некоторые виды двустороннего перевода с точки зрения

advertisement
ШТАНОВ А.В.
НЕКОТОРЫЕ ВИДЫ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
УСЛОВИЙ ПОДГОТОВКИ К НЕМУ
Двусторонний перевод (ДСП) – это вид устного перевода,
который совершается в реальных условиях речевой деятельности
между реальными коммуникантами, не являющимися билингвами в
рамках конкретной языковой пары, но решающими по отношению
друг к другу определенные коммуникативные задачи.
ДСП по сравнению с другими видами переводческой
деятельности по обеспечению межъязыковой коммуникации имеет
следующие особенности, определяющие, в том числе, и характер
подготовки к нему: владение речевой ситуацией; восприятие
интонационных особенностей оформления исходного речевого
произведения (причем интонационное оформление исходного
речевого произведения может быть как корректным, так и
некорректным); однократность предъявления; дефицит времени на
принятие переводческого решения [3, c. 148].
Кроме того, в рамках ДСП каждый из языков попеременно
является как исходным языком, так и языком перевода, что требует
активного владения так называемым навыком переключения.
С точки зрения объема отдельных отрывков речи, предлагаемых
для ДСП, можно констатировать, что он преимущественно опирается
на такой вид перевода, как абзацно-фразовый. Между тем, нередки
случаи, когда в рамках ДСП переводчику приходится переводить без
переключения с одного языка на другой большие по объему отрывки
речи, и тогда он фактически осуществляет последовательный
перевод. В некоторых же случаях переводчик в зависимости от
условий перевода и своей переводческой компетенции может
использовать во время двустороннего перевода элементы
синхронного перевода или так называемый ускоренный
последовательный перевод.
Характерной особенностью ДСП по сравнению с другими видами
перевода заключается в том, что он обеспечивает межъязыковую
коммуникацию между двумя и более коммуникантами по принципу
общения «лицом к лицу». При этом существует контекстуальнологическая смысловая связь между переводимыми отрывками речи
коммуникантов (хотя нередки случаи, когда на определенном этапе
без специального уточнения происходит неожиданная смена
предмета переговоров или беседы).
ДСП присущая большая чем в других видах перевода
персонификация речевых произведений, так как они являются
продуктом устных речевых деятельностей коммуникантов, и
воспринимаются переводчиком непосредственно напрямую, а также
содержат особенности формального и функционально-смыслового
оформления речевого произведения на обоих языках, включая также
индивидуальные артикуляционные и другие просодические
особенности и характеристики.
Нельзя не заметить, что одной из особенностей ДСП, как вида
устного перевода с реальным, а не виртуальным участием обоих
коммуникантов
или
групп
коммуникантов
предполагает
многообразие тем (как протокольно-формальных, так и повседневнонеформальных), определяющих содержание беседы (переговоров)
при наличии ключевой генеральной темы.
Богатство и разнообразие речевых особенностей ДСП
предъявляет высокие требования к переводчику, а также очевидную
необходимость предварительной подготовки. С точки зрения
особенностей возможных и встречающихся в практике перевода
условий подготовки к ДСП могут выделяться следующие ситуации:
Ситуация 1. ДСП может осуществляться без предварительной
подготовки и без вспомогательных материалов по принципу: «иди – и
переводи». Такие условия могут иметь место в случае, когда акт
межкультурной коммуникации заранее не планируется, возникает
спонтанно; или когда не планируется участие конкретного
переводчика, но затем по тем или иным причинам перед ним ставится
задача по обеспечению перевода. В других условиях, даже при
отсутствии конкретных материалов беседы, подготовительная работа
в том или ином виде присутствует.
В том же случае, когда переводчик идет на переговоры без какойлибо подготовки, задача, стоящая перед ним, заключается в том,
чтобы как можно в более короткий срок компенсировать пробелы
отсутствия предварительной подготовки с точки зрения владения
общим
и
частным
предметным
контекстом,
общими
терминологическими и частными вариативными предпочтениями, т.е.
в полном смысле слова «включиться» в контекст и в перевод.
В данном случае многое зависит от компетенции переводчика,
его внимательности, способности аналитически воспринимать
материал на обоих языках, сопоставляя параллельные элементы
содержания уже в ходе перевода. Здесь сами коммуниканты являются
для переводчика подсказчиками, потому что в своих речевых
отрывках коммуниканты, как правило, ориентируются не на решения,
предложенные переводчиком1, а на те, прежде всего лексические
средства выражения содержания, которые можно считать
устоявшимися в рамках определенного контекста, или которые
входят в сферу предпочтений коммуниканта. Задача переводчика – не
просто переводить «на отбой», а внимательно слушать
коммуникантов и слышать, как тот или иной элемент стереотипного
или линейного содержания актуализируется ими в рамках того или
иного контекста. Например:
Что Вы можете сказать о подходах Турции к решению иракской
проблемы? – Türkiye’nin Irak probleminin çömüzü konusundaki
yaklaşımlarını anlatabilir misiniz?
Türkiye’nin Irak vizyonu defalarca medya önünde açıklanmıştır. –
Подходы Турции к решению иракской проблемы многократно
излагались через средства массовой информации.
