Рус. яз. и культ. речи. Основной учебный материал. Конспекты

advertisement
Культура речи. Основные понятия дисциплины
Язык как основное средство человеческого общения существует только
в обществе людей. Язык данного народа, взятый в совокупности присущих
ему черт, отличающих его от других языков, называется общенародным,
или национальным, языком. В каждом национальном языке выделяются
разновидности:
литературный язык,
территориальные
диалекты,
просторечие, жаргоны.
Литературный язык — это основное средство общения между
людьми одного государства. Характеризуется двумя основными свойствами:
обработанностью – целенаправленным отбором всего лучшего, что есть в
языке, и нормированностью – употребление языковых средств регулируется
единой
общеобязательной
культурные
потребности
нормой.
народа:
Литературный
это
язык
язык
СМИ,
обслуживает
художественной
литературы, науки, государственных учреждений и пр.
Культура речи человека играет важную роль в процессе речевой
коммуникации, в одну из задач которой входит желание произвести хорошее
впечатление на собеседника, то есть позитивная самопрезентация. По тому,
как
человек говорит, можно судить об
уровне его
духовного и
интеллектуального развития, о его внутренней культуре.
В обиходном значении культуру речи понимают часто как «красивую»,
содержащую изысканные слова и выражения речь. Иногда можно услышать:
«Она так культурно отвечает» или «Он выражается некультурно». Однако
это понятие более объемно и содержательно.
Культура речи — это владение нормами устного и письменного
литературного
языка
(правилами
произношения,
ударения,
словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение использовать
выразительные
средства
языка
в
различных
условиях
общения
в
соответствии с целями и содержанием речи. Другими словами, культура речи
— это умение правильно говорить и писать, а также умение употреблять
слова и выражения в соответствии с целями и ситуацией общения.
Рассмотрим критерии культуры речи более подробно.
1. Правильность
Правильность — это соблюдение языковых норм. Правильной является
речь, которая согласуется с нормами языка — произносительными,
грамматическими, стилистическими. В соответствии с этими нормами надо
говорить, например, [што], а не [что]; квартАл, а не квАртал; поезжай, а не
ехай и т.д. Но правильность — только первая ступень подлинной речевой
культуры.
2. Коммуникативная целесообразность
Понятие
коммуникативной
целесообразности
высказывания
уже
упоминалось в данном разделе. Недостаточно говорить или писать
правильно, нужно еще иметь представление о стилистических градациях
слов и выражений, чтобы уметь употреблять их в соответствующих
коммуникативных ситуациях.
3. Точность высказывания
В понятии «точность высказывания» выделяются два аспекта: точность
в отражении действительности и точность выражения мысли в слове. Первый
аспект связан с истинностью речевого высказывания (правда или ложь). Во
втором аспекте возможны следующие недостатки: отсутствие конкретности
(высказывания типа «Кто-то кое-где у нас порой...» и т.п.), смешение близких
по звучанию, но разных по значению слов, которые называются паронимами
(осудит-обсудит, представит-предоставит и т.п.).
4. Логичность изложения
Высказывание должно отражать логику действительности, логику
мысли и характеризоваться логикой речевого выражения. Логичность мысли
(или содержания высказывания) означает верность отражения фактов
действительности и их связей (причина-следствие, сходство-различие и т.д.),
обоснованность выдвигаемой гипотезы, наличие аргументов за и против,
сведение аргументов к выводу, доказывающему или отвергающему гипотезу.
Примерами нарушения логики высказывания являются известные фразы «В
огороде бузина, а в Киеве дядька» или «Шел дождь и два студента, один —
в университет, другой — в галошах». Нарушения логики речевого
выражения часто проявляются также в неверном членении письменного
текста на абзацы.
5. Ясность и доступность изложения
Ясность изложения предполагает понятность речи ее адресату. Она
достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов,
словосочетаний,
грамматических
конструкций.
Примером
нарушения
ясности выражения и проявления двусмысленности является, например,
предложение «В других работах подобного рода цифровые данные
отсутствуют».
Доступность (или доходчивость) изложения — это способность данной
формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость
предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для
понимания каждого человека. Например, прочитанная ясным языком лекция
по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов.
6. Чистота речи
Чистой называется речь, в которой нет чуждых литературному языку
элементов (слов и словосочетаний) или элементов, отвергаемых нормами
нравственности. К таким элементам относятся слова - паразиты, которые
появляются в речи при раздумье, в паузах (вот, значит, так сказать),
диалектизмы и просторечные слова (чаво, здеся и т.д.), варваризмы
(иностранные
слова,
имеющие
русские
эквиваленты,
—
анонс,
пролонгирование и т.п.), жаргонизмы (стибрили, умотать, лафа и т.п.),
вульгаризмы (бранные слова).
7. Выразительность речи
Под выразительностью понимают такие особенности структуры речи,
которые поддерживают внимание и интерес у слушателей и читателей.
Выразительность
заинтересовывает
бывает
сообщаемая
информационная
информация)
и
(когда
слушателей
эмоциональная
(когда
слушателей заинтересовывает способ изложения, манера исполнения и т.п.).
