На правах рукописи БАТУРЬЯН Маргарита Аветисовна 10.02.19 – Теория языка

advertisement
На правах рукописи
БАТУРЬЯН Маргарита Аветисовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ И
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ
ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
СОЦИОЛОГИИ
(на материале русского и английского языков)
10.02.19 – Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Майкоп - 2011
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского
языкознания ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лучинская Елена Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Кашароков Борис Тагирович
кандидат филологических наук, доцент
Гончарова Виктория Аркадьевна
Ведущая организация:
Ставропольский государственный
университет
Защита диссертации состоится « » марта 2011 г. в 10.00 часов на
заседании диссертационного совета К 212.001.081 по присуждению
ученой степени кандидата филологических наук в Адыгейском
государственном университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул.
Университетская, 208.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета.
Автореферат разослан « 21 » февраля 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор
А.Н. Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле
сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию
лингвокультурных и функциональных особенностей терминологии
социологии на материале русского и английского языков.
Одной из особенностей нашего времени является постоянное
взаимовлияние культур, а, следовательно, и языков, в процессе которого выявляется уникальность каждого национального языка.
Социология является важнейшим социокультурным феноменом,
который стремительно развивается во всем мире, отражая изменения в обществе. Терминология социологии репрезентирует социологические знания в терминологических единицах русского и английского языков.
В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты
сравнительно-сопоставительного,
структурносемантического и функционального описания лексических единиц
русского и английского языков, формирующих терминологию социологии.
Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что 1) до
настоящего времени практически не проводился глубокий комплексный анализ терминологии социологии с учетом развития общества; 2) не имеется фундаментальных исследований по описанию терминологического аппарата отрасли в русском языке; 3)
вследствие сложности объекта отсутствует четкое определение понятий «терминология социологии» и «социологический дискурс»,
что затрудняет процесс упорядочения терминосистемы данной
предметной области.
Назрела необходимость описания процесса формирования понятий социологии, анализа семантики и структуры терминов социологии русского и английского языков, выявления закономерностей в словарном составе исследуемых языков, определения традиционных и новых характеристик когнитивного анализа терминологии социологии, а также описания специфики перевода терминов
социологии.
Многоаспектное сравнительно-сопоставительное исследование
семантики единиц терминологии социологии представляется акту-
альным направлением в современной науке: лингвокультурологии,
когнитивистике и терминоведении.
Несмотря на значительное количество трудов в отечественной
и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминология социологии на сегодняшний день
недостаточно изучена и описана в малочисленных научных источниках, справочниках и словарях и пр.
Терминология социологии представляет научный интерес с
точки зрения ее системного строения, истории формирования и
эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, сохранения
лингвокультурного компонента лексических единиц.
Объектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия социологии и функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в имеющихся словарях (1500 ед.
описания).
Предметом исследования выступают когнитивные, лексикосемантические и лингвокультурные особенности формирования
терминологии социологии русского и английского языков.
Материалом исследования послужили терминологические
единицы социологии, извлеченные методом сплошной выборки из
современных толковых, специальных словарей, а также примеры
их употребления в специальных текстах.
Цель работы – комплексное описание лингвокультурных и
функциональных особенностей формирования терминологии социологии в системе русского и английского языков.
Поставленная цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:
- изучить современные научные методы описания терминологии социологии;
- определить этапы становления и научных концепций и школ
социологии;
- рассмотреть состав терминологии социологии, разработать
классификацию заимствованной лексики на основе дефиниционного анализа ключевых слов терминологии социологии;
- описать структурные и словообразовательные свойства терминов социологии;
- охарактеризовать процесс формирования терминологического
аппарата социологии в контексте антропоцентрического подхода;
- обосновать актуальность лексикографического описания терминологии социологии в русском языке;
- выявить трудности перевода терминологической лексики социологии.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды в области общего терминоведения и когнитивной лингвистики, в которых дано системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (Н.Б. Гвишиани,
П.Н. Денисов,
Р.Ю. Кобрин,
Б.Н. Головин,
З.У.Блягоз,
Л.Ю. Буянова,
Л.М. Алексеева,
С.В.Гринев,
В.М. Лейчик,
В.А.Татаринов, Р.Джекендорф, Дж. Лакофф и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые
- дается системное и многоаспектное представление терминологии социологии русского и английского языков;
- исследованы лексико-семантические и когнитивнофункциональные особенности терминов социологии в русском и
английском языках;
- выявлены лингвокультурные тенденции формирования терминологии социологии как в русском, так и английском языках;
- рассмотрены особенности перевода терминов социологии и
их лексикографического описания.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что
выявленные и описанные общие закономерности формирования и
функционирования терминологии социологии углубляют теоретические знания в области общего и отраслевого терминоведения и
лингвистики в целом. Теоретически значимым является определение статуса терминологии социологии как в русском, так и английском языках; установление основных структурных и семантических параметров единиц терминологии социологии; выявление
особенностей перевода лексики социологии.