Использование метода анализа предпочтений коммуниканта
позволяет, с одной стороны, зафиксировать адекватный, но более
лаконичный способ актуализации смысла, заключенного во фразе
«подходы к решению иракской проблемы» (сравните: «Irak
probleminin çömüzü konusundaki yaklaşımları» и «Irak vizyonu»). С
другой стороны – зафиксировать одну из полевых характеристик
заимствования «vizyon», претендующего в последнее время в
турецком языке на роль общественно-политического термина, в целях
Это вовсе не означает, что решения переводчика никогда не
устраивают коммуникантов или не могут совпадать с их
экспектациями. Однако психологической особенностью восприятия
деятельности переводчика при получении через него иноязычного
текста заключается в уподоблении деятельности переводчика
деятельности отправителя речевого сообщения, а в этом случае
презумпция собственной компетентности получателя речевого
сообщения для него самого является очевидным образом гораздо
более высокой.
1
прогнозирования способов его перевода с турецкого языка на русский
в рамках соответствующего контекста.
При осуществлении ДСП без предварительной подготовки
переводчик может сталкиваться с проблемой широкого значения ряда
слов, используемых в речи переводимого. Данная сугубо
лингвистическая проблема в реальной переводческой практике может
осложняться тем, что не всегда контекст выполняет свою
распредмечивающую роль, которая позволяет сразу выбрать скольнибудь точное и конкретное соответствие в РЯ. В этом случае
переводчик может использовать прием наращивания контекста с
параллельным его уточнением: при первичном переводе указанных
лексических единиц, которые могут иметь значительное количество
отличающихся по смыслу вариантов перевода, рекомендуется
использовать переводческие решения с широким значением,
ориентируясь на родовой, а не на видовой компонент содержания с
последующим уточнением. Например:
Genel Kurullar konusuna geçelim. … - Теперь переходим к вопросу
(Genel Kurullar: генеральная ассамблея, общее собрание акционеров,
пленум, пленарное заседание, политсовет, сессия) заседаний и встреч.
Turusgaz Genel Kurulu'nun 7 Aralık'ta İstanbul'da toplanacağı sırada
Moskova’da Rus Parlamentosu’nun alt kanadı Duma da Genel Kurul
toplantısında enerji konularını ele alacak. – В тот момент, когда 7
декабря в Стамбуле соберется общее собрание акционеров компании
«Турусгаз», в Москве на пленарном заседании нижней палаты
парламента Думы будут рассмотрены вопросы энергетики.
Особый случай развития ДСП с точки зрения частной ролевой
модели переводчика представляет ситуация, когда переговоры
проводятся между лицами, хорошо знающими друг друга или уже
встречавшимися в рамках предыдущих переговоров, в то время как
переводчик к предыдущим переговорам не привлекался. В этом
случае, даже имея на руках материалы переговоров, переводчик
может не владеть информацией о тех вопросах, которые обсуждались
в рамках формального и неформального общения на предыдущей
встрече. Сложность и специфичность данной ситуации заключается в
том, что коммуниканты по некоторым уже обсуждавшимся вопросам
могут общаться, используя в речевой деятельности (которой, как
известно, присуща компрессия речевых средств) систему намеков
различной степени прозрачности. Это так называемый эффект
недоговаривания, который создается краткими, незаконченными
репликами, рассчитанными на особые знания собеседника [1, с.392].
Известные коммуникантам элементы содержания, могут не носить
аналогичной прозрачности для переводчика, что отражается и в
переводе, негативно влияя на его коммуникативную адекватность. В
некоторых случаях может иметь место эффект когнитивного
диссонанса, т.е. когда знания, имеющиеся у коммуниканта, вступают
в противоречие с новой поступаемой через перевод информацией.
Особую трудность в рамках рассматриваемой ситуации представляет
использование иноязычных имен собственных без уточнения их
содержания.
Переводчик,
встречаясь
с
подобными
контекстами,
опирающимися на систему намеков, должен уметь предложить такой
вариант, в основе которого также лежит намек, и который мог бы в
целом быть адекватно воспринятым в различных условиях.
Ситуация 2. Тема переговоров или беседы может быть
неизвестна, но могут быть известны участники переговоров/беседы.
В этом случае переводчик, во-первых, учитывая должность и род
деятельности участников переговоров, беседы, встречи и т.д., может
спрогнозировать возможные актуальные контексты, в пределах
которых и строит свою экстралингвистическую и лингвистическую
подготовку; во-вторых, в ряде случаев переводчику могут оказаться
доступны материалы выступлений участников переговоров на других
форумах и встречах.
Данные материалы имеют для переводчика практическое
значение с точки зрения анализа авторского языкового стиля,
предпочтительных
грамматических и лексических форм,
используемых автором. Так, речь министра обороны С.Иванова с
одной стороны характеризуется тем, что отдается предпочтение
достаточно четким и относительно простым и коротким
синтаксическим конструкциям – это яркий показатель стремления
сделать доступной для собеседника каждый элемент содержания. С
другой стороны при внешней «протокольной» четкости и
слаженности речи, которые нередко умиротворяющим образом
действуют на переводчика, в речи периодически используются
контрастивные формы в виде клишированных выражений, фраз
иносказательного содержания на основе метафорического и
метонимического переноса. Данные формы очевидным образом
повышают эмоционально-экспрессивный компонент содержания.
