Фамилия, имя автора статьи: Класс: Название ОУ: Фамилия, имя, отчество руководителя:

advertisement
Фамилия, имя автора статьи: Петрова София
Класс: 6 класс
Название ОУ: Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Гимназия № 8»
Фамилия, имя, отчество руководителя: Иксарь Галина Степановна
Тема работы: Зооморфизмы в современном французском языке в
сопоставлении с русским и английским
e-mail: xr-gs@yandex.ru
Зооморфизмы в современном французском языке
в сопоставлении с русским и английским
Существенным культурным компонентом словарного состава любого языка
являются фразеологизмы – устойчивые и неделимые словосочетания, которые
имеют переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов [7].
Фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, культурное наследие
нации.
Фразеологизмы с именами животных называют зооморфизмы. В отличие от
зоонимов (зоолексем), т.е. слов, обозначающих представителей животного мира,
зооморфизмы – это названия животных в образном, метафорическом
переосмыслении для характеристики человека [2]. Значит, фразеологизмы
позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять народную
мудрость, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших
предков за животными.
Включение знаний
о животном мире в систему образных средств
характеристики человека позволило расширить и углубить знания человека о
себе самом посредством сравнения, поиска сходства с образами реального мира
природы – животными. Эти знания обогатили язык фразеологизмами, сделали речь
человека намного ярче и эмоциональнее.
Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:
1. Зооморфизмы – это устойчивые словосочетания, содержащие прямое
наименование животного.
2. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека[2].
По смысловому значению (сравнение человека с животным) зооморфизмы в
любой языковой культуре можно распределить на 3 группы:
 «Человек
как общественное существо», т.е. характеристика
его
деятельности, поведения, поступков, взаимоотношений, положения в обществе,
коммуникативных способностей;
 «Человек как живое существо»: выявляются физические возможности и
его физическое состояние - движение, положение тела, телосложение, например:
быстрота/резвость/ловкость, медлительность, неуклюжесть, худоба, сила/
выносливость, слепота, немота, усталость, уродство, боль/болезнь и др.;
 «Человек как разумное существо»: отражение нравственных качеств
человека, его волевые, эмоциональные, интеллектуальные действия и состояния
(например, стыд, печаль, страх, возмущение, глупость, проницательность, мудрость,
и т.д.); черты характера, передающие его отношение к другим людям (дерзость,
злость, упрямство, любопытство, вспыльчивость), к себе (надменность/ спесивость/
самодовольство), к вещам (скупость, жадность), отношение к труду (леность,
безделье, трудолюбие).
Языковый материал, собранный методом сплошной выборки, показывает, что
наиболее часто в речи встречаются названия домашних животных, которые живут
рядом, порой под одной крышей с человеком:
Распространенные
Распространенные
Распространенные
зоонимы
зоонимы
зоонимы
русского языка
французского языка
английского языка
Собака
Un chien - собака
A dog – собака
Конь – лошадь
Un cheval - лошадь
A cat – кошка
Осёл
Un chat - кот
A horse – лошадь
Кот – кошка
Une vache - корова
A cow – корова
Корова – бык, теленок Un boeuf - бык (вол)
A bull – бык
Курица – петух
Un ane - осел
A pig – свинья
Свинья
Une poule - курица
A sheep – овца
Коза – козел
Un coq - петух
An ass – осел
Гусь
Un cochon - свинья
Овца – баран
Un oie - гусь
Индюк
Un canard - утка
Подавляющее большинство зоонимов во всех сравниваемых языках связано с
образами таких домашних животных, как собака и кошка, т.к. именно эти животные
были первыми приручены и постоянно находились рядом с человеком.
Среди других названий животных чаще всего используются во
фразеологизмах:
Распространенные
Распространенные
Распространенные
зоонимы
зоонимы
зоонимы
русского языка
французского языка
английского языка
Волк
Un oiseau – птица
A wolf – волк
Медведь
Un merle – дрозд
A fox – лиса
Змея
Un соrbeau – ворон
A hare – заяц
Заяц
Un moineau – воробей
A rat / a mouse –
Лиса
Une hirondelle - ласточка
крыса / мышь
Белка
Un loup - волк
A bear – медведь
Лев
Un liévre / un lapin –
A bird – птица
Рыба
заяц / кролик
A lion – лев
Птица
–
ворона, Un renard – лис
A camel – верблюд
воробей, голубь,
Un lion – лев
кукушка, павлин
Un singe - обезьяна
Мышь
Un poisson – рыба
Une carpe – карп
Таким образом, в сопоставлении наиболее часто употребляемых зоонимов в
русском, французском и английском языках можно выявить сходство (12
лексических единиц) и некоторые различия.
