тексти

advertisement
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить робота з навчального
перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську.
Навчальний переклад – це серйозна школа для набуття певної лінгвістичної
компетенції з метою використання в подальшій самостійній трудовій
діяльності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба пам’ятати, що кожна мова має
свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони. Завданням
перекладача є передання певної інформації з однієї мови на іншу з
мінімальними втратами. Перекладач повинен враховувати таку основну вимогу:
коли перекладається текст з однієї мови на іншу, перш за все використовується
прямий відповідник (лексична, граматична форма); і тільки якщо прямого
відповідника немає, тоді слід добирати синонімічні або описові словосполучення, конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису обумовлює
використання і фонетичного, і морфологічного принципів. Реалізацію цих
принципів забезпечують різні особливості, процеси, закони української мови, в
тому числі закон милозвучності, згідно з яким звуки в словах,
словосполученнях і реченнях об’єднуються таким чином, щоб їх було легко і
зручно вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова уникає
невмотивованого збігу голосних, а також важкого для вимови збігу
приголосних. Для усунення збігів голосних і приголосних в українській мові
існують спеціальні фонетичні засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне
чергування у – в та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе разработки
шахтного поля … / У процесі розробки шахтного поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на радикальное отличие корпоративных сетей от офисных, выражающееся, прежде всего,
в количественных характеристиках … /…вкажемо на радикальне відрізнення
корпоративних мереж від офісних, яке виражається, перш за все, у
кількісних характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність у квадраті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно від попереднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный стволы в
одну вентиляционную систему… / з’єднати основний та допоміжний стволи в одну вентиляційну систему;
3
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в описанной
последовательности / знаходячись в описаній послідовності;
- перед приголосним, якщо попередній – голосний: … транспортировка угля в шахте … / … транспортування вугілля в шахті …
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків
чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
між приголосними: Договірна ціна – це ціна, яка встановлюється за
домовленістю між виробником і споживачем продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою з комою,
двокрапкою, крапками, перед словами з початковим приголосним: У
подальшому буде йтися про розробку вугільного пласта, який залягає під
певним постійним кутом, і з певним напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти, потьмарилися
зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі виконується …
відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням до кімнатної
температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки вимірюють
твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й вивчають структуру
металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним сполучнику і,
вживається у відповідних позиціях, після голосного перед приголосним, між
двома і (кінцевим і початковим).
І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і
діти); перед я, ю, є, ї, й .
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом
приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних
усувається.
Слід памятати і про деякі інші особливості української мови. Серед
найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів.
Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед
глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати,
підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати,
скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з – незалежно від
вимови: зчистити, зсунути, зшити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно
уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации
шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого”
офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой
характеристики … / На відміну від певної характеристики … .
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай.
Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як заведено”
використовувати слово зазвичай: Обычно для “усреднённого” офиса доста4
точно однопроцессорного сервера / Зазвичай для “середнього” офісу
достатньо однопроцесорного сервера.
У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із
застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких
речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порівняймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что
реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу
виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология
FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI
для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом
является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема
полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в
художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому
являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є;
але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо
перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є Чим
або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із значенням
обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова
виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дисковая
система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка господина
А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные компьютеры
IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли, забрав при этом
значительную часть объёма рынка и продаж компании “Apple” / Оцінка пана
А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли персональні компютери IBM
стрімко вийшли на перше місце у даній галузі, забравши при цьому значну
частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у
науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве когото (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой
операционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева
операційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу.
Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти
лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима,
предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складнощів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника
спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення
або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад,
російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее имущество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універсальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их
проектировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні
виникає багато загальних проблем.
5
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають
процесуальні поняття. У цьому звязку слід розрізняти назви дій (процесів) і
назви наслідків дії (процесу).
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській
мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає,
потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати
віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію,
утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити, іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів
доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати –
згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна;
колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка
закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; статкувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю
викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської
мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В
українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а
дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаються рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення
дієприкметників в українській мові.
Форма
дієприкметника
Дієслово
Активні дієприк- змарніти
метники минулого опасти
часу на -лий (-а, е) мерзти
засохнути
Дія
Вид
Неперехідна
доконаний
несуть
квітнуть
лежать
виконують
-л-
Приклади
дієприкмет.
змарнілий
опалий
мерзлий
засохлий
-нувипад.
-лзівялий
зівянути
Активні дієприкметники теперішнього часу на
-чий (-а, е)
Суф.
перехідна
6
недоконаний
-уч-юч-ач-яч-
несучий
квітучий
лежачий *
виконуючий **
Пасивні дієприк- обладнати
метники
обох спиляти
видів
перехідна
звільнити
принести
пороти
недоконаний
-н-н-
обладнаний
спиляний
доконаний
-ен-ен-
звільнений
принесений
-т/ен-
поротий (і порений)
розвинутий
(і розвинений)
збитий
застосовуваний
роздрукований
запрограмовани
й
розвинути
-т/ен-
збити
застосовувати
роздрукувати
запрограмувати
-т-н-н-н-
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ
дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися
тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу
прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники
теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий –
панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний,
нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній
українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний,
ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не
командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів уживається у функції
іменника.
Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприкметниками
на -ний: управляемый – керований, производимый – вироблюваний; познаваемый
– пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба зясувати, яке значення ці дієприкметники передають:
саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати
відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять,
позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати
такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими
конструкціями;
- властивості обєктів і субєктів дії – прикметниками;
- назви обєктів і субєктів дії – іменниками.
Наприклад:
7
1) Дієприкметники на -щий
- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає ( в активній дії)
складач (активний субєкт дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как
безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц /
Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова
складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни
серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах,
а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях /
Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі компютерів, сотні
серверів, містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а
локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.
2)
Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3)
Дієприкметник на -мый
сдвигаемый – зсувний , що зсувається
4)
Назви обєктів і субєктів дії
командующий – командувач
фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із
дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично,
оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо:
Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps
использует в качестве среды передачи неэкранированную витую
пару
категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною
здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту
пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється
відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою
активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається
за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может
служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в
движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться
від перетворювача й надає руху механізму;
- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и
проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руководителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні
8
дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці пяти
керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що
використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на
организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію
фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі
пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании
систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так
называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування,
побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазіпроект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию
используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса
слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии
Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или коммутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька
специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення.
Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних
речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после
завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто
введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен
компенсировать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після
завершення перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням
на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. Некая группа должна соответствовать нескольким обязательным
требованиям, чтобы считаться организацией / Деяка група повинна
відповідати декільком обовязковим вимогам, щоб вважатися організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання
російського сполучного слова который використовуються сполучники який і
що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх
значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по
сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії
падіння і простягання пласта по сторонах світу;
б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок):
покомпенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом
надходить сигнал;
9
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за
принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интересующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу
адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по
недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні
за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування;
доступ по вызову / доступ за викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 
10С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650  10С;
(місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при
університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные
изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У
лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому
гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при отклонении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при
исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обовязків;
в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові);
характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці
при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой
температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У
процесі тривалого витримування і за високої температури цементації вироби отримують необхідні властивості; При повышении температуры
подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З
підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування
вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають
українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электромагнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут
располагаться ближе к данной плоскости / інші будуть розташовуватися
ближче до даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на українську,
необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в
кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний
відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису,
синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює
повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної
культури людини.
Доцент Л.К. Лазарєва
10
ЛІТЕРАТУРА:
1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39, стр. 3032; 35; № 40, стр. 28-30.
2. Башарин А.В., Новиков
В.А., Соколовский
Г.Г. Управление
электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. – 392 с.
3. Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і
технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер, 1997.
–256 с.
4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий
російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.
5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело, 1992.
–102 с.
6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999.
–240 с.
7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика.
Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна,
О.О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. – 892 с.
8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций. –
Донецк, 2001. –150 с.
9. Український
правопис / НАН
України, Інститут
мовознавства
ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996.
– 240 с.
11
ТЕКСТИ
із спеціальності “Технологія і техніка розвідки
корисних копалин (ТТР)*”
ТЕКСТ № 1
Главные признаки, определяющие важнейшие свойства горных пород, –
характер связи между минералами или частицами, слагающими породу, и их
твердость. Ими обусловливаются механическая прочность пород, характер
деформаций, возникающих в породе под действием внешних нагрузок,
стойкость пород по отношению к воздействию воды и устойчивость при
бурении. Применительно к тем или иным технологическим процессам,
связанным с горными породами, исследуются и оцениваются отдельные
свойства, по которым и классифицируются породы.
При сооружении горных выработок большое значение имеет, прежде
всего, прочность горных пород, от величины которой зависят и другие
свойства, например, устойчивость и разрушаемость. Для процессов бурения
важные свойства – твердость и абразивность горных пород. Все горные породы
по основным признакам делятся на связные (скальные и полускальные),
связные мягкие и несвязные (рыхлые).
слова і словосполучення