8. Разнообразие средств выражения
Требование разнообразия средств выражения выполняется, когда
говорящий или пишущий активно использует большой объем лексического
запаса, большое количество синонимов.
9. Эстетичность
Эстетичность речи проявляется в неприятии литературным языком
оскорбительных для чести и достоинства человека средств выражения. Для
достижения эстетичности используются эвфемизмы — эмоционально
нейтральные
слова,
употребляемые
вместо
слов
или
выражений,
представляющихся говорящему неприличными, грубыми, нетактичными.
Например, говорят «Ребенок испачкал пеленки», «У него расстройство
желудка» и т.п.
10. Уместность
Уместность подразумевает такой подбор и организацию средств языка,
которые делают речь отвечающей целям и условиям общения. Уместность
тех или иных языковых средств зависит от контекста, ситуации,
психологических характеристик личности собеседника. Очень хорошо
отражает суть этого принципа поговорка «В доме повешенного не говорят о
веревке».
Лексический состав русского языка
Лексикой называется совокупность слов данного языка, или его
словарный
состав.
Поскольку
национальный
язык
имеет несколько
разновидностей, лексика также неоднородна по своему составу — в ней
выделяются три слоя.
1. Стилистически нейтральные слова — такие, которые употребляются во
всех разновидностях языка и при всех типах коммуникации.
2. Стилистически окрашенные слова — которые употребляются в какойлибо разновидности языка или функциональном стиле речи.
3. Эмоционально окрашенные (экспрессивно-оценочные) слова —
которые выражают эмоции говорящего, его отношение к предмету речи.
В соответствии с этим в словарях русского языка почти для каждого
слова приводятся словарные пометы, указывающие, к какому слою лексики
оно относится. Например, умереть (нейтр.) — помереть (разг.) —
скончаться (книжн.) — загнуться (жарг.).
Частота употребления слов в речи бывает разной. С этой точки зрения
употребления в языке различают активную и пассивную лексику. Активная
лексика широко употребляется в речи, пассивная — включает слова, которые
не
являются
общеупотребительными
в
силу разных
причин
(узкоспециальные термины, устаревшие слова). Среди устаревших слов
принято различать историзмы и архаизмы.
Историзмы — это слова, вышедшие из употребления в связи с
исчезновением обозначаемых ими понятий, например бердыш (топор с
лезвием в виде полумесяца), братина (ковш для питья), городничий, дворня и
т.п.
Архаизмы
—
это
устаревшие слова,
вышедшие
из
активного
употребления, вместо которых в современном русском языке употребляются
другие слова, например: око (глаз), вотще (напрасно), вящий (большой) и
т.п.
Новые слова, появляющиеся в языке, или неологизмы, сначала также
входят в пассивный словарь. Однако они, как правило, очень быстро
переходят в состав активной лексики в связи с частотностью обозначаемого
ими явления или частотностью употребления. Так, например, произошло со
словом компьютер, которое возникло в 60-х годах и в настоящее время
широко употребляется. Примеры неологизмов, появившихся в последнее
время, — клонировать, вай-фай, эсэнговский, совковый и т.д.
Слова,
входящие
языка, различны
по
в
состав
своему
лексики
происхождению.
современного
Внутри
русского
каждого
из
слоев лексики они отличаются между собой с точки зрения происхождения
и времени появления в языке. В качестве примера можно привести
следующие привычные для всех слова, входящие в слой нейтральной
лексики: школа — заимствовано в XIV в. из латинского языка, в свою
очередь заимствовавшего из XIV в. из латинского языка, в свою очередь
заимствовавшего из греческого; тетрадь — заимствовано в XI в. из
греческого языка, буквально означает «четвертая часть листа»; урок —
древнерусское слово; учитель — общеславянское; бумага — заимствовано в
XV в. из итальянского языка; портфель — недавнее заимствование из
французского; карандаш — заимствование из тюркских языков; книга —
общеславянское слово.
Состав лексики русского языка непрерывно менялся на протяжении
времени. Одни слова забывались, другие меняли свое значение, некоторые
дошли до нашего времени без изменений. В различные исторические эпохи в
связи с бурным развитием контактов с другими нациями в русском языке
появилось много иностранных слов, которые называют иноязычными, или
заимствованными.
до настоящего
Процесс
времени.
заимствования
Большинство
слов
появившихся
продолжается
слов
связано
с возникновением новых понятий, предметов, явлений (радио, телефон,
телевизор и т.д.).
В целом заимствование иноязычной лексики способствует обогащению
синонимической системы русского языка, формированию международной
терминологии, то
есть служит развитию лексического
состава. Так,
значительную
называемые
различных,
часть
заимствованной
лексики
составляют
так
интернационализмы, то есть слова, представленные в
причем
не
ближайше родственных
языках
(ассоциация,
бюрократия, гуманный, демонстрация, индустрия, коммунизм, мораль
паника, профессия и др.). Специфика интернационализмов состоит в том, что
у них как бы «нет родины», то есть трудно указать язык, из которого они
непосредственно заимствованы. Однако все они, как правило, восходят к
латинским словам и поэтому часто употребляются в качестве терминов.
