчивые выражения, языковые
соответствия в паре изучаемых языков.
Традиционно выделяют следующие виды упражнений: предпереводческие и собственно
переводческие [Комиссаров, c. 365]. К предпереводческим мы относим не только сопоставление
текстов на языке оригинала и языке перевода с целью выявления их различий, но и перевод
простых предложений, словосочетаний, содержащих лексику изучаемой темы.
Основная работа в аудитории над текстом заключается в детальном разборе каждого
предложения. Предварительно преподаватель обсуждает основные переводческие проблемы, с
которыми столкнулись обучающиеся, затем переходит к непосредственному пофразовому
переводу. Обучающиеся зачитывают свои варианты перевода отдельно взятого предложения,
после чего происходит обсуждение ошибок и корректировка предложенных вариантов, на основе
которых формулируется правильный вариант перевода.
Процесс обучения можно представить в виде следующего алгоритма:
1. Предпереводческий этап, который следует разделить на два этапа. Первый включает в себя
знакомство с лексикой, изучаемой темы, отработку подстановки готовых соответствий в процессе
устного и письменного перевода простых предложений, словосочетаний. Второй направлен на
перевод и анализ небольших по объему текстов, с целью нахождения оптимального варианта
перевода, выявления ошибок, отработки новой лексики.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
2. Собственно переводческий этап включает также два этапа. Первый связан с работой над
письменным переводом текстов, тематика которых соответствует изучаемому уроку. Главная
задача – научить правильно применять основные переводческие приемы, находить, исправлять и
уметь объяснять собственные ошибки. Второй этап связан с устным переводом и направлен на
закрепление изученного материала, а также на формирование умений необходимых для
выполнения более сложных видов перевода.
8.2. Методические указания студентам
Обязательным является регулярное выполнение всех текущих заданий,
самостоятельная работа с аудио-приложением к учебнику, систематическое повторение
пройденного ранее материала.
Допускается по решению преподавателя использование учебников в электронном
виде на устройствах, позволяющих открывать страницы учебника в удобном для чтения
виде (ноутбук, планшет). Не допускается в этих целях использовать мобильные телефоны
и другие устройства с малоразмерными экранами.
Домашние задания выполняются только на бумаге ручкой или карандашом, если
иное не определено преподавателем, ведущим предмет.
Работа над грамматикой
Грамматические явления усваиваются путем неоднократного выполнения языковых упражнений
на склонение существительных, спряжение глаголов, всевозможные трансформации, подстановки,
замены и т.д.
Работа над аудированием
При аудировании не надо запоминать всё, поэтому лучше делать пометки, чтобы схватить важное
или определенные детали информации. Во время прослушивания необходимо сконцентрировать
своё внимание на нужной информации, выделить ключевые слова ил основные мысли,
сформулировать их и записать после прослушивания.
Работа над говорением
При подготовке к монологическому высказыванию необходимо в первую очередь, уяснить цель и
предмет высказывания, затем определить существенные моменты содержания, составить план
рассказа, сделать заметки и после этого проверить соответствует ли ваш план задаче
высказывания.
При подготовке к разговору нужно также уяснить цель и предмет разговора, выбрать для себя
определенную «роль» в разговоре, обдумать узловые моменты содержания, составить план и
сделать заметки. Во время разговора следить за тем, чтобы ваши высказывания соответствовали
вашим намерениям и высказываниям собеседника.
Работа над чтением
1) Уясните задание и вопросы к тексту, чтобы вы могли руководствоваться ими при чтении.
2) Догадайтесь по заголовку, о чем говорится в тексте.
3) Бегло просмотрите текст и узнайте, о чем действительно идет речь. Дополните ваши
представления содержанием текста.
4) Прочитайте текст второй раз и найдите прежде всего ответы на вопросы (если они указаны).
5) Проверьте, сможете ли вы ответить на вопросы по-корейски.
Работа над письмом
При обучении орфографии руководствуйтесь следующими правилами:
1) При написании вспомните соответствующее правило орфографии.
2) Если вы не можете обойтись без помощи словаря, обратитесь к нему.
3) Если обнаружите ошибку, сразу же исправьте её.
4) Подумайте, на какое правило вы сделали ошибку.
5) Иногда нужно много раз написать слово, предложение, чтобы устранить ошибку.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
Примерный алгоритм работы с заглавием перед анализом текста
1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нём ключевое слово (чаще всего оно выражено
существительным).
2. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное слово.
3. Найдите слова — заменители для доминирующего слова из текста.
4. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
5. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.
6. Скажите, являются ли выделенные Вами ключевые слова и их замените ли самыми иормативными
элементами в тексте.
7. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.
Как составить план смыслового содержания
Смысловая структура любого абзаца позволяет выделить в нём основной тезис, который может
быть представлен ключевым предложением, словами или словосочетаниями. Эти единицы абзаца
передают обобщённо его основное содержание. Другие отрезки текста детализируют основное содержание (примеры, аргументы, цифры и прочие данные, раскрывающие основной тезис).
Ключевые слова, предложения или словосочетания могут использоваться как пункты плана
будущего устного сообщения или подачи автором информации в тексте. Наиболее часто для
формирования пунктов плана используются:
 именные словосочетания
 предложения
 вопросы
Рекомендации для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на
иностранном языке
1.Прочтите заголовок текста.
2.Выпишите незнакомые слова.
3.Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и
неизвестных Вам слов.
4.Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова неопределённоличными местоимениями.
5.Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
6.Прочтите ещё раз первый абзац.
7.Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия (помните, что известные слова могут
быть представлены синонимами или описательно).
8.Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному слову.
9.Определите, одинаково ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
10.Определите, одинаковы ли сказуемые, дополнения в абзаце и заголовке.
11.Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане отрезки,
содержащие известные слова заглавия.
12.Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух или трёхсоставные предложения
так, чтобы известные слова выполняли одну и ту же синтаксическую функцию.
13.Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях. Убедитесь в том, что в
заглавии сказуемое было выражено незнакомым Вам словом, а в полученных предложениях (в
некоторых из них, по крайней мере) в роли сказуемого появились слова, известные Вам. То же
относится к подлежащему и дополнению.
9 . Оценочные средства для текущего контроля и аттестации студента
9.1. Тематика заданий текущего контроля
Примеры контрольных работ:
1. 다음 질문에 답하세요.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
1) 대학생활 중 어떤 일에 몰두했습니까?
2) 당신의 장점은 무엇입니까?
3) 당신의 단점은 무엇입니까?
4) 어떤 아르바이트를 해 보았습니까?
5) 남들이 자신을 어떤 사람으로 보고 있다고 생각합니까?
6) 지금까지 가장 기뻣던 일은 무엇입니까?
7) 좌절한 적이 있습니까?
8) 왜 다른 회사가 아니라 우리 회사를 지망했습니까?
9) 회사에 들어오면 어떤 일을 하고 싶습니까?
10) 우리가 왜 당신을 채용해야 합니까?
11) 원치 않는 업무를 맡게 된다면 어떻게 하시겠습니까?
12) 입사 후 회사와 맞지 않는다는 생각이 들면 어떻게 하시겠습니까?
13) 당신은 우리 회사에서 어떤 직위까지 오를 수 있다고 생각합니까?
14) 복사나 차 심부름 할 때도 있다고 생각합니다만?
15) 마지막으로 하실 말씀은?
2. 다음의 러시아어 이력 내용을 한국어로 번역하시오.
1) Личная информация:
o Дата рождения: 01.04.1998 года.
o Проживание: г. Москва, ближ. м. Печетники.
o Моб. тел.: 8 917 999 99 99
o E-mail: hse@hse.ru
2) Образование:
o 09.2002 – 07.2006 НИУ-ВШЭ
o Факультет Философии. Отделение Востоковедения
o Специальность: корейский язык
3) Профессиональный опыт:
o 08.2006 – н.в.
o Кадровое агенство «Наша Команда»
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
o Должность: Специалист по поиску и подбору персонала.
o Обязанности: Поиск и подбор персонала в сфере бухгалтерии и юриспруденции:
размещение вакансий в интернете на популярных сайтах по трудоустройству, а также
самостоятельный активный поиск персонала. Составление образцов, примеров резюме для
работодателя, полное ведение заявки до закрытия вакансии и последующая необходимая
адаптация кандидата, принятого на работу в новой компании.
4) Профессиональные навыки:
o Опытный пользователь (Word, Excel, Internet, Outlook), большой опыт в составлении
образцов резюме под нужную вакансию, размещение примеров в Интернете, на вудущих
сайтах по трудоустройству, проведение собеседований с соискателями.
5) Дополнительные сведения:
o Знания языков: английский – базовый уровень
3. 본문을 읽고 질문에 답하시오.
