На правах рукописи Хомяков Евгений Алексеевич КОНЦЕПТ

advertisement
На правах рукописи
Хомяков Евгений Алексеевич
КОНЦЕПТ «ЧЕЛОВЕК» В ЖАРГОНЕ
РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ СТУДЕНТОВ
Специальности: 10.02.01 – русский язык,
10.02.19 – теория языка
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Орёл – 2009
Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Пензенский
государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского»
Научный руководитель –
доктор филологических наук, профессор,
Заслуженный деятель науки РФ
Бондалетов Василий Данилович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Хроленко Александр Тимофеевич;
кандидат филологических наук, доцент
Ретинская Татьяна Ивановна
Ведущая организация –
ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный
университет»
Защита состоится « 17 » июня 2009 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 по защите диссертаций на соискание ученой
степени доктора и кандидата наук при Орловском государственном университете по адресу: 302026, г. Орел, ул. Комсомольская, 95.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского
государственного университета.
Автореферат разослан «_____» _____________2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Гришанова В.Н.
Общая характеристика работы
Один из путей постижения человека – его язык. В нём запечатлен образ
человека. Академик Ю.С. Степанов, разъясняя концепцию Э. Бенвениста,
предложившего антропоцентрический принцип изучения языка, писал: «…
язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлён в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своём
главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной, словом такой, какой мы находим её в
книге Бенвениста». (Э. Бенвенист. Общая лингвистика. – М.: 1974. – С. 15).
В рамках антропоцентрической парадигмы разрабатываются проблемы
взаимодействия языка, сознания и действительности (Верещагин 1980; Залевская 1990; Голованивская 1997; Арутюнова 1999; Вежбицкая 2001; Шмелев 2002; Воркачев 2004; Маслова 2004 и др.). В центр внимания ставится
личность носителя языка, языковая личность (Караулов 1987). Наше исследование, отражая антропоцентрический подход, учитывает связи и с этнопсихолингвистикой.
Настоящая работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию концепта «человек» в корпоративном субъязыке – в русском и
французском студенческом жаргоне.
Обычно образ человека описывается по данным литературного языка
(Апресян 1995; Богуславский 1994; Арутюнова 1998; Гак 1999; Шмелев 2002;
Харченкова, Шашков 1999; Маслова 2004; Урысон 2006; Вежбицкая 2001;
Горды 2002 и др.). Реже объектом рассмотрения выступают территориальные
диалекты (Бахвалова, Ивина) и пока единичны работы по социальным разновидностям языка (Бондалетов 2006; Степанова 2001).
В науке выделяются четыре типа социальных диалектов: 1) профессиональные «языки»; 2) групповые, или корпоративные, жаргоны; 3) условные
языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев; 4) жаргон (арго) деклассированных (Бондалетов 1987).
Студенческий жаргон относится ко второму из названных типов – к
групповым жаргонам.
Основы отечественных социолингвистических исследований были заложены в 20–30-х гг. 20 века Л. П. Якубинским, В. В. Виноградовым, Б. А.
Лариным, В. М. Жирмунским; продолжены и расширены В. Д. Бондалетовым, Л. И. Скворцовым, Ю. Д. Дешериевым, Л. П. Крысиным и другими учёными.
В современной социолингвистике жаргоны исследуются в различных
направлениях: даётся общая характеристика и классификация социальных
диалектов (Ондрус 1975; Домашнев 2001), формулируются задачи по их изу-
чению (Грачёв 1996), разграничиваются понятия, связанные с ними (Хомяков
1970; Швейцер 1976; Вахитов 2001; Коровушкин 2002).
Авторы рассматривают процессы пополнения и развития жаргонной
лексики и фразеологии (Береговская 2001; Петрова 1993; Ремизова 1997;
Красса 2003; Величко 2001; Ермакова 2002; Глухова 2003; Краморенко 2007;
Вахитов 2009), механизмы словопроизводства (Грачев 1994; Береговская
1996; Зайковская 1994; Вахитов 2001; Ретинская 2004; Копытина 2006).
Анализируются функционирование социолектов в общенациональном
языке (Ролик 1988), проникновения арго в общенародный язык (Грачев 1996;
Валгина 2001), взаимодействия различных типов жаргонов (Грачёв 1996; Вахитов 2009), связи социальных диалектов с функциональными стилями (Батюкова 1989; Холстинина 2007) и разными слоями лексики (Олейник 2006;
Шаповал 2009); рассматривается стилистическая роль слов-жаргонизмов
(Бондалетов 2004).
Меньшее внимание уделяют тематическому анализу, ограничиваясь
лишь перечислением тематических групп (Величко 2001; Ретинская 2004;
Копытина 2006; Цибизова 2006).
Почти нет работ по систематическому описанию концепта «человек»
даже в крупных жаргонах таких языков, как русский, французский, английский, немецкий. Авторы обычно характеризуют подъязык одного национального языка (Бондалетов 2006; Волкова 2002; Морозова 2002). Что касается
сравнительно-сопоставительного изучения, то их пока нет; исключение –
диссертация О. А. Захарчук, посвящённая русскому и американскому военным жаргонам (Захарчук 2007).
Среди общественности и лингвистов вызывает споры этическая сторона
существования
жаргонов
и
соответствующих
субкультур.
Так,
Л. В. Савельева пишет: «Мощный напор денационализированной псевдокультуры планомерно и скрупулезно разрушает нашу языковую экологию,
обесценивает русское слово, его духовную суть, его генную память о прошлом» (Савельева 1997).
Другие лингвисты напротив считают, что «инвективное глумление не
только не свидетельствует о том, что для говорящего нет ничего святого, но
как раз об обратном: о неосознаваемом им самим глубоком преклонении перед поносимым сакральным понятием» (Желвис 1990), что «сленг привносит
в язык особый оттенок или аромат» (Левикова 2003).
Существует мнение и о неизбежности жаргона (арго): «Арго воспринимается как естественный, закономерный элемент живой, неофциальной речи»
(Береговская 1974). Более того, в последнее время сам термин «жаргон» теряет негативную коннотацию. Активно издаются словари жаргонов: Грачёв,
Гуров «Словарь молодёжных сленгов» 1989; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов» 2005; Мокиенко, Никитина «Большой сло-
варь русского жаргона» 2000; Гринева, Громова «Словарь разговорной лексики французского языка» 2000; Никитина «Молодёжный сленг: Толковый
словарь» 2003; Мирошниченко «Жаргон наркоманов» 2003; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» 2005; Дебов
«Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка»
2006; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной
лексики» 2008; Walter «Russisch-Deutsches Jargon-Wörterbuch» 2001; Caradec
«Dictionnaire du français argotique & populaire» 2005.