Практическая значимость исследования заключается в том,
что полученные результаты являются практически значимыми для
работы по усовершенствованию теоретико-практической базы социологии в России. Полученный материал может послужить источником для разработки учебных пособий по специальности «Социология», для вузовских курсов «Теория языка», «Терминография», «Отраслевое терминоведение»; для разработки спецкурсов,
спецсеминаров, написании курсовых и дипломных работ по акту-
альным проблемам теории языка и в практике углубленного преподавания английского и русского языка на отделениях «Социология». Результаты исследования также полезны для осуществления
лексикографических задач (составление одно- и многоязычных
словарей).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Терминология социологии квалифицируется как теоретическая и прикладная область языка науки социологии, семантикопонятийное содержание терминов которой отражает всю систему
связей, отношений, закономерностей, процессов и явлений социологии. Терминология социологии в русском и английском языках
представляет разветвленную систему номинаций, объединяющую
узкоспециальные термины, называющие понятия социологии и
представляющие межсистемные понятийные поля, а также общенаучные термины и общеупотребительную лексику литературного
языка.
2. Лингвокультурная специфика формирования терминологии
социологии определяется культурно-исторической ситуацией общества, доминирующей в соответствующий период развития и
способствующей появлению новых понятий социологии. Заимствование и метафоризация терминов социологии английского
языка являются основными способами пополнения состава терминосистемы социологии русского языка. Иноязычная лексика в составе терминологии социологии носит преимущественно терминологический характер.
3. В процессе формирования понятийной системы социологии
как отдельного сегмента научной картины мира ключевые слова
становятся концептуально значимыми единицами терминологии
социологии и объединяют термины по когнитивному принципу в
пять лексико-тематических групп.
4. Социологический научный текст – особый лингвистический
объект сферы знания социологии – организован по принципу целостности, структурности, иерархичности и связности. Функционирование терминов социологии в специальных текстах при переводе сопровождается семантическими и стилистическими изменениями. Необходимые переводческие приемы и трансформации
способствуют адекватной передаче реалий социологии, речевых
клише и профессиональной лексики социологии.
Методы и методики исследования определяются спецификой
объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В
плане общенаучного подхода использовались метод лингвистического анализа и синтеза научных данных по терминоведению; описательный, компонентный и дефиниционный анализ языковых
единиц; метод когнитивного и семантического анализа, метод
функционального анализа терминов социологии.
Апробация работы. Основные теоретические положения и
научные результаты исследования обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета; были представлены на различных всероссийских, международных и межвузовских научно-методических
и научно-практических конференциях: XIV Всероссийской научнопрактической конференции «Инновации в высшей школе» 24-28
сентября 2008 г. (Краснодар, КГТУ, 2008) и XI Международной
научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2008).
По теме диссертации опубликовано 8 статей общим объемом 3
п.л., в том числе 2 статьи в изданиях, рекомендованных списком
ВАК («Культурная жизнь Юга России» №4 (29), 2009, «Вестник
ПГЛУ» № 1, 2009).
Структура работы. Работа состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографического списка.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, выделяются предмет, объект, характеризуется языковой материал работы, раскрываются ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цель,
задачи и методы исследования, формируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблема научного описания терминологии социологии в современной науке» социология рассматривается как социокультурный феномен общества, который необходимо изучать с различных позиций.
Язык науки рассматривается сегодня как стратегический дискурс, способствующий выполнению коммуникативной цели. Становление новых политических инноваций, формирование экономических отношений в нашей стране, появление новых направлений в
промышленности и развитие внешнеэкономических связей России
с зарубежными странами привели к тому, что вместе с новыми понятиями и реалиями в речи появилось огромное количество новых
слов, описывающих и называющих изменения в обществе. Все эти
явления описываются языком новой науки в нашей стране – социологии.