Другой тип иноязычных слов — экзотизмы, то есть иноязычные по
происхождению наименования вещей и понятий, свойственных жизни и
культуре того или иного народа. Обычно это названия обрядов, обычаев,
предметов быта, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т.п.
Например, крузейро — денежная единица Бразилии, кеб — одноконный
экипаж в Англии, фолькетинг — парламент в Дании и т.п. Большинство
иноязычных слов употребляется преимущественно в книжном языке, в
научной и технической литературе. В бытовой речи употребление
иностранных слов часто не является необходимостью, особенно если
имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать
почти всегда более уместным является глагол ограничивать, вместо
коррективы — поправки, вместо дефицит времени — нехватка, недостаток
времени и т.п.
Иноязычные слова, которые используются вместо обиходных русских
слов в тех случаях, когда их использование не соответствует ситуации
общения, называются варваризмами. Примерами варваризмов могут служить
слова анонс (вместо объявление), шоу (вместо представление), презент
(вместо подарок), тинэйджер (вместо подросток) и т.п. Конечно, не
следует избегать иноязычных слов только потому, что они иностранные.
Многие из них более точно и ярко отражают суть обозначаемого предмета
или
явления.
Еще
Л.Н.
Толстой
писал,
что
незачем
говорить
«самоподымальщик» вместо лифт или «дальнеговорильня» вместо телефон,
но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Часто иностранные слова употребляют не к месту и невпопад. Это
связано с непониманием или искажением их смысла. Такие случаи, с одной
стороны, мешают правильному пониманию смысла, а с другой — могут
вызвать негативную оценку интеллектуального и культурного уровня
говорящего, явиться поводом для насмешек. Например, сейчас в рекламных
объявлениях можно прочитать об элитных курортах» или «элитной одежде»,
в то время как слово элитный может сочетаться только со словами,
обозначающими породы животных или виды растений. В значении же
«высшего качества» следует использовать прилагательное элитарный.
Общий культурный уровень человека характеризуется, в частности,
тем, насколько хорошо он владеет лексикой, то есть чувствует тонкие
оттенки значения слова, знает его принадлежность к тому или иному стилю
речи, а также его стилистические синонимы. Стилистическими синонимами
мы
называем
различающиеся
слова, одинаковые
между
собой
или
сферой
близкие
по
значению,
употребления,
то
но
есть
принадлежностью к определенному функциональному стилю речи или
разновидности языка.
Несколько стилистических синонимов образуют стилистический ряд, в
основе которого лежит стилистически нейтральное слово. В этот ряд могут
входить слова, принадлежащие к различным слоям лексики и привносящие
дополнительные смысловые оттенки в основное значение слова. В качестве
примера приведем стилистический ряд, образованный от стилистически
нейтрального слова дом: здание (книжное) — строение (специальное) —
хата (диалектное) — изба (просторечное) — хаза (жаргонное) — вигвам
(экзотизм) — хауз (варваризм) — домик ласкателъное) — домишко
(пренебрежителъное)
(презрителъное).
—
домище
(неодобрителъное)
—
хибара
Тем, кто хочет усовершенствовать свои знания в области русского
языка и развить чувство стиля, мы рекомендуем выполнять упражнения по
подбору стилистических синонимов к различным словам. Это облегчит
задачу выбора слов в различных ситуациях речевого общения и поможет
достичь коммуникативной цели. Часто в качестве синонимов могут
выступать сочетания нескольких слов, которые придают речи образность и
выразительность и имеют также различную стилистическую окраску.
Фразеология
Фразеология
—
это
совокупность
устойчивых
идиоматических
выражений, или фразеологизмов. Фразеологизм — это семантически
несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто
единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического
состава. Например, «птица высокого полета» (знаменитость), «кровь с
молоком» (цветущий), «сломя голову» (быстро) и т.д. Фразеологизмы
широко используются как в устной, так и в письменной речи.
Большая часть их стилистически окрашена и может быть отнесена к
двум основным группам: книжные и просторечно-разговорные. К книжному
стилю принадлежат фразеологизмы типа «глас вопиющего в пустыне»
(напрасный призыв), «повергнуть в прах» (уничтожить до основания),
«притча во языцех» (предмет всеобщих разговоров), «ящик Пандоры»
(источник несчастий, бедствий) и др.
Разговорные фразеологизмы
употребляются в обиходной речи, а также в художественной литературе и в
публицистике для усиления выразительности. К ним относятся, например,
выражения «без царя в голове» (недалекий, глупый), «при царе Горохе»
(очень давно), «семь пятниц на неделе» (о том, как часто и легко ктото может менять свои решения), «лезтъ в бутылку» (раздражаться
по пустякам) и т.д.1
Стилистически нейтральных фразеологизмов немного, они большей
частью представляют собой составные наименования: железная дорога,
1
Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А.Воинова и др. – М., 2001.
точка зрения, поднять уровень, раздвигать рамки, восходящая звезда,
заговор молчания и др.
