функциональные связи способов выражения модальности

advertisement
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВЯЗИ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ
МОДАЛЬНОСТИ И КОММУНИКАТИВНОЙ СТИЛИСТИКИ
НАУЧНОГО ТЕКСТА
В.П. Зимина
В.С. Шведова, кандидат филологических наук, доцент
Институт энергетики и машиностроения
Донского государственного технического университета, Россия
Alkinz@gmail.com
Анализ средств выражения модальности на материале разных языков
всегда осложняется многоплановостью этой функционально-семантической
категории [1, с. 59-60]. Дискуссионный характер носит рассмотрение
модальности как универсальной категории, которая обнаруживается в любом
связном тексте независимо от языка, на котором текст создан. Как указывает
З.Я. Тураева, в настоящее время необходим пересмотр ряда вопросов,
связанных с модальностью текста, с позиций современных взглядов на язык
как социокультурный феномен [6, с. 105]. Более или менее четкие
содержательные критерии участия модальности в формировании
предикативной
структуры
текста
может
дать
функциональнокоммуникативный подход к тем фрагментам текста, которые несут
информацию об отношении автора к собственному высказыванию и
отношении
авторского
сообщения
к
действительности
как
к
социокультурному фону. В рамках такого подхода особая роль отводится
«антропоцентрическому» оценочному фактору – авторской оценке, или, как
сейчас принято называть, авторской модальности [2, с. 101], которая может
быть более или менее индивидуализированной и субъективной в зависимости
от жанрово-стилистической принадлежности текста.
Обычно материалом для исследования авторской модальности служит
художественный текст, в образном строе которого авторская оценка
осуществляется имплицитно, а способы выражения объективной модальности
и субъективно-модальных значений определяются индивидуальным стилем
автора. Нельзя не согласиться с мнением С.С. Ваулиной и Н.В.
Старовойтовой о том, что «в текстах иной жанровой принадлежности
(например, публицистических, научных) выражение авторства является
принципиально важным для писателя, поскольку его главная цель – открыто
донести до читателя свои мысли, свои представления и свои оценки. Поэтому
степень авторизации здесь чрезвычайно высока и авторская модальность
всегда эксплицирована» [2, с. 102]. Выбирая в качестве материала для анализа
научный текст, необходимо также добавить, что эксплицитность авторской
модальности объясняется, помимо указанных причин, социокультурной
общностью автора научного труда и адресата, близкого ему в
общекультурном и профессиональном плане.
Цель настоящей статьи – уточнить влияние стилистических
характеристик научного текста и его жанровых разновидностей на
формирование комплекса способов выражения модальных значений.
Привлечение в качестве материала для сопоставительного анализа
фрагментов научных публикаций в англоязычных научно-технических
журналах и текстов научно-учебного и научно-делового стиля (учебников,
справочников, инструкций) [5, с. 22] позволяет исключить из спектра
наблюдений способы выражения субъективной модальности, неуместные в
учебно-научных жанрах и не вполне характерные для собственно научного
стиля. В любом случае коммуникативным качеством научного стиля
соответствует объективная модальность, обусловленная потребностью
соотнести содержание текста и отдельных его фрагментов с реальной
действительностью и представить их как закономерные, возможные,
обязательные или необходимые факты.
Есть и другие причины привлечения англоязычной научной
информации в качестве предмета для анализа средств выражения
модальности. Во-первых, исключаются или не принимаются во внимание
индивидуальные особенности авторского стиля, поскольку письменная
научная информация, в особенности научно-технического содержания,
отличается нормативностью и системностью использования языковых
средств в характерных ситуациях. Во-вторых, способы выражения
модальности в английском языке независимо от стилистической
маркированности текста характеризуются особой эксплицитностью,
связанной с семантическим потенциалом системы модальных глаголов,
отсутствующей в русском языке. В этом отношении, как и в ряде других
случаев, «английский язык удобен для науки, техники, математики [3, с. 44].
