Вечер немецкой поэзии

advertisement
АННОТАЦИЯ
Данное мероприятие проведено в контексте диалога культур для
обучающихся 8-11 классов, изучающих как немецкий так и английский
иностранные языки. Основные смысловые идеи позволяют реализовывать
технологии личностно-ориентированного обучения, направленные на
развитие творческого потенциала и самореализацию личности ученика,
соответствуют
основным
направлениям
внедрения
ФГОСов
в
образовательный процесс.
Содержание мероприятия основывается на умении отбора информации,
акцентирует внимание обучающихся на особенностях ментальности не
только ярких представителей немецкого народа, но и русской классической
литературы.
Вечер немецкой поэзии активизирует познавательную деятельность и
способствует толерантному отношению в изучении иностранного языка,
особенно немецкого, интерес к изучению которого в последнее время
значительно и необоснованно снизился.
ВЕЧЕР НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
Эпиграф: « Willst du die anderen verstehen, blick in dein eigenes Herz»
F.Schiller
« Хочешь понять других – загляни в свое сердце»
Ф.Шиллер
Звучит музыка Шуберта
Ведущие:
Времена приходят и уходят, а великие поэты всегда с нами. Русская
поэзия 19 века - неисчерпаемый океан лирики, вдохновляющий гениальных
композиторов на создание бессмертных романсов и опер, поныне питающих
русскую душу.
Но поистине удивительным кажется то, что наряду с нашими русскими
поэтами в русской литературе живут как свои среди своих гениальные
немецкие поэты: Гёте, Шиллер и Гейне. Их поэзия живет в России больше
200 лет.(Слайд №2)
Да, она живет в переводах! Но в каких! Лучшие поэты России сделали
все возможное, чтобы их стихи звучали для русских читателей как что-то
свое, родное. Каждое поколение открывает для себя их творчество заново, и
поэты создают новые переводы. Без имен Гете, Шиллера и Гейне русскую
литературу ни представить, ни понять невозможно – в любое историческое
время, кроме безвременья.
Сегодня вы услышите стихи немецких поэтов и их переводы на
русский язык. Прозвучат песни и романсы на их слова.
Гете Иоганн Вольфганг (Слайд №3)– величайший немецкий писатель,
прожил долгую жизнь, наполненную плодотворным трудом в литературе,
искусстве и общественной жизни. Начав писать стихи мальчиком, он не
прекращал литературной деятельности до последних дней своей долгой 80летней жизни.
Поселившись в г. Веймаре, Гете, при активном участии и поддержке
другого великого немецкого поэта Фридриха Шиллера, (Слайд №4)
вырабатывает программу эстетического воспитания народа. Вместе они
создают произведения, которые выражают идею красоты и гармонии жизни,
образы героев их произведений воплощают идеалы добра, мужества и любви.
Главной темой лирики Гете и Шиллера были – любовь и природа. Это
источник возвышенных чувств, глубоких переживаний, возвышающих и
облагораживающих душу человека.
Ich ging im Walde
So fuer mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blumchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Auglein schon.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
Ich grubs mit allen
Den Wurzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hubschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und bluht so fort.
Нашел
Перевод И.Миримского
Бродил я летом
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего
Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»
Смотрю, цветочек
В тени ветвей
Я взял с корнями
Питомца роз
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей
В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как раньше цвел.
И в сад прохладный
К себе отнес
Гете писал не только стихи, но и прозу. В известный роман
(Слайд №5) «Годы учения Вильгельма Мейстера» он включил
лирические стихи, которые сделали его более романтическим. Один из
эпизодов: Бродячие артисты украли в Италии маленькую Миньону и она
стала выступать в цирковой группе танцовщицей на канате. Жизнь девочки
была очень тяжелой, ее часто били. Случайно увидев это, Вильгельм
Мейстер выкупил ее и заменил ей отца. В благодарность Миньона спела
песню, текст которой стал одним из лучших стихов мировой литературы.
Язык его настолько мелодичен, что вдохновил на создание музыки Шуберта,
Бетховена, Чайковского, Рубинштейна. На русский язык «Миньону»
перевели Ф.Тютчев, В.Жуковский, Б.Пастернак.
(Приложение№1)
Живя в Веймаре, Гете часто совершал прогулки по его живописным
окрестностям. Однажды, поднявшись на одну из вершин Гарца, (Слайд № 6)
Гете был поражен красотой, открывшейся его взору. Моментально появились
строки стихотворения «Горные вершины», которые он написал на двери
домика лесника, находящегося неподалеку.
Почти через 40 лет он случайно оказался у домика лесника и увидел
написанные им на двери строки стихотворения, но теперь они имели для него
совсем иной смысл.