Одним из наиболее часто встречаемых зоонимов является «собака», он
выступает как стереотипный образ для характеристики человека. В сопоставляемых
языках эта зоолексема передает специфические особенности характера и поведения
людей, их мироощущение. Наиболее яркими характеристиками, переносимыми с
образа собаки на человека, являются «верность» и «преданность».
Современные французы и русские могут называть «собакой» или обращаться к
образу собаки для характеристики человека, настроенного злобно и агрессивно по
отношению к другим: être chien (буквально, быть собакой – т.е. быть злым), злой
как собака (рус.) – в обоих случаях речь идет о человеке очень злом и скандальном.
Другое значение французского выражения être chien - быть скупердяем, жадным
человеком, можно сравнить в русском языке с выражением собака на сене, в
английском языке с выражением a dog in the manger (собака возле кормушки).
В английском языке также встречаются сравнительные характеристики
человека с образом собаки в положительном и отрицательном значении, например:
lucky, clever dog (умница, ловкий малый), sad dog (весельчак), dump dog
(молчаливый), surly dog (угрюмый), barking dog, scornful (брезгливый), yellow dog
(подлый), dirty dog (плохой человек). Характерный для собак чуткий сон нашел
отражение во фразеологизме sleep a dog (спать, как собака; чутко спать), который не
имеет аналогов в русском и французском языках[3].
Образ спящей собаки в английском языке sleeping dog выступает в значении
«неприятная тайна»,т.е. то, чего следует опасаться: let sleeping dog lie (не будите
спящую собаку). Образ скрытой угрозы находит выражение в других
фразеологизмах с зоолексемой «собака» – Beware of a silent dog & still water
(Опасайся спящей собаки и спокойной воды), Dumb dogs are dangerous
(Немая/молчаливая собака опасна) [3]. Во французском языке латентная угроза в
похожем фразеологизме связана с образом кошки – Il ne faut pas réveiller un chat qui
dort (Не надо будить кота, который спит). В русском же языке скрытая угроза
ассоциируется с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-своему
отражающему окружающую картину мира, например в пословицах – В тихом омуте
черти водятся; не буди лихо, пока оно тихо.
Полное совпадение зоонимов в 3 языках согласуется с вошедшей в поговорку
вечной вражды между кошками и собаками – agree like cats & dogs, s'entendre comme
chien et chat, жить как кошка с собакой.
Для характеристики действий, поведения человека в русском и французском
языках используется конструкция глагол+как(comme)+ название животного.
Например, оценочное значение свойства человека «действовать медленно» в
сопоставляемых культурах совпадает: аvancer comme escargot (букв. продвигаться
как улитка); avancer comme une tortue (букв. продвигаться как черепаха) – для
франкоязычной культуры это значит «очень медленно».
В английском языке сравнительные зоохарактеристики человека представлены
в конструкции as + прилагательное, обозначающее качество + as + название
животного. Например:
 as brave as a lion – храбрый как лев;
 as cunning as a fox – хитрый как лиса;
 as dumb as a fish – нем как рыба [4].
Можно отметить глагольные выражения для характеристики поведения,
действий человека в английском языке, например: to swim like a fish (плавать как
рыба), to sing like a bird (петь как птица), to eat like a horse (есть как лошадь), to run
like a hare (бежать как заяц) и др.[4].
Во французском языке можно найти сравнительные конструкции с
названиями животных, не имеющие параллелей в русской лингвокультуре:
 arriver comme un chien dans un jeu de quilles (букв. - прийти как собака в
игру с кием) – прийти не вовремя, некстати;
 bicher comme un pou (букв.- скакать как вошь) – радоваться, ликовать;

être là comme rat en paille (букв. - быть как крыса в соломе) – жить
припеваючи;
 être connu comme le loup blanc (букв. - быть известным как белый волк)
– быть известным [7].
Примеры зооморфизмов английского языка, не совпадающих с русским
языком:
 let the cat out the bag (букв. – выпустить кошку из сумки) – разболтать
секрет;
 to have a frog in one’s throat (букв. – иметь лягушку в горле) –
охрипнуть; можно сравнить с французским языком: avoir un chat dans
la george (букв. - иметь кота в горле) – охрипнуть;
 fish and visitors smell in three days (букв. – рыба и гости протухают
через 3 дня) – нельзя злоупотреблять гостеприимством, пора и честь
знать [13].