Например: «Это было бы чревато потерей управления войсками»,
«Ни одного боевого штыка в частях постоянной готовности
сокращено не будет», «всякое начало — это уже половина дела» и
т.д. В этой связи переводчик в плане подготовки к ДСП должен
оценить свою компетентность с точки зрения возможности перевести
без предварительной подготовки в рамках устного перевода
афоризмы, анекдоты и т.д. Вполне очевидно, что предугадать
конкретный афоризм заранее крайне сложно, так как они являются
ярко ситуативными. Поэтому переводчик должен постоянно
пополнять свой багаж параллелей афоризмов, а также владеть
технологией их перевода.
Речь министра иностранных дел С.В.Лаврова строится в рамках
существующих традиций дипломатического профессионального
языка на стыке регулярности и ситуативности1:
а) она изобилует протокольно-дипломатическими фразами
устойчивого общего содержания, которые практически лишены
ситуативной подвижности и имеют несколько функций:
- контактоустанавливающая: прежде всего, хочу еще раз
поприветствовать нашего уважаемого гостя (министра иностранных
дел) – İlk önce konuk Dışişleri Bakanı’nı bir daha selamlamak istiyorum;
Рад вас приветствовать в Москве – Sizi Moskova’da selamlamaktan
memnunum; Мне доставляет большое удовольствие вновь принимать
в Москве нашего друга – Bizim dostumuzu Moskova’da bir daha
ağırlamaktan mutluluk duyuyorum; Позвольте прежде всего еще раз
поблагодарить господина премьер-министра за то, что он принял
наше приглашение и приехал в Москву – İlk önce Sayın Başbakan’a
davetimizi kabul ettiği ve Moskova’ya geldiği için müteşekkir
olduğumuzu bir daha ifade etmek istiyorum. Мне очень приятно
встретиться с вами еще раз – Sizin ile bir daha görüşmekten çok
memnunum; Добро пожаловать, господин Президент – Sayın Devlet
Başkanı, Moskova’ya hoş geldiniz; Я счастлив находиться в … - …’da
bulunmaktan memnunluk duyuyorum. Для меня большая честь
встречаться с Вами – Sizinle görüşmekten onur duyuyorum.; Я очень
Все примеры взяты из публичных материалов, размещенных на
официальном сайте МИДа.
1
рад вас видеть и иметь возможность побеседовать с вами – Sizinle bir
araya gelmekten ve konuşmaktan mutluyum.),
- общеоценочная (договор особенно актуален в настоящее время
– Bilhassa yaşadığımız zamanlarda anlaşma güncelleğini korumaktadır;
Надеемся, что саммит придаст дополнительный импульс решению
задач и поможет наращивать наше партнерство по всем направлениям
– Zirvenin, sorunların çözümüne ivme kazandıracağına ve ortaklığımızın
bütün alanlarda geliştirilmesine yardımcı olacağına inanıyorum;
убеждены, что – eminiz ki; мы хотим выразить удовлетворенность –
memnuniyetimizi ifade etmek istiyoruz),
- речеподдерживающая (в свою очередь – aynı zamanda, bunun
yanısıra; таким образом - böylece; как я уже сказал – söylediğim gibi;
уже отметил, что – …-nı artık vurgulamıştım),
- информативная (обсуждать ход выполнения достигнутых
договоренностей – varılan anlaşmaların nasıl hayata geçirildiğini kontrol
etmek; подтверждать важность выполнения решений – kararların
gerçekleştirilmesinin önemini teyid etmek; переговоры проходили в
откровенной, дружеской атмосфере – görüşmeler açık ve dostane bir
hava içinde geçmiştir),
- акциональная (Россия полностью разделяет принципы и цели –
Rusya ilkeleri ve amaçları tam olarak kabul ediyor. вести дела на
мировой арене мирными средствами, избегать вмешательства во
внутренние дела друг друга и все вопросы решать политическими
методами – uluslararası alanda barışçı yollardan hareket etmek, bir birinin
içişlerine karışmaktan kaçınmak ve bütün sorunları siyasi yollardan
çözmek; уделять особое внимание борьбе с международным
терроризмом – uluslararası terörizmle mücadeleye ağırlık vermek);
- функция выражения благодарности: Хочу поблагодарить
господина премьер-министра за обстоятельный и откровенный
разговор – Sayın Başbakan’a kapsamlı ve açık görüşmeden teşekkür
ediyorum; Мы благодарны за то, что он принял наше приглашение –
Davetimizi kabul ettiği için müteşekkürüz; Благодарю Вас, господин
президент, за возможность приехать и встретится с Вами – Sayın
Devlet Başkanı, bana verilen ülkenize gelmek ve sizinle görüşmek
imkanından dolayı çok teşekkür ediyorum; Мы испытываем глубокую
благодарность за помощь, которая была оказана - … gösterilen yardım
için derin şükranlarımızı ifade ediyoruz.