Актуальность исследования определяется тем, что концепт «человек»
на материале социальных диалектов и в аспекте антропологической лингвистики изучен слабо, особенно в сравнительно-сопоставительном плане. Актуальность обусловлена также необходимостью дальнейшей разработки теории и методики анализа нелитературных (некодифицированных) форм существования языка. Считаем актуальным выявление тематических групп (ТГ)
(составляющих основу концепта), лексико-семантических групп (ЛСГ),
внутренней формы жаргонизмов и моделей семантических переносов в речи
студентов, носителей разных языков и соответствующих жаргонов, поскольку и в отечественной, и зарубежной социолингвистике этому не уделено
должного внимания, хотя в речи молодёжи всех стран жаргон занимает заметное место.
Объектом исследования является жаргоны русских и французских студентов: их тематические (ТГ) и лексико-семантические группы (ЛСГ), внутренняя форма жаргонных слов и фразеологизмов.
Предмет исследования: типологическое (функциональное и структурно-языковое) сходство и расхождение жаргонов русских и французских студентов.
Цель исследования: сравнительно-сопоставительное изучение концепта
«человек» в жаргонах русских и французских студентов, выявление всех видов сходств и различий между этими подсистемами. Для достижения поставленной цели предстояло решение задач:
1. Выявить представленную в речи студентов а) бытовую и б) «профессиональную» части номинативных подсистем, установить их величину и тематическую ориентацию;
2. Определить объём тематических (ТГ) и лексико-семантических групп
(ЛСГ), проанализировать их денотативные планы;
3. Провести сравнительно-сопоставительный анализ жаргонов русских и
французских студентов в пределах ТГ и ЛСГ;
4. Рассмотреть внутреннюю форму лексических и фразеологических
единиц;
5. Обнаружить и объяснить сходства и различия, существующие в двух
жаргонах, представленных в двух генетически родственных индоевропейских языках – в жаргоне русских и французских студентов.
Методы исследования. С учётом специфики объекта изучения применялось полевое социолингвистическое исследование (анкетирование, интервьюирование); включённое наблюдение; анализ языкового материала проводился с помощью описательного, сравнительно-сопоставительного и статистического методов, приёмов обобщения и классификации языковых единиц.
Материалом исследования послужили следующие источники:
1) Картотека жаргонных слов и фразеологизмов (2500 русских единиц и
2100 французских), составленная автором по материалам словарей жаргонной лексики: Мокиенко, Никитина «Большой словарь русского жаргона»
2000; Вальтер «Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона» 2005; Ретинская «Словарь арго французских школьников и студентов»
2005; «Французско-русский словарь современного сленга и ненормативной
лексики» 2008; Caradec «Dictionnaire du français argotique & populaire» 2005;
2) Картотека жаргона студентов (600 русских единиц и 300 французских), составленная автором в 2000-2009 на основе живой речи, анкет, интернет-источников, средств массовой информации, произведений художественной литературы студенческой тематики (Варламов 1999; Минчин 2001;
Заклодной 2004; Bazin 1960; Aragon 1978; Merle 1980 и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые (1) проводится
сравнительно-сопоставительное изучение жаргонов разных национальных
языков, (2) выявляется образ человека, отражённый в двух жаргонах, которые (3) рассматриваются как самостоятельные микросистемы или «подъязыки», (4) детально анализируются тематические (концептообразующие) и лексико-семантические группы, (5) внутренняя форма жаргонных лексем и фразем; (6) дополняются имеющиеся лексикографические собрания социальных
вариантов русского и французского языков.
Теоретическая значимость работы заключается в уточнении содержания терминов «тематическая группа», «лексико-семантическая группа»,
«внутренняя форма» жаргонизма. Основные идеи и выводы исследования
могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном изучении
других индоевропейских языков.
Практическая значимость. Материалы диссертации могут быть полезны при создании лексикографических трудов разного типа (словарей, справочников и т.п.) по русским и французским социолектам. Результаты исследования можно использовать в преподавании вузовских курсов современного
русского и французского языков, социальной и антропологической лингвистики.
Положения, выносимые на защиту:
1. Языковые единицы всех уровней, включая лексические и фразеологические, образуют систему. В частности, в лексике и фразеологии выделяются
тематические (ТГ) и лексико-семантические группы (ЛСГ). В русском и
французском студенческом жаргоне можно выделить двадцать четыре ТГ,
общих для двух подъязыков. В жаргонах нет ТГ, которые были бы лишь в
одном из субъязыков. Различия между жаргонами проявляются на более низком уровне – на уровне ЛСГ и отдельных номинативных единиц (лексем,
фразем). Весь словарно-фразеологический фонд жаргона делиться на две части: бытовую и учебную.
2. В бытовой части русских и французских студентов четырнадцать ТГ,
включающих 173 ЛСГ, 74 из которых оказались совпадающими, то есть типологически сходными, а 99 – частноязыковыми: 39 – в русском жаргоне и
60 – во французском.
3. Учебная сфера русских и французских студентов выражена десятью
ТГ, в которых 160 ЛСГ, 55 из которых являются общими, а 105 – различными. На русский жаргон приходится 70 нетождественных ЛСГ, во французском субъязыке их количество вдвое меньше – 35. Причина расхождения заключается в количественном преобладании русских слов и выражений, относящихся к учебной сфере. Для русских студентов в отличие от французских
учебная деятельность интереснее, она вызывает больше эмоций, поэтому в
русском жаргоне находим названия и таких объектов, которых нет во французском жаргоне.
4. Национальное своеобразие жаргонов проявляется на уровне внутренней формы слов-жаргонизмов. Ниже мы постараемся показать, что русскими
и французскими студентами для наименования объектов и явлений окружающей действительности используется не менее ста признаков, часть которых
будет совпадать, а другая часть будет представлена лишь в одном из сравниваемых подъязыков.
5. Образы-представления, вызываемые русскими и французскими устойчивыми словосочетаниями, обнаруживают сходства и различия, причём различий значительно больше, чем сходств.
