Использование зоорморфизмов в составе пословиц и

advertisement
«EXCELSIOR – 2013»
Секция ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗООМОРФИЗМОВ
В СОСТАВЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Кириллова Надежда, МБОУ «СОШ № 37» г. Чебоксары, 10 класс
Научные руководители:
Ташкова Людмила Васильевна, учитель иностранных языков МБОУ «СОШ №
37» г. Чебоксары
Ташков Анатолий Юрьевич, учитель иностранных языков МБОУ «СОШ № 37» г.
Чебоксары
Содержание:
Введение ……………………………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. Общая характеристика семантики зооморфизмов……………………………………4
1.1. Общие закономерности образования фразеологического значения………………………..4
1.2. Особенности семантики фразеологического значения………………………………………4
1.3. Классификация зооморфизмов………………………………………………………………...5
ГЛАВА II. Функционирование зооморфизмов в русском и немецком языках………………….6
2.1. Функционирование зооморфизмов в русском и немецком языках…..………………………6
ГЛАВА III. Использование зооморфизмов классиками русской и немецкой литературы
в своих произведениях………………………………………………………………………………9
3.1. Зооморфизмы в поэмах Н.Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?» и
Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка»………………………………………………………………..9
Заключение……………………………………………………………………………………………11
Литература…………………………………………………………………………………………….12
Приложения…………………………………………………………………………………………...13
2
Введение.
Изучения иностранных языков – это еще и постижение новой национальной культуры,
попытка приобщения к ней. Фразеология, являющаяся неотъемлемой частью и своеобразной
сокровищницей любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому
приобщению. Зооморфизмы как раздел фразеологии не раз становились объектом
лингвистических исследований. Между тем зооморфизмы в силу своей специфики дают
богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения картины мира.
Актуальность избранной темы определяется потребностями изучения различных
способов выражения культурных ценностей, проблемы национально-культурных приращений
зооморфизмов.
Цель - проследить образование общих закономерностей фразеологического значения,
практически сравнить и сопоставить употребление зооморфизмов в составе пословиц и
поговорок немецкого и русского языков.
Для достижения данной цели необходимо решение следующих задач:
1. Проанализировать научную литературу по данной теме.
2. Описать общие закономерности образования фразеологического значения.
3. Исследовать и сравнить употребление зооморфизмов в составе пословиц и поговорок в
немецком и русском языках.
4. Исследовать функционирование зооморфизмов в художественной литературе.
Объектом изучения предстают зооморфизмы из произведений Н. Некрасова «Кому на
Руси жить хорошо?» и Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка».
Методом исследования является теоретико-практический анализ зооморфизмов на
немецком и русском языках.
Таким образом, предметом исследования являются зооморфизмы в составе немецких и
русских пословиц.
Гипотеза – проследить возможность расширения исторического сознания, используя
знания лексических законов.
Теоретическое значение - раскрытие места зооморфизма в составе пословиц и
поговорок в немецком и русском языках.
Практическое значение – материал по теме работы, может быть использован как на
уроках немецкого языка, так и на уроках русского языка и литературы при изучении курса
зарубежной литературы.
Новизна – сравнение пословиц и поговорок с зооморфизмами в немецком и русском
языках.
3
ГЛАВА I.
Общая характеристика семантики зооморфизмов.
1.1. Общие закономерности образования фразеологического значения.
Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины тесно
связано с определением фразеологических единиц как объекта исследования. Многие из них
построены с помощью стилистических приёмов, содержат в себе контраст, сравнение,
метафору, и являются образными, стилистически маркированными выражениями. Благодаря
этим свойствам фразеологические единицы используются как яркие языковые средства в
стилистических целях. Соединение слов, составляющих
фразеологическую единицу,
закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в ограниченной
степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектно.
Она предполагает устойчивость употребления. Фразеологическая единица устойчива так же по
своему лексическому составу и своему значению.
Идиоматичность – одна из характеристик фразеологических единиц и заключается она в
невыводимости значения целого языкового образования.