б) она характеризуется использованием значительного
количества
«модной»
политической
и
публицистической
маркированной терминологии, которая может иметь ситуативноразличные параллели в языке перевода. Например, лексическая
единица «в рамках…» характеризуется значительной частотностью и
ситуативной вариативностью в РЯ. Анализ использования
семантической параллели «çerçevesinde» в ТЯ, где она выполняет
функцию послелога, показывает, что ее сочетаемость ограничена,
например, такими лексическими единицами, как:
Orta Asya turu çerçevesinde – в рамках поездки по Средней Азии;
bu rol çerçevesinde – в рамках этой роли; Cumhuriyet Bayramı
kutlamaları çerçevesinde – в рамках празднования дня республики;
PKK - KADEK çerçevesindeki kararlılık – решительная позиция по
вопросу террористической организации PKK – KADEK; anlaşma
çerçevesinde ele almak – рассматривать в рамках соглашения; tüm
tarafların kabulü çerçevesinde – при условии принятия всеми
сторонами; işbirliği çerçevesinde – в рамках сотрудничества; resmi
temaslar çerçevesinde – в рамках официальных встреч и переговоров;
entegrasyon süreci çerçevesinde – в рамках процесса интеграции; yeni
Ortadoğu vizyonu çerçevesinde – в рамках нового подхода в проблеме
Ближнего Востока; bölgesel girişimler çerçevesinde – в рамках
региональных инициатив; toprak bütünlüğüne saygı çerçevesinde – на
основе уважения территориальной целостности; yakın ilişkilerimiz
çerçevesinde – в рамках тесных отношений; ilkeler çerçevesinde – на
основе принципов.
В переводе с РЯ на ТЯ данные характеристики определяют
значительное разнообразие ситуативно-адекватных лексических
параллелей, которые выходят за рамки только лишь семантической
параллели «…çerçevesinde»: в рамках исторических отношений tarihi ilişkiler çerçevesinde; интеграционные процессы на
постсоветском пространстве в рамках СНГ - Eski Sovyeler Birliği
coğrafyasında BDT içindeki (внутри) entegrasyon süreçleri; В рамках
форумов мы имеем хорошие возможности для развития совместных
работ. - Böyle toplantılar, ortak çalışmaların geliştirilmesi için sağlam
zemin oluşturmaktadır (Такие форумы создают прочную почву для
развития совместных работ); в рамках демократических процедур
определять будущее своей страны - demokrasiyi esas alarak kendi
memleketinin geleceğini tayin etmek (определять будущее своей
страны на основе демократии); вести сотрудничество в рамках
международных организаций и ООН - BM ve uluslararası kuruluşların
faaliyeti kapsamında işbirliğini yapmak (вести сотрудничество в
объеме деятельности ООН и международных организаций); в рамках
празднования 60-летия окончания Второй мировой войны - 2. Dünya
Savaşının zaferle sona ermesinin 60. yıldödümü etkinlikleri çerçevesinde;
в рамках дебатов - müzakereler çerçevesinde; давать ответ на любой
вопрос в рамках этого соглашения – bu anlaşma çerçevesinde her
soruna cevap vermek; вопросы, которые могут быть разрешены в
рамках этого года – bu yıl çerçevesinde çözüme kavuşturulabilecek
sorunlar; в рамках той роли, которую играет … - oynadığı rol
çerçevesinde; активизировать работу в рамках этого комитета – bu
komite çerçevesinde çalışmaya ivme kazandırmak; А что если Советский
Союз сохранился бы в рамках прежних границ? – Ya Sovyetler Birliği
eski sınırları dahilinde kalsa? (А что если Советский Союз остался бы
внутри старых границ); в рамках имеющихся возможностей – mevcut
imkanlar dahilinde (в рамках существующих возможностей).
в) речь изобилует ссылками на нормативно-переговорную базу:
Акт о присоединении России к Договору о дружбе и сотрудничестве
в Юго-Восточной Азии (ЮВА) – Rusya’nın Güney-Doğu Asya’da
Dostluk ve İşbirliği Antlaşması’na katılması hakkındaki Akıt; инициатива
Ташкентского саммита Шанхайской организации сотрудничества
(ШОС) – Şanhay İşbirliği Örgütü’nün Taşken Zirvesinin girişimi;
становление ОДКБ (Организации Договора о коллективной
безопасности) – Ortak Güvenlik Anlaşması Örgütü’nün kurulması;
Россия входит в ИБОР (Инициатива по безопасности в борьбе с
распространением оружия массового уничтожения) – Rusya Kitle
İmha Silahları (KİS) girişimine katılmaktadır; Здесь, наряду с ОДКБ и
Единым экономическим пространством, упомяну ЕврАзЭС;
коллективное патрулирование военными судами стран “Блэксифор” –
Burada Ortak Güvenlik Anlaşması Örgütü ve Ortak İktisadi Ortam’ın
yanısıra Avrupa ve Asya İktisadi İşbirliği ve BLACKSEAFOR ülkelerinin
gemilerinin ortak devriye görevlerini dile getirmek istiyorum;
г) временами не лишена экспрессии, например: «Мы находимся в
разгаре переговоров с нашим китайским другом Ли Чжаосином» - Çin
dostumuz Li Jaosin ile görüşmeler devam ediyor. (Переговоры с нашим
китайским другом продолжаются).