꿀벌의 의사 소통
1970 년대 초, 독일의 한 동물학자는 꿀의 위치를 정확히 찾는 꿀벌의 능력에 관심을 갖게
되었다. 그래서 꿀벌들이 서로 어떻게 의사 소통을 하는가에 대해 연구를 시작하였다. 그의
연구에 따르면, 꿀벌은 춤으로 동료들에게 자신의 의사를 전달한다고 한다. 꿀벌의 춤에는
원형 춤과 8 자형 춤이 있는데, 그 차이는 벌집과 꿀의 거리에 따른 것이다. 원형 춤은
동료들에게 집 근처 90m 이내에 꿀이 있다는 것을 알리는 신호이고, 8 자형 춤은 꿀이 90m
이상 멀리 있다는 신호이다. 8 자형 춤의 경우 꿀이 가까울수록 춤의 횟수가 많아지고, 멀수록
횟수가 적어진다. 꿀의 방향은 태양을 기준으로 하여 가리키게 된다. 춤의 방향이 똑바로 위를
향하면 꿀이 해의 반대쪽에 있다는 것을 나타낸다. 또한 꿀의 품질이 좋을수록 더 열광적으로
춤을 춘다고 한다.
이러한 꿀벌의 의사 소통 방법은 인간이 예상했던 것보다 훨씬 정밀한 체계를 갖추고 있어서
사람들을 깜짝 놀라게 했다. 하지만 꿀벌의 언어는 인간의 언어와는 질적인 차이가 있다.
꿀벌이 춤으로 말하는 내용은 꿀에 관한 것뿐이고, 언제나 현재에 대해서만 말할 수 있으며,
거짓말을 할 수도 없다. 동물의 의사 소통 방법을 조금씩 이해하면 할수록 우리는 인간 언어의
정교함에 더욱 감탄하게 된다.
1) 꿀벌은 어떤 수단으로 동료들에게 의사를 전달합니까?
2) 꿀벌의 춤에 대한 내용으로 잘못된 것을 고르십시오.
o 원형 춤은 집 근처 90m 이내에 꿀이 있다는 것을 알리는 신호이다.
o 8 자형 춤의 경우 꿀이 가까울수록 추의 횟수가 많아진다.
o 꿀의 방향은 태양을 기준으로 하여 가리키게 된다.
o 춤의 방향이 벌집 아래를 향하면 꿀이 해가 있는 쪽에 있다는 것을 나타낸다.
o 발견한 꿀의 품질이 좋을수록 더 열광적으로 춤을 춘다.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
3) 꿀벌의 언어가 인간 언어와 다른 점을 서술하시오.
4. 본문을 읽고 질문에 답하시오.
언어의 변화와 외래어
언어는 별로 변하지 않을 것 같지만 과거에 쓰이던 말들과 현재 쓰이고 있는 말들을 비교하여
보면 아주 많이 변한다는 것을 알 수 있다. 생활의 변화가 빠르면 말도 그만큼 빨리 변하는데
요즘은 외국과의 잦은 교류로 외국 문화가 밀려오면서 외래어도 급격히 늘어나고 있다.
20 세기 초 일제 강점기를 거치면서 한국어는 일본어의 영향을 크게 받았다. 일본어가 공용어가
되고 모든 교육이 일본어로 행해졌기 때문이다. 1945 년 광복 이후에도 한국어에는 일본어가
상당히 남아 있었다. 그러나 꾸준히 계속되어 온 '우리말 도로 찾기'와 '국어 순화 운동'의
결과로 일제시대에 들어온 일본어 중에서 적어도 일상 용어는 대부분 청산되기에 이르렀다.
예를 들어 근래까지도 종종 사용되었던 '벤또', '스메끼리', '사라', '우와기' 같은 말도 이제는
'도시락', '손톱깎이', '접시', '윗도리'로 완전히 바뀌었다. 아직도 일부 분야, 예를 들어
제조업이나, 건축, 인쇄업 등에서 일하는 사람들이 쓰는 말과 이발소, 미장원 등에서 사용되는
용어들에는 일본어가 다소 남아 있다.
광복 이후에는 서구, 특히 미국과의 교류가 활발한 가운데 서양의 문화와 발달한 과학 문명이
수입되고 이와 함께 들어온 많은 영어 어휘가 한국어 속에서 폭 넓게 사용되고 있다.
1) 20 세기 초 한국어 안에 일본어 어휘가 많이 늘어난 이유는?