Апробация работы. Основные положение исследования были изложены в докладах и выступлениях на кафедре французского языка в Пензенском
государственном педагогическом университете им. В. Г. Белинского, на кафедре романо-германской филологии Пензенского государственного университета, на международных научно-методических конференциях: «Языковые
и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2007); «Университетское образование» (Пенза, 2008). Диссертация обсуждена на кафедре русского языка Пензенского государственного педагогического университета им.
В. Г. Белинского. По теме диссертации опубликовано 12 работ.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Содержание работы
Во Введении обосновывается выбор темы и её актуальность; даётся обзор основных направлений изучения жаргонов; определяются объект, предмет и методы исследования, формулируются его цель и задачи; обосновываются научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость;
формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Человек в подъязыке русских студентов» четыре параграфа.
В § 1.1. «Тематические и лексико-семантические группы как способ представления концептов» приводятся различные точки зрения по вопросу исследования концептов (Карасик 1996; Бабушкин 1996; Лихачев 1997;
Степанов 1997; Вежбицкая 1999; Слышкин 2000), разграничения тематических и лексико-семантических групп (Васильев 1971; Караулов 1972; Гак
1977; Филин 1982; Фомина 1983). Одним из приёмов изучения концептов является «анализ лексико-семантических групп, лексико-семантических, лексико-фразеологических полей разных языков» (Попова, Стернин 2001).
Как правило, различают тематические группы (ТГ) и в их составе более
мелкие лексико-семантические группы (ЛСГ). В пределах ТГ выделяются
компоненты (ЛСГ), называющие различные явления, объекты, признаки, качества, связанные единой темой. Внутри ЛСГ, из которых строится ТГ, языковые единицы выражают ту или иную ситуацию, то или иное понятие. ТГ
всегда оказываются неоднородными по своему составу. В них можно различать несколько слоёв (зон), подобно тому, как это делается при исследовании
концептов. Но в концепте выделяют две зоны: ядро и периферию, в периферии разграничивают ближнюю, среднюю и дальнюю части (Попова, Стернин
2001; Рябцева 1991; Бабаева 1997; Закурдаева 2003 и др.). Полагаем, вслед за
В. Д. Бондалетовым, что выделение в языковом явлении (группе, концепте)
лишь ядра и периферии является односторонним и недостаточным. Если периферия не что иное, как «часть чего-нибудь, удалённая от центра» (Ожегов
1996), то ощущается необходимость срединного звена (слоя), располагающегося между центром и периферией. Соответственно, мы выделяем в ТГ центральный, средний и периферийный слои. Внутри ТГ располагаются ЛСГ,
которые мы будем рассматривать по убыванию их объёма, то есть от большего к меньшему.
В § 1.2. «Тематические группы, представляющие бытовую сферу
русских студентов» детально рассматриваются тематические группы (ТГ),
относящиеся к быту. Наибольшее языковое выражение имеют ТГ: «Физическое, эмоциональное состояние, процесс» (187 единиц); «Бытовые вещи, действия, общение» (102). Затем по популярности следуют: «Человек как биологическое и социальное существо» (67); «Питание» (67); «Деньги, материальное положение» (53); «Досуг, каникулы, праздники, академический отпуск»
(47). Наименее выражены тематические зоны: «Вредные привычки» (41);
«Дружба, любовь, сексуальные отношения» (40); «Часть тела» (27); «Медицина» (25); «Действия, поступки противозаконного характера, выяснение отношений» (11); «Жильё» (4); «Мода» (5); «Транспорт» (5).
В § 1.3. «Тематические группы, представляющие учебную сферу русских студентов» подробно описываются ТГ, связанные с учёбой. Приоритетные темы общения русских студентов: «Повседневный учебный труд»
(747 единиц); «Студент» (488). Менее значимыми оказываются «Профессорско-преподавательский состав» (282); «Учебное заведение» (251); «Учебные,
административные и вспомогательные помещения» (240); «Экзамены» (214).
Немногочисленные по объёму тематические группы: «Оценка знаний» (80);
«Шпаргалка» (48); «Учебно-вспомогательный состав» (42); «Ученик, слушатель подготовительных курсов, абитуриент» (37).
В § 1.4. «Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления» рассматриваются русские лексические и фразеологические
единицы.
В § 1.4.1. излагаются мнения о внутренней форме слов (Потебня 1982;
Гумбольдт 1984; Гак 1977; Рамишвили 1985; Телия 1986; Беляевская 1987;
Колшанский 1990; Сандомирская 1991; Вайсгербер 1993; Бабаева 1997; Евстигнеева 1998). Ф. И. Буслаев впервые сформулировал положение о том, что
«источником языковой номинации служит, как правило, тот признак, который прежде всех бросается в глаза и глубже, чем другие, волнует наши чувства и воображения» (цит. по: Алефиренко 2005: 130). Названия предмету,
явлению или событию (денотату) даются человеком, пропускающим разнообразные признаки этих предметов и явлений через своё сознание. От именующего во многом зависят пути и способы наименования, в частности
внутренняя форма обозначения.
Внутреннюю форму в жаргоне русских студентов обнаружили примерно
у 630 слов (20 % от общего числа). В зависимости от внутренней формы
слов-жаргонизмов мы выделили десять групп: 1) «внешние признаки»; 2)
«физическое состояние»; 3) «деятельность объекта»; 4) «действия»; 5) «признаки, принимаемые во внимание при обозначении действий»; 6) «психологические качества, свойства характера, умственные особенности»; 7) «качества эмоционального плана»; 8) «внутренние свойства»; 9) «положение объекта»; 10) «признаки, объединённые смыслом временной отрезок».
Наиболее употребительные (повторяющиеся) признаки: «форма»;
«неодушевлённый предмет, с которым человек сталкивается в жизни»; «содержание деятельности человека»; «действия, совершаемые субъектом или
предметом»; «функция, назначение предмета».
Реже русские студенты обозначают предметы и ситуации по таким признакам, как: «размер»; «внешний вид»; «цвет»; «главенствующее, важное по-
ложение»; «действие, осуществляемое с предметом»; «ум, интеллект»; «слабые умственные способности»; «сложность в восприятии, понимании чеголибо»; «курс (первый, второй) обучения»; «содержание объекта наименования (денотата)»; «предмет, понятие, являющиеся содержанием предмета»;
«строгость (как черта), требовательность (как черта)»; «презрение»; «нервное
потрясение, высокое эмоциональное напряжение».