Поэтому уточнение значений «удобных» для исследования предикативных
структур с английскими модальными глаголами в нашей работе
сопровождается поисками «менее удобных» русскоязычных эквивалентов,
которые чаще всего обнаруживаются в группе «неглагольных предикативов»
категории состояния [4, с. 179] типа можно, нужно, необходимо, должно,
нельзя. Отмечается также смысловая аналогия англоязычных модальных
предикативов с русскоязычными наречиями и наречными словосочетаниями
возможно, вероятно, должно быть, обязательно и т. д. Вполне возможен и
перевод модальных структур сохраняющими их исходный смысл
эквивалентами в виде глаголов в изъявительном наклонении. Например,
распространенные в текстах научного содержания структуры с глаголом will
в его модальных значениях находят выражение в эквивалентах глагольных
компонентов, употребляемых в качестве сказуемого с определенным
смысловым оттенком: бывает, как правило, обычно:
The reduced current and voltage in soft starting will reduce motor heating.
Понижение силы тока и напряжения (обычно) уменьшает нагрев двигателя
при постепенном запуске.
Risk assessment will be apparent in the consideration of safety standards.
Оценка рисков бывает (как правило; всегда будет) очевидной при
рассмотрении стандартов безопасности.
Подбор русскоязычных эквивалентов наиболее распространенных в
научном стиле модальных предикатов также входит в число задач настоящей
статьи, но на данном этапе необходимо отметить, что при типологических
различиях русского и английского языков общее понятийное значение
сохраняется, чему способствует эксплициатно выраженное использование
при переводе лексико-синтаксических средств русского языка.
В обеих указанных выше жанровых разновидностях письменной
научной информации на английском языке выбор и иерархия модальных
глаголов диктуется, прежде всего, реальной ситуацией. Воспользовавшись
трактовкой Н.И. Шаховой и В.Г. Рейнгольд [7, с. 219 – 240], любое модальное
высказывание можно отнести к одной из трех ситуаций, определяемой «с
точки зрения оцениваемого события к действительности» [7, с.219]. В нашем
случае ограничим системное описание функций и значений модальных
глаголов характерными для научного стиля и его жанров модальными
элементами.
Как предлагают авторы указанной концепции, в текстах, относящихся к
реальной ситуации, следует выделить следующую группу глаголов,
позволяющих представить высказывание как определенную форму
закономерности [7, с. 223]: необходимость как форму закономерности, случай
как форму закономерности, потенцию как форму закономерности, свойство
(тенденцию) как форму закономерности. В эту группу входят модальные
глаголы must, may/might, can/could, но исключаются глаголы shall и should как
имеющие субъективный характер, хотя, как показывают многочисленные
примеры, в учебно-научных и научно-деловых текстах одно из модальных
значений глагола should реализуется во фрагментах, содержащих указания на
правила и нормы, объективно существующие и закономерные:
The data should be stored in a uniform format within relevant categories or
fields. Данные следует сохранять (обязательно сохраняются) в однородном
формате в пределах соответствующих категорий или полей.
The device should be operated in the range of the voltage indicated on the
label. Прибор должен работать в пределах напряжения, указанного на
этикетке.
Значение глагола must (необходимость как форма закономерности),
соответствующее русским эквивалентам надо, необходимо, обязательно,
должно быть заметных жанровых различий не имеет, хотя в учебно-научных
текстах может отличаться большей категоричностью, особенно в
отрицательной форме (нельзя). Сравним, например, в научной статье:
Risk occurs if a potential pathway for explosion exists, that is, there must be
some explosion pathways. Имеет место риск, если существует потенциальное
направление взрыва, то есть, должны быть какие-либо направления взрыва.
В учебно-научном и научно-деловом тексте:
The suppliers must provide information on how to obtain a high degree of
purity. Поставщики должны предоставить информацию о том, как получить
высокую степень чистоты.
Значения модальных глаголов can и may, указывающие на «потенцию
закономерности» и на «случай как закономерность», в рамках строго
научного изложения сохраняют свою дифференцированность, позволяя
выразить реальную возможность выполнения действия или способность его
выполнить (can), тогда как глагол may такую возможность или способность
лишь допускает:
Linear motors can also improve acceleration. Линейные двигатели могут
(способны) повысить ускорение.
