Программа курса - Российский государственный университет

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Российский государственный университет нефти и газа
имени И. М. Губкина
(Национальный исследовательский университет)
Центр инновационных компетенций
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по ДПО
_______________Н.Н. Голунов
«____»_________________2015 г.
ПРОГРАММА
дополнительного профессионального образования
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
(для работников и специалистов нефтегазовых отраслей промышленности
с высшим профессиональным образованием)
(1100 учебных часов)
Ответственные исполнители:
__________________________________
зав. каф. иностранных языков, к.п.н.,
доцент Е.Ю. Симакова
«____» ________________2015 г.
___________________________________
к.ф.н., доцент Е.Е. Жарова
«____» ________________2015 г.
___________________________________
к.п.н., доцент И.В. Столярова
«____» ________________2015 г.
Москва
2015
Общая характеристика дополнительной профессиональной программы
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для получения
дополнительной
квалификации
«Переводчик
в
сфере
профессиональной
коммуникации».
Авторы: к.п.н., доцент Симакова Е.Ю., к.ф.н., доцент Жарова Е.Е., к.п.н.,
доцент Столярова И.В.
Научное руководство Программой осуществляет заведующая кафедрой
иностранных языков РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, к.п.н., доцент Симакова
Е.Ю.
Целью
Программы
является
подготовка
высококвалифицированных
специалистов-переводчиков в нефтегазовой области, обладающих современными
знаниями, умениями и навыками, которые обеспечивают эффективное
функционирование нефтегазовых компаний топливно-энергетического комплекса
страны.
В процессе освоения Программы обучаемый должен формировать и демонстрировать
следующие общепрофессиональные компетенции при освоении ООП ВПО,
реализующие ФГОС ВПО:
способность применять знания в области географии, истории, политической,
экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также
знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических
процессах (ПК-4);
способность использовать современные образовательные и информационные
технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей
культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в
печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);
в области организационно-коммуникационной деятельности: способность
проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний
современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);
способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для
носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от
живого голоса до аудио- и видеозаписи) (ПК-9);
способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных
языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и
стиля языка (ПК-10);
способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих
языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе
композиционно-речевых форм (ПК-11);
способность
владеть
всеми
регистрами
общения:
официальным,
неофициальным, нейтральным (ПК-12);
способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и
адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное
восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех
уровнях языка (ПК-13);
способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного
текста,
способствующий
точному восприятию
исходного
высказывания,
прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе
перевода и способов их преодоления (ПК-14);
способность применять методику ориентированного поиска информации в
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);
способность применять переводческие трансформации для достижения
необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех
видов перевода (ПК-16);
способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и
контрольное редактирование текста перевода (ПК-17);
способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительноустного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом
стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода (ПК-18);
способность правильно использовать минимальный набор переводческих
соответствий, достаточный для качественного устного перевода (ПК-19);
способность быстро переключаться с одного рабочего языка на другой (ПК-21);
способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее
существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию
(ПК-24).
Обучение по Программе дает возможность:
- повысить
функционирование и экономическую эффективность
энергетических компаний;
- позиционироваться на рынке труда в ранге элитного персонала;
- увеличить человеческий капитал в компании;
- развить собственные профессиональные компетенции в переговорном
процессе, в осуществлении переводческой деятельности (устная и письменная формы),
ведении деловой корреспонденции, телефонных переговоров, а также в общем
процессе функционирования компании.
Указанное предусматривает развитие у слушателей стратегического мышления,
способностей к инновациям, умение применять знания в области энергетики к
комплексным деловым проблемам в разных ситуациях, приобретение и развитие
межличностных навыков работы в группах, способность к непрерывному обучению и
межличностному развитию, расширяет и усиливает творческую составляющую
личности.
Программа направлена на формирование актуальных профессиональных
компетенций в области использования иностранного языка в профессиональной сфере,
а именно – в процессе функционирования топливно-энергетического комплекса
страны.
Квалификационная характеристика и требования к уровню подготовки лиц,
осваивающих дополнительную профессиональную программу «Переводчик в сфере
профессиональной коммуникации»:
Лица, получившие профессиональную инженерную подготовку в сфере
топливной энергетики. На программу принимаются лица с высшим образованием (1 и
2 ступени – бакалавры и магистры), а также специалисты и аспиранты 2-го года
обучения.
Сферами профессиональной деятельности лиц, прошедших обучение по
программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», могут быть
государственные и частные компании, осуществляющие деятельность в сфере
топливной энергетики.
Профессорско-преподавательский состав программы характеризуется высоким
уровнем компетенции, обеспеченным большим опытом работы в области повышения
квалификации и языковой подготовки специалистов энергетического комплекса,
наличием авторских учебных методик и публикаций по научно-методическим
проблемам преподавания иностранных языков.
Учебный процесс обеспечивается лучшими кадрами профессорскопреподавательского состава РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, а также ведущими
приглашенными специалистами-практиками и лекторами по актуальным
направлениям развития современной энергетики из разных стран мира.
Форма обучения: очная.
3
Продолжительность обучения по программе: 10 месяцев (550 академических
часов в каждом семестре).
Общая трудоемкость программы: 1100 часов из расчета 26 академических часов
в неделю, из которых 18 часов отводятся на практический курс английского языка, 4
часа – на профессиональный курс по нефтегазовой тематике Oil and Gas English и 4
часа – на обучение языку делового общения Business English.