Социология – это наука об обществе, о законах развития и
функционирования социальных общностей и социальных процессов, о социальных отношениях между этими общностями и социальных механизмах как самодостаточных средствах регулирования
социальных отношений (НФС 1999:665). Социология – это своеобразный синтез общественных наук (истории, психологии, культурологии, политологии, географии, медицины и пр.).
Впервые термин «социология» употребил французский философ О.Конт (Конт, 2003), однако многие положения будущей науки
были предвосхищены в трудах Конфуция, а также индийских, ассирийских и древнеегипетских мыслителей (Философия, 2007).
Особое место в обосновании социальных идей принадлежит древнегреческим философам Платону и Аристотелю. Французские просветители Ж.-Ж.Руссо, Вольтер, Д.Дидро и представители утопической мысли Т.Мор и Т.Кампанелла развили идеи о возможностях
совершенствования общества (Социология, 2002).
Возникновение социологии как науки отражает новый этап в
истории общества. После Французской революции, провозгласившей свободу, равенство, братство всех людей, независимо от социального происхождения, социального положения, вероисповедания
и национальной принадлежности, начинается новое представление
о роли человека, изучение сознания и поведения людей как активных участников экономических, социальных, политических и культурных изменений (Кравченко, 2000).
Изучение основных направлений социологии XIX-ХХ вв. показал, что объектом исследований является анализ социальноэкономических, социально-политических и социально-культурных
проблем. Современная социология способствует более детальному
и глубокому познанию и пониманию современных обществ, изучению индивидуальной и правовой и моральной ответственности,
исследуя социальный контекст действий людей (Willis 1996). Социология рассматривается как новая форма познания человека и
общества в эпоху индустриальной цивилизации.
Современная социология склоняется к трактовке самой себя
как социологии жизни, так как она оперирует показателями отношений и взаимодействий людей к реальным проблемам, ситуациям,
ко всему тому, что происходит в обществе, в котором они работают
и живут. Предмет социологии составляет совокупность трех компонентов: сознания, поведения и среды.
Развитие личности, ее поведения, когнитивных структур изучается в науке различными способами, при этом социальная среда
является доминирующим фактором. Картина мира – это результат
переработки информации о среде и человеке. Картина мира содержит представление человека о мире, запреты и установки, направленные на поведение человека в обществе, что определяет ее регулирующую роль в жизнедеятельности человека. Одним из базовых
понятий социологии, науки, описывающей общество, членов общества и отношений внутри него, является «социальный опыт». Социальный опыт включает набор ценностных ориентаций, принятых
в данном сообществе, и формирует картину мира.
Социология как наука выработала и закрепила основные понятия в специальной терминологии, т.е. языковых знаках, репрезентирующих «следы» социологической картины мира. Существование разветвленной терминологии социологии в английском и русском языках позволяет предполагать, что социологическая картина
мира передается сходным образом в этих языках.
Становление и развитие общества способствовало формированию ключевых понятий социологии. Так, одним из новых понятий
социологии 70-80-х годов стало понятие «гендера». Гендерная социология изучает, каким образом различия между полами формируются культурой и социальной структурой. Следует обратить
внимание на тот факт, что вследствие появления множества научных теорий в современной терминологии социологии представлены термины, называющие ключевые понятия этой предметной области.
См. в рус.яз.: гендер (англ.яз. - gender), гендерная социология
(англ.яз. - gender sociology), гендерная стереотипизация (англ.яз. gender stereotypization), гендерная языковая личность (англ.яз. gender lingua-person), домашний труд (англ.яз. - domestic labour),
женственность (фемининность) (англ.яз. - femininity), женские
исследования англ.яз. - (women’s studies), материнская депривация
(англ.яз. - maternal deprivation), мужественность (маскулинность)
(англ.яз. - masculinity), патриархат (англ.яз. - patriarchy), половые
роли (англ.яз. - sex roles), социология семьи (англ.яз. - sociology of
the family), феминизм (англ.яз. - feminism), феминистская социальная теория (англ.яз. - feminist social theory) и др.
В процессе исследования подтвердилось, что «гендер» как
ключевое понятие современной социологии формирует отдельную
лексико-тематическую группу, являющуюся одной из концептуальных в терминологии социологии в русском и английском языках.
Исследование новых понятий отдельных сфер человеческой
деятельности и описание процесса их кодификации является актуальным в современной науке. Однако терминология социологии
как языковая и речевая реализация понятий социологии до сих пор
разноаспектно не изучена и не описана в современной науке.
Процесс закрепления знания связан с продуцированием и интеллектуальной деривацией наиболее общих понятий, категорий.