2) 광복 이후 한국어에는 어떤 언어로부터 들어온 외래어가 가장 많이 증가했습니까? 그리고 그
이유는 무엇입니까?
Примеры контрольных работ:
1. Переведите текст на русский язык:
헤드폰으로 우울증과 뇌전증 잡는다
머리에 끼고 잠을 자면 우울증과 심한 뇌전증을 치료하는 데 효과가 있는 헤드폰이 나왔다. 이
장치에는 이마 앞뒤에 붙일 수 있는 정사각형 모양의 패드가 있고, 이 패드는 허리에 찰 수 있는
휴대폰 크기의 계기에 선으로 연결돼 있다. 여기서 전자파를 30 초간 발생시키고, 다시 다른
파동을 30 초간 내보낸다.
이 전자파는 뇌신경의 하나인 삼차신경을 자극함으로써 우울증을 퇴치하고 뇌전증 발작의
횟수와 강도를 줄이는 것으로 나타났다. 연구에 따르면, 소수의 심한 뇌전증 환자들이 일 년
동안 이 헤드폰을 사용한 결과 발작 횟수가 평균 60%나 떨어졌다. 또한 이 장치를 사용한
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
중증의 우울증 환자들도 'BDI(우울증의 정도를 측정하는 검사)' 점수를 매겼을 때 획기적으로
증세가 나아진 것으로 조사됐다.
'삼차신경자극'으로 불리는 이 방법은 캘리포니아 대학 신경과 전문의 팀에 의해 만들어졌다.
'군주( 君 主 )'로 명명된 이 헤드폰은 의료기기 생산업체인 뉴로시그마 사가 개발했다. 이
헤드폰은 우울증이나 뇌전증 환자들을 위한 추가적인 치료 효과의 가능성을 보여주는
예비연구가 끝난 뒤 유럽에서 사용할 수 있는 허가를 받았다.
이 헤드폰은 보통 약물만 가지고는 통제가 불가능한 환자들을 치료할 때 약과 함께 사용한다.
비록 전문가들은 삼차신경을 자극함으로써 발작과 우울증이 줄어드는 이유는 아직 잘 모르지만
이 헤드폰은 일련의 자극장치 중 가장 최근에 나온 것이다. 이 장치는 수술이 필요 없기 때문에
의사와 환자들로부터 환영을 받고 있다.
'군주'는 영국에서 앞으로 수개월 안에 시중에 판매될 것으로 보이며, 이에 따라 영국의
국가보건서비스(NHS)에서 사용 여부를 평가받게 될 것이다. 영국에서는 약 60 만 명이
뇌전증으로 고통을 받고 있으며 이중 절반 정도가 발작을 일으키지 않고 있다. 이 내용은
최근 데일리메일 온라인 판에 실렸다.
2. Переведите текст на корейский язык
Диетологи составили список самых полезных напитков
Максимально полезные напитки:
– апельсиновый сок – влияет на иммунитет, защищает от рака и катаракты;
– молоко – в нём есть то, чего нет в других напитках. Нормализует работу желудочно-кишечного
тракта, улучшает обмен веществ, сжигает жиры;
– зеленый чай – защищает сердце, укрепляет кости, снижает риск появления рака;
– горячий шоколад, какао – они вырабатывают гормон серотонин, улучшающий настроение,
защищают от сердечно-сосудистых заболеваний;
– клюквенный сок – защищает от инфекций пищеварительной и мочевыводящей систем,
защищает десны, снижает холестерин в крови;
– мятный чай – нормализует пищеварение и снимает боль в мышцах.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
9.2 Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
Перевести следующие тексты на русский язык:
여행 1.
한국에 온지 2 달이 된 마리나씨는 평화의 댐을 구경하러 가기로 결심했습니다. 평화의 댐은
휴전선과 가까운 민간인 통제 구역 안에 위치해 있어서, 찾아가기 쉽지는 않습니다. 일요일
오전, 마리나씨는 한국인 친구 민정씨와 함께 춘천행 기차를 타고 평화의 댐으로 출발을
했습니다. 기차 안에서 민정씨는 마리나씨에게 평화의 댐에 대해 이야기를 해주었습니다.