горная порода = гірська порода
твёрдость = твердість
внешняя нагрузка = зовнішня навантага (навантаження)
применительно (к чему?) = стосовно (до чого?)
сооружение (чего?) = спорудження (чого?)
горная выработка = гірнича виробка
зависеть = залежати
устойчивость = стійкість
разрушаемость = руйнівність
разрушимость = зруйновність
связной = зв’язний
рыхлый = пухкий
бурение = свердління, свердлування, буріння
_____________________________________________
* Література:
С.С. Сулакшин, “Бурение геологоразведочных скважин”.
Справочное пособие. – М.: Недра, 1991, - 334 с.
12
ТЕКСТ № 2
Связные (скальные и полускальные) породы обладают всеми основными
свойствами твердого тела – упругостью, твердостью, прочностью и др. Кроме
того, некоторые породы имеют еще и пластичные свойства твердого тела. В
соответствии с этим, при деформациях породы данной группы могут вести себя
как тела упруго-хрупкие, не дающие остаточной деформации до разрушения, и
как тела упруго-пластично-хрупкие, у которых разрушению предшествуют,
кроме упругих, еще и остаточные вязко-пластические деформации. В
последнем случае породы называют иногда вязкими, в отличие от хрупких.
Связные мягкие породы обладают невысокими прочностью и твердостью и в увлажненном состоянии ведут себя, как типично пластические тела,
легко изменяя свою форму при деформациях без разрыва связей между
частицами. Однако при сухом состоянии породы может быть и хрупкое
разрушение.
слова і словосполучення











упругость = пружність
пластичный = пластичний
упругий = пружний
хрупкий = крихкий
разрушение = руйнування
упруго-пластично-хрупкий = пружно-пластично-крихкий
предшествовать разрушению = передувати руйнуванню
остаточные деформации = залишкові деформації
увлажнять / увлажнить = зволожувати / зволожити
увлажнённый = зволожений
(что?) заключается (в чём?) = (що?) полягає (в чому?)
ТЕКСТ № 3
Преобладающее большинство способов разрушения горных пород при
бурении скважин заключается в механическом разделении некоторого объема
твердой массы на элементы – частицы небольшого размера. Это происходит
под действием концентрированных напряжений, превышающих сопротивление
сил внутренних связей в горной породе.
Разрушающие напряжения могут формироваться под действием внешних сил, прикладываемых к внедряемому в породу специальному инструменту,
обладающему обычно большей твердостью, чем сама порода, или без
применения специальных инструментов – при движении струи жидкости с
13
большой скоростью и под большим напором, при действии взрывной волны,
гидравлического удара и т. д. Кроме того, разрушающие напряжения могут
создаваться и в результате действия внутренних сил, возникающих, например,
при нагревании породы или при электрическом пробое короткими импульсами
тока высокого напряжения и т.д.
слова і словосполучення











разделение = розділення
разрушающее напряжение = руйнівна (руйнувальна) напруга
(напруження)
прикладываемый = прикладаний, докладаний
внедряемый (в породу) = заглиблюваний (у породу)
струя = струмінь, цівка
жидкость = рідина
скорость = швидкість
напор = напір, натиск
взрывная волна = вибухова хвиля
пробой = пробій
объём = об’єм, обсяг
ТЕКСТ № 4
При действии нагрузок меньше критических (вызывающих разрушение) в
структуре кристаллической решетки возникают изменения, в породе
образуются микротрещины, часть из которых после снятия нагрузки остаются
открытыми, что приводит к уменьшению твердости породы. При повторных
воздействиях нагрузки количество микротрещин увеличивается и твердость
породы понизится настолько, что контактное давление превысит ее значение. В
этот момент и произойдет объемное разрушение породы, характеризующееся
скачком в погружении индентора.
слова і словосполучення