Наименее употребительны признаки: «связь с местом, местоположение»;
«материал изготовления»; «одежда»; «возраст»; «способ достижения»; «результат, следствие деятельности»; «старательность, тщательность»; «неприступность»; «неизвестность, непредсказуемость» и некоторые другие.
Самые популярные объекты обозначаются не по одному, а по нескольким качествам. Наибольшее количество признаков используется для называния: преподавателя (19), студента (18), учебных принадлежностей (11), учебного помещения (10). Меньше признаков выделяются для именования: учебного заведения (8), учебного предмета (8), экзамена (7), шпаргалки (7), вахтёра (6), учебного занятия (6), общежития (5), бытовых вещей (5), административных помещений (4), столовой (4), студенческих документов (4), деятелей истории, искусства (3), мужчины (3), военного человека (3), женщины
(2), коменданта (2), факультета (2), стипендии (2), оценки (2), каникул (2),
пищи, напитков (2), одежды (2), уборщицы (1), алкоголика (1), части тела (1).
По разным чертам получают наименования предметы и понятия, наиболее знакомые именующим. В первую очередь – преподаватель (стари к
‛профессор’; диноза вр ‛преподаватель латинского языка’; зверь ‛строгий
преподаватель’) и студент (хала т ‛студент мединститута’; вождь ‛староста
группы’; рядово й ‛студент’; пая льник ‛студент радиотехнической специальности’.
Концепт «человек» и обозначения частей его организма включает в русском студенческом жаргоне – 180 единиц. Для именования человека используются слова общенародного языка, называющие людей:
‛отличник’; предметы:
‛студентка стоматологического факультета’; животных: котёнок ‛молодой курсант’; птиц: дя тел ‛преподаватель
зоологии птиц’; насекомых: клещ ‛ректор’; земноводных: лягу шка
‛преподаватель физиологии’; мифические существа:
‛вахтёр’; научные понятия: икс ‛студент математического факультета’; части тела: зуб
‛студент
стоматологического
факультета’;
растения:
‛первокурсник’; продукты питания: ватру шка ‛студентка кулинарного техникума’; лекарственные средства: антибио тик ‛преподаватель основ медицинских знаний’; помещения: коро вник ‛студент ветеринарного техникума’.
В качестве жаргонных обозначений частей тела выступают слова общенародного языка:
‛голова’; ре па ‛голова’;
‛ноги девушки’.
Часто человек уподобляется одушевлённым объектам – чаба н
‛куратор’; марты шка ‛девушка’ (71 %), реже неодушевлённым – тю бик
‛студент отделения живописи’ (29 %). Части же его тела в основном – сравниваются с неодушевлёнными предметами –
‛рот’(85 %).
В § 1.4.2. приводятся суждения о внутренней форме фразеологизмов
(Фёдоров 1973; Попов 1976; Солодуб 1990; Апресян 1993; Черданцева 1996;
Добровольский 1997; Жуков 2006) и в свете этой теории рассматривается
внутренняя форма фразеологизма. Применительно к фразеологизму она понимается как образ, положенный в основу наименования словосочетания,
ставшего устойчивым.
В зависимости от представлений, вызываемых образной составляющей,
фразеологические единицы (ФЕ) русского жаргона мы разделили на девять
групп: 1) «ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление об объекте или ситуации на основе внешних данных»; 2) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением о предмете или ситуации, вызывающими
психоэмоциональные переживания»; 3) «ФЕ, внутренняя форма которых ассоциируется с манерой поведения человека»; 4) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением о физическом состоянии или положении
объекта»; 5) «ФЕ, внутренняя форма которых мотивирована особенностями
деятельности объекта, действиями с какими-либо предметами»; 6) «ФЕ,
внутренняя форма которых вызывает мысли о каком-либо замкнутом пространстве, например, о помещении»; 7) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с социальным положением человека или важностью предмета»; 8) «ФЕ,
внутренняя форма которых вызывает представление о наличии или получении чего-либо»; 9) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением об отсутствии чего-либо (при наличии этой субстанции или понятия у
других объектов)».
Больше всего образов приходится на группу, включающую «представления о предметах, ситуациях, связанных с психоэмоциональными состояниями» носителя жаргона (
‛каникулы’;
‛экзамен’). Меньше всего образов сформировалось на основе «внешних данных» (англи йская короле ва ‛студентка, которая переодевается несколько
раз в день’).
Для фразеологизмов, входящих в концепт «человек», основные переносы представлены моделями: «Человек – человек»:
двух
‛староста’; «Животное – человек»:
‛вахтёрша в общежитии’; «Часть тела – человек»:
‛плохо соображающий человек’; «Предмет – человек»: в
‛энергичная преподавательница’.
Во второй главе «Человек в подъязыке французских студентов» три
параграфа.
В § 2.1. «Тематические группы, представляющие бытовую сферу
французских студентов» подробно анализируются тематические группы
(ТГ), относящиеся к быту. Самая большая по объёму группа – «Физическое,
эмоциональное состояние, процесс» (411 единиц). Затем следует ТГ, непосредственно представляющая концепт «человек» в его двух ипостасях: «Человек как биологическое и человек как социальное существо» (170); «Вредные привычки» (147); «Бытовые вещи, действия, общение» (130); «Действия,
поступки противозаконного характера» (101); «Дружба, любовь, сексуальные
отношения» (96), «Часть тела» (76); «Досуг, каникулы, академический отпуск» (57); «Деньги, материальное положение» (56); «Питание» (53). Наименее выражены тематические зоны: «Транспорт» (26); «Мода» (15); «Жильё»
(13); «Медицина» (10).
В § 2.2. «Тематические группы, представляющие учебную сферу
французских студентов» детально рассматриваются ТГ, связанные с учёбой.
Приоритетные темы общения французских учащихся: «Студент» (253 единиц); «Повседневный учебный труд» (198). Группы с меньшим количеством
жаргонизмов: «Учебное заведение» (121); «Экзамены» (97); «Профессорскопреподавательский состав» (84); «Учебные, административные и вспомогательные помещения» (70). Немногочисленные по объёму группы: «Ученик,
слушатель подготовительных курсов, абитуриент» (54); «Оценка знаний»
(54); «Учебно-вспомогательный состав» (36); «Шпаргалка» (11).
В § 2.3. «Внутренняя форма языковых единиц как способ миропредставления» два пункта.