Последовательно происходит закрепление понятийной системы
знания в терминах, эксплицирующих потенциал языковой репрезентации понятий. Особой проблемой в становлении науки является то, что новые идеи, принципы и подходы не имеют общепринятых номинаций, и это вызывает определенные трудности для специалистов. Сегодня наиболее актуальная задача социологии – разработка теоретико-методологических основ социологического знания на уровне научных стандартов. Не менее важным является вопрос об адекватной репрезентации социологического знания в терминологии социологии.
Во второй главе «Лексико-семантические и деривационные
параметры терминов социологии в английском и русском языках» дается характеристика терминологии социологии, анализируется ее лексический состав, описываются структурные и семантические особенности терминов социологии, выявляются когнитив-
ные группы заимствованной лексики, что весьма важно для самой
социологии.
Проблема стратификации языка науки как целостного континуума, связанная с необходимостью предметно-тематической отнесенности сфер и областей знания, включает в себя вопрос формирования понятийных пространств и систем терминов. Терминологию социологии можно квалифицировать как теоретическую и
прикладную область языка науки социологии, семантикопонятийное содержание терминов которой отражает всю систему
связей, отношений, закономерностей, процессов и явлений социологии. Социология – активно развивающаяся социальногуманитарная область, обусловленная происходящими изменениями всех сторон жизни общества (Кравченко, 2000).
Терминология
социологии
представляет
социальногуманитарный подвид научного языка, поскольку в ней ключевыми
понятиями являются понятия «человек» и «общество». Терминосистема социологии характеризует особый концепт и отношения
между концептами, и чем выше уровень концептуальной структуры, тем сложнее и более разветвленной становится терминосистема
социологии.
Анализ терминов, называющих понятия социологии, показывает, что социология охватывает различные сферы деятельности членов общества, например: «социология знания», «социология индустриальная», «социология массовой коммуникации», «социология
медицины», «социология образования», «социология повседневной
жизни», «социология права», «социология работы и занятости»,
«социология развития», «социология расы», «социология религии»,
«социология семьи», «социология экономической жизни» и др.
(Аберкромби, 2004).
Формирование системы понятий социологии происходит в
процессе
познания
действительности
(когнитивногносеологическая функция), ее номинации (метаязыковая функция), применения этих номинаций в речи (прагматическая функция), появления языковых возможностей для создания новых словоформ на базе имеющихся основ (креативно-кумулятивная функция) и фиксации отдельных понятий социологии (систематизирующая функция). Описанный процесс формирования языка социологии представляется достаточно сложным, и особенную трудность
представляет процесс отграничения специальной лексики социологии от понятий языка другой сферы деятельности человека.
Следует также отметить, что для терминологии социологии характерны явления детерминологизации и транстерминологизации,
поскольку концепт «Человек» описывается разными науками
(психологией, этнографией, политологией и др.). Вследствие этого
терминологию социологии формируют междисциплинарные термины, общенаучные и узкоспециальные термины.
В процессе исследования практического материала, отобранного из специальных словарей и научных текстов, было выявлено,
что в состав терминологии социологии, кроме непосредственно
терминов социологии, входят термины из сфер философии (волюнтаризм); политики (популизм); экономики (денежные отношения);
психологии (девиантное поведение), права (виктимология), статистики (логлинейный анализ), журналистика (медиаландшафт) и пр.
Анализ состава языка терминосистемы социологии показал неоднородность, гетерогенность понятийного поля «Социология». В
процессе изучения практического материала мы пришли к выводу
о том, что в терминологии социологии наблюдается новый междисциплинарный синтез целостных концепций, парадигм, знаний,
наук, терминологий, что объясняется принципами множественности языков описания.
Проблема изучения вопроса о становлении терминосистемы
социологии остается нерешенной в современной лингвистике, и
основным вопросом этой проблемы можно считать выявление процесса формирования терминосистемы социологии. Для этой цели
было проведено дефиниционное исследование ключевых терминов
социологии, что обусловливается одним из возможных способов
установления специализации данных языковых единиц как репрезентирующих релевантные признаки социологии на его понятийнотерминологическое поле.
Следует отметить, что по мере концептуального развития терминология социологии вводит языковые выражения, номинирующие новые понятия, присущие только этой предметной области
(социологии). Понятие социальной реальности требует изучения
эпистемологических оснований социологического дискурса. Как
известно, научное исследование строится на точных понятиях и
принципах, однако социолог, являясь участником социологическо-
го дискурса, попадает в ситуацию постоянного регресса определений: одно понятие раскрывается через другое, другое – через третье и т.д. Так, ключевое понятие "поведение" определяется через
"действие", понятие "действие" – через понятие "деятельность",
"деятельность" – через "активность" и т.д.