Отмечено, что многие фразеологизмы возникают и существуют в языке как оценочная
характеристика лиц, предметов, явлений, действий и т.д. Употребление в речи таких
фразеологизмов определяется правилом – «редко, да метко». Частое повторение одного и того
же фразеологизма – характеристики в речи стирают его образность, снижает силу его
оценочности, притупляет остроту и меткость характеристики. Известно, например, что в
русском языке почти любое слово из названий представителей животного мира (домашних
животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная
характеристика человека (медведь, лиса, осел, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.) и потому
далеко не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и
свободно «редуцируются» в слово, хотя препятствий со стороны мотивированности нет: белая
ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, непохожий на
них» и «ворона» - «о нерасторопном, неловком человеке и т.д.»
Наряду с устойчивыми сочетаниями существует множество пословиц и поговорок.
Под пословицами в широком смысле слова мы понимаем краткие народные изречения. В
основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение.
Пословицы в обобщенном виде констатируют свойства людей или явлений (вот как бывает),
дает им оценку (то хорошо, а это плохо), или предписывает образ действия. Пословицы –
древнейший жанр устного народного творчества. Они известны всем народам мира, в том числе
жившим давным-давно, до нашей эры – древним египтянам, грекам, римлянам. Пословицы не
имеют автора. Пословицы кратки (лаконичны), устойчивы (способны к воспроизведению), у
них есть связь с речью, они принадлежат к искусству слова, широко употребляются как в
устной, так и письменной речи.
Исторически происхождение фразеологических единиц разнообразны. Во многих из них
отражаются традиции, обычаи, и поверья народов, различные реалии и факты истории. Многие
фразеологизмы – литературного происхождения. Библия, античная мифология, литература.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор. Человек стремится
наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
Способность человека к отражению объективной действительности является необходимым
условием возникновения и функционирования языка, поскольку в основе коммуникации лежит
потребность сообщить нечто о вещах. Фразеологизмы – высокоинформативные единицы
языка. Его использование не носит характер цитирования, и всегда связано с фразеологической
абстракцией.
1.2 Особенности семантики фразеологических единиц с зоонимами.
В корпусе экпресивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные
путём метафорического переноса на основе названия животных- зоонима и служащие для
4
образной характеристики человека. Зоологические номены, употребляемые в прямых
значениях, называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях
(применительно к характеристике человека) – зооморфизмами.
Зооморфизмы способствуют
выражению чувств, реакций эмоциональной жизни
человека в целом. Для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи
употребляются сравнения и метафора, основанные на установлении подобия между
представителями разных классов (человек-животное). Однако сами языковые единицы-слова,
словосочетания образностью не обладают. Их отношения к явлениям объективной
действительности носят знаковый характер. Образными могут быть индивидуальные,
невоспроизводимые выражения, адекватно отражающий объект. Например, слово «заяц» не
обладает образностью само по себе. Но это же слово, произнесённое в конкретных
обстоятельствах, может создать образ. Называя зайцем трусливого человека, мы уже не просто
имеем дело со словесным знаком. Говоря: Заяц!,- мы в свернутой и образной форме выражаем
суждение. (этот человек труслив).
Зооморфизмы давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные
играют большую роль в хозяйственно – экономической жизни и традициях носителей языка, и
повадки животных легко переносятся на человека. Животное больше связано с историческим
развитием цивилизации.
В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы.
Они могут входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц,
поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих или вещезначащих
метафор: мышиная возня. В большинстве случаев выражение с зоонимами утратили свою
мотивацию и относятся к идиомам: подложить кому-либо свинью – устроить кому-либо
гадость. Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем – ворона, медведь, орел,
так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц: подсадная утка, собака на сене.
Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным
и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные,
которые в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными
элементами: как (wie), подобный (ähnlich) и т.д.
Для зооморфного наименования человека может использоваться любое животное,
однако практически круг животных сужается до более или менее обозримого их количества,
главным образом тех, с которыми человек – применительно к среде его обитания – знаком
достаточно хорошо. В качестве заглавных ключевых слов могут использоваться
существительные – имена животных: черепаха, пчела, корова.
В свою очередь, животные могут подразделяться на домашних и диких, а также экзотических.
Одни и те же животные могут играть неодинаковую роль в жизни разных этносов и
оцениваться ими по-разному.
1.3. Классификация зооморфизмов.
В общем пласте зооморфизмов можно выделить 3 группы.
1. Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью
одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на
библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов,
заимствования из басен «Эзопа».
Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в
результате заимствований из латинских и древнегреческих текстов (н-р. der Löweanteil –
львиная доля.). Ночью все кошки серы. – Bei Nacht sind alle Katzen grau.
2. Вторая группа - это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых
зооморфических образов. Лучше синица в руке, чем журавль в небе. – Besser ein Spatz in der
Hand als eine Taube auf dem Dach.
3. Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. (Разные,
противоположные). Любовь зла, полюбишь и козла.- Liebe macht blind.
5
ГЛАВА II.
Функционирование зооморфизмов в русском и немецком языках
2. 1. Функционирование зооморфизмов в русском и немецком языке
Зоофразеологизмы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных
условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зооморфизмы выражают
оценку состояния лица, оценку действий и манеры поведения лица, некоторые черты внешнего
облика человека получают свою эмоциональную оценку в системе анималистической
метафорики: мокрая курица – «человек нелепого и жалкого внешнего вида», драная кошка –
«женщина исключительной худобы, крайне измождённая», слон в посудной лавке – «человек
исключительно неповоротливый, неуклюжий», змея в корсете – «человек исключительно
тоненький, худенький». Образы всех перечисленных выше зооморфизмов не только собственно
метафорические, но в значительной степени и гиперболические.
Идея этого сопоставления выражается с помощью специального слова-индикатора
(сравнительного слова), которое обычно бывает представлено союзом (как будто, словно),
является языковым выражением этой связи: человек без родины (первая сема) что соловей без
песни (вторая сема, оценочно-характеристическая), мать при детках что птица в клетке.
Сопоставление идёт чаще всего по какому-либо свойству или действию, которое является
общим или сходным для двух предметов, отражённых в двух семах. В этом случае в состав
сравнения включается специальное слово (прилагательное или глагол), которое является
языковым выражением этой связи: он голоден как волк, он поёт как курский соловей
Поэтические сравнения (наглядно-образная основа даёт поэтический рисунок, с наибольшей
полнотой и отчётливостью выражающий ту особенность, которая заинтересовала нас в объекте
мысли): плывёт как лебедь белая.
Живописующие сравнения (наглядно-образная основа даёт яркий, живописный образ,
наглядный и впечатляющий, вызывающий логически чёткое представление о какой-то
особенности сравниваемого объекта): воет как волк на морозе, крутится как белка в колесе,
плавает как рыба в воде.
Зооморфизмам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или
отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных
свойств, а не случайных и временных.
Таким образом, сопоставление с животными даёт большой ряд изобразительных
эффектов, создаёт целую серию образно-выразительных средств.
В русском языке много метафор с компонентом-зоонимом. Например, мы говорим
«пустить красного петуха» вместо «поджечь». Такие зооморфизмы образованы в результате
переносного употребления словосочетаний и очень многочисленны и разнообразны в русском
языке, например: птица невысокого полёта, подложить свинью, гора родила мышь, лошадь –
человеку крылья, свинья в ермолке, синяя птица, белая ворона, вольная птица, гусь лапчатый,
канцелярская крыса, крокодиловы слёзы, лебединая песня, медвежий угол, морской волк,
осиное гнездо, стреляный воробей, козёл отпущения, собака на сене.
В русском языке существуют также зооморфические глаголы типа обезьянничать –
подражать, лисить – хитрить. Зооморфические глаголы представляют собой языково-речевые
единицы с двойной корреляцией: они связывают сферы «Вселенная» (как фаунизмы по
происхождению) и «Человек» (как функциональные средства создания характеристики), по
иной терминологии, они объединяют объекты «живая природа» и «люди». Зооморфические
глаголы входят в разряд славянских субъектных глаголов, предметом наименования которых
является не только «сам глагольный признак, но и сопутствующие ему обстоятельства способа,
цели, интенсивности действия и т. п.»: ишачить – работать тяжело, безропотно, павлиниться,
бычиться, петушиться. Расширение сферы их действия происходит за счёт «исходного»
(анималистического субъекта, т. к. они начинают соотноситься и с субъектом-животным, ср.:
завбазой окрысился – собаки, тигры, кошки окрысились; ребята съёжились – собаки, тигры,
кошки съёжились; галопирует лошадь, человек).
6
Итак, будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться
по частям речи. Подавляющее большинство поговорок (идиом) эквивалентно имени
существительному или глаголу. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов эоопоговорок в данных языках.