§ 2.3.1. посвящён лексическим единицам. Внутренней формой обладает
около 500 французских жаргонизмов (21 % от общего числа), которые мы
разделили на десять групп: 1) «внешние признаки»; 2) «физическое состояние»; 3) «деятельность объекта»; 4) «действия»; 5) «признаки, принимаемые
во внимание при обозначении действий»; 6) «психологические качества,
свойства характера, умственные особенности»; 7) «качества эмоционального
плана»; 8) «внутренние свойства»; 9) «положение объекта»; 10) «признаки,
объединённые смыслом временной отрезок».
Среди наиболее популярных признаков видим «форму»; «презрение,
пренебрежение»; «курс обучения».
Реже французские студенты обращают внимание на признаки: «внешний
вид»; «размер»; «связь с местом»; «главенствующее, важное положение»;
«предмет, с которым человек общается в жизни»; «функция, назначение»;
«физические ощущения»; «результат деятельности» и некоторые другие.
Наименее употребительными признаками оказываются: «одежда»; «привлекательность»; «беспорядок»; «материал изготовления»; «возраст»; «сила»;
«здоровье»; «прочность»; «неустойчивость»; «ум, интеллект»; «глупость»;
«содержание деятельности объекта»; «звук»; «тяжёлый труд»; «строгость,
требовательность»; «жестокость, суровость»; «тщательность, старательность»; «содержание объекта»; «неизвестность, непредсказуемость»; «превосходство в сравнении с чем-либо»; «второстепенное положение»; «кулинарные пристрастия»; «обременение, отягощение»; «заботливость; любопытство»; «жадность»; «ловкость, хитрость»; «лень»; «веселье, радость»; «раздражение, негодование» и другие.
Наиболее важные объекты обозначаются, как и в русском жаргоне, по
ряду признаков. Таким образом получены, в частности, обозначения: студента (27 признаков), преподавателя (9). Меньше признаков выделяют для именования: части тела (8), сигарет, наркотиков (8), пьяницы, наркомана (7),
национальности (6), пищи, напитков (6), учебного заведения (6), традиций
(6), женщины (5), бытовых вещей (5), консьержа (4), вечеринки (4), денег (4),
мужчины (3), учебного надзирателя (3), полицейского (3), учебных предметов (3), транспорта (3), оценки (2), учебных принадлежностей (2), одежды (2),
родителей (1), экзамена (1), столовой (1).
По разным чертам названы предметы и понятия, наиболее знакомые
именующим. В первую очередь, как и в русском жаргоне, – студент, занимающий одно из центральных мест в концепте «человек». Французы особенно
внимательны к себе (более, чем русские), но это не самолюбование, а стремление обратить на себя внимание посторонних, публично заявить о себе или,
говоря по-русски, «выпендриться».
Более одного признака (качества) выявляется у объектов, способных вызывать неоднозначное восприятие и оценку: человек в состоянии алкогольного опьянения (chirdé, fait, foncé, incendié), наркотической зависимости (cassé,
coco, cartonné, flippé); наркотики (dope, fume, herbe, marguerite). Некоторые
жаргонные обозначения подчёркивают их вредность, пагубность, в чём проявляется реакция отторжения их.
Метафорических обозначений, указывающих на концепт «человек» во
французском студенческом жаргоне – 160 единиц. Для именования человека
используются слова общенародного языка, называющие людей: officier (букв.
офицер) ‛курсант третьего курса военного училища Сен-Сир’; предметы: ordinateur (букв. компьютер) ‛умный человек’; животных: boeuf (букв. бык)
‛дурак’; птиц: vautour (букв. гриф) ‛главный надзиратель’; продукты питания:
boudin (букв. кровяная колбаса) ‛некрасивая полная девушка’; научные понятия: X (букв. икс) ‛студент Политехнической школы’; части тела: pélo (букв.
пенис) ‛мужчина’; растения: melon (букв. дыня) ‛курсант первого курса военного училища Сен-Сир’; мифических персонажей: blanche-neige (букв. Белоснежка) ‛чернокожий’; земноводных: caïman (букв. кайман (крокодил))
‛преподаватель Высшей Педагогической школы’; неживые существа: cadavre
(букв. труп) ‛студент Политехнической школы, который вынужден по состоянию здоровья повторить курс обучения’.
И части тела обозначаются переиначенными общенародными словами:
binocles (букв. очки) ‛глаза’; patate (букв. батат) ‛нос картошкой’; bec (букв.
клюв) ‛рот’; brioche (букв. булочка) ‛живот’; tarin (букв. чиж) ‛нос’; chatte
(букв. кошка) ‛женские половые органы’.
Человек, как мы видели в русском жаргоне, и здесь уподобляется одушевлённым объектам – caïd (букв. каид – вождь племени) ‛начальник, лидер
группы’; souris (букв. мышь) ‛девушка, молодая женщина’ (66 %), реже –
неодушевлённым – klaxo (букв. автомобильный сигнал) ‛пьяный, находящийся под действием наркотика’ (34 %); части тела обозначаются «предметными»
словами – berlingot (букв. пакет для упаковки молока) ‛лицо’; binocles (букв.
очки) ‛глаза’ (62 %).
В § 2.3.2. рассматривается внутренняя форма французских ФЕ, которые в зависимости от образной составляющей, делятся на девять групп: 1)
«ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление об объекте или ситуации на основе внешних данных»; 2) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с представлением о предмете или ситуации, вызывающими психоэмоциональные переживания»; 3) «ФЕ, внутренняя форма которых ассоциируется с
манерой поведения человека»; 4) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с
представлением о физическом состоянии или положении объекта»; 5) «ФЕ,
внутренняя форма которых мотивирована особенностями деятельности объекта, действиями с какими-либо предметами»; 6) «ФЕ, внутренняя форма которых вызывает мысли о каком-либо замкнутом пространстве, например, о
помещении»; 7) «ФЕ, внутренняя форма которых связана с социальным положением человека или важностью предмета»; 8) «ФЕ, внутренняя форма которых вызывает представление о наличии или получении чего-либо»; 9) «ФЕ,
внутренняя форма которых связана с представлением об отсутствии чеголибо (при наличии этой субстанции или понятия у других предметов)».
Больше всего образов – в группе, включающей «представления об особенностях деятельности» (suivre un amphi (букв. ходить по аудиториям)
‛слушать лекции, учиться’. Меньше образов – при «отсутствии, избавлении
от чего-либо»: enterrement de la pompe (букв. похороны зубрёжки)
‛последний день занятий в Сен-Сир, когда курсанты поднимают шум’.