Для того чтобы определить стилистическую принадлежность какогонибудь фразеологизма или слова, советуем пользоваться толковыми
словарями русского языка. В этих словарях используется система помет, то
есть специализированных знаков, с помощью которых даются разнообразные
сведения о слове. Особенно важны стилистические пометы, которые
указывают,
для
каких
стилей
современного
русского
языка
слово
наиболее характерно, какую эмоциональную окраску оно имеет.
Наиболее распространен «Словарь русского языка» С.И. Ожегова,
который содержит около 57 тысяч слов. Он выдержал уже много изданий, с
1972 г. выходит под редакцией Н.Ю. Шведовой. Более объемные словари —
«Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах и
«Словарь русского языка» в 4 томах. В первом более 120 тысяч слов, во
втором — более 82 тысяч. Эти словари переиздавались реже, но их можно
найти в библиотеках.
Национальный язык является неоднородным по своему составу.
Существуют заметные различия в речи представителей разных слоев
общества. Кроме того, в разных ситуациях общения используются разные
языковые средства. Речь человека может многое «рассказать» о нем его
собеседнику. Для того чтобы произвести хорошее впечатление, добиться
успеха в деле, необходимо, во-первых, знать нормы литературного языка
(произносительные, грамматические) и, во-вторых, использовать языковые
средства в зависимости от ситуации и цели общения (знать стилистические
градации языковых единиц). Указанные требования составляют основы
культуры речи.
Функционально-стилевое расслоение русского языка
Функциональный стиль речи — это своеобразный характер речи той
или иной социальной разновидности, соответствующий определенной сфере
общественной деятельности, создаваемый особенностями функционирования
в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией,
несущей определенную стилистическую окраску.
В современной лингвистической литературе выделяются пять сфер
общения и соответствующие им пять речевых стилей: повседневная —
разговорный стиль, область науки и техники – научный стиль, сфера
законодательства, деловых отношений – официально-деловой стиль, сфера
искусства слова — художественный стиль, общественно-политическая сфера
— публицистический стиль.
Научный стиль
Научный стиль – это стиль диссертаций, монографий, учебников,
научных статей и пр. Научный стиль – один из книжный стилей
литературного
языка,
которым
свойственны
такие
черты,
как
предварительное обдумывание высказывания, монологический характер
высказывания, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормативной
речи.1
Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от
характера
наук
(естественных,
точных,
гуманитарных)
и
жанровых
различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), что дает
возможность говорить о специфике стиля в целом.
Возникновение и развитие научного стиля связано с эволюцией
различных областей научных знаний, многообразных сфер деятельности
человека. В России научный язык и стиль начал складываться в первые
десятилетия XVIII в. когда авторы научных книг и переводчики стали
создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. для вузов. – 5-е изд., испр. И доп. – М.:
Высш. Шк., 1987. – с.32
1
благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного
стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине
XIX в.
Научный стиль
популярный,
имеет
свои
научно-деловой,
разновидности
(подстили)
научно-
научно-технический (производственно-
технический), научно-публицистический, учебно-научный.
Стиль научных работ определяется в конечном счете их содержанием и
целями научного сообщения — по возможности точно и полно объяснить
факты окружающей нас действительности, показать причинно-следственные
связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и
т. д.
Научный стиль характеризуется логической последовательностью
изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания,
стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при
сохранении
просторечие,
насыщенности
жаргон,
содержания,
диалект,
объективность.
субъективная
оценка,
Отсутствует
эмоционально-
экспрессивная окраска. Используется большое количество терминологии той
профессиональной сферы, в которой ведется общение.
Мнение,
что
научный
стиль
полностью
лишен
элементов
эмоциональности носит чрезмерно обобщенный характер: нередко в научных
работах,
в
частности
полемических,
используются
эмоционально-
экспрессивные и изобразительные средства языка, которые, будучи, правда,
дополнительным
приемом, на
фоне
чисто
научного
изложения
заметно выделяются и придают научной прозе большую убедительность.
Например, в работе по радиофизике приводится такое сравнение:
«Мощность отраженного сигнала при радиолокации планет ничтожно
мала. Представьте себе, что чайник кипятку вылили в океан, а где-нибудь за
тысячи километров вычерпнули из моря стакан воды. По идее вылитый
кипяток «немного» нагрел Мировой океан. Так вот избыточная тепловая
энергия в произвольно вычерпнутом стакане морской воды того же порядка,
что и энергия принятого сигнала, отраженного от Венеры.»
Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность
терминами,
в
частности
интернациональными:
в
среднем
терминологическая лексика обычно составляет 15—25 процентов общей
лексики,
использованной
в
работе.
Например:
«Эффективность
коммуникации зависит от того, насколько человек, включающийся в ее
процесс, представляет себе реально существующие условия общения и в
соответствии с ними определяет или корректирует свое речевое
поведение». Наличие терминов и все построение предложения придают ему
окраску научного стиля.
Своеобразие стиля научных работ состоит в использовании в них
абстрактной лексики: «На развитие языка оказывает воздействие целый ряд
факторов…».
творчество,
Абстрактные
осознание,
существительные
осмысление,
движение,
фактор,
развитие,
выражение,
и
др.
употребляются часто и всегда в прямом (номинативном) значении.