Терминология социологии функционирует в пространстве социологического дискурса, который представляет собой «построенную по специфическим правилам систему суждений о социальной
действительности, производимую в рамках социального универсума – поля социологического производства» (Бурдье 2005:474).
Как показывает практика, прежде чем стать предметом социологического исследования, социальная действительность должна
быть понята социологами. Такое социологическое понимание и
фиксирует социальная реальность. Она включает в себя интерпретацию релевантных атрибутов социальной действительности с точки зрения социологического подхода. С позиций когнитивной
лингвистики социальная реальность образована смысловыми схемами, т.е. объективными структурами поля социологии. Смысловые схемы – это векторы социальной реальности, задающей структуру конструирования возможного социального мира социологии.
Когнитивная
классификация
социологического
дискурса
Ю.В.Марковой (Маркова, 2004) включает 10 кластеров (схем), которые объективируют структуры поля социологии ("элита/масса",
"государство/гражданское общество", "равенство/неравенство",
"свобода/зависимость", "пол" и пр.).
Для уточнения понятийной сущности социальной реальности
был проведен дефиниционный анализ ключевых понятий социологии, относящихся к теории действия (социальное действие, социальное поведение, социальное отношение). В результате семантического анализа дефиниций выявлено, что основу содержания терминов социальное поведение, социальное отношение и социальное
действие составляет их общелитературное значение и специфические признаки, и эти научные понятия поддаются концептуальнологическому и лингвистическому параметрированию в терминологии социологии.
Как известно, наиболее объективная дефиниция любого термина предполагает описательный характер с выделением релевантных и в то же время абстрагированных от конкретной области гу-
манитарного знания признаков. Анализ показал, что эти признаки
синтезируют находящиеся в постоянном единстве, взаимодействии
и взаимовлиянии понятийный и языковой уровень терминологической системы социологии. Социология – наука, стремящаяся понять социальное действие и тем самым каузально объяснить его
процесс и воздействие.
Для выполнения основной цели исследования было проведено
исследование репрезентативного корпуса единиц терминосферы
социологии в русском и английском языках. Терминосистема социологии содержит в настоящее время около 1500 терминов, что
дает основание отнести ее к группе терминосистем, находящихся в
стадии развития, но уже прошедших первую фазу становления, т.е.
мезотерминосистем (термин Ивиной – М.Б.) (Ивина 2003:73). Таким образом, комплексный лингвистический анализ терминов социологии включает определение родо-видовых корреляций терминоединиц, выделение лексико-тематических групп, выявление
лингвокультурной специфики семантики лексем.
С точки зрения формы, в терминологической системе социологии присутствуют термины-слова и термины-словосочетания, т.е.
однословные, бинарные и многокомпонентные термины. Анализ
материала показал, что термины социологии делятся на следующие
группы:
I-го типа:
- однословные корневые, основа которых совпадает с корнем,
например: рус.яз. аффект (англ.яз. affect), рус.яз. семья (англ.яз.
family), рус.яз. идентичность (англ.яз. identity )и др;
- однословные аффиксальные, основа которых содержит корень и аффиксы, например: рус.яз. деиндустриализация (англ.яз.
de-industrialization ) и др;
- однословные сложные – основа которых содержит несколько корневых морфем, которые пишутся слитно или через дефис:
рус.яз. сельско-городской континуум (англ.яз. rural-urban
continuum), рус.яз. фокус-группа (англ.яз. focus group) и др.
II-го типа:
Терминосочетания, состоящие из двух и более слов: рус. яз.
коллективное потребление (ср. в англ. яз. collective consumption).
Как показал проведенный анализ терминологии социологии, к
терминологическим словосочетаниям относятся двухсловные,
трехсловные и словосочетания, состоящие из четырех и более слов.
Группа терминов I-го типа объединяет различные подгруппы
внутри себя:
1-ый вид: оба компонента терминосочетания – слова специального словаря (причем каждое слово может употребляться самостоятельно):
рус.яз. гендерная стереотипизация (англ.яз. gender stereotyping
) и др.
2-ой вид: один компонент – узконаучный термин, второй – общеупотребительное слово:
рус.яз. нуклеарная семья (англ.яз. nuclear family);
3-ий вид: оба компонента – общеупотребительное слово:
рус.яз. классовая борьба (англ.яз. class struggle).