평화의 댐은 1986 년 북한이 금강산댐(임남대)을 만들고 있었며, 북한이 댐을 터뜨려, 서울을
물에 잠기게 하려 한다는 이유로 수도권을 보호하기 위해 만든 댐입니다. 그래서 평화의 댐은
파로호 위쪽인 북한강 상류에 위치해 있습니다. 그러나 북한에서 금강산댐 건설을 중도
포기함으로 인해, 단순히 물을 막아둔 밋밋한 둑으로 북한에서 내려온 북한강 강물 대부분은 더
이상 남쪽으로 흘러가지 못하게 되었습니다.
평화의 댐에 도착한 마리나씨는 사람의 발길이 적은 지역이어서, 서울에서는 볼 수 없는
자연경관을 볼 수 있었습니다. 주변 풍경이 아름다워서 마리나씨는 두 눈을 호강시킬 수
있었습니다. 그 곳에서 마리나씨는 물문화관, 세계평화의 종 공원, 평화테마파크 등을 둘러
보았습니다. 이 곳의 다양한 시설들은 모두 지구의 평화를 염원하며 만들어진 것들이었습니다.
마리나씨는 관람을 마치고 돌아오는 길에 한반도에 하루 빨리 평화가 찾아 오기를
기원했습니다.
여행 2.
민정씨는 친구들과 함께 당일치기로 대구에 음식관광을 다녀왔습니다. 민정씨와 침구들은
동대구역에 도착하자마자 지하철을 타고 서문시장으로 갔습니다. 시장에 들어서자마자
어마어마한 크기에 일단 놀랐습니다. 여기 돌아다니며 구경하는 것만해도 엄청난 시간이 걸릴
것 같았지만, 무엇보다 다양한 먹거리들 중에서 무엇을 어디서 먹을까 고르는 것이 더 큰
고민이었습니다. 다음으로 들린 곳은 시장에서 가까운 곳에 위치한 근대골목이었습니다. 근데
골목에는 3.1 만세 운동길, 90 계단, 선교사 챔니스 주택, 그리고 주변으로 보이는 멋스러운
교회와 성당 건물들이 있었습니다. 비가 오는 저녁에는 안지랑 곱창 골목을 찾았습니다.
시내에서 택시를 타고 5 천원을 지불했습니다. 곱창골목에는 너무 많은 식당이 있어서, 어느
식당에 들어가야 할지 또 고민이 되었습니다. 대구에서 먹는 곱창과 막창은 너무 맛었습니다.
실컷 먹고 나왔더니 비도 그쳐, 너무 많이 먹은 민정씨와 친구들은 한참을 걸었습니다.
먹기위한 대구여행이었지만 하루 종일 너무 배가 불러 힘들었습니다.
Сделать реферирование следующих текстов на корейском:
면접 1.
면접을 볼 때 단정한 옷차림과 헤어스타일, 표정도 중요하지만, 제일 중요한 것은 자신의
생각을 제대로 전달하는 것입니다. 그렇게 하려면 먼저 면접관의 질문을 잘 듣고 내용을
정확하게 이해해야 합니다. 그리고 대답을 할 때는 `예', `아닙니다'라고 자기 생각을 분명하게
표현해야 합니다. 둘째, 속어를 쓰는 것은 좋지 않습니다. 면접관에게 좋지 않은 인상을 줄 수
있기 때문입니다. 셋째, 대답이 곤란한 질문을 받았을 때는 짧게 대답하는 것이 좋습니다.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
자신이 모르는 것에 대해 길게 대답하면 앞뒤가 맞지 않을 가능성이 있기 때문입니다. 또
개인적인 질문을 받았을 때는 당황하지 말고 간단하게 대답하는 것이 좋습니다.
면접 2.
면접실에 들어서면 가장 먼저 해야하는 것은 깍듯한 인사입니다. 인사의 중요성은 아무리
강조해도 지나치지 않습니다. 면접실에 들어가서 처음 90 초 안에 첫인상이 결정되며 그것이
결과에 막대한 영향을 끼친다고 말하는 사람들도 있습니다. 미리 조원들과 합의해 `차렷!
경례'를 외친 후 인사하는 방법도 좋고, 자리에 앉기 전에 공손히 인사하는 것도 좋다. 마음이
급한 나머지 면접실을 들어서며 목례도, 인사도 아닌 것을 하는 행동은 피하는 것이 좋다.
때로는 하루에 지원자들의 인사만 수백 번, 수천 번 받은 면접관이 `인사는 됐고 그냥
앉아라'라고 해서 준비한 인사를 못하게 되는 경우도 있다. 그러나 이 경우는 예외다. 별다른
말이 없는 이상 인사를 면접의 첫인상으로 만든다는 생각으로 공손하게 해야 한다.