1. Поговорки, эквивалентные имени существительному:
Русские: медвежья услуга, мокрая курица, львиная доля, ворона в павлиньих перьях, белая
ворона, влюбчивая ворона, морокой волк, сказка про белого бычка, свинья под дубом, собака на
сене, стреляный воробей, гусь лапчатый, ранняя пташка, важная птица, телячий восторг,
телячьи нежности, сонная тетеря, глухая тетеря, сонная муха, бред сивой кобылы, первая
ласточка и т.д.
Немецкие: eine neugierige Ziege, das beste Pferd im Stall, dicke Mäuse, eine melkende Kuh,
Katzenjammer, eine dumme Gans, ein großer Fisch, ein alter Hase и т.д.
2. Поговорки, эквивалентные глаголу:
Русские: делать из мухи слона, быть под мухой, пустить красного петуха, вставать с петухами,
жить на птичьих правах, показать, где раки зимуют, подложить свинью, слона не приметить,
всех собак вешать, собаку съесть на чем-либо, пустить щуку в реку, реветь белугой, ворон
считать, взять быка за рога, с курами ложиться, прикинуться невинной овечкой, пригреть змею
на груди, пустить козла в огород и др. Напр.: Самый лютый кулак он, а вы гадюку за пазухой
пригрели...(Шолохов).
Немецкие: mit Hühnern zu Bett gehen, Schwein haben, einen Bären aufbinden, einen Affen haben
(kaufen), einen Affen an j-m gefressen haben, j-m die Würmer aus der Nase ziehen, auf dem hohen
Pferd sitzen, j-n auf den Hunde bringen, mit allen Hünden gehetzt sein, einen Kater haben и пр. Напр.;
Es ist erst zwei Wochen her, das ein Карlan aus dem Dorf Halle, der wie alle Gottesmanner mit den
Hühnern aufzustehen gewöhnt ist... (Remarque)
Как видно из примеров, глагольные поговорки широко распространены в обоих языках.
В речи употребляются также поговорки других типов. Например, Какая тебя муха укусила?,
конь не валялся, когда рак на горе свиснет, как собак нерезаных, кошки скребут на сердце,
денег куры не клюют, медведь на ухо наступил, коту под хвост, не пришей кобыле хвост, вот
где собака зарыта.
3. В отдельную группу нужно выделить эоопоговорки (идиомы) компаративного типа
или зоосравнения, которые широко представлены в каждом из рассматриваемых языков.
Русские: красный как рак, здоров как бык, голодный как волк (собака), хитрый как лиса,
упрямый как осел, труслив как заяц, живуч как кошка, скользкий как угорь, коварный как змея,
грязный (пьяный) как свинья, глуп как баран, свободный (вольный.) как птица, как рак на мели,
как рыба в воде, как рыба об лед биться, спать как сурок, тащиться как черепаха, уставиться как
баран на новые ворота, вертеться как белка в колесе, работать как вол, драть как Сидорову козу,
дрожать как овечий хвост, писать как курица лапой. Напр.: Вот сыму ремень, да выдеру тебя
как Сидорову козу! (Шолохов) "Эх, поспешил я, влез как кур во щи!"(Шолохов)
Немецкие: stachelig- wie ein Igel, rot wie ein Krebs, gesund (stark) wie ein Bär, hungrig wie ein Wolf
(Bär), plump wie ein Bär, besoffen wie ein Schwein, falsch (listig) wie eine Schlange, sanft wie ein
Schaf, dumm wie ein Ochse, stolz (eitel) wie ein Pfau, zäh (geschmeidig, flink, falsch) wie eine Katze,
beladen wie ein Kamel, dumm (störrisch) wie ein Esel; wie ein Pferd arbeiten, wie eine Ratte (ein
7
Dachs, ein Bär, ein Murmeltier) schlafen, wie eine Gans schattern, sich aufblasen wie ein Frosch, glatt
wie ein Aal, stumm (kalt) wie ein Fisch и др.
Зоопоговорки (идиомы) специфичны для каждого конкретного языка и отражают
национальную самобытность его словарного состава. Примечательно, что некоторые из них
совпадают в разных языках, особенно идиомы-сравнения. Ср. скользкий как угорь = glatt wie
ein Aal.