«Не думаю, что отношения между президентами В.В.Путиным и
Дж.Бушем менее теплые (daha az samimi), чем между президентами
Б.Н.Ельциным и Б.Клинтоном. Кроме всего прочего, надо понимать,
что мы имеем в виду, когда говорим о их теплоте (ilişkilerin
samimiyeti). Могут быть очень теплые и даже горячие отношения
(ilişkiler çok samimi, sıcak dahi olabilir), которые не выливаются в
конкретные дела. А могут быть отношения дружеские, нормальные,
добрые, “без перегрева” (dostane, normal, iyi, fazla “ısınma yapmayan”
ilişkiler), которые способствуют равноправному партнерству, диалогу
и сотрудничеству в конкретных вещах».
д)
характеризуется
стереотипностью
синтаксического
оформления фразы, ориентированной на сложные синтаксические
модели, которые нередко представляют собой яркие образцы фраз
письменной речи, например: «Твердо и недвусмысленно мы
подтвердили приверженность обеих сторон скорейшему достижению
прогресса на путях выполнения соответствующих резолюций Совета
Безопасности ООН и положений «дорожной карты», которая является
единственным и безальтернативным международно-правовым
документом, указывающим путь к достижению видения, одобренного
СБ ООН, которое предполагает сосуществование Палестины и
Израиля в мире и благополучии». - Her iki tarafın, BM GK’nin yeşil ışık
yaktığı ve Filistin ile İsrail’in barış ve refah içinde yan yana yaşamasını
öngören vizyonu gösteren, alternatifi olmayan bir tek uluslararası hukuki
belge nitelikteki BM GK’nin ilgili kararı ve “Yol Haritası” çerçevesinde,
olumlu gelişmeleri sağlamak için kararlı ve açık bir şekilde niyet
gösterdiğini teyid ediyoruz.
Данные индивидуальные речевые особенности могут быть
объектом предварительной подготовки переводчика.
Ситуация 3. Предварительная подготовка к ДСП может
заключаться в ознакомлении с общей предметной ситуацией,
лежащей в основе темы переговоров. Например, переводчику
известно, что основным вопросом переговоров, является «Военнотехническое сотрудничество России и Турции». В данных условиях
подготовка в первую очередь заключается в изучении общих
документов и материалов по указанной тематике, доступных
переводчику. Как правило, это материалы из архива переводчика, а
также материалы из Интернета, частично касающиеся конкретных
двух стран, но чаще – общие (непараллельные) материалы на одном и
другом языках по вопросу ведения военно-технического
сотрудничества. Основные направления подготовки заключаются в
том, чтобы:
а) Обновить фоновые знания - работа по данному направлению
осуществляется с привлечением документов на различных известных
переводчику языках, содержащих необходимый фактурносодержательный материал в рамках актуального вопроса.
б) Обновить тезаурус – работа по данному направлению
подразумевает лингвистический анализ как параллельных текстов на
двух языках, на которых будет осуществляться двусторонний
перевод, так и отдельных документов на русском и соответствующем
иностранном языке с целью фиксации актуальной лексики
преимущественно терминологического характера.
В рамках указанных направлений в ходе подготовки переводчик
решает следующие задачи:
1. Выделение актуальных вопросов по теме переговоров, анализ
истории данных вопросов;
2. Изучение договорной базы как между двумя странами, так и
тех договоров и соглашений (протоколов, меморандумов и т.д.), на
которые, так или иначе, осуществляется или может осуществляться
ссылка, или которые включают в себя актуальные вопросы
предстоящих переговоров.
3. Лингвистический анализ:
- аббревиатур: YDUG (Yüksek Düzeyli Uzmanlar Grubu) – группа
специалистов на высшем уровне; SAGE (Savunma Sanayii Araştırma ve
Geliştirme Enstitüsü) – научно-проектный институт оборонной
промышленности; ARGE faaliyetleri (Araştırma ve geliştirme
faaliyetleri) – НИОКР/научно-исследовательские и опытноконструкторские работы и т.д.
- термины: общего (savunma tedarikçisi – поставщик для
оборонной промышленности; konvansiyonel ve nükleer kuvvetleri –
обычные и ядерные силы) и специального (seyyir füzeleri – крылатые
ракеты; tanksavar füzeler – противотанковые ракеты) характера;
- устоявшиеся лексические варианты/способы актуализации
понятий в рамках конкретных контактирующих сторон – так
называемый сквозной контекст, позволяющий через прагматическиречевой повторяющийся контекст сформировать лексическое поле
понятий, что важно с точки зрения преодоления вариативности
средств выражения понятий. Используемые лексические единицы
становятся ситуативными терминами, и другие варианты зачастую
ведут к частичному или полному непониманию.