면접 3.
면접관은 앞에 책상을 두고 앉아 있지만, 지원자들은 면접실에 들어서면 의자만 마련되어 있는
경우가 대부분입니다. 예의 바른 모습을 보여야 한다는 중압감에 마치 군대에 갓 들어온
신병처럼 손을 무플 위에 올리고 등을 90 도로 펴서 앉는 지원자가 많습니다. 그런데 이러한
자세가 오히려 불편하게 느껴져서 더 큰 긴장감을 유발하게 됩니다. 지원자가 불편하면 그것이
면접관의 눈에도 보이기 때문에서 서로 불편하게 느낄 수도 있습니다. 그러므로 예의
바르면서도 편안함을 느낄 수 있는 자세를 찾아야 합니다. 거울을 보고 어느 정도 등에 힘을
뺐을 때가 가장 자연스러우면서 진지해 보이는지 살펴보자. 의외로 편안한 자세를 찾을 수 있을
것입니다. 그러면 다른 사람들도 한결 여유를 가질 수 있을 것입니다.
Провести беседу с преподавателем на основе предложенных текстов:
건강 1.
저녁이 되면 우리 몸은 피로해진다. 이러한 피로를 간단히 푸는 방법이 있다. 먼저 팔을 옆으로
벌리고 다리를 쭉 펴고 바닥에 눕는다. 그런 다음 천천히 발이 머리 위로 오게 다리를 올렸다가
다시 바닥으로 내린다. 이것을 다섯 번만 하면 몸이 가벼워지면서 피로가 거짓말처럼 풀린다.
그러나 피로를 풀기 위해 가장 좋은 것은 밤에 잠을 잘 자는 것이다. 밤에 잠을 잘 자려면 해가
진 뒤 20-30 분 정도 자전거 타기나 산택 등으로 몸을 조금 피곤하게 하는 것이 좋다. 그러나
잠자기 5 시간 전에 심한 운동을 하면 몸이 긴장 상태가 되어 잠이 잘 오지 않는다. 그러므로
오후 7 시 이후에는 가벼운 운동이 적당하다.
건강 2.
나타샤씨는 요즘 건강이 나빠진 것 같아 걱정입니다. 몸무게도 많이 늘었고 날씨가 조금만
추워져도 감기에 잘 걸립니다. 학교 공부가 끝나면 너무 피곤해서 낮잠을 조금 자는데, 밤에는
잠이 오지 않는다고 합니다. 밤에 잠을 잘 못 자니까 항상 피곤해 합니다. 의사 선새님은
나타샤씨에게 운동을 할 것을 권유했습니다.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
아주 가벼운 운동이라도 오랫동안 규칙적으로 하면 건강을 유지할 수 있는 좋은 비결이라고
합니다. 텔레비전을 보다가 광고 시간에 방 안을 걷거나 계단을 걸어서 올라가고 내려가는
가벼운 운동을 오랫동안 계속하는 것 만으로도 건강을 유지할 수 있다고 합니다. 걷기도 아주
좋은 운동입니다.
규칙적인 식사도 건강 유지에 굉장히 중요합니다. 아침은 꼭 먹어야 건강하게 오래 살 수
있습니다. 아침에 요리하는 것이 힘들면 과일이라든가 우유 같이 간단하게 먹을 수 있는
음식이라도 먹는 것이 좋습니다. 라면이나 패스트푸드를 자주 먹는 것은 좋지 않다고 합니다.
대부분 기름이 많은 음식이기 때문입니다.
Переведите следующий текст:
8 일 새벽(한국시각) 예정된 한미정상회담에서는 북핵문제가 주요 안건으로 다뤄질 전망이다.
외교부 조태영 대변인은 7 일, 정례브리핑에서 한미정상회담의 의제를 묻는 질문에 “북한 핵 문제
를 비롯한 북한 문제, 그리고 이 지역의 주요 현안, 한미 양국 간에 주요 사안들이 논의될 것”이라
고 밝혔다.
이어 조 대변인은 “이번 정상회담에서 두 정상이 처음으로 만나게 되는 만큼 양 정상 간에 친분을
크게 제고하는 계기가 될 것”이라고 기대했다.
Примеры контрольных работ для письменного и устного переводов:
1.다음의 본문들을 한국어로 쓰시오.