Выделим зоопоговорки (идиомы), которые имеют эквиваленты в обоих языках. При
данном сопоставлении в основном рассматривались поговорки без сравнений:
Русские:
1. делать из мухи слона
2. купить кота в мешке
3. пустить козла в огород
4. взять быка за рога
5. убить двух зайцев
6. пригреть змею (гадюку) на груди
7. отделить овец от козлищ
8. когда рак на горе свистнет
9. курам на смех
10. как с гуся вода
11. (он) мухи не обидит
12. (как) слон в посудной лавке
13. волк в овечьей шкуре
14. козел отпущения
15. стреляный (старый) воробей
16. белая ворона
17. лебединая песня
18. собака на сене
19. львиная доля
20. важная птица
21. крокодиловы слезы
Немецкие:
aus einer Muecke einen Elefanten machen
die Katze im Sack kaufen
den Bock zum Gärtner machen
den Stier bei den Hörnern packen
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
eine Schlange am Busen nähren
die Schafe von den Bocken scheiden
wenn der Hahn Eier legt
da lachen ja die Hühner
(er) schuettelt’s ab wie der Hund den Regen
er tut keiner Fliege etwas zuleide
wie ein Elefant im Porzellanladen
ein Wolf in Schafpelz
der Sündenbock
ein alter Hase
das schwarzes Schaf
Schwanengesang
des Gärtners Hund
Löwenanteil
ein grosser Fisch = ein hohes Tier
Krokodilstränen
Таким образом, из данного списка зоопоговорок можно сделать следующий вывод: в
русской культуре при помощи зооморфизмов осуждаются либо поощряются те же качества, что
и в немецкой культуре, хотя набор качеств, с которыми ассоциируется определённый зооним,
различен в разных языках (8. когда рак на горе свистнет - wenn der Hahn Eier legt, 10. как с гуся
вода - (er) schuettelt’s ab wie der Hund den Regen, 15. стреляный (старый) воробей - ein alter Hase,
16. белая ворона - das schwarzes Schaf, 18. собака на сене - des Gärtners Hund, 20. важная птица ein grosser Fisch = ein hohes Tier).
8
ГЛАВА III.
Использование зооморфизмов
классиками русской и немецкой литературы в своих произведениях
3.1. Зооморфизмы в поэмах Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?» и Г. Гейне
«Германия. Зимняя сказка».
М. Шолохов писал: «Величайшее богатство народа – его язык! Ни в одной из форм
языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так
кристаллически не откладывается его национальная история, общественный строй, быт,
мировоззрение, как в пословицах и поговорках».
Зооморфизмы, являясь неотьемлемой частью пословиц и поговорок, как уже было выше
отмечено, широко использовались классиками мировой литературы. Не исключением являются
труды русского поэта Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?» и немецкого поэта Г. Гейне
«Германия. Зимняя сказка». Авторы данных произведений при описании своих героев
применяют зоомрофизмы.
Подробно изучив произведения этих великих авторов, нами был составлен список
зооморфизмов:
Н. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо?»
Зайка серенький (стр.39)
Птица важная (стр.40)
Ворона глупая (стр.40)
Галчата малые (стр.40)
Лисица хитрая (стр.40)
Пташка малые (стр.41)
Птица мудрая (стр.43)
Блоха поскудная (стр.43)
Не птица мельница (стр.48)
Мужик что бык (стр.49)
Породой жеребячью (стр.51)
Хоть вой волком (стр.58)
Замок – собачка верная (стр.59)
Как гусыня с гусятами (стр.60)
Собачья кровь (стр.62)
Как блоха проворная (стр.69)
Иди скорее да хрюкалом (стр.71)
А свиньи ходят по земле (стр.79)
Что борзый конь на привязи (стр.79)
Волчий хвост (стр.92)
Лисий хвост (стр.92)
Охота псовая (стр.108)
«Утин-князь!» (стр.122)
Мычали глупые (стр.133)
Гордая свинья (стр.134)
Муха неотвязная (стр.135)
Жало комариное (стр.135)
И круглый, как у филина (стр.143)
Как рысь, высматривал (стр.144)
Как саранча на полосу (стр.153)
Гнёзда галочьи (стр.154)
Как рыбка в море (стр.156)
Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка».