Для фразеологизмов, обозначающих человека, в качестве моделей переносов выступают: «Человек – человек»: fils de Clovis (букв. сын Хлодвига)
‛коренной француз’; «Животное – человек»: rude lapin (букв. крепкий кролик) ‛отличный парень’; «Часть тела – человек»: B.C.B.G. (букв. хороший зад,
хорошая мордочка) ‛девушка’; «Пища – человек»: pâté-rillettes (букв. паштет)
‛коренной француз’; «Предмет – человек»: carte bleue (букв. кредитная карточка) ‛очень худая девушка’.
В третьей главе «Человек в подъязыках русских и французских студентов» четыре параграфа, посвященные сопоставительному анализу тема-
тических групп (ТГ), лексико-семантических групп (ЛСГ) внутренней формы
русских и французских слов и фразеологизмов.
В § 3.1. «Тематические группы, представляющие бытовую сферу
русских и французских студентов» выделяются совпадающие и различающиеся части (отрезки) как в пределах ТГ, так и в пределах ЛСГ. Типологическое сходство ярче всего проявляется в наличии в сопоставляемых жаргонах
тождественных или сходных ТГ. «Одножаргонных» ТГ в подъязыках нет.
Различия между русским и французскими жаргонами обнаруживаются на
следующем уровне – на уровне лексико-семантических групп (ЛСГ). В бытовой части у русского и французского жаргона в совокупности 173 ЛСГ; 74 из
них присутствуют в обоих жаргонах и 99 – в одном из них: 39 только в русском, а 60 только в французском. В основе столь разительного расхождения –
количественный перевес французских жаргонизмов бытовой сферы, то есть
обозначений предметов и явлений быта французских студентов.
В обоих жаргонах получили воплощения:
1. Предметы, явления и ситуации, присутствующие в жизни студентов в
силу объективных (биологических, социальных) факторов. Это касается обозначений человека по национальности, профессии, наименований частей тела, понятий, связанных с физическими, эмоциональными состояниями, названий бытовых вещей и др.;
2. Объекты, вызывающие сильные положительные или отрицательные
эмоции. Это относится к явлениям: ум, глупость, красота, лживость, шутки.
Причины расхождений:
1. Психофизические особенности носителей жаргона. Например, французы – люди более эмоциональные и экспансивные, они отличаются живостью,
вспыльчивостью, резкостью. Отсюда – преобладание языковых единиц в таких ТГ, как «Физическое, эмоциональное состояние, процесс», «Противозаконные действия, выяснение отношений», «Дружба, любовь»;
2. Историческое, географическое, культурное своеобразие стран, народов
и социальной группы, к которой относятся студенты. Так, в основе появления
во французском жаргоне обозначений верующих (catho, tala – католик) лежит
более тесная взаимосвязь у французов религии и общества по сравнению с
Россией, где религиозность – не так популярна. Здесь упомянем жаргонизмы:
изумру дик – развлекательный клуб «Изумрудный город», верху шка – кафе
«Верхнее гуляние», fromage blanc, pâté-rillettes – коренной француз, on dirait
qu'il a chié la colonne Vendôme et qu'elle lui pend encore au cul – он тщеславен,
avoir les obispo(s) – быть нервным, раздраженным.
В § 3.2. «Тематические группы, представляющие учебную сферу русских и французских студентов» анализируется 160 ЛСГ. 55 из них тожде-
ственных, а 105 – нетождественных (в их совокупности); причём в русском
жаргоне имеется 70 «односторонних» ЛСГ, во французском argot – 35. Столь
существенная разница создаётся за счёт количественного преобладания русских языковых единиц учебной тематики и слабой представленностью таковой во французском. Выходит, что для русских учащихся в отличие от французских учебная деятельность интереснее, вызывает больше эмоций, поскольку в русском жаргоне представлены объекты, явления, не отразившиеся
во французском.
И в русском, и во французском подъязыке одинаково наличествуют:
1. Объекты с обобщённым значением: обобщённые наименования преподавателя, студента, учебного заведения;
2. Понятия, которые в силу объективной реальности и обстоятельств
вполне естественно присутствуют в жизни студентов: аудитории, библиотеки, общежития, учебные предметы, учебные принадлежности, оценки,
шпаргалки;
3. Явления, вызывающие сильные отрицательные или положительные
эмоции: обозначения строго преподавателя, экзаменатора, неудачи на экзамене, успехи в экзаменационную сессию.
Различия в содержании жаргонов объясняются:
1. Экстралингвистическими факторами: историей, географией, культурой. В качестве иллюстрации приведём: Ка тя два – императрица Екатерина II, дед Маза й – добрый преподаватель, вытягивающий «плавающих»
студентов; tala – учащийся-католик, Henri IV – история;
2. Особенностями системы образования: в русском сленге есть слова,
обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку
по пятибалльной системе. Французский жаргон отличается множеством слов,
именующих студентов, связанных с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием традиций во французской высшей школе;
3. Спецификой языкового поведения: российские студенты используют
жаргонизмы, образованные от личного имени и отчества преподавателя (коко́
– преподаватель с инициалами К. К.). Для французов характерно обращение
monsieur (madame) le professeur;
В § 3.3. «Внутренняя форма лексических единиц» разграничиваются
общие и разные признаки, положенные в основу названий объектов и ситуаций, выявляются совпадающие несовпадающие переносы.
При наименовании объектов и явлений русскими и французскими студентами принимается во внимание в общей сложности 107 признаков. Совпадения касаются 45 признаков. Более половины (62) составляют специфику.
В русском жаргоне 28 «одножаргонных» признаков, во французском – 34.
В обоих подъязыках наиболее популярными являются «внешние признаки». Они оказываются мотивирующими для одной пятой (20 % !) русских
и французских слов.
Среди групп, на которые приходится от 19 % до 10 % единиц, в сравниваемых жаргонах совпадают только две: «наименования по деятельности» и
по «качествам эмоционального плана».
К группам признаков, насчитывающим менее 10 % жаргонизмов в обоих
субъязыках, относятся обозначения по «внутренним свойствам».
Разный уровень внимания русских и французских студентов отмечен в
отношении к следующим группам признаков: русские чаще дают имена
предметам и явлениям по «психологическим свойствам» и «действиям», для
французов эти признаки менее релевантны.
Во французском жаргоне более распространены номинации по «физическому состоянию», «положению объекта», «временным характеристикам». В
русском подъязыке эти группы представлены наименьшим числом слов.