1)
Московские профсоюзы идут на улицу.
Президиум совета Московской федерации профсоюзов (МФП) решел провести в столице 27
октября шествие и митинг в рамках единой общероссийской профсоюзной акции протеста. Цель –
«привлечь внимание президента, правительства и Федерального собрания к проблемам
трудящихся», требованиям по зарплате, занятости и социальным гарантиям.
2)
Международная научная конференция
В Москве начала работу международная конференция «Права человека в истории человечества и в
современном мире». Она проводится в связи с годовщиной принятия Организацией
Объединённых Наций Всеобщей декларации прав человека. Конференцию открыл
приветственным словом президент Международной ассоциации юристов-демократов.
Конференция продлится три дня.
3)
Переговоры между боевиками Шамиля Басаева и министром внутренних дел пока ни к
чему не привели.
Дудаевские боевики расстреляли мирных жителей.
По сообщению ИТАР-ТАСС в районе населённого пункта Автуры, в 30 км. от Грозного, по
приказу командира дудаевской группировки Джабаева расстреляно 38 семей, поддржавшихся
участвовать в военных действиях. Дудаевцы пытаются приписать расстрел федеральным войскам,
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
представив его, как «хлодеяние российских солдат». ИТАР-ТАСС получил информацию от
«хорошо информированного источника в чеченской столице». Другими достоверными
сообщениями, подтверждающими эту информацию, мы пока не распологаем.
2. 다음의 문장들을 한국어로 쓰시오.
1)
Сегодня президент России начал свой визит в Республику Корея.
2)
В Москве с официальным визитом находится министр иностранных дел Республики Корея.
3)
В Москву по приглашению российского правительства с дружеским визитом прибыла
делегация из Австрии.
4)
Президент России Владимир Владимирович прибывает 3 августа в Болгарию с официальным
визитом по приглашению главы болгарского государства Желю Желева. Это первый визит
российского руководителя в Софию.
5)
Межправительственный форум АТЭС был создан в 1989 году по инициативе Австралии.
6)
Совещание министров иностранных дел стран-членов СНГ началось в Москве.
7)
Правительство прилагает все усилия к стабилизации и развитию экономики.
8)
В нынешнем году продолжался экономический застой, но эксперты по экономике полагают,
что с будущего года начнётся экономический подъём.
9)
По сообщению ИТАР-ТАСС в результате ожесточённого боя между вооружёнными
подразделениями Джохара Дудаева и оппозиционным отрядом Руслана Лабазанова город
Аргун захвачен частями президента Чечни.
10) Правительственные войстка Боснии продолжают отвоёвывать территории у сербов и за
последние пять дней захватили уже 250 кв км.
11) 19 июня в здании миссии Организации по безопасности стран Европы (ОБСЕ) начались
переговоры о мирном урегулировании в Чечне.
12) Боевики Басаева заявили, что готовы идти до конца. После расстрела пятерых заложников
федеральные власти в этом не сомневаются.
13) В Москве в рятницу убит генеральный директор гостиницы «Россия» Евгений Цимбалистов,
сообщил в правоохранительных органах российской столицы.
14) При аресте у преступника было обнаружено несколько паспортов на различные имена.
15) С августа 1996 г. в России действует условный мораторий на смертную казнь. Однако суды
продолжают выносить смертные приговоры.
16) Приговор по уголовному делу Галины Жуковец, которая 28 апреля 1997 года прямо в зале
суда стреляла в преступника, который обвиняется в убийстве её дочери, был оглашён в
понедельник в городском суде.
17) Президент России Борис Ельцин подписал указ о вступлении в силу федерального закона «о
приватизации государственного имущества».
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
18) С начала 1997 года согласно официальной статистике впервые за годы реформ отмечается
некоторый рост показателей валового внутренного продукта (ВВП) и промышленного
производства. В прошлом году ВВП страны сократился на 6%.
19) На предприятия с численностью свыше 100 работников предусмотрено создание 3% рабочих
мест для подростков и инвалидов.
20) В трёхстороннем соглашении правительства, Московской федерации профсоюзов и
Конфедерации промышленников и предпринимателей столицы допустимой нормой считается
10%.
3. 다음 본문을 한국어로 쓰시오.
Конституция
По мере того как на пути демократического развития страна переживала политические потрясения,
в Конституцию Республики Корея девять раз вносили поправки, в последний раз 29 октября 1987
года.