Научный стиль имеет свою фразеологию, куда относятся составные
термины, собственные для каждой профессиональной сферы (солнечное
сплетение, щитовидная железа, прямой угол, точка пересечения, наклонная
плоскость,
точка
замерзания,
тонка
кипения, звонкие
согласные,
причастный оборот, сложноподчиненное предложение и т. д.).
В научном стиле часто используются различного рода клише (состоит
из . . ., заключается в..., представляет собой..., применяется для... и т. п.).
Языку науки и техники свойствен и ряд грамматических особенностей,
В области морфологии это использование кратких вариантных форм, что
соответствует принципу экономии языковых средств. Так, из форм клавиша
— клавиш (наконечник рычажка в разного рода механизмах), манжета —
манжет (кольцо для скрепления концов труб) в технической литературе
предпочитаются вторые, т. е. более краткие формы мужского рода.
В научных работах часто употребляется форма единственного числа
имен существительных в значении множественного: животное из рода
собак; Липа начинает цвести в конце июня (существительное конкретное,
употреблено в собирательном. обобщающем значении); Изучается форма
уха, носа, глаз (слово форма употреблено вместо «формы»).
Из синтаксических особенностей научного стиля следует отметить
тенденцию к сложным построениям. Такие структуры представляют собой
удобную
форму
выражения сложной
системы
научных
понятий,
установления взаимоотношений между ними, таких, как родовые понятия
и видовые,
причина
и
следствие,
доказательства
и
выводы.
Часто
используются конструкции с однородными членами и обобщающим словом:
Воздействие осуществляется на разных уровнях: когнитивном
(передача
информации,
сообщения);
аффективном
(формирование
отношения и превращение передаваемой информации в систему установок,
формирующих
положительные
ассоциации);
суггестивном
(внушение
информации на сознательном и бессознательном уровне.
Встречаются составные подчинительные союзы, характерные для
книжной речи вообще (благодаря тому что; вследствие того что; ввиду
того что; в связи с тем что; в силу того что; несмотря на то что; в то
время как; между тем как; тогда как и др.), позволяющие более точно, чем
простые причинные, уступительные и временные союзы, позволяющие
выявить отношения между частями сложного предложения, а также вводные
слова
и
словосочетания,
иллюстрирующие
ход
мыслей,
логику
развертывания текста (во-первых, во-вторых, следовательно и пр.).
Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль – это стиль документов, международных
договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений,
уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг, официальных
церемоний,
законодательства.
Характеризуется
четкостью,
ясностью,
стандартизованностью, однозначностью толкования. Среди книжных стилей
языка
официально-деловой стиль
выделяется
своей
относительной
устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно,
подвергается
некоторым
изменениям, вызванным
характером
самого
содержания, но многие его черты, исторически сложившиеся жанры,
специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему
в целом консервативный характер2.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в
нем многочисленных речевых стандартов — клише. Если в других стилях
шаблонизированные обороты
нередко
выступают
как
стилистический
недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев
они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. Многие
виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и
расположения
материала.
Не
случайно
в
деловой
практике
используются готовые бланки, которые нужно только заполнять.
Речевые
клише,
которые
упрощают
и
ускоряют
деловую
коммуникацию, Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров,
официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К
ним относятся:
1.
Использование
сокращенных
слов
(включение
в текст
общепринятых сокращений – и т.д., и др., ул.- улица, гр. – гражданин, г-н –
господин, г-жа – госпожа; сложносокращенных слов и наименований
различных учреждений и организаций, аббревиатур – ВВЦ, МИД, РосНОУ,
Мособлмаш и пр.); широкое использование терминологии, номенклатурных
наименований (юридических, дипломатических, военных, административных
и др. наименований).
2
Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов. – М.: Высшая школа, 1987 –
2.
Наличие
(официальной,
слов-канцеляризмов,
канцелярской):
особой
лексики
вышеупомянутый,
и фразеологии
нижеподписавшиеся,
взимать штраф и пр.
3.
Наличие устойчивых оборотов и синтаксических конструкций по
различным аспектам: в соответствии с параграфом контракта, в связи с
производственной необходимостью, во исполнение приказа ректора,
надеемся на дальнейшее сотрудничество, заранее благодарны и др.
4.
Однозначность толкования:
А) помнить о полисемии. Слова используются только в прямом значении;
Б) не использовать омонимы;
В) правильно использовать паронимы;
Г) недопускать тавтологии;
Д) правильно использовать стилистические синонимы.
5.
Частое употребление отглагольных существительных, отыменных
предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в
целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду
того что, в связи с тем что, в силу того что и др.),
6. Прямой
порядок слов в предложении как преобладающий принцип его
конструирования;
тенденция
к
употреблению
сложных
предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим.
7.
Отсутствие
эмоционально-экспрессивных речевых
средств,
субъективной оценочности. Обобщенность, неиндивидуальность выражения.
8.
Отсутствие жаргона, диалекта, просторечия.
9.
Правильное использование заимствованных слов.
10. Правильное использование грамматических форм.
11. Частое использование императива.
Стандартизация делового языка облегчает составление, восприятие
и
использование
деловых
документов,
официально-деловой
стиль
ориентирован на экономию языковых средств, устранение неоправданной
информационной избыточности.