Например, термин «рабочие группы», которые действуют в
рамках российско-турецкой межправительственной комиссии по
военно-техническому сотрудничеству, по-турецки передается не
параллельным с семантической точки зрения вариантом «çalışma
grupları», а при помощи варианта «alt çalışma grupları», что дословно
переводится «рабочие подгруппы». Дело в том, что согласно
турецкой юридической терминологии любая структура, создаваемая
для проработки рабочих вопросов сотрудничества – группа, комиссия
и т.д. и действующая в рамках какого-либо органа, обязательно в
названии должна содержать слово «alt», которое и указывает на ее
структурную принадлежность. Данный технический вопрос в рамках
2-го заседания указанной межправкомиссии, когда и создавались
рабочие группы, был решен таким образом, чтобы, не нарушать
принципы устоявшейся юридической терминологии в турецком и
русском языках – в русском варианте использовалось название
«рабочая группа», а в турецком варианте – «alt çalışma grubu/рабочая
подгруппа». Незнание данного факта переводчиком может привнести
ненужный элемент непонимания.
- материалы устной речи, особенности артикуляции,
индивидуальные стилистические особенности – эти материалы
доступны, если человек является видной фигурой, представляющей
интерес для средств массовой информации.
Ситуация 4. Предварительная подготовка может включать не
только общие, но и частные материалы, предназначенные для
предстоящих переговоров (так называемые «разговорники» - тексты
выступлений глав сторон, рабочие материалы). Благодаря данным
документам переводчик имеет возможность скорректировать свою
подготовку, сосредоточив внимание на частных узкоспециальных,
технических вопросах содержания: особенности языка участников
переговоров, их речевые предпочтения, выражающиеся в частотности
использования тех или иных лексических и грамматических форм, а
также предпочтение тому или другому лексическому или
грамматическому варианту из нескольких возможных.
С точки зрения турецкого языка это имеет большое значение, так
как, например, в лексике коммуникант может отдавать предпочтение
как словам тюркского происхождения, так и словам арабоперсидского
пласта:
refah-gönenç/благополучие;
merasimtören/церемония,
suç-kabahat-çürüm/вина,
masuniyetdokunulmazlık/неприкосновенность,
müteselsil-ortak/солидарный,
devlet ricali-adamı/государственный деятель. Сложность здесь
заключается в том, что достаточно большое количество слов,
представляющих собой арабские и персидские заимствования, в
значительном количестве покинули лексическое ядро турецкого
языка и вне узко специальных терминологических контекстов
используются достаточно редко. Поэтому ситуативное использование
арабо-персидских заимствованих в указанной функции может
представлять значительные трудности для переводчика.
Наряду с персизмами и арабизмами в речи коммуниканта может
присутствовать значительное количество заимствований из западных
языков, прежде всего английского. Особенно большое количество
заимствований из западных языков наблюдается в специальных
контекстах, связанных с вопросами высокий технологий:
veritabanı/база данных, barkod/штрих-код, tayf/спектр, fay/разлом
породы,
vardakosta/судно
береговой
обороны,
kota/квота,
konkordato/конкордат
(соглашение
между
несостоятельным
должником и его кредиторами), emtia/товары, ассортимент и т.д.
Кроме того, на определенном этапе в речи носителей языка
может появляться новая сленговая лексика, подхватываемая и
распространяемая средствами массовой информации. Со временем
единицы данного лексического пласта либо вытесняются из языка
другими заимствованиями или исконными словами, либо переходят в
разряд отраслевых терминов. Например: …
Между тем, наличие печатных материалов не может
компенсировать такой элемент подготовки, как адаптация к устной
речи коммуникантов с точки зрения ее особенностей, например:
громкость речи, логичность построения фраз, интонация, темп речи,
объем фраз – умение работать с переводчиком (предоставление пауз
для осуществления перевода); индивидуальные языковые и речевые
предпочтения и т.д. [4, с.44].
Ситуация 5. Одной из форм, а точнее сказать ролевых
деятельностных моделей подготовки к двустороннему переводу
является ситуация так называемой экспресс-подготовки, когда
переводчику конкретные рабочие материалы (как правило, тексты
основных выступлений одного или обоих глав делегаций)
предоставляются за очень короткое время до начала переговоров или
в самом начале переговоров.
В этом случае у переводчика есть время только для того, чтобы
лишь «пробежаться глазами» по материалам без их подробного
анализа с целью уяснения общего актуального контекста. Так же
может иметь место случай, когда переводчик работает на слух,
используя визуальную поддержку (особый вид перевода, который
отдельным образом еще подробно не рассматривался – перевод с
листа с предварительным прослушиванием). Предварительное
прослушивание используется переводчиком, во-первых, для
сопоставления звучащего текста с печатным документом на предмет
их соответствия и, во-вторых, для обдумывания некоторых
переводческих решений. Данные материалы имеют также для
переводчика несомненно большое значение с точки зрения
облегчения восприятия прецизионной информации. Следует
отметить, что такой важный вопрос, как восприятие прецизионной
информации как с иностранного языка на родной, так и наоборот,
должен составлять отдельное направления подготовки переводчика к
двустороннему переводу. Существует значительное количество
способов и приемов для развития и поддержания навыков восприятия
прецизионной информации, однако это является материалом для
отдельного исследования.