Формы занятий: практические занятия, деловые игры, обсуждения, групповая и
индивидуальная работа, тестирование, мультимедийные презентации, научные
конференции и другие активные формы обучения.
Материально-техническое обеспечение. Занятия проводятся в аудиториях,
оборудованных для проведения семинаров современными техническими средствами.
Слушатели обеспечиваются учебниками и специально разработанными учебнометодическими материалами, в том числе в электронном виде. В аудиториях имеется
доступ к Интернету, кроме того, кафедра располагает компьютерным классом на 16
рабочих мест. Обеспечивается доступ к библиотечному фонду университета.
Промежуточный контроль при обучении осуществляется преподавателями
соответствующих дисциплин и проводится в форме контрольных работ или тестов,
разбора примеров по тематике курса, практических занятий, а дважды в год – в январе
и в июне – в форме зачетов и экзаменов. При оценке знаний используется балльная
система. В ходе обучения, помимо очных занятий, предусмотрен большой объем
самостоятельной работы слушателей с учебной литературой, аудио- и
видеоматериалами, учебными материалами по страноведению и сфере топливной
энергетики (1100 ак.ч). По окончании обучения слушатели сдают три
квалификационных экзамена по изучаемым дисциплинам.
Оценка программы: предусмотрена регулярная оценка содержания и уровня
организации программы. Для этого используются две основные формы: анкетирование
слушателей по окончании каждого семестра и обсуждение с участием слушателей,
преподавателей дисциплин и куратора программы.
Документ об окончании обучения: слушатели, успешно освоившие
дополнительную
профессиональную
программу
«Переводчик
в
сфере
профессиональной коммуникации» и успешно сдавшие экзамены и зачеты,
предусмотренные программой, получают свидетельство установленного образца о
дополнительном (к высшему) образовании с присвоением дополнительной
квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на бланке РГУ
нефти и газа имени И.М. Губкина.
Правила приема: для обучения по дополнительной профессиональной
программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с целью
получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» принимаются лица, имеющие государственный диплом о высшем
образовании (по любой специальности) с предоставлением следующих документов:

заявление-анкета с фотографией;

копия диплома об образовании;

заполненный договор на оказание образовательных услуг.
4
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ
Практический курс английского языка
Модуль 1. Введение в специальность. Формирование навыков в
профессиональной коммуникации.
сфере
Фонетические навыки
Ознакомление с акустической, артикуляционной и функциональной
характеристикой звуков речи, видами ударения (словесное, фразовое, логическое),
элементами и вариациями интонации, правилами чтения. Коррекция и
совершенствование слухопроизносительных навыков, техники чтения, темпа речи,
интонационного оформления фраз/предложений, орфоэпии и орфографии,
транскрипции. Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем
родного и изучаемого иностранного языка. Снятие межъязыковой и внутриязыковой
интерференции на фонетическом уровне.
Грамматические навыки и умения
Коррекция знания и совершенствование навыков распознавания и понимания
грамматических форм и конструкций в опоре на различительные признаки членов
предложения и частей речи. Знакомство с основными временами английского языка и
развитие навыков употребления грамматических форм и конструкций в составе
фразы/предложения
(артикли
и
их
заменители,
множественное
число
существительных, видовременные личные и неличные формы глагола, степени
сравнения прилагательных и наречий, понятие об инфинитиве и причастии,
повелительное наклонение, притяжательные, указательные и неопределенные
местоимения. Снятие межъязыковой и внутриязыковой интерференции на
грамматическом уровне.
Лексические навыки и умения
Расширение словаря (активного, пассивного, потенциального), увеличение
запаса общеупотребительной и специальной лексики, а также слов с широким
диапазоном значений, эмоционально окрашенной лексики, свободных и устойчивых
словосочетаний, фразеологизмов.
Усвоение языка и подъязыков наук и специальностей, знаний об их
соотнесенности с общелитературным языком, понятие о языке научной литературы и
языке делового общения.
Формирование и совершенствование навыков оперирования различными
слоями лексики в процессе устного и письменного общения. Снятие межъязыковой и
внутриязыковой интерференции.
Страноведческие навыки и умения
Уточнение и расширение знаний о географии и истории страны изучаемого
иностранного языка, крупнейших городах и промышленности, государственном строе,
религии, культуре и цивилизации, литературе и искусстве, о национальных традициях,
нравах и обычаях, государственных и семейных праздниках, национальной символике.
Усвоение информации о проблемах образования, выбора профессии, трудоустройства,
экономики в стране изучаемого иностранного языка.
5
Коммуникативные навыки и умения
Говорение
Совершенствование умений монологического высказывания и диалогической
речи (обмен информацией, ведение беседы) в рамках повседневно-обиходного,
научно-технического, общенаучного и профессионального общения. Развитие умений
выражать различные коммуникативные намерения (в том числе устанавливать и
поддерживать контакты, воздействовать на собеседника, давать оценку и др.)
Аудирование
Развитие и совершенствование умений понимать (в соответствии с конкретной
коммуникативной задачей) информацию монологического и диалогического
аудиотекста, осуществлять смысловую обработку поступающей информации в
зависимости от целевой установки.
Письмо
Развитие умений устанавливать контакты в письменной форме, фиксировать на
иностранном языке профессионально значимую информацию, выражать письменно
различные коммуникативные намерения, заполнять анкеты, делать выписки и записи.
Чтение
Развитие и совершенствование всех видов чтения адаптированной и частично
оригинальной
научно-популярной,
страноведческой,
художественной
и
профессионально значимой литературы разных жанров.