Публицистический стиль
Публицистический стиль – стиль, наиболее часто использующийся в
средствах массовой информации: газетах, журналах, на радио, телевидении и
пр. В произведениях публицистики отражаются события общественной
жизни, обсуждаются вопросы политики, экономики, культуры и т.д. В
публицистическом стиле реализуются две функции языка – информационная
и агитационная.
Зарождение русского публицистического стиля относится к XVI в.
(выступления
Максима
Грека
против
невежества
и
корыстолюбия
духовенства, памфлетаы Ивана Пересветова, критиковавшего произвол бояр
и отстаивавшего идею централизованной власти, переписка царя Ивана
Грозного с князем Курбским). Дальнейшее развитие он получил в XVIII
в., когда появилась первая печатная газета «Ведомости» (1702 г.), был создан
ряд журналов, во главе которых стояли баснописец И. А. Крылов, писатели
Н. И. Новиков, А. П.Сумароков, Д. И. Фонвизин.
К основным чертам языка газеты относятся:
1) экономия
языковых
средств,
лаконичность
изложения
при
информативной насыщенности;
2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета —
наиболее распространенный вид СМИ);
3) наличие
общественно-политической
лексики
и
фразеологии,
переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической)
для целей публицистики;
4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов,
клише;
5) жанровое
разнообразие
и
связанное
с
этим
разнообразие
стилистического использования языковых средств, многозначности слова,
ресурсов
словообразования
(авторские
неологизмы),
эмоционально-
экспрессивной лексики;
6) использование изобразительно-выразительных средств , языка, в
частности средств стилистического синтаксиса ( (риторические вопросы и
восклицания, параллелизм построения» повторы, инверсия и т. д.).
Различие в стилистической характеристике отдельных газетных жанров
связано с различным их назначением. Некоторые из них (хроникальная
заметка, репортаж, интервью, путевая зарисовка, отчет корреспондента)
преследуют в первую очередь информативные цели и по приемам
подачи материала сближаются, с деловой речью. Но такие жанры, как очерк,
фельетон,
памфлет, являются
своего
рода
«гибридами»,
совмещая
черты публицистического стиля и стиля литературно-художественного.
В зависимости от тематики и жанра в публицистическом стиле
используется весьма разнообразная лексика и фразеология. Некоторую ее
часть составляет общественно-политическая лексика и закрепившиеся в
рассматриваемом
стиле
сочетания
слов:
демократические свободы,
избирательная кампания, инициатор соревнования. Значительную часть
лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные
термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те и другие в
соответствующем
контексте
могут переосмысливаться
и
приобретать
публицистическую окраску: политическая арена, армия безработных.
В языке газеты так же, как и в языке документов, распространены
различные
объясняется
рeчевые
стереотипы
несомненным
(стандарты,
удобством
клише).
подобных
Такое
оборотов:
явление
легкая
воспроизводимость готовых речевых формул, облегчение коммуникации,
экономия усилий и времени. Однако нередко из-за частой повторяемости
речевые
клише превращаются
в
первоначальную образность.
штампы
Например,
и
теряют
стали
свою
шаблонными
выражения: труженики полей, работники прилавка, дать зеленую улицу
получить прописку (закрепиться в новом месте) и др. Следует, однако,
отметить,
что
тенденции
противостоит тенденция
к
к
стандартизации
в
усилению экспрессивности,
языке
газеты
оживлению
повествования словами и оборотами из других стилей, в особенности из
разговорного.
Синтаксис публицистических произведении в основном книжный, с
упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими
конструкциями (простые предложения
преобладают
в
таких
газетных
жанрах, как хроникальная заметка). В целях выразительности используются
также элементы синтаксиса разговорной речи.1
Художественный стиль
Художественный стиль – это стиль художественной литературы,
призванный создавать образы, воздействовать на
эмоции и воображение
читателя.
Особенность языка художественной литературы составляют:
1)
единство коммуникативной и эстетической функций,
2)
широкое использование изобразительно-выразительных средств,
3)
экспрессивно-стилистической окраска и субъективная оценка,
4)
проявление творческой индивидуальности автора.
Следует отметить, что язык художественной литературы оказывает
большое влияние на развитие литературного языка, с одной стороны,
отражая его, а с другой – во многом создавая. Образность слова обусловлена
его художественной мотивированностью, назначением и местом в составе
художественного произведения, соответствием его образному содержанию.
Слово в
художественном
контексте
двупланово: будучи
единицей
номинативно-коммуникативной, оно служит также средством создания
художественной
выразительности,
создания
образа.
Средства образности, использующиеся в художественном стиле,
называются тропы (от греч. «образ»). Тропы: метафора, метонимия,
синекдоха, эпитет, литота, гипербола, сравнение, перифраза, олицетворение,
аллегория, эвфемизм, дисфемизм и др.1
1
1
Розенталь Д.Э. Практич. стилистика русского языка: Учебн. для вузов. – М.: Высш. шк., 1987. – с.44-49.
Подробнее см. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебн. для вузов. – М.: Высш.
шк., 1987 – с. 378-388.
