по направлениям магистратуры 011200 «Физика» и 010900 «

advertisement
ПРОГРАММА
ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА
«Английский язык»
по направлениям магистратуры 011200 «Физика»
и 010900 «Прикладные математика и физика»
Государственный экзамен по английскому языку по направлениям
магистратуры 011200 «Физика» и 010900 «Прикладные математика и
физика» носит коммуникативно-ориентированный и профессиональнонаправленный характер и ставит своей целью оценить умение экзаменуемых
пользоваться иностранным языком как средством профессионального
общения в научной сфере, а также знание ими лексической, грамматической
и дискурсивной нормы английского языка. Экзаменуемые должны
продемонстрировать такой уровень связанных с иностранным языком знаний
и умений, который позволил бы им в дальнейшем успешно реализовывать
свои профессиональные цели, в том числе при обучении в аспирантуре.
Экзамен проводится в устной и письменно-устной форме.
Объектом контроля на Государственном экзамене являются следующие
речевые навыки:
Говорение
На Государственном экзамене экзаменуемый должен продемонстрировать
владение подготовленной монологической речью и неподготовленной
монологической и диалогической речью в заданной ситуации, а также
умение продуцировать устную речь на основе прочитанного текста.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного
намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,
нормативность высказывания.
Чтение
Экзаменуемый
должен
продемонстрировать
умение
понимать
оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный
языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания,
навыки языковой и контекстуальной догадки.
Оцениваются навыки поискового и просмотрового чтения, а также умение
максимально точно и адекватно извлекать основную информацию,
содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений
предъявленного текста по специальности.
Перевод
Письменно-устный перевод научного текста по специальности
оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия
смысловых искажений, соответствия норме языка перевода, включая
употребление специальных терминов.
В области лексики объектом контроля являются лексические единицы,
связанные с семантическими областями «Высшее образование и научные
исследования» и «Научные связи и поездки на конференции», а также
ключевые термины по основным разделам физики, включая нормативное
произношение последних.
В области грамматики экзаменуемые должны продемонстрировать знание
следующих тем: согласование времен; страдательный залог; неличные
формы глагола; модальные глаголы; порядок слов в английском
предложении; эмфатические структуры; условные предложения; словазаместители; союзы и другие средства связи в сложносочиненных и
сложноподчиненных предложениях.
Формат экзамена представлен в следующей таблице:
№ Раздел
экзамена
1
Перевод
текста
2
Чтение/
Говорение
3
Говорение
4
Грамматика
Объект
контроля
Форма контроля
Навык перевода
научного текста
по физике с
английского
языка на
русский,
включая навык
решения
лексических и
грамматических
проблем
перевода
данного типа
текста
Навык
продуцирования
монологическог
о высказывания
и ведения
дискуссии на
базе текста
Задание на
перевод текста
объемом 1800
знаков с
английского
языка на русский
с использованием
одноязычного
толкового словаря
английского
языка и
специального
словаря по
физике.
Задание на
понимание текста
с использованием
одноязычного
словаря,
продуцирование
на его основе
монологического
высказывания и
высказывания
собственной
оценки
содержания.
Задание на
продуцирование
монологического
высказывания о
своем научном
исследовании
Задание на
перифраз и
смысловой выбор
Навык
продуцирования
монологическог
о высказывания
на заданную
тему
Знания
грамматики в
рамках
указанных тем
Время
Максимальное
выполнения количество
задания
баллов
30 мин
30 баллов
15 мин.
30 баллов
10 мин.
20 баллов
20 мин.
20 баллов
Максимальное количество баллов, получаемых студентом в результате
выполнения экзаменационных заданий – 100 баллов. Схема перевода
баллов в итоговую оценку:
1-45 баллов – 2
45-60 баллов – 3
61-79 баллов - 4
80-100 баллов -5.