Расширение поля чтения, увеличение скорости чтения.
Развитие умений осуществлять антиципацию на уровне содержания, отбирать
публикации для изучения и обзора информации по определенной теме/вопросу.
Перечисленные умения устного и письменного общения развиваются в рамках
как повседневно-обиходных и профессионально значимых тем, так и деловых
контактов, происходящих в профессиональной деятельности.
Модуль 2. Развитие и закрепление базовых профессиональных компетенций.
Грамматические навыки
Углубление, развитие и совершенствование навыков распознавания и
употребления грамматических форм и конструкций английского языка, способов
выражения модальности, сослагательного наклонения, герундия,
сложных
причастных и инфинитивных конструкций, форм активного и пассивного залога,
прямой и косвенной речи и др. Понятие о синтаксисе как науке о предложении и
словосочетании. Развитие умения выделять основные единицы синтаксиса, порядок
слов в предложении, инверсию. Члены предложения как отражение функциональных
разновидностей предметов и явлений и их взаимосвязи в окружающем мире.
Сравнительно-сопоставительная характеристика грамматических систем родного и
изучаемого иностранного языка.
Представление форматов основных зарубежных квалификационных экзаменов,
выработка навыков и умений, необходимых для успешной сдачи TOEFL, IELTS, CAE
и др.
Лексикологические и лексикографические навыки
Понятие о лексикологии как научной дисциплине, о слове, его значении и
смысловой структуре, полисемии, синонимии, антонимии. Синтагматические связи
слов (свободные и устойчивые словосочетания, фразеологизмы). Развитие навыков
различения способов словообразования (аффиксация, суффиксация, словосложение,
конверсия, виды аббревиатур) и словообразовательных моделей, а также
6
интернациональной лексики (латинские и греческие корни и аффиксы) в английском и
русском языках. Понятие о функциональностилистической характеристике словарного состава языка, эмоциональноэкспрессивной и оценочной лексике, лексике делового общения. Развитие навыков
употребления формул речевого общения, выражающих различные коммуникативные
намерения. Расширение навыков выделения и использования терминологической
лексики в профессиональной сфере и способы образования терминов.
Развитие навыков пользования словарями. Основные типы словарей
(переводные,
толковые,
терминологические,
отраслевые,
синонимические,
тезаурусные, словари сочетаемости, фразеологические, словари сокращений, словари
новых слов). Развитие и расширение навыков и умений практического
профессионального перевода, понятия адекватности и эквивалентности перевода.
Основные принципы перевода свободных, устойчивых и фразеологических сочетаний,
многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен
собственных, топонимов. Проблема «ложных друзей переводчика». Роль контекста и
коммуникативной ситуации при переводе
Стилистические навыки
Текст в речевой коммуникации, его единицы и категории. Понятие о
семантической структуре и коммуникативной целостности текста, вычленение абзаца
как структурной единицы текста. Развитие умения оценки текста как репрезентанта
интенций, речевых действий, коммуникативных актов, коммуникативных смысловых
целых, а также умения оценивать текст в зависимости от характера отраженной в нем
объективной
действительности, умения находить в тексте описания фактов,
предметов, явлений, событий, лиц в статике и динамике, отражение причинноследственных связей и др. Понятие о грамматической стилистике: грамматической
синонимии, стилистической многозначности грамматических форм и конструкций;
умение формулировать экспрессивные возможности знаменательных и служебных
слов, порядка слов в предложении, повторов, опознавать сверхфразовые единства и
средства их организации. Умение оценивать текст с точки зрения функционального
стиля и жанра. Знание видов функциональных стилей и жанровых разновидностей
текстов. Понятие о стилистике делового общения, деловой документации,
соглашений, разных видов деловых писем. Развитие навыков этики ведения деловых
переговоров, а также этики устного и письменного перевода. Развитие и углубление
навыков аннотирования, реферирования текста.Газетный стиль, стиль средств
массовой информации (пресса, радио, телевидение, Интернет). Развитие навыков
аудиоперцепции СМИ.
Коммуникативные навыки и умения
Говорение
Развитие
и
расширение
сферы
коммуникативных
компетенций,
совершенствование умений и навыков полноценного монологического высказывания
и диалогической речи в различных областях профессиональной деятельности и
регистрах общения, в том числе по телефону и другим видам связи (Skype, режим
видеоконференций и т.д.) Развитие навыков и умений, необходимых для подготовки и
представления мультимедийных презентаций.
Аудирование
Развитие
и
совершенствование
умений
понимать
информацию
монологического и диалогического аудиотекста широкой и узкопрофессиональной
направленности, осуществлять смысловой и стилистический анализ аудиотекста.
Письмо
Развитие умений написания резюме, аннотации, выражения в письменной
форме различных коммуникативных намерений, ведения деловой переписки и
7
документации, заполнения анкет, форм, оформления договоров, соглашений,
контрактов и др.
Чтение
Дальнейшее развитие и совершенствование всех видов чтения оригинальной
научно-популярной, страноведческой, художественной и профессионально значимой
литературы разных жанров, умений смысловой обработки графически представленной
информации в опоре на композиционные компоненты текста (заголовок/подзаголовок,
абзац, аннотация, выводы, слова-скрепы, рисунки, схемы, графики, диаграммы,
таблицы и др.) Развитие умений отбирать публикации для изучения и обзора
информации по определенной тематике.