Исследование практического материала показало, что терминологические словосочетания образуют аббревиатуры, т.е. свернутые терминосочетания: а) абсолютные - ЕС (EU) и б) сложные,
включающие простые термины и аббревиатуры, например: Устав
Европейской комиссии об Основах социальных прав работников
(EC Charter on the Fundamental Social rights of Workers) и др.
Как показал анализ терминов социологии, преобладают бинарные (двусловные) термины – 915 (61%) , которые образованы по
модели N+N: рус.яз. дискриминация гендера (англ.яз. gender
discrimination); A+N: рус.яз. социальный статус; Pr.+ Ved/ing +N:
англ.яз. all-embracing concept (рус.яз. комплексное понятие),
N+of+N: англ.яз. sociology of education (рус.яз. социология образования).
На втором месте по распространенности – однословные термины – 360 (24%). Трехсловные термины (социология массовой коммуникации) – 225 (15%); термины, состоящие из 4-х компонентов –
менее 1% (новое международное разделение труда). Анализ показал, что в целом терминосистема социологии типична по своему
составу и соотношению структурных моделей терминологических
единиц.
В ходе исследования было выявлено, что единицы, вошедшие в
исследуемую терминосистему, образованы различными способами:
- семантическим: для общелитературного слова «стигма» основным значением является «метка, или клеймо на теле рабов или преступников» (ССИС 1992:580), тогда как в исследуемой терминосистеме, «стигма» – это социальный атрибут, дискредитирующий индивида или группу (Аберкромби 2004:471).
- синтаксическим: семья → нуклеарная семья;
- морфологическим: префиксация, суффиксация.
Следует подчеркнуть, что закрепление за некоторыми суффиксами и префиксами определенных терминологических значений, а
также указывание на категорию, к которой относится терминируемое понятие является специфическим для терминологии социологии.
В социологической терминологии наблюдается определенное
количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов.
Для образования терминов социологии в русском языке используются суффиксы –тель, -ство, -ость, -ние, –ат/ет, -изм, -ация, ия,: авторитет, матриархат; урбанизация; домохозяйство; индексность; голосование; моногамия; бихевиоризм, приватизм и др.
В суффиксальном образовании терминов социологии в
англ.яз. используются следующие суффиксы: -ance/ence, -er/or, ation, -ate, -ment, -ness, -ing, -ity.
Например: рус. яз. социальное движение (англ.яз. social
movement); рус. яз. статистическая значимость (англ.яз. statistical
significance); рус. яз. социальный деятель (англ.яз. social actor),
рус. яз. спиралист (англ.яз. spiralist); рус. яз. юнионизм (англ.яз.
unionateness); рус. яз. голосование (англ.яз. voting); рус. яз. глокализация (англ.яз. glocalization); рус. яз. зрелость (англ.яз. maturity);
рус. яз. корпоратизм (англ.яз. corporatism), рус. яз. городской менеджеризм (англ.яз. urban manageralism).
Для образования имен прилагательных в англ.яз. продуктивным являются суффиксы –al и –ing: англ.яз. emotional labour (рус.
яз. эмоциональный труд); англ.яз. civilizing (рус. яз. цивилизационный).
Продуктивным способом образования терминов социологии
используется префиксальный способ образования: в рус.яз. де-,
дис-, интер-, социо-, микро-, пост-, супер-, мульти-: в англ.яз. ac-,
de-, dis-, inter-, micro-, multi-, post-, pre-, super-, socio-, un-, under-.
Особую роль в формировании социологической терминологии
играет заимствование. Социология как наука зародилась и развивалась в Европе и США, вследствие этого основные (базовые) понятия, а с ними и термины из английского языка, их обозначающие,
были заимствованы русской терминосистемой социологии. Следует отметить, что язык терминологии социологии отражает междисциплинарные знания и в значительной степени опирается на уже
разработанную и упорядоченную английскую терминосистему
данной предметной области. Наличие разнообразной заимствованной лексики служит показателем развития языка специальной лексики и в целом общенародного языка.
В процессе когнитивного анализа социологической лексики
были выявлены лексико-тематические группы заимствованных
слов из английского языка: 1) явления или процессы общества –
декарцерация (от англ.яз. - decarceration), глобализация (от англ.яз.
globalization); 2) действия или деятель – авторитарная личность (от
англ.яз. authoritarian personality); 3) способы и приемы социологии
– социограмма (от англ.яз. sociogram), хи-квадрат-тест (от англ.яз.
chi-squared test); 4) результаты социальных процессов
–
дискриминация (от англ.яз. - discrimination); 5) научные направления и социальные движения – холизм (от англ.яз. holism).