Критерии оценивания
1) Перевод текста
Максимальное количество баллов – 30; баллы распределяются следующим образом:
30 баллов – перевод выполнен без искажений смысла и без погрешностей, полностью
соответствует норме русского научного текста;
27-29 баллов – перевод выполнен с незначительными погрешностями в области
лексических и стилистических средств, изредка текст перевода звучит неестественно или
не полностью соответствует норме;
23-26 баллов – в переводе время от времени допущены лексические и/или стилистические
ошибки, не искажающие смысла исходного текста, возможны одна или две ошибки,
искажающие смысл исходного текста на уровне слова или словосочетания;
20-22 балла – в переводе время от времени допускаются лексические, грамматические или
стилистические ошибки, искажающие смысл исходного текста на уровне слова или
словосочетания, перевод нередко звучит неестественно и/или нарушает норму, изредка в
переводе вообще не вербализованы отдельные смыслы исходного текста;
15-19 баллов – в переводе регулярно допускаются лексические, грамматические или
стилистические ошибки, искажающие смысл исходного текста на уровне слова или
словосочетания, возможна одна ошибка, искажающая смысл исходного текста на уровне
предложения или предикативной единицы, нередко в переводе вообще не вербализованы
отдельные смыслы исходного текста;
12-14 баллов – в переводе постоянно допускаются лексические или грамматические
ошибки, искажающие смысл исходного текста на уровне слова или словосочетания,
допущены одна-две ошибки, искажающие смысл исходного текста на уровне
предложения или предикативной единицы, часто в переводе вообще не вербализованы
отдельные смыслы исходного текста;
1-11 баллов – выполнено 70% задания и менее, испытуемый плохо понимает (или не
понимает) содержание прочитанного текста, допущено более двух ошибок, искажающих
смысл исходного текста на уровне предложения или предикативной единицы и/или
многочисленные ошибки, искажающие смысл на уровне слова или словосочетания.
2) Чтение и устная презентация текста
Максимальное количество баллов – 30; баллы распределяются следующим образом:
30 баллов – экзаменуемый полностью понял текст и презентовал его экзаменатору своими
словами с соблюдением всех необходимых норм английского языка, проявил способность
четко выразить свое мнение по поводу проблематики текста и участвовать в дискуссии по
тексту;
25-29 баллов – экзаменуемый в целом понял текст, при его презентации своими словами
изредка допускал нарушения лексической, грамматической или дискурсивной нормы
английского языка, проявил способность доходчиво и обстоятельно выразить свое мнение
по поводу текста и участвовать в дискуссии;
20-24 балла – экзаменуемый понял большую часть текста, но при его презентации
допускал нарушения лексической, грамматической или дискурсивной нормы английского
языка, или же не всегда был способен говорить о тексте самостоятельно, то есть без
цитирования целых предложений или больших частей предложений автора, проявил
способность в общих чертах выразить свое мнение по поводу текста и участвовать в
короткой дискуссии;
15-19 баллов – экзаменуемый понял не весь текст, при его презентации часто допускал
нарушения лексической, грамматической или дискурсивной нормы английского языка,
или же часто не был способен говорить о тексте самостоятельно, то есть без цитирования
целых предложений или больших частей предложений автора, почти не смог выразить
свое мнение по поводу текста и участвовать в дискуссии;
12-14 баллов – экзаменуемый плохо понял текст, при его презентации постоянно допускал
часто ведущие к непониманию общего смысла нарушения лексической, грамматической
или дискурсивной нормы английского языка, или же был почти неспособен говорить о
тексте самостоятельно, то есть без цитирования целых предложений или больших частей
предложений автора, фактически не смог выразить свое мнение по поводу текста и
участвовать в дискуссии;
1-11 баллов – экзаменуемый не понял или почти не понял текст, при его презентации
допускал
многочисленные,
ведущие
к
непониманию,
нарушения
лексической,
грамматической или дискурсивной нормы английского языка, или же был неспособен или
практически неспособен говорить о тексте самостоятельно, то есть без цитирования целых
предложений или больших частей предложений автора, не смог выразить свое мнение по
поводу текста и участвовать в дискуссии.