mein Kopf ist ein zwitscherndes Vogelnest (гл. 2)
hässlicher Vogel (гл.3)
verteufelt Schwarz (гл.4)
mit ihren Löwenherzen (гл.5)
nach Vogelschwärmchen schauen (гл. 6)
die Wolken jagten gleich schwarzen Rossen (гл.7)
die Würste wie Krammetsvögel (гл. 9)
mit fremden Gevögel (гл. 9)
der Schafpelz (гл. 12)
Mitwölfe (гл.12)
wölfische Zähne (гл. 12)
wölfisches Herz (гл. 12)
hüten als Gänsemagd (гл. 13)
weder Fleisch noch Fisch (гл. 17)
wie ein Schlangenkopf (гл. 18)
dem preussischen Adler gleichen (гл. 19)
wie ein geschorener Pudel (гл. 21)
der fatale Vogel (гл. 21)
bei Neicht sind alle Katzen grau (гл. 22)
der treue Pudel (гл. 22)
die Kinder wie Kälber (гл. 22)
die Alten wie Ochsen (гл. 22)
Nachtigallenschlag haben (гл. 24)
9
Как соловушка (стр.165)
Свеконр-батюшка-Тот медведицей (стр.169)
Змею лютую! (стр.174)
Содрать с вас шкуру начисто (стр.180)
Черти сивые (стр.180)
Собачий сын (стр.181)
Червышком свивался (стр.188)
Лютый зверь (стр.192)
Народ у нас дикарь (стр.194)
Лютее зверя (стр.194)
Как кошка умывался (стр.195)
Комара корёжкого (стр.200)
У ракистого куста (стр.204)
Рабочий конь (стр.213)
Белым лебедем (стр.219)
Сизым голубем (стр.219)
Сущие псы (стр.233)
Мышка малая (стр.238)
Зверь-человек (стр.244)
Тетери сонные (стр.147)
Змея родит змеёнышей (стр.252)
10
Заключение
Итак, в данной работе были рассмотрены зооморфизмы - как один из приёмов создания
образной речи и заслуживает специального рассмотрения. В выбранных языках имеется общий
стержень, вокруг которых накапливаются сходные смыслы и проявляются отличия в видении
мира. Сопоставление материала этих языков позволяет установить общие и различные черты в
постижении мира разными народами и отображения этого мира во фразеологических фондах.
Сходство обусловлено с совпадением социально-исторических условий жизни народов,
общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое
знание, «правил жизни». Это знание имеет своим источником не только непосредственно
приобретенный опыт поколений, но и опыт закрепленный в библейских излечениях.
Сходство и расхождение в оценочных зооморфизмах свидетельствует о том, что
метафора работает не только по законам логики, сколько по часто не формулируемым
правилам ассоциативного мышления, являющегося специфичным для каждой нации, культуры.
Это в итоге и мотивирует расхождения в семантическом развитии зооморфизмов в
сравниваемых языках.
В ходе работы был сделан переход от теории к практике, где были получены новые
знания. Для изучения иностранного языка важным является не только присутствие
национального компонента, но и опора на социокультурный компонент. Такая подача
информации оказывает хорошее влияние на эмоции ученика, пробуждает интерес к учению.
Для изучающих углублённо иностранный язык очень важно знать хотя бы основные и
часто употребляемые зоопоговорки (идиомы) в данном языке, чтобы уметь правильно
подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, так как дословно
совпадают лишь некоторые поговорки. Знания идиом особенно важны при общении с
носителями того или иного языка.
Работая над этой темой, мной было проведено анкетирование в своем классе. Был задан
единственный вопрос одноклассникам - «Что в твоем понимании зооморфизмы?» (см.
Приложение, стр. 15). После анкетирования я поняла, что большинство моих одноклассников
не имеют представления о термине «зооморфизм». Было решено провести просветительскую
работу среди одноклассников по теме «Зооморфизмы в нашей жизни». Выяснилось, что
одноклассники, оказывается, не осознанно используют в своей речи зооморфизмы для
эмоциональной окраски речи (см. Приложение, стр. 15). Но, к сожалению, преобладает большое
количество зооморфизмов с отрицательным оттенком. Надеюсь, есть вероятность, что картина
в будущем изменится в лучшую сторону, так как проделанная мной работа обогатит их
словарный запас зооморфизмами с положительным оттенком.
11
Литература
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва.
«Просвещение» 1993
Иллюстрированный словарь идиом на разных языках. Издательство «Арсис.