Разговорный стиль
Разговорный
стиль
–
это
стиль
бытового
общения.
Он
противопоставлен книжным стилям; ему одному присуща функция общения
(а не только сообщения), он образует систему, имеющую особенности на
всех ярусах языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении и
интонации),
лексике,
фразеологии, словообразовании,
морфологии,
синтаксисе.
Не следует, однако, буквально понимать противопоставление
«литературный язык — разговорный язык», т. е. выводить последний за
пределы литературного языка: имеются в виду две разновидности
последнего, обладающие каждая своей системой, своими нормами, но в
одном
случае
это кодифицированный
(строго
систематизированный,
упорядоченный) литературный язык, а в другом—некодифицированный (с
более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже
литературный язык (за пределами которого находится частично включаемое
в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так называемое
просторечие).
Разговорный стиль находит свое выражение как в письменной
форме (реплики персонажей в пьесах, в отдельных жанрах художественной и
публицистической литературы, жанрах художественной и публицистической
литературы, записи в дневниках, тексты писем на обиходные темы), так и в
устной. При этом имеется в виду не устная публичная речь (доклад,
лекция, выступление по радио или телевидению, на суде, на собрании и т. п.),
которая
относится
к
кодифицированному
литературному
языку,
а
неподготовленная диалогическая речь в условиях свободного общения
участников. Для последнего случая используется термин «разговорная речь».
Разговорная
речь
характеризуется
особыми
условиями
функционирования, к которым относятся отсутствие предварительного
обдумывания, т.е. неподготовленность (спонтанность возникновения речи),
высокая эмоциональность, экспрессия, наличие субъективных оценок,
непринужденность речевого акта, связанная с отсутствием официальности в
отношениях между ними и в самом характере высказывания. Большую роль
играет контекст ситуации (обстановка речевого общения) и использование
внеязыковых средств (мимика, жесты, реакция собеседника).
К
чисто
использование
языковым
особенностям
внелексических
средств
разговорной
(интонация
речи
—
относятся
фразовое
и
эмфатическое (эмоционально-выразительное) ударение, паузы, темп речи,
ритм и т. д.), широкое употребление обиходно-бытовой лексики и
фразеологии,
лексики
эмоционально-экспрессивной (включая частицы,
междометия), разных разрядов вводных слов, возможность использования
жаргона, просторечия, диалекта, своеобразие синтаксиса (эллиптические и
неполные
предложения
различного
типа,
слова-обращения, слова-
предложения, повторы слов, разрыв предложений вставными конструкциями,
ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями
высказывания, присоединительные конструкции и т. д.).
Помимо своей прямой функции — средства общения, разговорная речь
выполняет
и
другие
функции:
в
художественной
литературе
она
используется для создания словесного портрета, для реалистического
изображения быта той или иной социальной среды, в авторском
повествовании
служит
средством
стилизации,
при
столкновении с
элементами книжной речи может создавать комический эффект («Кушать
подано, идите жрать, пожалуйста» к/ф «Джентльмены удачи»).
Функциональные стили нельзя смешивать, т.к. у каждого из них своя,
четко определенная функция. Нарушение приведет к стилистическим
ошибкам: неправильному сочетанию слов, неверному словоупотреблению и
др., нарушениям при создании того или иного жанра и безграмотности.
Культура речевого поведения. Речевой этикет
О принципе вежливости и его использовании в речевой деятельности
написано немало работ (см. Р.Лакофф, Дж.Лич, И.А.Шаронов, В.Е.Гольдин,
Н.И.Формановская и др.).
Р.Лакофф формулирует принцип вежливости в виде трех правил:
*
Не навязывай своего мнения.
*
Давай собеседнику возможность выбора.
*
Будь доброжелателен.
Цель
принципа
вежливости,
считает
Н.И.Формановская,
-
поддерживать социальное равновесие и такие социально-речевые отношения,
которые позволяют результативно общаться. А по И.А.Шаронову основная
роль принципа вежливости - «различными способами в зависимости от типов
взаимодействия коммуникантов, поддерживать между ними социальное
равновесие и хорошие отношения». Дж.Лич считает принцип вежливости
определенной стратегией общения, направленной на предотвращения
возможных конфликтных ситуаций. Принцип вежливости по Личу находит
свое отражение в шести максимах (или постулатах): такта, великодушия,
одобрения, скромности, согласия и симпатии.
Польский ученый Э.Томичек сформулировал определение вежливости
так: «это своего рода стратегия языкового и неязыкового поведения
человека, сводящаяся к соблюдению общественных, конвенциональных
норм, цель которой - сохранить свой «имидж» и «имидж» партнера».
Известно, что в человеческой культуре самое древнее искусство - это
искусство общения. И если под этикетом понимается установленный порядок
поведения вообще, то речевой этикет - это нормы речевого поведения,
принятые в данном обществе.
Речевой этикет вербально обслуживает этикет поведения и составляет
систему устойчивых формул общения. Речевой этикет - это национально
специфичные правила речевого поведения, применяемые в ситуациях
вступления собеседников в контакт и для поддержания общения в избранной
тональности соответственно обстановке общения, социальным признакам
коммуникантов и характеру их взаимоотношений.