кристаллическая решётка = кристалічні ґрати
трещина = тріщина, розколина
скачок = стрибок
погружение = занурювання, занурення
индентор = індентор
14
ТЕКСТ № 5
Механический способ удаления продуктов разрушения применяется при
бурении неглубоких скважин в мягких рыхлых породах специальными
забойными инструментами: буровыми ложками, змеевиками, желонками,
стаканами. Углубка скважины за рейс в этом случае ограничена вместимостью
инструмента и составляет всего 0,2 – 0,6 м. Весь выбуренный объем породы
поднимается на поверхность вместе с породоразрушающим инструментом, что
существенно снижает производительность труда при бурении.
Продукты разрушения в таких условиях могут удаляться специальными
устройствами грейферного типа. Разрушаемая порода при этом захватывается
подвижными лапами после сбрасывания грейфера с некоторой высоты. При
подъеме грейфера лапы сходятся вместе, образуя емкость. Такой способ удаления продуктов разрушения используется при сооружении шурфов.
слова і словосполучення











скважина = свердловина
буровая ложка = бурова ложка
стакан = стакан
углубление = поглиблення, поглиблювання, заглиблення
вместимость = місткість
породоразрушающий = породоруйнувальний
производительность труда = продуктивність праці
устройство = пристрій
разрушаемый = зруйновний, зруйновуваний
подвижные лапы = рухомі лапи
ёмкость (посудина) = вмістище, посудина
ТЕКСТ № 6
Удаление продуктов разрушения при гидравлическом способе
осуществляется очистным агентом в виде потока промывочной жидкости.
Движущаяся с определенной скоростью жидкость должна обеспечивать в
общем случае: эффективное разрушение породы на забое; удаление продуктов
разрушения с забоя и из скважины; охлаждение породоразрушающего инструмента. В сложных геологических условиях промывочная жидкость должна
выполнять еще ряд функций: обеспечивать устойчивость стенок скважины при
бурении по малоустойчивым породам; препятствовать фонтанированию
напорных подземных вод или выбросу нефти и газа; обеспечивать удержание
частиц продуктов разрушения во взвешенном состоянии в период прекращения
циркуляции и др.
15
слова і словосполучення








промывочный = промивальний
разрушение = зруйнування
породоразрушающий
инструмент
= породоруйнувальний
інструмент
препятствовать = перешкоджати
напорный = напірний
выброс = викид (незак. – викидання)
взвешенное состояние = завислий стан
прекращение = припинення
ТЕКСТ № 7
Применение аэрированных жидкостей обеспечивает снижение: гидростатического давления столба жидкости в скважине и проникновение ее
фильтрата
в
пласты
пород;
интенсивности ухода жидкости в
водопоглощающие пласты; гидравлической мощности, затрачиваемой на
циркуляцию очистного агента, и др.
При бурении скважин в многолетнемерзлых породах, теряющих устойчивость при растеплении (оттаивании), применяются жидкости с пониженной
температурой замерзания (раствор поваренной соли, дизельное топливо) или
предварительно охлажденные жидкости. В многолетнемерзлых породах
скального тина, не теряющих устойчивости при оттаивании, применяют,
наоборот, подогретые жидкости до 35-40˚С во избежание образования в
скважине ледяных пробок или примерзания бурильных труб в момент
прекращения циркуляции жидкости или при медленном ее движении в
скважине.
слова і словосполучення









давление = (дія) тиснення,
(величина) тиск
проникновение = проникання, проникнення
пласт = шар, пласт
уход = вихід, витікання
раствор = розчин
поваренная соль = кухонна сіль
дизельное топливо = дизельне паливо
оттаивание = відтавання, розмерзання
ледяной = льодяний, крижаний
16
ТЕКСТ № 8
Система прямой промывки скважин характеризуется простотой
осуществления, но имеет ряд недостатков, к числу которых можно отнести:
необходимость прокачивания большого количества жидкости, особенно при
бурении скважин значительного диаметра, в связи с необходимостью получать
достаточно большую скорость восходящего потока, обеспечивающую вынос
продуктов
разрушения
на
поверхность;
увеличение
возможности
возникновения аварий за счет обвалов стенок скважин, сложенных
неустойчивыми породами, и прихватов бурового снаряда шламом, оседающим
на забой в момент прекращения циркуляции жидкости.
слова і словосполучення