Следует отметить, что приведенная в работе классификация
заимствованной лексики не окончательна и ее разработка является
перспективной для представления процесса концептуализации действительности и номинации ее средствами терминологии социологии. Анализ материала показал, что иноязычная лексика, функционирующая в терминологии «социология», носит преимущественно
терминологический характер.
В третьей главе «Переводческий и лексикографический способы формирования терминологии социологии в русском и английском языках» рассматриваются особенности перевода и лексикографического описания терминологической лексики социологии.
Появление новых слов, номинирующих новые понятия, и переосмысление старых необходимы для адекватного описания специфичных реалий социологии. Термин уникален как материальная
субстанция понятия, которое она репрезентирует. Когнитивный
аспект изучения терминосистемы заключается в том, что она рас-
сматривается как фрагмент «научной картины мира» и обладает
такими чертами, как упорядоченность, сравнительная полнота и
относительная точность в обозначении понятий.
Проблема классификации и кодификации новых терминов особенно актуальны для терминологии социологии, формирование
которой продолжается. В современных условиях лексикография
приобретает важнейшее значение. Историко-филологический аспект лексикографии проявляется в постоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой. Гносеологический аспект лексикографии обусловлен сущностью словарей как способа организации и представления знаний, накопленных обществом. Семантико-лексикологический аспект связан с обобщением словарных данных в русле моделирования плана содержания языка. Однако определяющей чертой лексикографии является её прикладная направленность. Лексикографическая интерпретация слова – это универсальный инструмент для фонологического, грамматического, синтаксического описания лексики языка.
Социологические словари на русском языке подготовлены как
российскими, так и зарубежными учеными. Данный факт свидетельствует о возможности сопоставления разноязычных терминов
и поиска адекватных вариантов перевода социологической терминологии. Новые словари терминологии социологии отражают появление трудов зарубежных ученых-социологов, ранее не переведенных на русский язык. Это основополагающие работы таких исследователей-социологов, как П. Бергер, З. Бауман, Э. Гидденс,
И. Гофман, Т. Парсонс, М. Дуглас, Н. Аберкромби, Д.Мацумото и
др.
Лексикографическое описание терминов социологии осложняется тем, что предметная область этой науки постоянно меняется.
Это происходит в связи со сменой политической и культурной ситуации в мире. В определенный период развития культуры и общества появляются доминирующие концепты в предметной области
«Социология» (глобализация, индивидуализация).
Когнитивный и функциональный подходы актуальны и способствуют определению инвариантной сущности терминологии в
процессе перевода с английского языка на русский. Различные типы переводимого материала выдвигают различные требования к
переводу. Поэтому качественность перевода зависит от требований
стиля и жанра, специфических для языка перевода и требующих
при переводе функциональных, а не формальных соответствий.
Социологический текст – это разновидность официальнонаучного жанра, включающая научные тексты по социологии. При
переводе следует учитывать специфику научного текста по социологии, который характеризуется особым научным стилем, особыми
синтаксическими конструкциями. Ср.:
The post-war welfare state was premised upon assumptions about
family structure and labour market behaviour that, today, are largely
invalid. Risks that in the 1950s or 1960s were assumed away are now
becoming dominant, and vice versa. The post-war welfare state being
the child of the 1930s Depression and the ‘workers question’, was
molded on a society in which the prototypical client was a male production worker, who is now rather hard to find.
Пер.:
Послевоенное государство всеобщего благосостояния базировалось на том допущении состава семьи и поведении на рынке
труда, которое сегодня совершенно теряет силу. Опасность, которую в 1950-х и 1960-х годах отметали, сегодня становится господствующей и наоборот. Послевоенное государство всеобщего благосостояния, которое стало плодом Великой депрессии 1930-х гг. и
«рабочего вопроса», было вылеплено в обществе, в котором среднестатистическим получателем пособия был работник, которого
сейчас достаточно трудно найти.
В примере отмечены слова и словосочетания, номинирующие
понятия социологии и вследствие этого требующие особого внимания при переводе.
Особые трудности вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов слова, используемые при
описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а
также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго
определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
Терминология социологии также включает безэквивалентную
лексику, которая номинирует понятия, связанные с социокультурной жизнью носителей как английского, так и русского языков (ср.