Ситуация 6. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос
анализа тех стереотипных текстовых материалов, которые лежат в
основе выступлений глав делегаций или высокопоставленных лиц, так называемых «разговорников» или материалов для беседы или
переговоров. Дело в том, что данные материалы являются по своей
синтаксической структуре, подбору лексических форм элементами
письменной речи, озвучиваемыми в устной речи с различными
вариативными отступлениями от текста: разбивка на более мелкие
фразы, инверсия, реферативное изложение, сопутствующие
комментарии, отказ от использования разговорника, т.е. выступление
«от себя».
В этом смысле особое значение имеет тренинг навыков перевода
фраз, образованных на основе длинных синтаксических конструкций.
Дело в том, что во многих случаях коммуниканты «добросовестно»
пользуются подготовленными для них рабочими материалами для
беседы или переговоров, озвучивая их в буквальном смысле слова.
Между тем, данные материалы, к сожалению, зачастую составляются
без учета необходимости их дальнейшего устного перевода с одного
языка на другой и пестрят фразами, присущими письменной речи и
представляющими определенную сложность для устного перевода.
Например (цитата из выступления президента Турции Сезера на
официальном ужине в честь президента России В.Путина):
Rusya'yı, dostluğuna önem verdiğimiz, zengin doğal kaynaklarıyla,
eğitsel, kültürel ve bilimsel alt yapıya ve dinamik bir topluma sahip,
bölgesel ve küresel gelişmeleri etkileme gücü bulunan büyük bir devlet,
Avrupa'dan Asya'nın derinliklerine uzanan uçsuz bucaksız toprakların
üzerinde yeşererek insanlığın ortak ve evrensel gelişimine her alanda
katkıda bulunan bir uygarlığın temsilcisi olarak görüyoruz, bu uygarlığın
insanlığa armağan ettiği Puşkin, Tolstoy, Rahmaninov ve pek çok
benzerlerini, tüm dünya halklarının olduğu gibi, Türk ulusunun da kültürel
yaşantısını zenginleştiren evrensel değerler olarak kabul ediyoruz. – Давая
высокую оценку нашей дружбе с Россией, мы рассматриваем её как
великое государство, имеющее богатые природные ресурсы,
обладающее прочной образовательной, культурной и научной базой,
имеющее постоянно развивающееся общество, и которое оказывает
значительное влияние на события в регионе и во всем мире. Мы
считаем Россию, занимающую территорию, простирающуюся от
Европы до самых глубин Азии, ярким представителем цивилизации,
вносящим вклад в общее развитие человечества во всех сферах,
подарившим человечеству Пушкина, Толстого, Рахманинова и
многих других, а также экспортирующим ценности общемирового
значения, которые обогощают культурное наследие как всех народов
мира, так и народа Турции.
В рабочих материалах турецких государственных лиц, как
правило, присутствует ключевая фраза, которая в силу своего
предназначения выражения общей оценки актуального вопроса и
обозначения позиции турецкой стороны к ней является очень ёмкой
как по объему-продолжительности, так и по объему-содержанию.
Следующие ситуации связаны с общими потребностями
переводчика с точки зрения подготовки к двустороннему переводу не
зависимо от того, в рамках какой из вышеуказанных ситуаций данная
подготовка будет осуществляться.
Ситуация 7. В ходе подготовки к двустороннему переводу
отдельное внимание переводчика должно быть сосредоточено на
выборе и отработке переводческих решений с точки зрения
достижения оптимального времени звучания текста перевода по
сравнению с исходным текстом. За основу берется средний темп,
однако нужно иметь в виду, что темп может меняться, и эту
прагматику перевода также нужно учитывать, так как в ряде случаев
переводимый может использовать намеренно медленный темп с
четким логическим ударением и паузами для обеспечения ясности и
точности восприятия – не только для переводчика, но и для
получателя сообщения. В этом случае быстрый темп перевода может
восприниматься коммуникантом-отправителем сообщения как
отклонение от его замысла, т.е. не соответствовать его
коммуникативным
интенциям.
Вследствие
особенностей
морфологического и синтаксического характера объективным
образом объем звучания адекватных текстов в различных языках
(особенно типологически разных языках) может не совпадать.
Существует мнение о том, что текст перевода по своей природе
объективно больше по объему, чем исходное речевое произведение
[2, с.121]. Это связано с наличием в переводе так называемых
ассоциативных компенсаций, которые вынужден делать переводчик
при переходе с одного языка на другой. Это подтверждается и в
примере, приводимом в ситуации 6, когда исходный текст на
турецком языке имел такие количественные показатели, как:
количество слов 79, количество знаков 550, в то время, как текст
перевода получился большего объема: количество слов 91,
количество знаков 611. В этой связи одной из задач подготовки
переводчика к ДСП является тренинг в выборе адекватных, но
максимально
лаконичных
переводческих
вариантов,
что
обеспечивает, во-первых, ясность и точность восприятия, во-вторых,
экономию времени, крайне нужного на переговорах, в-третьих,
экономию сил переводчика.