Действующая Конституция представляет собой значительный успех на пути к полной
демократизации. Помимо законного процесса внесения поправок в Конституцию, большое
значение имеют содержащиеся в ней некоторые существенные изменения. Они включают
ограничение президентских полномочий, усиление законодательной власти и дополнительные
меры, направленные на защиту прав человека. В частности, создание нового, независимого
Конституционного Суда сыграло решающую роль в превращении Республики Корея в более
демократичное и свободное общество.
Конституция состоит из Преамбулы, 130 статей и шести дополнений. Она разделена на 10 глав:
Общие положения, Права и обязанности граждан, Национальное Собрание, Исполнительная
власть, Суды, Конституционный Суд, Избирательная система, Местное самоуправление,
Экономика п Поправки к Конституции.
Основные положения Конституции Республики Корея, включают суверенитет народа, разделение
властей, стремление к мирному и демократическому объединению Южной и Северной Кореи,
стремление к международному миру и сотрудничеству, верховенство закона и ответственность
государства за благополучие народа.
Внесение поправок в Конституцию требует проведения особых процедур, отличающихся от
других законодательных действий. Предложения о внесении поправок в Конституцию могут
вносить либо президент страны, либо большинство депутатов Национального Собрания. Поправка
принимается и вступает в силу, если получает одобрение не только Национального Собрания, но
также на общенациональном референдуме. В первом случае необходимо, чтобы поправку
поддержали не менее двух третей голосов депутатов парламента, а во втором случае требуется,
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
чтобы за нее проголосовали более половины граждан, принявших участие в референдуму, при
условии, что в этом голосовании приняло участие более половины от общего числа избирателей.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
10.1 Базовый учебник
1. Корейский язык. Средний уровень 1. Сеул: университет Кенхи, 2002
2. Корейский Язык. Средний уровень 1. Рабочая тетрадь. Сеул: университет Кенхи, 2002
3. 한국어읽기 3. 연세대학교, 서울, 2013 (Корейский язык. Чтение. Часть 3.
Университет Енсе, Сеул, 2013).
10.2 Основная литература
1. Верхоляк В.В., Л.В. Галкина, В.Н. Кожемяко. Учебник корейского языка. Часть 2, 2003
2. Трофименко О.Г. Домашнее чтение по корейскому языку. Продвинутый этап, 2003
3. Дмиртиева В.Н. Учебное пособие по корейскому языку II курс, 1989
4. 한국어 재미있는 읽기 3. 연세대학교, 서울, 2001. (Корейский язык. Интересное
чтение. Часть 3. Университет Енсе, Сеул, 2001).
10.3 Дополнительная литература
1. 한국어 3. 연세대. 서울, 2012 (Корейский язык. Часть 3. Университет Енсе, Сеул, 2012).
2. 한국어 4. 연세대. 서울, 2012 (Корейский язык. Часть 4. Университет Енсе, Сеул,
2012).
3. Корейский язык. Средний уровень 2. Сеул: университет Кенхи, 2002
4. Корейский Язык. Средний уровень 2. Рабочая тетрадь. Сеул: университет Кенхи, 2002
5. Веселый корейский язык. Часть 2. Сеул: университет Ёнсе, 1998
6. Корейский язык. Углубленный курс. Сеул: Национальный институт международного
образования Республики Коеря, 2008.
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Корейско-русский словарь. под. ред. Пак Хёнг Гю. – Сеул. ИД «Русская литература», 2002. – 806
с.
Корейско-русский словарь. Мазур Ю.Н., Моздыков В.Ь., Усатов Д.М. – М: Живой язык, 2007. –
576 с.
Русско-корейский словарь [Текст] / под. ред. Ким Хак Су. – Сеул: изд.Чжурю, 1987. – 1748 с.
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Программа дисциплины «Общественно-политический перевод - язык СМИ» для направления/специальности
032100.62 «Востоковедение, африканистика» подготовки бакалавра
국어사전 제 5 판[본문] / 이기문의 감수하여. – 서울: 민중서림, 2001. – 2836 페이지.
국어사전 [본문] / 김민수의 감수하에. – 서울: 금성출판사, 1999. – 2548 페이지.
연세 한국어사전 [본문] / 이상섭의 감수하에. – 서울: 두상동아, 1998. – 2144 페이지.
11.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков правильного чтения и диалогической
речи, аудирования, устного перевода, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих
программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование
лингафонного кабинета, персональные компьютеры и мультимедийный проектор.
Download