Реализация переводческой деятельности в сфере профессиональной
коммуникации обеспечивается следующими адекватными речевыми навыками и
умениями:
- точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип и адресность
переводимого текста;
- определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического
жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка;
- осуществлять прогнозирование (антиципацию) смыслового содержания текста
оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и
техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную
ситуацию;
- выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики
текста-оригинала;
- адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи
средствами другого языка;
-выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы,
обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность
перевода тексту-оригиналу;
- производить трансформации различных видов (перестановки, замены,
добавления, объединения, опущения, перефразирования);
- соотносить аббревиатуры, символы, формулы и др. с аналогами в родном
языке;
- осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и
жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др.);
- компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых
знаниях с помощью справочных материалов (в том числе словарей разных типов);
- редактировать собственный перевод, обнаруживать и устранять
семантические, стилистические и прагматические погрешности, контролировать
корректность выбранных стратегий и переводческих решений;
- оформлять перевод в соответствии с требованиями принятых стандартов.
8
Профессиональный курс по нефтегазовой тематике
Oil and Gas English
Модуль 3. Формирование и развитие навыков перевода в области НГД.
Природные ресурсы. Возобновляемые и невозобновляемые ресурсы.
Альтернативные источники энергии. Нетрадиционные источники энергии.
Ископаемые топлива.
Нефть. Газ.
Нефтяная и газовая промышленность.
Теории происхождения нефти и газа.
Геология нефти и газа.
углеводородов. Типы ловушек.
Образование
осадочных
пород.
Миграция
Поиски и разведка месторождений нефти газа. Этапы и стадии поисковоразведочных работ. Методы поисково-разведочных работ на нефть и газ.
Геологические и геофизические исследования. Сейсмика. 2Д и 3Д методика полевых
работ.
Геологическое моделирование.
Разведочное бурение.
Запасы и месторождения нефти и газа.
Методы оценки потенциала скважины.
Бурение и эксплуатация газовых и нефтяных скважин.
Буровая установка, ее функции и техническое оснащение.
Буровая вышка. Буровое оборудование. Породоразрушающие инструменты.
Работа на буровых вышках.
Классификация скважин. Цикл строительства скважины. Конструкция ствола
скважины.
Способы и режимы бурения. Современные методы бурения. Бурение наклоннонаправленных и горизонтальных скважин.
Заканчивание скважин.
Противовыбросовое оборудование устья скважины.
Подготовка к эксплуатации и освоение нефтяных и газовых скважин.
Системы размещения скважин на месторождении.
Буровые промывочные жидкости, их назначение и классификация.
Осложнения и аварии при бурении скважин. Ремонт скважин.
Бурение на шельфе. Буровое оборудование для разведки и освоения
нефтегазовых месторождений на шельфе. Морские платформы. Типы платформ.
9
Самоподъемные и полупогружные плавучие буровые установки, буровые суда.
Морские стационарные платформы.
Модуль 4. Развитие и совершенствование навыков перевода в области НГД.
Добыча нефти и газа.
Техника и технология добычи нефти и газа. Скважинное оборудование и его
назначение.
Режим разработки месторождений. Способы эксплуатации нефтяных и газовых
скважин: фонтанный, газлифтный, насосный.
Классификация естественных режимов работы залежей: водонапорный, газонапорный,
растворенного газа и гравитационный.
Интенсификация добычи нефти. Технология искусственного воздействия на
нефтяные пласты: заводнение, нагнетание газа, метод гидравлического разрыва
пласта.
Методы, повышающие нефтегазоотдачу пластов (обработка поверхностно
активными веществами; методы нагнетания в пласт углекислоты или теплоносителя;
методы вытеснение нефти раствором полимеров или растворителями; метод
внутреннего горения)
Методы воздействия на призабойную зону скважин: химические, механические,
тепловые.
Методы увеличения нефтеотдачи, их классификация. Первичные, вторичные,
третичные методы извлечения углеводородов.
Осложнения при работе скважин. Капитальный ремонт скважин.
Освоение морских нефтегазовых месторождений.
Транспорт и хранение газа и нефти.
Трубопроводы: типы, сооружение и эксплуатация. Подготовка газа и нефти к
транспортировке по трубопроводу. Системы трубопроводного транспорта газа и
нефти.
Танкеры и баржи.
Хранение углеводородов. Система газохранилищ и нефтебаз. Технологии
хранения нефти и газа.
Химический состав нефтей, нефтепродуктов, природных, попутных газов.
Технологии переработки нефти и газа.
Подготовка газа и нефти к переработке.
Нефтеперерабатывающий завод.
Первичная переработка нефти. Ректификационная колонна Вторичная
перегонка фракций нефти.
Первичная переработка природных газов. Газоперерабатывающие установки.
Нефтепромысловая химия. Жидкости гидроразрыва
Продукты нефте- и газопереработки.
Экологическая безопасность нефтегазового производства. Глобальные и
региональные экологические проблемы. Парниковые газы. Изменение климата.
Глобальное потепление. Разливы нефти.