3) Монолог о научном исследовании
Максимальное количество баллов – 20; баллы распределяются следующим образом:
20 баллов – монолог соответствует теме, испытуемый демонстрирует умение связно и
бегло говорить на предложенную тему с нормативным использованием грамматических,
лексических, стилистических средств и нормативным произношением, отсутствует
заученность, экзаменуемый полностью понимает вопросы экзаменатора и дает на них
развернутый ответ;
15-19 баллов – испытуемый демонстрирует умение достаточно связно и бегло говорить на
предложенную тему, допуская при этом отдельные нарушения грамматической,
лексической или стилистической нормы, правильно произносит большую часть слов и,
как минимум, ключевые термины по своей специальности, в речи в основном отсутствует
заученность, экзаменуемый в целом понимает вопросы экзаменатора и дает на них
достаточно развернутый ответ;
10-14 баллов – речь испытуемого не всегда отличается связностью и/или беглостью, в
речи достаточно часто присутствуют различные нарушения нормы, испытуемый нередко
неверно произносит слова, в том числе изредка ключевые термины по своей
специальности, иногда испытуемый демонстрирует заученность, не всегда понимает
вопросы экзаменатора и может дать лишь краткий ответ;
6-9 баллов –
речь испытуемого не отличается беглостью и в ней часто отсутствует
связность,
речи
в
присутствуют
многочисленные
нарушения
различных
норм,
испытуемый регулярно произносит ключевые слова по своей специальности неверно, в
речи постоянно присутствует заученность, испытуемый почти не понимает вопросов
и/или едва может на них ответить;
1-5 баллов – речь испытуемого часто бессвязна, совсем отсутствует беглость, испытуемый
неспособен или почти неспособен выражать свои мысли по-английски, а способен лишь
воспроизвести отдельные заученные фразы, речь изобилует различного рода ошибками,
испытуемый вообще не владеет нормативным произношением и не знает, как
произносятся ключевые термины по его/ее специальности, не понимает вопросов и/или не
может на них ответить
4) Грамматика
Максимальное количество баллов – 20; баллы распределяются следующим образом:
20 баллов – правильно выполнено 100% задания;
16-19 баллов – правильно выполнено 80% задания и более;
11-15 баллов – правильно выполнено более 60% задания, но менее 80%;
6-10 баллов – правильно выполнено более 40% задания, но менее 60%;
1-5 баллов – правильно выполнено менее 40% задания.
Образец текста для письменно-устного перевода
The relationship between many-body physics and quantum chaos has been well
studied in atomic and nuclear physics, as well as in condensed-matter physics
where it is sometimes formulated as a problem of many-body localization. While a
rigorous definition of quantum chaos in many-body systems remains elusive, it is
an almost universal feature of interacting many-body systems that, at sufficiently
large interaction strength, the eigenstates become exceedingly complicated
superpositions of single-particle excitations with spectral statistics close to the
random matrix limit. We shall, however, see that the coherent structure of the
pairing force may partly suppress such onset of complexity. The standard
signatures of chaos are usually recognized from the generic spectral statistics. We
also consider other measures of less pronounced, but perhaps not less significant,
milestones on the road to chaos. It is a unique feature of the pairing force that it
creates largely mixed states in the low energy region. Even if gradual, there appear
generic changes in the structure of individual many-body wave functions, strength
functions, and related observables along the path to stronger interactions or higher
excitations. These quantities probe the mixing of basis states and the systematically
increasing complexity (determined through indicators such as informational
entropies and inverse participation ratios), and the spreading widths of simple
modes of excitations (determined through the strength function). For some of these
quantities, one can compare our results with those for a random interaction, where
the matrix elements follow the Gaussian orthogonal ensemble (GOE). The latter is
the appropriate ensemble for systems with time-reversal symmetry. We show that
there are precursors of quantum chaos that are generated by the pairing interaction.
For sufficiently large pairing strength, the chaotic properties are reduced, and we
see the revival of regularity that is reflected in the spectral statistics.
Download