Среди самых ходовых качеств, общих для двух жаргонов, назовём
«форму». Такие признаки, как «содержание деятельности», «действия, совершаемые объектом», «функция», «предмет, с которым сталкиваются в процессе деятельности», в русском жаргоне более значимы, чем во французском.
Признаки «презрение, пренебрежение» и «курс обучения» во французском жаргоне более популярны по сравнению с русским.
При обозначении человека в обоих жаргонах используются слова общенародного языка, называющие: людей: францу з ‛студент, изучающий
французский язык’; fils (букв. сын) ‛учащийся первого года обучения на подготовительных курсах для поступления в Высшую Педагогическую школу,
выбранный второкурсником для шефства’; животных:
‛человек, занимающийся культуризмом’; vache (букв. корова) ‛строгий преподаватель’;
птиц: дрозд ‛преподаватель зоологии птиц’; poulette (букв. курочка)
‛девушка’; земноводных:
‛абитуриент’; caïman (букв. кайман
(крокодил) ‛надзиратель’; мифические существа: Персефо на ‛декан’; chimère (букв. химера) ‛консьерж (вахтёр) лицея’; части тела: мозг ‛умный, эрудированный’; pelo (букв. пенис) ‛мужчина’; растения: одува нчик ‛вахтёр в
общежитии’; asperge (букв. спаржа) ‛высокий нескладный человек’; продукты питания: ватру шка ‛студентка кулинарного техникума’; bounty (букв.
баунти) ‛чернокожий, желающий во что бы то ни стало походить на европейца’; научные понятия:
‛студент факультета информатики и вычислительной техники’; carré (букв. в квадрате) ‛слушатель второго года обучения
на подготовительных курсах для поступления в Высшую Педагогическую
школу’; предметы: болт ‛студент механико-математического факультета’;
poupée (букв. кукла) ‛девушка’.
В русском подъязыке в отличие от французского для именований человека применяются слова, обозначающие в общенациональном языке: насекомых:
‛преподаватель физкультуры’; лекарственные средства: антибио тик ‛преподаватель основ медицинских знаний’; помещения: ва хта
‛вахтёр в студенческом общежитии’.
Особенность французского жаргона при обозначении человека заключается в метафорическом переносе: «Неживые существа – человек»: cadavre
(букв. труп) ‛студент Политехнической школы, который вынужден по состоянию здоровья повторить курс обучения’.
Части тела у русских и французских студентов вызывают ассоциации с
растениями: ре па ‛голова’; fraise (букв. земляника) ‛голова’; продуктами питания:
‛ноги девушки’; brioche (букв. сдобная булочка) ‛живот’;
предметами:
‛голова’; caillou (букв. камень) ‛голова, череп’.
Во французском жаргоне части тела, кроме этого, сравниваются с животными: chatte (букв. кошка) ‛женские половые органы’; птицами: tarin
(букв. чиж) ‛нос’; частями тела животного: bec (букв. клюв) ‛рот’.
Общим для двух подъязыков оказывается то, что для жаргонных обозначений человека используются чаще названия одушевлённых объектов, реже
неживых. Части тела, напротив, ассоциируются, как правило, с неодушевлёнными предметами.
В § 3.4. «Внутренняя форма фразеологизмов» приводится анализ образов-представлений, вызываемых словосочетаниями. Фразеология в отличие
от лексики содержит в себе больше нетождественного. Из 115 образов, зафиксированных в двух подъязыках, совпадают 9, а 106 – «односторонних»,
нетождественных: в русском жаргоне – 64, во французском – 42.
В русском студенческом жаргоне больше всего образов имеется в группе, «включающей представления о предметах, ситуациях, связанных с психоэмоциональными состояниями» (16 образов). Во французском подъязыке
лидирующее положение по количеству образов занимает группа с «ассоциациями на основе особенностей деятельности» (12).
Второе место по количеству образов в русском жаргоне принадлежит
фразеологизмам, внутренняя форма которых ассоциируется с «манерой поведения человека» (10), «физическим состоянием, положением объекта» (10),
«особенностями деятельности» (9). Во французском argot это фразеологические единицы, в основе которых лежат представления о «физическом состоянии, положении» (9), «предметах, ситуациях, связанных с психоэмоциональными состояниями» (8).
Меньше всего фразеологических образов в русском жаргоне получено
на основе «внешних данных» (3), «положении объекта» (2), «представлений,
связанных с получением» (5), «отсутствием чего-либо» (6); во французском
подъязыке малочисленные группы образов, сформированы на базе «представлений об отсутствии чего-либо» (6), «поведении человека» (4), «внешних
данных» (2), «положении объекта» (2).
Для русских и французских жаргонных фразеологизмов, именующих человека, общие модели переносов следующие: «Человек – человек»:
двух
‛староста’; homme noir (букв. чёрный человек) ‛младший инструктор верховой езды Сомюрской военной школы’; «Животное – человек»:
мухта р ‛вахтёрша в общежитии’; rude lapin (букв. крепкий кролик) ‛парень
что надо, отличный мужик’; «Часть тела – человек»:
‛плохо соображающий человек’; c'est une grosse tête (букв. большая голова)
‛это умный человек’; «Предмет – человек»: в
‛энергичная преподавательница’; vieux clou (букв. старый гвоздь) ‛директор
лицея’.
Специфическим французским переносом, участвующим в обозначениях
человека, является «Пища – человек»: pâté-rillettes (букв. паштет из свинины,
гусятины) ‛коренной француз’.
Для наименования человека в русском жаргоне используются, как правило, выражения, представляющие одушевлённые объекты (97 %), реже
неодушевлённые (3 %). Во французском подъязыке одушевлённые объекты
обозначают человека в 57 % случаях, на долю предметов приходится 43 %.
В Заключении можно сформулировать следующие выводы:
1. Изучение человека по его языку – одно из самых актуальных направлений современной лингвистики. Именно язык позволяет в полной мере изучить человека, его интеллект, поскольку «… язык создан по мерке человека,
и этот масштаб запечатлён в самой организации языка; в соответствии с ним
язык и должен изучаться» (Э. Бенвенист). В нашей работе мы стремились
рассмотреть концепт «человек», представленный не в общенациональном
языке, а в одной из его социальной разновидности – в студенческом жаргоне.