Безопасность жизнедеятельности
Навыки и умения обучаемых, формируемые в результате освоения дисциплины
10
Лингвистические навыки и умения:
- знание соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и
расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных)
норм;
- знание специфики иностранного и русского языка специальности;
- умение оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с
грамматической и синтаксической структурой языка специальности;
- знание способов терминообразования в ИЯ (иностранный язык) и ПЯ
(профессиональный язык);
- владение в сопоставительном плане
узкоспециальной
лексикой,
представляющей
профессиональной деятельности, на ИЯ и ПЯ;
общенаучной лексикой и
соответствующую
сферу
Прагматические навыки и умения:
- знание лингвистических и структурных особенностей текста по
специальности, позволяющих определить коммуникативные намерения (интенции)
автора высказывания;
Социолингвистические навыки и умения:
- знание социолингвистических особенностей общения представителей
профессиональной научно-технической сферы в стране изучаемого языка;
- знание специфики представления научной и технической информации в
специальном иноязычном дискурсе;
- соблюдение в процессе порождения текста на ПЯ норм речевого и неречевого
поведения, принятых в России в научно-технической сфере общения.
Социокультурные навыки и умения:
- знание специфики функционирования социального института науки и техники
в стране изучаемого языка и в России и умении сопоставлять эти знания при анализе и
переводе специального дискурса;
- знание правил, традиций и норм общения в определенной профессиональной
сфере в стране изучаемого языка и в России и умении сопоставлять эти знания при
анализе и переводе специального дискурса;
Технологические навыки и умения:
- знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и
речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка и
адекватное их использование при переводе;
- знание внешних ресурсов (средств), которые возможно использовать в
процессе перевода текстов по специальности, и умение использовать их в
профессиональной деятельности.
Социальные навыки и умения:
- способность правильно оценивать свои профессиональные умения и знания
(профессиональную компетентность);
- умение получать от работодателя необходимую информацию;
- умение сотрудничать со специалистами, экспертами в соответствующей
области знаний, с коллегами на фирме/предприятии.
Предметные навыки и умения:
11
- академические знания в области науки и техники и умение их использовать в
процессе выполнения перевода текстов по специальности;
- знание истории зарождения и развития науки и техники в стране изучаемого
языка и в России;
- знание особенностей представления научных и технических понятий в стране
изучаемого языка и в России;
- умение анализировать и сопоставлять эти особенности с целью их адекватной
передачи в ПТ;
- знания об известных ученых в области науки и техники, об основных
направлениях развития науки и техники в стране изучаемого языка и в России;
- умение сопоставлять эти знания при анализе и переводе текста по
специальности;
По окончании изучения дисциплины обучаемые должны:
- знать базовую лексику и основную терминологию своей широкой и узкой
специальности;
- активно владеть наиболее употребительной грамматикой и основными
грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
- понимать устную
профессиональные темы;
(монологическую
и
диалогическую)
речь
на
- читать и понимать специальную литературу по широкому и узкому профилю
своей специальности; владеть всеми видами чтения литературы разных
функциональных стилей с извлечением нужной информации;
- владеть основами публичной речи, делать сообщения, доклады и презентации
(с предварительной подготовкой), участвовать в обсуждении тем, связанных со
специальностью;
- владеть приемами аннотирования, реферирования и перевода литературы по
специальности.
Образовательные технологии
При реализации программы курса «Oil and Gas English» используются
различные образовательные технологии. Проводятся показы фильмов с последующим
обсуждением и лекции-презентации с использованием ПК.
При проведении
практических занятий применяются такие технологи обучения, как метод проектов,
деловые игры, круглые столы, презентации, дискуссии. Для организации
самостоятельной работы студентов используются компьютерные тренажеры, задания,
выполнение которых предусматривает использование Интернет ресурсов, работа со
словарями и глоссариями, как двуязычными, так и моноязычными, выполнение тестов
на бумажных и электронных носителях.
12
Язык межкультурного делового общения
Business English for Cross- cultural Communication.
Модуль 5. Введение в бизнес-терминологию.
1.Темы устной речи: Визит зарубежного партнера (встреча в аэропорту,
знакомство, профессии, приветствие, прощание, формы обращения)
2. Деловая корреспонденция: Поздравление, приглашение, благодарность
3. Чтение и аудирование текстов: Великобритания (общие сведения, политикоадминистративное устройство, экономика ит.д.)
4. Навыки деловой коммуникации: знакомство с новыми коллегами во время
деловой поездки.
5. Темы устной речи: Устройство на работу (интервью, что надо и не надо
делать в поисках работы)
6. Деловая корреспонденция: Анкета, сопроводительное письмо, резюме и CV,
рекомендательное письмо
7. Чтение и аудирование текстов: Экономика страны изучаемого языка
8. Навыки деловой коммуникации: интервью
9. Темы устной речи: В командировку (телефонный разговор с компанией, заказ
места в гостинице, покупка билета на самолет)
10. Деловая корреспонденция: Факс, электронная почта. Бронирование мест в
гостинице, ресторане и т.п. Основные
сокращения, используемые в деловой
корреспонденции.
11.Чтение и аудирование текста: Глобальная компьютерная сеть
12. Навыки деловой коммуникации: переговоры по телефону.
Модуль 6. Развитие и закрепление базовых компетенций в сфере делового
общения.
1. Темы устной речи: Быт и сервис (гостиничный сервис, питание, рестораны,
закусочные, прокат автомобилей, вызов экстренной помощи)
2. Деловая корреспонденция: Письмо-запрос, письмо-подтверждение
3. Тексты для чтения, перевода: Австралия и Новая Зеландия (общие сведения,
политико-административное устройство, экономика и т.д.)
4. Навыки деловой коммуникации: бронирование мест в гостинице, ресторане
5. Темы устной речи: На фирме (знакомство с фирмой, обсуждение планов
дальнейшей работы)
6. Деловая корреспонденция: Письмо-предложение
7. Тексты для чтения, перевода и реферирования: Формы организации бизнеса.