High accuracy may improve acceleration if the design allows for a high
stiffness to weight ratio. Высокая точность может повысить
(возможно, повысит) ускорение, если конструкция допускает
(допустит) высокий показатель отношения жесткости к весу.
Семантические различия могут реализоваться и в пределах одной фразы:
Perhaps the best that can be done is to use models of what may cause and
control the risk of an explosion. Возможно, лучшее, что можно (в силах)
сделать, - использовать модели такого типа, которые могут
(возможно, смогут) вызвать риск взрыва и контролировать его.
В учебно-научном тексте, напротив, в одном фрагменте can и may могут
терять семантические различия:
The virus may also contain a payload …
The payload can have a variety of forms.
Более того, в составе предикативных структур учебно-научного текста can и
may обнаруживают «взаимозаменяемость»: can be called – may be called, can
(may) be classified, can (may) be regarded as …, can (may) be considered …
Нужно также отметить, что в составе таких структур can преобладает
примерно в 70% таких случаев.
Употребление глаголов could и might в контексте прошедшего времени
в научной статье вполне вероятно, это относится, прежде всего, к глаголу
could. В учебно-научном тексте оба глагола передают или, точнее, допускают
отклонения от общей закономерности. Они могут также подчеркивать
нежелательный характер данной закономерности. Пример:
The payload can have a variety of forms. It might do something relatively
harmless such as displaying a message on the monitor screen.
Инвариантное значение глаголов must, have to, be to, shall, should и
некоторых других, относимых к ситуации побуждения к действию или к
событию. Выражение инициированности действия вообще характерно для
научной литературы [7, с. 231], поэтому в данной ситуации глагол must
убеждает в необходимости события, альтернатива которому отсутствует, have
to – в необходимости действия в вынужденных обстоятельствах, be to – в
необходимости запланированного события. Но и глаголы may/might,
can/could, will могут вносить значение желательности действия или события.
В оценку фактов, соотносимых с ситуацией побуждения к действию, эти
глаголы и их эквиваленты вносят свойственную им информацию: must –
должен, надо, следует; have to – приходится, вынужден; be to – должно
быть, предстоит; can/could – возможно, осуществимо; will – обязательно,
во что бы то ни стало. Примеры:
The servosystem must be able to counteract these external frequencies.
Дополнительная система должна обладать способностью (надо,
чтобы она обладала) противостоять этим внешним частотам.
Data must be stored in a consistent format. Данные должны храниться
(нужно хранить) в постоянном формате.
The system then has to be put into service and the users have to be trained.
Затем систему необходимо ввести в действие, а пользователи должны
пройти подготовку.
В группу модальных глаголов, инициирующих действие, выраженное
глагольным компонентом, следует включить и глагол need not с негативным
значением «не нужно, необязательно», замеченный, впрочем, только в
учебно-научном тексте. Примеры:
… the processor need not go through the more laborious process of reading
data from the main memory. …процессору нет необходимости
проходить через более трудоемкий процесс считывания данных из
основной памяти.
В научных публикациях часто употребляются стандартные обороты,
инициирующие изложение научных положений, в которых модальные
глаголы играют большую роль. Это известные обороты:
It must borne in mind – следует помнить
It can be expected that … - можно ожидать, что …
It should be emphasized – следует подчеркнуть
It must (should) be expected that … - следует ожидать
В учебно-научных текстах инструктивного содержания стандартные фразы
такого типа образует модальный глагол should, эти фразы позволяют инициировать
смысловые фрагменты – предупреждения или рекомендации: Care should be taken,
caution should be taken, it should be taken into consideration that … .
