РУССКАЯ ПОЭЗИЯ КИТАЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

advertisement
УДК 81-119
РУССКАЯ ПОЭЗИЯ КИТАЯ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Чжан Сюели,
научный руководитель доктор филол.наук Фельде О.В.
Сибирский федеральный университет
Драматические события русской истории в первой четверти ХХ века привели к
появлению такого феномена, как «белая эмиграция». Из Советской России выезжали
представители потерпевшего поражение белогвардейского движения, а также
некоторые представители творческой интеллигенции. Много поэтов-эмигрантов
принял Китай. Большинство из них селились в таких крупных городах, как Харбин и
Шанхай. Русские поэты Китая оставили богатое литературное наследие. За три
десятилетия в Китае было выпущено около 200 поэтических сборников. В Харбине
были изданы сборники стихов А. Ачаира «Полустанок», «Полынь и солнце»,
«Лаконизмы», «Под золотым небом» «Тропы»; книги А. Несмелова «Протопопица»,
«Белая флотилия»; поэтические сборники В. Перелешина «В пути», «Добрый улей»,
«Звезда над морем; «Золотые кораблики» Г. Сатовского; «Песчаный берег» В. Обухова.
Популярными изданиями русского Харбина в первой половине сороковых годов ХХ в.
стали «Жертва» В Перелешина, «Великая Восточная Азия» Г. Сатовского и «Светлое
кольцо» Нины Завадской. В. Крейд и О.Бакич выделяют 58 русских авторов,
стихотворения которых отличаются особой художественной ценностью [Русская
поэзия Китая: Антология, 2001]. В настоящее время творчество русских поэтов,
составляющих цвет дальневосточной эмиграции, изучается как русскими, так и
китайскими авторами, в основном, в литературоведческом аспекте [Воробьева, 2009;
Ли Иннань, 2009].
Тексты таких поэтов, как А. Ачаир, А. Несмелов, В. Перелешин, Е.Даль, и Вс. Н.
Иванов и некоторых других ярких представителей русской поэзии Китая, недостаточно
исследованы с лингвистической точки зрения. Между тем эти тексты представляют
интерес для специалистов в области когнитивной стилистики, лингвокультурологии,
этнолингвистики, поскольку содержат богатый материал для анализа художественных
концептов, художественной картины мира, а также лексико-стилистических средств,
отражающих идиостиль и мировидение авторов, которые писали в условиях чужой для
них страны.
Основными темами стихотворных произведений русских поэтов, живущих в
китайских провинциях, были Россия и Китай. Названия этих стран послужили именами
ключевых концептов русской словесности Китая, которая нуждается в подробном
семантико-стилистическом и когнитивном анализе.
Остановимся на некоторых типичных чертах рассматриваемых текстов. Прежде
всего, обращает на себя внимание органичное использование экзотической для
русского языка лексики, которая помогает авторам не только передать местный
колорит, но и трагичность судьбы русских эмигрантов:
Матерь Божья! Мне тридцать два...
Двадцать лет перехожим каликою
Я живу лишь едва-едва,
Не живу, а жизнь свою мыкаю.
И, занывши от старых ран,
Я молю у Тебя пред иконами:
«Даруй фанзу, курму и чифан
В той стране, что хранима драконами» (Леонид Ещин. Беженец.)
Использование китайских лексических вкраплений в русские тексты помогает
авторам создать неповторимый образ новой родины. Китай, по справедливому
выражению Ли Иннань, становится «объектом эстетизации и поэтизации» [Ли Иннань,
2009]. В представлении русских поэтов, Китай – это страна «шелков, и чая, и лотосов, и
вееров» (В. Перелешин), страна «иероглифов, драконов и тревог» (А. Паркау), «страна
мерцающей загадки» (М. Коростовец), «мудрая страна» (Вс. Иванов).
В текстах поэтов-эмигрантов Китай изображается как «вторая родина»:
Русской бури путь зловещ и долог,
Но меня, как тысячи других,
Ты, Харбин, родной земли осколок,
Защитил, укрыл от вихрей злых.
…
И теперь ни от кого не скрою,
Милым городом покорена,
Что мне стала родиной второю
Приютившая меня страна.
(Е.Даль. Второй родине.)
Раскрывая образ «второй родины», поэты используют богатую палитру образных
языковых средств: метафоры, эпитеты, сравнения, перифразы. Нередко используются
зоосемические метафоры: «Вот он, Китай, этот буйвол тяжелый, В теплой трясине
уснувший до срока. Оводы кружат — блестящие пчелы…Он неподвижен до некого
срока. Встанет, рога распластавши на вые, И заревет, напружинивши ребра, И
покривятся кресты Византии, И пошатнутся тогда небоскребы» (М.Волин. Стихи о
Китае).
Дальнейшее исследование языковых средств, актуализирующих художественный
концепт «Китай», позволит не только выявить его понятийные, образные и ценностные
признаки, но и получить полное представление об особенностях уникальной картины
мира русских поэтов Китая.
Список литературы:
1. Воробьева И.Ю. Китайская литературная традиция в восприятии поэтов
дальневосточной эмиграции (на материале сонетов М. Щербакова и М. Волина) //
Известия Российского государственного педагогического университета им.
А.И.Герцена. 2009. Вып. 119. С. 217-223.
2. Ли Иннань. Образ Китая в русской поэзии Харбина [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.laoshi2.ru/?s=%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7+%D0%BA%D0
%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F+%D0%B2+%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%
BA%D0%BE%D0%B9+%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D0%B8&subm
it=
3. Русская поэзия Китая / сост. В. Крейд, О. Бакич. М.:Изд.-во «Время», 2001. 720 с.
Download