Театры и развлечения в Англии.
8. Навыки деловой коммуникации: презентация информации о компании,
анализ деятельности компании – отчет.
9. Темы устной речи: Оптовая и розничная торговля (агенты, реклама,
маркетинг)
10. Деловая корреспонденция: Рекламное письмо. Заказ. Подтверждение и
отклонение заказов.
13
11. Тексты для чтения, перевода и реферирования: Реклама как карьера. Виды
компаний в США и Великобритании.
12. Навыки деловой коммуникации: ведение переговоров, презентация
продукта.
13. Темы устной речи: Деньги (формы оплаты, денежные средства, валюты).
Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции.
14. Деловая корреспонденция: Письма об оплате, письма-напоминания.
15. Тексты для чтения, перевода и реферирования: Деньги и чеки в зарубежных
странах. Внешняя торговля
16. Навыки деловой коммуникации: обсуждение финансового положения
компании, анализ тенденций развития на основе графической информации.
Навыки и умения обучаемых, формируемые в результате освоения
дисциплины
Лингвистические навыки и умения:
- умение оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с
грамматической и синтаксической структурой языка;
- знание способов терминообразования в ИЯ (иностранный язык) и ПЯ
(профессиональный язык);
- умение находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать
новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;
- умение самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в
сопоставительном плане.
Прагматические навыки и умения:
- умение передать коммуникативное намерение автора с учетом ситуации
перевода и характеристик получателя;
- умение учитывать психическое состояние, цели и интересы получателя ПТ
(переводной текст) при выборе стратегии и переводе текста по специальности;
Социолингвистические навыки и умения:
- умение сопоставлять и анализировать социолингвистическую специфику
иноязычного и русского специального дискурса с целью последующей передачи ее на
ПЯ;
- умение передавать в ПТ смысл высказывания и интенцию автора, не нарушая
модели речевого поведения, принятого в научно-технической сфере общения;
- умение понимать и передавать лексику с национально-культурным
компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии - с учетом
социокультурных знаний получателя ПТ.
Дискурсивные навыки и умения:
- знание основных жанров специального дискурса, типичных для деловой
деятельности, знание достигаемой в ходе их реализации коммуникативной цели,
закономерностей и особенностей их построения как в иностранном, так и в русском
языке;
- умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при
переводе на русский язык с учетом замысла автора и определенной коммуникативной
ситуации;
- умение выстраивать логическую последовательность изложения мыслей
отправителя высказывания в ПТ;
- соблюдение в процессе порождения текста на ПЯ норм речевого и неречевого
поведения, принятых в научно-технической сфере общения.
14
Социокультурные навыки и умения:
- знание правил, традиций и норм общения в определенной деловой сфере
(специализированной культуры) в стране изучаемого языка и в России и умении
сопоставлять эти знания при анализе и переводе специального дискурса;
- умение определять степень необходимой социокультурной адаптации
специального дискурса при переводе.
Технологические навыки и умения:
- знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями
иноязычного и русского специального дискурса и умение использовать их в ПТ в
соответствии с нормами представления информации в русском специальном дискурсе;
Социальные навыки и умения:
- умение предлагать свои услуги на рынке труда;
- умение заключать договор об оплате труда;
- умение получать от работодателя необходимую для перевода информацию;
- умение сотрудничать со специалистами, экспертами в соответствующей
области знаний, с коллегами на фирме/предприятии;
Предметные навыки и умения:
- ответственность за точность и адекватность переводимой информации,
готовность к самосовершенствованию и самообучению;
- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;
- широкий научный и культурный кругозор.
По окончании изучения дисциплины обучаемые должны владеть
следующими умениями и навыками:
Чтение:
– владение всеми видами чтения аутентичных текстов по бизнес тематике
различных стилей (публицистических, научно-популярных, научных), в том числе:
а) изучающее чтение - объем текста – до 1600 слов, полнота понимания – от
90%, объем незнакомой лексики в не ключевых позициях – до 10%;
б) ознакомительное чтение - без словаря, количество неизвестных слов не
превышает 4-5% по отношению к общему количеству слов в тексте;
в) просмотровое чтение - полнота понимания – до 40%, объем текста – до 800
слов;
г) поисковое чтение - нахождение и понимание информации, ограниченной
коммуникативным заданием, объем текста – до 1200 слов, полнота понимания – до
30%;
Говорение:
а) Монологическая речь
- владение всеми видами монологического высказывания (информирование,
пояснение, уточнение, инструкция, иллюстрирование);
- умение устно выступать с сообщениями в связи суслышанным /прочитанным,
по результатам работы над иноязычным проектом по бизнес тематике или делать
сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме/проблеме;
- умение кратко передавать содержание полученной информации;
15
- умение давать четкие, подробные описания по широкому кругу вопросов по
бизнес тематике, развивая отдельные мысли и подкрепляя их дополнительными
положениями и примерами;
- умение делать доклады/презентации, развивая отдельные положения и
заканчивая подходящим выводом;
- умение привести ряд обоснованных доводов;
- умение подготовить и воспроизвести монологическое высказывание делового
характера в объеме не менее 18 - 20 фраз в нормальном среднем темпе речи.
б) Диалогическая речь
- умение вести беседу на английском языке, участвовать в дискуссии по темам
в рамках деловой сферы общения, правильно пользоваться речевым этикетом;
- умение вести диалог по бизнес тематике без подготовки, общаться с
носителями языка без особых трудностей для обеих сторон;
- умение обмениваться информацией в процессе бесед, деловых переговоров,
совещаний и сотрудничества, при обсуждении условий делового партнерства;
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника.