Лингва» 1993
Бочкины Т. Г Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки.
// История русского языка: словообразование и формообразование. - Казань 1997
Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка – М. 1970
Кунин А. В Пути образования фразеологических единиц// ИЯШ в школе 1971 № 1
Н. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо»
Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка.»
12
Приложение.
Ниже дается сравнение эоопословиц в русском и немецком языках. При подборе
зоопословиц в русском и немецком языках возникают трудности, связанные с различиями
семантических полей фразеологизмов в двух языках, которые продиктованы, в конечном счете,
экстралингвистическими факторами: культурой, историей, бытом народов.
№
п/п.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
Русские пословицы
Немецкие пословицы
Без кота мышам раздолье.
Без труда не вынешь рыбку из пруда.
Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.
Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins
Maul.
Бодливой корове бог рогов не дает.
Gott weiss wohl, warum er dem Esel keine
Hörner gibt.
Было бы корыто, а свиньи найдутся.
Wo Fröhe sind, da sind auch Störche.
Видна птица по полету.
Den Vogel erkennt man an den Federn.
Волка ноги кормят.
Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
Волков бояться - в лес не ходить.
Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht
scheuen.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Eine Kraehe hackt der anderen kein Auge
aus.
Всяк кулик на своём болоте велик.
Jeder Bär brummt nach seiner Höhle.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Где мед, там и мухи.
Auf dem schönsten Fleisch sitzen gern
Fliegen.
Гусь свинье не товарищ.
Der Esel und die Nachtigall haben beid
ungleichen Schall.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins
Maul.
Дело не волк (не медведь), в лес не Die Arbeit ist kein Frosch (Hase), sie hüpft
убежит.
uns nicht davon (sie läuft nicht in den Wald).
Два медведя в одной берлоге не уживутся. Zwei Hähne taugen nicht auf einem Mist.
За двумя зайцами погонишься, ни одного Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen.
не поймаешь.
Знает кошка, чье мясо села.
Die Katze weiss, wo sie genascht hat.
И волки сыты, и овцы целы.
Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt.
Пуганая ворона куста боится.
Beschlossener Hase flieht vor jedem
Gebüsch.
Кто в кони пошел, тот и воду вози.
Wer sich zum Esel macht, dem will jeder
seine Säcke auflegen.
Корова черна, да молоко у неё белое.
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
Крысы бегут с тонущего корабля.
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Besser ein Spatz (Sperling) in der Hand als
eine Taube auf dem Dach.
Мала птичка, да коготок остер.
Magere Läuse beissen scharf.
На то и щука в море, чтобы карась не In der Karpfenteich gehört ein Hecht.
дремал.
Не бойся собаки брехливой, бойся Hunde, die bellen, beißen nicht.
молчаливой.
Не убив медведя шкуры не делят.
Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe
der Bär gestochen ist.
Ночью все кошки серы.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Одна ласточка весны не делает.
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
13
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
Паршивая овца все стадо портит.
In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes
Schaf.
Последнего и собаки рвут.
Den letzten beissen die Hunde.
Про волка речь, а он навстречь.
Wenn man den Esel nennt, kommt er schon
gerennt.
Рано пташечка запела, как бы кошечка не Vögel, die zu früh singen, holt die Katze.
съела.
С волками жить – по-волчьи выть.
Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen.
С собакой ляжешь – с блохами встанешь. Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit
Flöhen auf.
Собака лает, караван идет (ветер носит).
Was der dumme Esel spricht, hören meine
Ohren nicht.
Старого воробья на мякине не проведешь. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.
Старый конь борозды не испортит.
Eine alte Stute weiß wie in der Furche zu
gehen.
Худа та мышь, которая одну лазейку Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat.
знает.
Сколько волка ни корми, он все в лес Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers
смотрит.
Meer.
Яйца курицу не учат.
Lehre nicht die Fische schwimmen und die
Tauben fliegen.
14
Что в твоем понимании зооморфизмы? (Было опрошено 25 одноклассников)
20
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
18
7
Что-то
связанное с
животными
Не имею
представлени
я
зооморфизмы
С какой целью ты используешь зооморфизмы? (После ознакомления с работой)
18
16
14
12
10
8
6
4
2
0
16
9
положительно
й оценкой
отрицательно
й оценкой
зооморфизмы
15
Download