Модальные глаголы, позволяющие представить действие в отношении
авторской оценки вероятности действия, уверенности или неуверенности в
его реализации, встречаются только в научных статьях. В ходе рассуждений
автора такие глаголы, как must, should, may, might, can could, will, would
позволяют оценить событие как вполне вероятное (must, will – должно быть),
вероятное, хотя и не имеющее надежных доказательств (should, may – должно
быть, может быть), предположительно возможное в силу имеющегося
потенциала (can –« возможно, есть основания ожидать»). Считается, что
would в данной ситуации – один из наиболее частотных модальных глаголов
научного текста [7, с. 233], который вносит в эмоциональную характеристику
действия или события меньшую степень уверенности. В научных публикациях
можно наблюдать, как развитие авторской мысли по поводу существующих
(возможно), гипотетических и ожидаемых явлений последовательно
выражается в предикативной структуре текста с помощью указанных
модальных глаголов. В нашем материале наиболее заметно их участие в
представленных для дискуссии положениях текста «Deep ecology». Раздел
«The Search of Environmental Ethic» включает в основном конструкции
модальных глаголов can и may с глагольными компонентами типа may be
constrained (возможны ограничения), can spring (могут перескочить), которые
пересекаются с сомнительным допущением: … many ethical theorists assume
that we would care about nonhuman nature for itself. Есть и другие примеры
авторской модальности научного изложения подобного рода, естественного и
целесообразного для развития мысли автора и повышения прагматичности
научного текста в плане его адресного воздействия.
Что касается использования средств авторской оценки в жанрах
научно-информационного стиля, они явно не соответствуют их
коммуникативным задачам. Более того, субъективно-оценочные и
эмоциональные средства авторской модальности противоречат прагматике
учебно-научных жанров, предназначенных для объективной передачи
научной информации.
Приведенные в настоящей работе языковые факты могут подтвердить
очевидную зависимость частотности и иерархии модальных глаголов
английского языка и (отчасти) некоторых средств выражения модальности в
русском языке не только от коммуникативных задач функционального стиля,
но его жанровых разновидностей. Расположив полученные в результате
анализа отдельных жанров научного стиля в соответствии с принятой
классификацией модальных глаголов с позиций их отношения к трем
характерным для разных стилей модальным ситуациям, можно убедиться, что
основные различия объясняются, во-первых, их подчинением разным
коммуникативно-функциональным
задачам.
Научная
публикация
предполагает точную, однозначную, последовательную передачу нового
знания, предусматривающую связь новой информации с объективной
реальностью в плане ее закономерности, необходимости или возможности. В
учебно-научных жанрах авторская оценка обычно отсутствует, научная
информация передается в сжатой вневременной форме, основная
коммуникативная задача – усвоение новых знаний в качестве закономерных,
обязательно и регулярно осуществляемых явлений и действий.
Во-вторых, собственно научный стиль отличается, как показано выше,
более высокой степенью эксплицитности выражения модальных значений, а
временные и причинно-следственные связи в структуре научного сообщения
нуждаются в использовании разнообразных модальных средств.
Тем не менее, жанры научного стиля объединяет, помимо
нормированности языковых средств, некоторая стандартность логической и,
соответственно, модальной структуры, что позволяет достаточно четко
дифференцировать характерные способы выражения модальности в
английском языке и находить русскоязычные эквиваленты.
1
2
3
4
5
6
7
Литература:
Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. Модальность
/А.В. Бондарко. – СПб., 1990.
Ваулина, С.С. К вопросу о модальности сложных предложений /С.С.
Ваулина, Н.В. Старовойтова // Семантика: слово, предложение, текст. –
Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007, С. 96 – 105.
Козлова, Л.А. Эмоционально-ассоциативная аура слова и ее учет при
переводе /Л.А. Козлова // Философия и человек. – 2007. – №3
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание /Ю.С. Маслов. – СПб.:
Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2006
Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка / Д.Э. Розенталь.
– М.: ООО «Издательство АСТ–ЛТД», 1998
Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева
// Вопросы языкознания. – 1994. – №3. – С. 105 – 114.
Шахова, Н.И. Learn to Read Science.: Курс английского языка для
аспирантов и научных работников
/ Н.И. Шахова, В.Г.
Рейнгольд, В.И. Салистра и др..– М.: Наука, 1993.
Download