По мнению Н.И.Формановской, речевой этикет - широкая зона единиц
языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те
языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения
неконфликтного, «нормального » отношения к людям, а это значит отношения доброжелательного. С другой стороны, этикет регулирует
сложный выбор наиболее подходящего, наиболее уместного средства именно
данным человеком, для его конкретного адресата, в данном конкретном
случае, в данной ситуации и обстановке общения. В одном случае получается
текст: Тань, а Тань, сбегаем в кино!, а в другом: Уважаемая Татьяна
Сергеевна, разрешите пригласить вас на новый фильм. Кто-то выберет и
пошлет кому-то: Привет!, а по отношению к другому это окажется
невозможным; один человек может сказать: Позвольте откланяться!, а
другому это совсем несвойственно. Мы каждый день и по много раз
употребляем
выражения
речевого
этикета:
обращаемся
к
людям,
приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся, поздравляем с
праздником. Желаем успехов и т.д. и т.п. Мы сочувствуем и соболезнуем,
одобряем и делаем комплимент, мы что-то советуем, кого-то приглашаем, о
чем-то просим - и все это так, что учитываем и официальную или
неофициальную обстановку общения, и свои собственные роли относительно
ролей собеседника, и конкретную ситуацию общения, и национальные
привычки и обычаи. /.../
В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях «речевой
этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах
речевого общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо
их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом
сознании.»1
1
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.,1989.
Следовательно, выбор той или иной этикетной формулы общения
зависит
от
целого
ряда
параметров,
характеризующих
данную
коммуникативную ситуацию и определяющих уместность подобного
речевого поведения. Таким образом, культура речи здесь оказывается на
стыке целого ряда смежных дисциплин, пересекающихся в следующих
аспектах:
 аспект социолингвистики - рассматривается вопрос о социальных ролях
участников общения;
 аспект стилистики - связывается с постоянством выбора в речь
определенных формул и частотности их употребления в зависимости от
сферы общения;
 аспект психолингвистики - проблемы межличностного взаимодействия
коммуникантов;
 аспект порождения текста и грамматики - собственно лингвистика,
изучаются единицы языка и речи.
Сложная языковая социальная информация заложена в наибольшей
степени в формулах речевого этикета. Как это происходит? Употребляя
выражения речевого этикета, мы совершаем сравнительно несложные
речевые
действия:
приветствуем,
обращаемся,
благодарим,
просим,
извиняемся, поздравляем и т.д. Однако существует множество способов
сделать это - у нас более сорока выражений, применяемых в приветствиях,
множество форм прощания и пр. моделей для различных ситуаций. Выбор
той или иной формы зависит от того, какая конкретно реализуется в данный
момент коммуникативная
ситуация, причем
здесь учитываются
все
экстралингвистические факторы (или прагматические, т.е. неязыковые):
адресант (тот, кто говорит или пишет), адресат (кому адресована речь),
ситуация общения (где и когда происходит общение), канал общения
(непосредственное или опосредованное), форма общения (устная или
письменная), наличие других участников общения (личное общение или
публичное выступление) и т.д.
Одним из основных факторов, определяющих и подсказывающий
выбор
той
или
иной
этикетной
формулы,
является
фактор
коммуникативной ситуации. Признаки ситуации ученые-лингвисты сводят
к формуле «кто - кому - о чем - где - когда - почему - зачем». Так, например,
есть формулы, для которых обстоятельства «где» и «когда» важны (в
обращении на вокзале - уважаемые пассажиры и пр.). Некоторые формулы
указывают на место их применения: На здоровье (в ответ на благодарность за
еду), Приятного аппетита, Счастливого пути. Другие указывают на время
их применения: Спокойной ночи!, Доброе утро! На базе языка возникли и
закрепились
в нем
национально
специфические
формулы
общения,
связанные с ритуализованными стереотипными правилами, исполнения
которых общество требует от своих членов. Не учтя каких-либо показателей
в ситуации общения, можно не только обидеть человека, но и исказить саму
суть речевого этикета, например, бросив малознакомому и ли немолодому
человеку Привет!. И наоборот, в общении с друзьями или близкими, или ,
если вы в транспорте попросили прокомпостировать талончик, то
стилистически завышенные выражения типа: Позвольте поблагодарить вас!
- окажутся совершенно неуместными. Каждая ситуация предполагает
наличие целого ряда синонимических выражений, иначе говоря, возможность
выразить один и тот же смысл разными способами, ориентируясь в
признаках адресата и в обстановке общения. В книге О.Я.Гойхмана и
Т.М.Надеиной «Речевая коммуникация» предлагается список формул
речевого этикета для различных ситуаций1, поэтому в рамках данного
пособия мы подробнее остановимся на семантических, стилистических и
грамматических особенностях единиц речевого этикета, т.к. то, каким
образом будет отражена в речи та или иная коммуникативная ситуация,
какие для этого выбраны языковые средства зависит, как мы уже сказали, не
только понимание партнерами друг друга, но и, возможно, дальнейшее
развитие отношений.
1
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. - М.,2013.
Download