восходящий = висхідний
прихват = прихоплювач
ТЕКСТ № 9
Применение газообразных агентов, как показывает отечественная и зарубежная практика, в определенных условиях более целесообразно, чем
использование промывочной жидкости. Причем пневматический способ
удаления продуктов разрушения можно применять при бурении скважин
любым породоразрушающим инструментом. Пневматический способ удаления
продуктов разрушения заключается в том, что воздух с помощью компрессора
нагнетается к забою скважины и, двигаясь с достаточно большой скоростью,
выносит частицы разрушенной породы в шламовую трубу или на поверхность.
Как и при бурении с промывкой, в этом случае применяются две схемы
продувки: прямая и обратная. Наиболее распространена схема прямой
продувки.
слова і словосполучення




газообразный = газоподібний
целесообразно = доцільно
нагнетать (-ся) = нагнітати (-ся), нагнітити (-ся)
распространенный = поширений, розповсюджений
17
ТЕКСТ № 10
Бурение с продувкой успешно осуществляется в зонах интенсивного или
полного поглощения жидкости. При использовании продувки осложнений,
связанных с увлажнением пород, не возникает. Воздух (или газ), проникая по
зонам поглощения, выносит туда и частицы шлама, закупоривая каналы.
Никаких изменений в породах, слагающих стенки скважины, при этом не
происходит. Стенки скважин не теряют устойчивости, как при бурении с
промывкой, когда толща пород смачивается проникающей в них жидкостью.
Практика бурения скважин в зонах тектонических нарушений это хорошо
подтверждает. Бурение с продувкой сжатым воздухом или газом практически
исключает кольматацию продуктивных пластов, происходящую при бурении с
промывкой глинистым раствором. Отдача продуктивных пластов всегда выше,
чем при бурении с промывкой.
слова і словосполучення











поглощение = (дія) поглинення (незак. – поглинання),
увібрання (незак. – вбирання)
поглощение (что?) = вбирання, поглинення (наслідок)
закупоривать / закупорить = закупорювати / закупорити
устойчивость = стійкість, усталеність
смачивать / смочить = змочувати / змочити
проникать / проникнуть = проникати / проникнути
сжатий воздух = стиснуте повітря
пласт = шар, пласт
глинистый = глинястий, глинистий
раствор = розчин
отдача = віддача, віддання
ТЕКСТ № 11
Бурение многолетнемерзлых пород с продувкой воздухом также имеет
ряд преимуществ перед бурением с промывкой: не нарушается устойчивость
стенок скважины, лучше очищается забой от шлама и исключаются другие
осложнения. Необходимое условие успешного бурения скважин в этих породах
и льдах с продувкой сжатым воздухом – температура подаваемого в скважину
воздуха должна быть близкой нулю или отрицательной.
Применение пневматического способа удаления продуктов разрушения
из скважин в значительной степени упрощает организацию работ, в
особенности в зимнее время и в безводных районах, так как при этом
18
исключается необходимость в организации доставки воды или глинистого
раствора, в сооружении глиностанции, циркуляционной системы и др.
слова і словосполучення






преимущество = перевага
осложнение = ускладнення
упрощать / упростить = спрощувати / спростити
доставка = доставка, (незак. – доставляння)
сооружение = спорудження, (незак. – споруджування)
циркуляционный = циркуляційний
ТЕКСТ № 12
Успешная проходка скважин зависит от поведения горных пород в околоствольной зоне или в стенках скважин. Осложненными условиями являются
такие, при которых бурение обычными средствами и с нормальной технологией
оказывается малоэффективным или невозможным. В таких условиях
ухудшается качество работ (заход и представительность керна), возникают
частые аварии и снижается производительность труда. В связи с этим на
предупреждение и ликвидацию осложнений затрачивается много времени и
средств. Нередки случаи, когда серьезные осложнения становятся причиной невыполнения геологического задания и прекращения сооружения скважины.
Основные виды осложнений обусловливаются главным образом недостаточной
степенью устойчивости многих горных пород, что может быть связано с их
природными свойствами, нарушением естественных условий залегания и
действием различных факторов при формировании ствола скважины.
слова і словосполучення




проходка = проходка
околоствольная зона = пристовбурна (приствольна) зона
оказываться / оказаться (каким?) = виявлятися / виявитися
(яким?)
устойчивость = стійкість
ТЕКСТ № 13
Наиболее распространенные осложнения связаны с деформационными
процессами, приводящими к раскрытию естественных и образованию новых
трещин, образованию каверн и желобов, сужению ствола скважины, обрушению, обваливанию, осыпанию, пластическому течению породы, наконец,
течению (перемещению) разжиженной массы пород (при насыщении водой)
или растеплению многолетнемерзлых несвязных пород, сцементированных
19
льдом. Кроме того, осложнения могут быть связаны с водо- или газопроявлением, водопоглощением, растворением пород.
Факторы, обусловливающие все перечисленные явления, можно разделить на геологические, технические, технологические и организационные.
При этом геологические факторы являются объективно существующими
(природными), а остальные – возникающими в результате выполнения тех или
иных работ, связанных с бурением скважин.
слова і словосполучення