«белые воротнички», «синие воротнички» и пр.). В терминосистеме
социологии наблюдаются случаи метафоризации терминов. Подобные явления характерны и для англоязычной терминологии социологии. Так, например, метафоричный термин «заяц» (ср. в англ.яз.
‘free rider’) передает значение человека, не желающего участвовать
в коллективном действии, но при этом пользующегося достижениями группы. Значение «проехать» за счет усилий других (в первоначальном смысле – «бесплатно») требует употребления в специальном функционировании переосмысленного значения «заяц».
В английском языке широко употребляются метафоричные
номинации «белые воротнички» и «синие воротнички», которые
называют категории работников. Прилагательные «белые» и «синие» актуализируют качественно-характеризующие признаки работников, делая акцент на цвете форменной одежды: «белые воротнички» – служащие, занятые умственным трудом, клерки, в то
время как «синие воротнички» – это рабочие, занятые физическим
трудом.
Качественно-характеризующим образом создан метафоричный
термин «движение «зеленых» (англ.яз. green movement), который
означает «движение экологов за сохранение природы» (ср. термин
«выборка по типу снежного кома»). Определенная группа метафоричных терминов относится к миру оценочных определений:
«большая теория», «насыщенное описание».
Некоторые термины социологии образованы при помощи метафоры, источником для которой является мир точных наук, см.,
например: «человеческий капитал» (англ.яз. human capital), «западня бедности» (англ.яз. poverty trap), «беловоротничковая преступность» (англ.яз. white-collar crime), «невидимая религия»
(англ.яз. invisible religion) и др. Как показал анализ, процесс создания терминов-метафор отражает восприятие данного фрагмента
мира и собственный опыт создателя термина (социолога).
Язык описания методики социологического опроса репрезентирует функционирование терминов социологии. Фрейм терминосистемы социологии представляет многоярусную структуру, характеризующуюся сложными взаимоотношениями между терминоединицами. Данный факт свидетельствует об определенной самостоятельности и самодостаточности терминологии социологии.
Итак, терминология социологии – это система взаимосвязанных понятий и знаков; знаковая деятельность в данной профессио-
нально-научной сфере; совокупность общенациональных языковых
средств; дискурс; сложная иерархия субъязыков; система ресурсов
для выражения специфических смыслов, понятий в текстовой, дискурсивной, профессионально ориентированной деятельности. При
синтезе взаимодействующих наук образуется новая более сложная
терминология социологии, которая требует систематизации, унификации, упорядочения и точного перевода при помощи терминологических словарей разных типов и назначений, научно обрабатывающих сложившиеся англо-русские социолекты.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях автора:
Статьи в научных журналах, входящих в перечень ВАК:
1.Батурьян М.А. Репрезентация социологического знания в
специальной терминологии // Культурная жизнь Юга России. №4
(29). Краснодар, 2008. С.26-28. (0,4 п.л.).
2.Батурьян М.А. Проблема перевода терминов социологии
на русский язык // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. №1. Пятигорск, 2009. С.21-24. (0,4
п.л.).
Статьи, опубликованные в других научных журналах и
сборниках:
3. Батурьян М.А. Проблема заимствования в процессе формирования социологической терминосистемы // Человек и общество:
на рубеже тысячелетий. Межд. сб. научных трудов / Под общей
ред. д.ф.н., проф. О.И. Кирикова. Вып. XXXVI. Воронеж, 2006.
С.289-293.
4. Батурьян М.А. Перспективные направления в исследовании
понятий социологии. http: // ej.kubagro.ru (2008).
5. Батурьян М.А. Феномен «картины мира» в социологии. http:
// ej.kubagro.ru (2008).
6. Батурьян М.А. // Инновационные процессы в высшей школе.
Мат-лы XIV Всерос. науч. -практ. конф. 24-28 сент.2008 г. Краснодар, КГТУ, 2008. С.139-140.
7. Батурьян М.А. Особенности формирования ключевых понятий терминологии социологии // Вопросы современной филологии
и методики обучения языкам в вузе и школе. Сб. статей XI Международной науч.-практ. конференции. Пенза, 2008. С.8-11.
8. Когнитивный аспект изучения терминологии социологии
//«Альманах современной науки и образования», № 2, 2011. С.1015.
Бумага тип. №1. Печать трафаретная
Тираж 100 экз. Заказ № 508 от 17.12.08 г.
Кубанский государственный университет.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149,
Центр «Универсервис», тел.21-99-551.
Download