Звучит романс «Горные вершины» в исполнении обучающихся 10
класса.
(Приложение № 2)
В годы тесной дружбы между Гете и Шиллером возникло своеобразное
творческое соревнование: они писали баллады, ставшие образцом этого
жанра в мировой литературе. Произведения отличаются стремительным
развитием сюжета, неожиданным финалом, напряженным диалогом,
атмосферой таинственности.
J.W.Goethе
Erlkonig (Слайд № 7, 8)
Лесной царь. Перевод В.А. Жуковского ( Приложение №3)
Генрих Гейне (Слайд № 9) в 60-ые годы 19 века был самым
популярным поэтом в России, (потеснив русских поэтов, став подлинным
«властелином душ»). Одной из причин этой необыкновенной популярности
была глубокая противоречивость его натуры. Каждый из русских поэтов
находил в его творчестве что-то свое. Одни наслаждались любовнофилософской лирикой Гейне, другие – его резкими политическими стихами,
полными злой иронии и скепсиса.
Сегодня мы услышим стихи Гейне – тонкого лирика, способного
передать самые сокровенные переживания, переливы настроения.
И начнем мы знакомство с его творчеством с одного из самых
известных стихов «Лорелея». (Слайд № 10)
В основе стихотворения – старинная немецкая легенда о красавице
русалке.
(Слайд № 11) Лорелея часто сидела на вершине скалы, выступающей
из Рейна. Она расчесывала свои прекрасные золотые волосы и пела
чарующим голосом.
Моряки, проплывавшие мимо, заслушивались ею и забывали обо всем.
А так как река в этом месте узкая, а течение быстрое, то корабли разбивались
о скалу и моряки находили смерть в волнах могучего Рейна.
О Лорелее написано более 100 стихов, множество сказаний и
легенд!
Смысл этого стихотворения можно сформулировать как «любовь,
несущая гибель».
(Приложение № 4)
Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит
Льву Мею.
(Приложение № 5)
Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной
ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в
точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в
полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими,
постоянно перебиваемыми ритмами.
(Приложение № 6)
Великой силе любви и ее трагичности посвящены многие стихи Гейне,
ставшие признанными шедеврами мировой лирики. Горечь неразделенной
любви выражена в символах широчайшего смысла в стихотворении «Сосна»
(Слайд № 12).
Ein Fichtenbaum...
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Наиболее яркий перевод принадлежит великому русскому поэту
М.Ю.Лермонтову.
(Приложение № 7)
Заключение.
Однажды А.С.Пушкин сказал: «Переводчик поэта – соперник» если он
настоящий поэт, то он вольно или невольно подчиняет оригинал себе, своему
духу, дару.
Гениальная поэзия светится даже в плохом переводе. А когда за дело
берется поэт, то иногда перевод превосходит оригинал. Вольный
поэтический перевод – всегда соперничество двух поэтов.
Но от этого соперничества выигрывает литература, выигрывают
читатели. А диалог разных культур, талантливые поэтические произведения
способствуют сближению разных народов, обогащают мировую культуру.
Список литературы
1. Немецкая поэзия в переводах В. А. Жуковского. Составитель Гугнин А. А.
Издательство «Радуга», Москва. 2000 год
2. Германский Орфей. Сборник стихов. Издательство «Книга», Москва, 1993
год
3. Собрание сочинений М. Ю. Лермонтова. Издательство «Художественная
литература», Москва 1968 год
4. История немецкой литературы. Балашов Н. И. и др.Москва, 1976 год
5. Heinrich Heine. Gedichte. Aufbau –Verlag, Berlin, 1982
6. Johann Wolfgang Goethe. Gedichte. Aufbau – Verlag, Berlin, 1978
7. Friedrich Schiller. Balladen und Dramen. Huber – Verlag, Berlin, 1999
8. Немецкая литература. Электронная библиотека. Директ Медиа паблишинг.
Приложение№1
Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожён?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться навсегда.
Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанёс?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.
Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдём, отец мой, навсегда!
Приложение № 2
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Приложение № 3
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er halt ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blümen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gulden Gewand." "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In durren Blättern sauselt der Wind." "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Tochter sollen dich warten schon;
Meine Tochter führen den nachtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Tochter am dustern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Er halt in den Armen das achzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Лесной царь
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" "Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой". "О нет, то белеет туман над водой".
"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".
"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит". "О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".
"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей". "О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой". "Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Перевод В.А.Жуковского
Приложение № 4
Loreley
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.
Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.
Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.
Приложение № 5
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?
Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,И гребень у ней золотой,А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту...
Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
1858
Приложение № 6
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Приложение № 7
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю.Лермонтов
Download