В языке любого народа отражается его история, мировоззрение, особенности
менталитета. Носители языка используют в своей речи фразеологизмы постоянно,
привычным образом, иногда не замечая образность выражений. Для иностранцев же
понимание и перевод их на родной язык, тем более употребление в собственной
речи представляет трудность. В связи с этим перевод зооморфизмов французского
языка на русский во многих случаях бывает сложным, т.к. для носителей русской
культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление и
дословный перевод в таких ситуациях будет неприемлемым, так как в таком случае
теряется образность выражения. Например, être gourmand comme un chat (букв. –
быть гурманом (любителем вкусно поесть) как кот, в переводе означает «быть
большим сластеной») - в русском языке нет животного, которого бы мы наделяли
свойством любителя сладкого. Во французском языке, вследствие национальной
специфики, многие гастрономические сравнения переносятся на животных.
Интересным представляется другой фразеологизм французского языка avoir
des rats dans la tête (букв. – иметь крыс в голове). Для французов крыса
символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане
разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом
примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике
обеих стран [8].
В английском языке зооним «кошка» используется в выражении,
обозначающем уныние :“as melancholy as a cat” (букв. – меланхоличный как кот) –
впасть в уныние. Связь между этими явлениями для англичан очевидна – кошка
ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению, человек же стремится
к уединению, когда он впадает в уныние. Другой пример алогичного сравнения в
английском языке “no room to swing a cat” (букв.- негде крутить привязанную за
хвост кошку) – повернуться негде, имеет причудливый образ, который делает
поговорку эмоционально выразительной, с оттенком иронии, шутливости,
гиперболы. Такую же
функцию явного преувеличения можно отметить в
зооморфизме “enough to make a cat speak” (букв. – достаточно, чтобы заставить
кошку говорить) – диву даешься. Здесь образ кошки представлен в образе
бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо[14].
Таким образом, зооморфизмы в языковой культуре являются многомерным
явлением, связанным с характеристикой социальных и психологических
особенностей человеческой личности. Носители французского, английского и
русского языков будут понимать языковые единицы, используемые в этих языках, в
той мере, в какой образы их сознаний пересекаются (обладают общностью);
несовпадения этих образов
будут служить причиной
непонимания при
межкультурном общении. Поэтому есть основания полагать, что главной причиной
непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие
национальных сознаний у коммуникантов, т.е. тех, кто общается.
Сопоставляя отобранные зооморфизмы русского и французского языков, нам
удалось отметить, что из найденных 56 выражений – 25 совпадают в лексическом
значении, 14 не совпадают, 17 совпадают частично. При сопоставлении 3
сравниваемых языков нами отмечено совпадение в 10 зооморфизмах, частичное
совпадение в 6 случаях.
Что касается оценочных значений фразеологизмов с зоонимами, то здесь
можно сделать вывод, что в них чаще всего отражены отрицательные человеческие
качества, которые высмеиваются при помощи сравнения с животными. В русском,
французском, английском языках преобладают фразеологизмы с названиями
домашних животных (всего в найденных выражениях использованы 8 названий).
Сопоставительный анализ зооморфизмов французского, английского и
русского языков позволяет сделать следующие выводы:
1.Характеристики человека в зооморфизмах разных языков, ориентированные
на одно и то же реально существующее животное, могут совпадать полностью,
частично или не совпадать, т.к. носители языковой культуры могут представлять
конкретное животное эталоном разных качеств и свойств.
2.Зооморфизмы отражают специфику национального характера создававшиеся народом и отшлифованные им в течение многих веков, они
сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка и истории данного
народа.
3.В целом система образов животных, зафиксированных во фразеологическом
составе французского, английского и русского языков, обусловлена особенностями
социальной и духовной культуры, свидетельствует о национально-культурном
опыте и традициях народа.
Список источников информации
1. Бурвинова Н.Д., Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М.: Московский лицей,
1995 //ФН. 1996, № 3.
2.
Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском
языке в сопоставлении с русским/ В помощь преподавателям иностранным языков.
Вып. 3. Под ред. В.Н. Купреяновой. Новосибирск: Наука, 1982.
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.
М.: Просвещение, 1993.
4. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
6. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1983.
7. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа,
1987.
8. Осыка М.В. Об особенностях перевода фразеологической топонимики (на
материале французского и русского языков) // Вестник Нижегородского
государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. Вып.
5. - 2009.
9. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского и французского
языков // Вестник Омского государственного педагогического университета. –
2003 г.
10.
http://netdays04.over-blog.com/Jeux de langues, langues en jeu
11.
http://perso.wandoo.fr/jeux.lulu/html/...solist.html
12.
http://www.xtec.es/~sgirona/fle/comparaison5.html
13.
En.coolreferat.com>html
14.
www.bestreferat.ru/referat-22385.
Download