Не подлежит более лаконичному выражению передача
прецизионной информации. Кроме того, укрупнение формы
переводческого решения может быть связано с речевыми
особенностями языка перевода в плане, например, адекватного
стилистического оформления текста, а также недостаточной
переводческой компетенцией.
Объективные различия в объеме двух коммуникативно
адекватных текстов, один из которых может быть признан переводом
другого, в принципе могут быть установлены и зафиксированы в
процентном виде от общего объема исходного текста. Уже с учетом
этого объема необходимо вырабатывать и регулярно тренировать
навык принятия не только адекватного со смысловой точки зрения
переводческого решения, но также решения с учетом придания ему
наиболее оптимальной формы [4, с.27].
Таким образом, учитывая, что абсолютно все переводческие
решения не могут быть лаконичными в том смысле, что в ряде
случаев переводчик для обеспечения адекватного со смысловой точки
зрения перевода вынужден прибегать к выбору больших по объему
форм выражения, необходимо тренировать навык уравнивания или
формальной компенсации. Заключается он в том, что вынужденное
предпочтение более развернутых переводческих решений должно
компенсироваться более краткими с формальной точки зрения
переводческими решениями.
Ситуация 8. Подготовка к ДСП должна осуществляться с учетом
возможных
условий
развертывания
переговоров,
предусматривающих различные варианты ДСП, такие, как: ДСП на
основе
абзацно-фразового
перевода,
ДСП
на
основе
последовательного перевода больших отрезков текста с записями,
ДСП с элементами перевода с листа, ДСП с элементами синхронного
перевода, ДСП на основе реферативного перевода [4, c. 43]. Каждый
из возможных вариантов ДСП предполагает свой алгоритм
подготовки, методикой которого должен владеть переводчик. Однако
следует помнить, что в реальной переводческой практике трудно
представить случаи, когда ДСП строится исключительно только на
одном или другом виде перевода, поэтому подготовка переводчика
должна включать элементы работы в различных условиях.
Ситуация 9. Отдельным вопросом подготовки к двустороннему
переводу
является
тренировка
навыков
переводческиориентированного восприятия. Составляющими данного типа
восприятия являются:
- восприятие с максимальным использованием просодических
составляющих устного оформления речевого произведения
(интонация, логическое ударение, паузы);
- восприятие потока речи (так называемое синтагматическое
восприятие);
- восприятие, ориентированное на укрупнение элементов смысла,
но при необходимости позволяющее в кратчайшие сроки проводить
аналитические операции;
- восприятие, ориентированное не просто на усвоение
смыслового содержания исходного речевого произведения, а на
перевод (восприятие с параллельным поиском переводческих
соответствий,
принятие
промежуточных
и
окончательных
переводческих решений);
- восприятие с элементами прогнозирования в условиях
отсутствия визуальной поддержки;
- восприятие и запоминание прецизионной информации.
Ситуация 10. Двусторонний перевод с ходе сопровождения
делегации.
В отличие от условий развертывания двустороннего перевода в
рамках участия в отдельном протокольном мероприятии
(протокольная встреча, переговоры, официальный ужин), работа
переводчика,
связанная
с
сопровождением
делегации,
характеризуется рядом особенностей:
- большая психологическая и физическая нагрузка, связанная с
продолжительностью работы в рамках интенсивной программы
визита;
- постоянное сопровождение главы делегации – возможность
установления отношений коммуникативного сотрудничества;
- значительное многообразие тем для обсуждения, которые не
ограничиваются исключительно рабочими материалами для беседы
или переговоров;
- ситуативная невозможность ведения в ряде случаев
сокращенной записи;
- наличие условий, осложняющих процессы восприятия речевого
произведения и порождения текста перевода, например, наличие
шумов при переводе в машине или в самолете (вертолете);
- выполнение особых протокольных функций по сопровождению
делегации,
которые
выходят
за
рамки
непосредственно
осуществления перевода;
- индивидуальная личная ограниченность в дейтвиях и
передвижении и т.д.
Таким образом, подготовка к ДСП является неотъемлемой
частью деятельности переводчика и осуществляется в зависимости от
условий предстоящего перевода, имеющихся рабочих и «архивных»
материалов. Каждый из вариантов подготовки имеет свой общий
алгоритм, в который сам переводчик вносит свои изменения
соразмерно своим возможностям и компетенции.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева И.С. Профессиональный тенинг переводчика. /
И.С.Алексеева. – С-П. – Союз, 2001. – 288 с.1. Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение. - М.- ЭТС. – 2002. - 424 с.
2. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание
подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ – Тезаурус,
2001. – 136 с.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный
перевод. - М. – 1980. - 237 с.
4. Чужакин А. Мир перевода –7. Общая теория перевода и
переводческой скорописи. - М.: Р.Валент, 2002. – 160 с.
Некоторые виды двустороннего перевода с точки зрения условий подготовки к
нему. Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе.
Материалы межвузовской научно-практической конференции (19 мая 2004 года).
Москва – 2005. с.435 – 447.
Download