Аудирование:
- умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного
задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения по бизнес тематике
(нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 6 минут, полнота понимания –
не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания
звучащего текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания
– не более 4 минут, полнота понимания – не ниже 90%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной
коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания – не
более 6 минут, полнота понимания – 90% информации, адекватной заданию);
- умение понимать основные положения лекций, бесед, докладов и других
видов тематически сложных выступлений;
- умение понимать высказывания
и сообщения делового характера (в
монологической форме и в ходе диалога), включая технические обсуждения по темам,
находящимся в рамках сферы деятельности, длительностью до 7 минут звучания в
нормальном среднем темпе речи.
Письмо:
- умение составлять план, тезисы сообщения/доклада по бизнес тематике;
- умение выполнять письменный перевод тексов с английского языка на
русский и с русского языка на английский в рамках деловой сферы общения;
- умение осуществлять письменный перевод документов и писем с английского
языка на русский и с русского на английский в рамках деловой сферы общения;
16
- умение аннотировать и реферировать русско- и англоязычные тексты
(печатные и звучащие) в рамках деловой сферы общения.
Модуль 7. Итоговая аттестация
Итоговый экзамен обучаемых по дисциплинам: практический курс английского языка,
профессиональный курс по нефтегазовой тематике Oil and Gas English, язык
межкультурного делового общения Business English for Cross – cultural
Communication.
17
Учебно-тематический план
В том числе
Практический курс английского языка
600
40
Прак
тичес
кие
занят
ия
560
Введение в специальность. Формирование
навыков в сфере профессиональной
коммуникации.
Развитие и закрепление базовых
профессиональных компетенций.
300
20
280
300
20
280
Теория перевода
30
30
Стилистика.
10
10
Профессиональный курс по нефтегазовой
тематике
Oil and Gas English
Формирование и развитие навыков
перевода в области НГД.
240
10
230
120
5
115
Развитие и совершенствование навыков
перевода в области НГД.
Язык межкультурного делового общения
Business English for Cross – Cultural
Communication.
120
5
115
160
10
150
5.
Введение в бизнес-терминологию.
80
5
75
6.
Развитие и закрепление базовых
компетенций в сфере делового общения.
80
5
75
7.
Итоговая аттестация:
60
№
1.
2.
3.
4.
Наименование учебной дисциплины
Итого:
Всего,
часов
Лек
ции
Форма
контроля
Итоговый
экзамен
1100
18
ЛИТЕРАТУРА
а) основная литература
1. Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А. «Английский. Шаг за шагом», М., Росмэн, 2010,
ч.1, ч. 2.
2. Jazz Chants by Caroline Graham, Oxford University Press, 2004.
3. Grammar Chants, Oxford University Press, 2005.
4. Small Talk (аудиокурс American English).
5. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2010.
6. Foley M., Hall D. Total English, Student’s book Elementary, Longman, 2006.
7. Crace A., Acklam R. Total English, Student’s book Pre-Intermediate, Longman, 2006.
8. Soars, John&Liz. New Headway Elementary, Oxford University Press, 2009.
9. Soars, John&Liz. New Headway Pre-Intermediate, Oxford University Press, 2009.
10. Качалова К., Израилевич Е. Практическая грамматика английского языка. КАРО,
2011.
11. R.Acklam, A.Crace.Total English Pre-Intermediate, Longman, 2006.
12. S.Redman. English Vocabulary in Use, Cambridge University Press, 2007.
13. T.Bastow, C.Jones. Talking in Pairs, Oxford University Press, 2004.
14. R.Nolasco, L.Arthur. Conversation, Oxford University Press, 2005.
15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., ВШ., 1986.
16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Нар. Дум., 2004.
17. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., Аст., 2003.
18. Материалы текущей прессы и Интернета.
19. T.Bastow, C.Jones. Talking in Pairs. Oxford University Press, 2004.
20. Intermediate Stories for Reproduction. BBC, 2004.
21. The Eyes of Montesuma. BBC, 2008.
22. Gairns R., Redman S. Idioms and Phrasal Verbs, OUP, 2008.
23. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка. М., Высшая школа, 2010. Ч.1,2.
24. M.McCarthy, F.O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2005.
25. Soars, Liz and John. New Headway Intermediate. Oxford University Press, 2005.
26. Soars, Liz and John. Headway Upper-Intermediate. Oxford University Press, 2006.
27. Clare A., Wilson J. Total English Intermediate, Student’s book, Longman, 2006.
28. Jakeman V., McDowell C. Step up to IELTS. Cambridge University Press, 2010.
29. Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge University Press, 2008.
30. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. М., «Академия», 2007.
19
31. M.McCarthy, F.O’Dell. English Vocabulary in Use (upper-intermediate and advanced).
Cambridge University Press, 2001.
32. G.Workman. Phrasal Verbs and Idioms (upper-intermediate). Oxford University Press,
2006.
33. Jones, Leo and Alexander. Richard. International Business. Cambridge University Press,
2006.
34. Актуальные новостные материалы BBC, текущие материалы англоязычной прессы.
35. Мациевская Е.А. Грамматический справочник. Учебно-методическое пособие для
перевода с английского языка на русский. - М.: издательский центр РГУ нефти и газа
им. И.М. Губкина, 2011. – 111 с.