2. Жаргон – особая форма существования языка. Факт владения им как
бы обогащает его носителя на несколько сотен слов и фразеологизмов. Эти
слова нужны молодым людям для того, чтобы выделиться из массы других,
но в действительности – это не обогащение их лексикона: зачастую эти слова
перекрывают доступ к подлинному богатству языка, его стилистическому
разнообразию. Жаргонной лексики и фразеологии хватает лишь для того,
чтобы удовлетворить свои амбиции, самоутвердиться, заявить о себе броским поведением, что «мы отличаемся от всех остальных, мы – «круче». Перед нами пример самоутверждения социальной группы и выражения определённой субкультуру.
3. В жаргонах русских и французских студентов присутствуют черты
сходства и различия. Типологическое сходство в сопоставляемых жаргонах
ярче всего проявляется в наличии общих тематических групп (ТГ), групп,
свойственных лишь одному из этих жаргонов, не встречается. Различия между жаргонами начинаются лишь на уровне лексико-семантических групп
(ЛСГ). Так, в бытовой части у русского и французского жаргона в совокупности 173 ЛСГ. Более половины из них присутствуют лишь в одном из жаргонов, придавая им неповторимую специфику. Замечаем, что французский
жаргон богаче в бытовой части, здесь больше несовпадающих ЛСГ.
На учебную сферу в русском и французском жаргоне приходится 160
ЛСГ. 55 из них общих, а 105 – нетождественных: в русском жаргоне – 70 «односторонних» ЛСГ, во французском – 35. Следовательно, в русском жаргоне
учебная тематика представлена шире. Можно думать, что для русских студентов в отличие от французских учебная деятельность важнее.
4. Сходства и различия между русскими и французскими студентами заключаются и на уровне внутренней формы их слов-жаргонизмов. Общее количество признаков, использованных в русском и французском жаргоне в их
совокупности, – более ста, из них более половины (62) присутствуют в одном
из жаргонов: 28 – в русском, 34 – во французском.
5. Больше различий между жаргонами содержит фразеология: из 115 образов, зафиксированных в двух подъязыках, совпадают только девять. Следует подчеркнуть, что жаргонная фразеология превосходит лексику и по стилистической окрашенности; стилистическая окрашенность достигает здесь
90%, а у слов около – 70 % слов.
6. Русские и французские студенты охотно используют готовые слова,
придавая им новые значения. При непосредственном выражении концепта
«человек» используются общие и частные модели метафорических переносов. Человека уподобляют обычно одушевлённым объектам.
7. Современный студенческий жаргон требует дальнейшего изучения в
частности полезно было бы выявить его территориальные, профессиональные и иные разновидности. Безусловно, интересна история жаргона, темпы
его обновления. Вероятно, начинать надо с сопоставления разновидностей
жаргонов (школьников, студентов, военных, компьютерщиков, деклассированных и др.). Уяснив характерные черты жаргона как языкового образования, можно сосредоточиться на сравнительно-типологическом изучении аналогичных подъязыков славянских и далее – европейских народов. Мы полностью согласны с мнением профессора В. Д. Бондалетова, что изучение социальных диалектов должно привести «к значительному расширению фактической и теоретической базы общего языкознания, к дальнейшему развитию
такого его перспективного направления, как социальная лингвистика» (Бондалетов 2003: 16).
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных журналах и изданиях,
определенных Высшей аттестационной комиссией:
1) Хомяков Е. А. Тематические группы студенческого жаргона (на материале русского и французского языков) [Текст] / Хомяков Е. А. // Известия
Российского
государственного
педагогического
университета
им.
А. И. Герцена. № 29 (65): Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб.,
2008. – С. 330–334 (0,3 п. л.).
2) Хомяков Е. А. Зоонимы и фитонимы в роли жаргонизмов [Текст] /
Хомяков Е. А. // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А. И. Герцена. № 34 (70): Аспирантские тетради. Ч. I. (Общественные и гуманитарные науки): Научный журнал. – СПб., 2008. – С.
525–527 (0,18 п. л.).
3) Хомяков Е. А. Внутренняя форма фразеологизмов в жаргоне русских
и французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2008. - № 3. – С.
56–62 (0,37 п. л.).
Публикации в других изданиях:
4) Хомяков Е. А. Метаязык социальной лингвистики: жаргон в русской,
французской и немецкой лингвистической литературе [Текст] / Хомяков Е. А.
// Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. № 3 (7). – Пенза: ПГПУ им.
В. Г. Белинского, 2007. – С. 174–177 (0,2 п. л.).
5) Хомяков Е. А. Тематическая группа «Преподаватель-студент» в жаргонах русских и французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Известия
ПГПУ им. В. Г. Белинского. № 3 (7). – Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского,
2007. – С. 177–179 (0,13 п. л.).
6) Хомяков Е. А. Концептосфера фразеологии жаргонов русских и
французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Языковые и культурные
контакты различных народов: Сборник статей международной научнопрактической конференции. – Приволжский Дом знаний. – Пенза, 2007. – С.
346–348 (0,12 п. л.).
7) Хомяков Е. А. Название животных, птиц и растений в жаргоне русских и французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Актуальные проблемы коммуникации и культуры – 5: Сборник научных трудов российских и
зарубежных учёных. – Пятигорский государственный лингвистический университет. – Москва-Пятигорск, 2007. – С. 287–292 (0,25 п. л.).
8) Хомяков Е. А. Образная составляющая фразеологии в жаргоне русских и французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Лингвометодические
аспекты обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Сборник статей. –
Пенза, ПГУ, 2007. – С. 125–135 (0,62 п. л.).
9) Хомяков Е. А. Концепт «Учебная деятельность» в арго французских
студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Актуальные проблемы коммуникации и
культуры – 6: Сборник научных трудов российских и зарубежных учёных. –
Пятигорский государственный лингвистический университет. Ч. 2. МоскваПятигорск, 2007. – С. 339–345 (0,31 п. л.).
10) Хомяков Е. А. Проблема изучения тематических групп [Текст] / Хомяков Е. А. // Университетское образование: Сборник статей. – Пенза, ПГУ,
2008. – С. 109–111 (0,12 п. л.).
11) Хомяков Е. А. Жаргонная фразеология русских и французских студентов [Текст] / Хомяков Е. А. // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского № 9
(13). – Пенза: ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2008. – С. 66–69 (0,19 п. л.).
12) Хомяков Е. А. Оценочное значение фразеологизмов в студенческом
жаргоне [Текст] / Хомяков Е. А. // Наше слово: К 80-летию профессора
В. Д. Бондалетова. – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2009. – С. 174–178
(0,31 п. л.).
Download