36. Симакова Е.Ю. Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов
III - IV этапов обучения факультета экономики и управления “Petroleum Economics”–
М.:Изд. центр РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина, 2011. – 99 с.
37. Симакова Е.Ю. English for Academic Purposes (Английский язык для академических
целей. Курс лекций по дисциплине «Английский язык для профессионального
общения» для магистрантов всех направлений подготовки.- М.: РГУ нефти и газа
имени И.М. Губкина, 2013 – 113 с.
38. Murphy R. English Grammar in Use: учебник c СD - ROM. – Cambridge University Press,
2007. – 380 c.
39. Stolyarova I., Oil & Gas English. Moscow, 2011 (Part 1, Part 2).
40. Van Duke K., Fundamentals of Petroleum. Texas, 2009.
41. Fagan A., An Introduction to Petroleum Industry. Department of Mines and Energy, 1991.
42. The Story of Petroleum. Shell Oil Company, 2007.
43. Facts about Oil. American Petroleum Institute, 2006.
44. Anderson, Robert O. Fundamentals of the Petroleum Industry, University of Oklahoma
Press, 2007
45. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Р.Валент, 2006
46. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. ЧеРо, 2000.
47. Wilkinson R., Speaking Oil and Gas. Australia, 2006.
48. Forest Gray, Petroleum Production in Nontechnical Language, 1995
49. S.Redman. English Vocabulary in Use, Cambridge University Press, 2004.
50. Allison John, Emmerson Paul. The Business. Macmillan, 2013
51. John Morrison Milne. Business Language Practice. Language Teaching Publications.
England. 2006
52. Агабекян И.П. Деловой английский. Ростов н/Д., 2004.
20
53. Андрюшкин А.П. Деловой английский бизнес-курс. Ростов н/Д.: Феникс, 2004.
54. New business matters. Coursebook. Ron Martinez, JosiJillet. UK. London. SengLeePress,
2008
55. Jones, Leo and Alexander. Richard. International Business. Cambridge University Press,
1994
56. M. McCarthy, F.O’Dell. English Vocabulary in Use (upper-intermediate and advanced).
Cambridge University Press, 2001.
57. Словари двуязычные и моноязычные.
б) дополнительная литература
1. Журналы “Oil and Gas”
2. Журналы “Petroindustry”
3. William C. Lyons, Gary J. Plisga, Standard Handbook of Petroleum & Natural Gas
Engineering, Second Edition, 2005
4. Bradley, Howard, Petroleum Engineering Handbook, Society of Petroleum Engineers, 1987
5. Havard Devold, Oil and Gas Production Handbook, An introduction to oil and gas
production, 2006
6. Словари
7. Ресурсы Интернета
8. Деловой английский. Business communication. Слепович В.С. Мн.: «ТетраСистемс»,
2002. - 256 с.
9. Бизнес-курс английского языка. Мокайтис, Томас Р. Ростов н/Д: Феникс, 1997. - 320
с.
10. Jones, Leo and Alexander. Richard. International Business. Cambridge University Press,
2002.
11. John Taylor, Jeff Zeter . Business English. – Express Publishing, 2011.
Программное обеспечение и Интернет ресурсы
1. Petroleum Engineering Online: учебно-методическое пособие по английскому языку
для высших учебных заведений нефтегазового профиля / ВавиловаТ.Д., Иванова Т.Л.,
Лепешкина
Н.Г.
и
др.
.2012
[Электронный
ресурс]
URL;
http://www.gubkin.ru/faculty/humanities/chairs_and_departments/foreign_language/book
2. Академический список слов и упражнения academicvocabularyexcersise.com
[Электронный ресурс] URL
3. Деловой английский. Презентации.
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/business/talkingbusiness/
[Электронный ресурс] URL
4. Guy Kawasaki 10-20-30 Presentation Rule
http://www.youtube.com/watch?v=liQLdRk0Ziw [Электронный ресурс] URL
5. T J Walker - Powerpoint presentations: cut the words out
http://www.youtube.com/watch?v=VyaCwW4Q9Do [Электронный ресурс] URL
21
6. T J Walker - Don't read from your PowerPoint slides
http://www.youtube.com/watch?v=rVKfz0J_mPA [Электронный ресурс] URL
7. T J Walker: Don't Put Too Many Numbers In Your Presentations –
a. http://www.youtube.com/watch?v=Kw8W86hdjdo [Электронный ресурс] URL
8. Как
писать
аннотации.
http://www.wikihow.com/Category:Education-andCommunications [Электронный ресурс] URL
9. Видеокурс к учебнику Total English
10. Видеокурсы «London», «Great Britain» (в 2 частях), «Ireland».
11. Schlumberger oilfield glossary: http://glossary.oilfield.slb.com/ - электронный словарь
12. Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page - энциклопедия
13. Natural Gas Supply Association. http://www.ngsa.org/ - информационный сайт о
природном газе.
МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
1.
2.
3.
4.
5.
Проекторы - 3
DVD-плееры - 5
Магнитолы - 7
Аудиосистема - 1
Лингафонный кабинет - 17 компьютеров
22
СВЕДЕНИЯ О ПРЕПОДАВАТЕЛЯХ
1. Симакова Екатерина Юрьевна, зав. кафедрой, к.п.н., доцент
2. Жарова Екатерина Евгеньевна, к.ф.н., доцент
3. Столярова Ирина Викторовна, к.п.н., доцент
4. Иоанисян Тамара Григорьевна, старший преподаватель
5. Данилова Светлана Павловна, старший преподаватель
23
Download