желоб = жолоб
обрушение = обвалення
течение (дія) = плин, перетікання
разжиженный = розріджений
насыщение = насичення
водопоглощение = водовбирання
растворение = розчинення
ТЕКСТ № 14
Наиболее распространенными видами осложнений в практике бурения
геологоразведочных скважин являются: поглощение промывочной жидкости,
что связано с трещиноватостью, закарстованностью и тектоническими нарушениями в толще пород: обрушение, вывалы, осыпание или перемещение
массы сильно обводненных несвязных (плывуны) или высокопластичных
пород.
Для нормализации условий бурения скважин меры, средства и способы
предупреждения осложнений или борьбы с ними выбирают на основании
глубокого анализа факторов и причин, вызывающих осложнения. При этом
нормализация условий может осуществляться одновременно с углубкой скважины – без прекращения процесса бурения или в периоды прекращения
углубки, что естественно, сказывается на производительности труда.
слова і словосполучення


трещиноватость = тріщинуватість
толща = товща
ТЕКСТ № 15
С учетом характера осложнений, прежде всего, подбирают оптимальные
технические средства и технологию бурения, исключающие или существенно
20
снижающие активность действия причин, вызывающих осложнения. В
процессе бурения широко используют специальные промывочные жидкости с
низкой водоотдачей, инертные по отношению к породам и пониженной (при
борьбе с поглощением) или повышенной (при борьбе с обвалами) плотности, а
также оптимальные схемы ее циркуляции (прямая, обратная или
комбинированная). В сухих (необводненных) разрезах успешно применяют в
качестве очистного агента воздух, аэрированную жидкость или пену.
Подбирают наиболее рациональные параметры технологических процессов,
обеспечивающие максимальную скорость сооружения скважины и
минимальное действие причин, вызывающих осложнения. В более сложных
условиях прибегают к повышению устойчивости пород в околоствольной зоне
скважины и уменьшению их водопроницаемости.
слова і словосполучення





водоотдача = водовіддача
пониженный = знижений
обвал = завал, обвал
плотность = щільність
прибегать / прибегнуть (к чему?) = удаватися / удатися
чого?)

водопроницаемость = водопроникність
(до
ТЕКСТ № 16
Механическое закрепление стенок скважин заключается в спуске обсадных труб. Это наиболее универсальный, надежный и долговременный
способ, при котором практически исключаются все осложнения, вызываемые
геологическими и другими причинами.
Физико-химические способы используются с целью упрочнения пород в
околоствольной зоне скважины и борьбы с поглощением промывочной
жидкости. Частично это достигается применением глинистых растворов и
других жидкостей, обладающих заданными параметрами (вязкость, плотность,
водоотдача). В более сложных условиях в толщу неустойчивых сильнотрещиноватых пород задавливают вяжущие или быстротвердеющие материалы:
вязкую жирную глину, цементный раствор, жидкое стекло, битум (холодный
или горячий), синтетическую смолу или быстросхватывающиеся смеси.
слова і словосполучення



глинистый = глинястий, глинистий
неустойчивый = нестійкий
вяжущий = в’язівний, в’яжучий
21

твердеющий = (здатн. неперех.) твердкий, твердивий,
тужавкий

быстросхватывающаяся смесь = швидкотужавіюча суміш
 быстротвердеющий = швидкотверднучий
ТЕКСТ № 17
Химический способ применяют для упрочнения пород в околоствольной
зоне скважины. Он основан на реакции взаимодействия химических веществ,
содержащихся в нагнетаемой в пласт жидкости, между собой или с пластовой
водой, с нагнетаемым в пласт газообразным реагентом и др. При этом может
образовываться гель, заполняющий поры и трещины или твердый осадок и
корка на стенках скважины или быстросхватывающийся цементирующий
породу материал. Каждый из способов рассчитан на определенные условия с
учетом характера упрочняемых пород.
Применением беструбных способов укрепления стенок скважин решается
несколько задач: повышение механической прочности пород в стенках скважин
и, следовательно, их устойчивости; повышение водоустойчивости пород и
понижение их водопроницаемости.
слова і словосполучення





нагнетаемый пласт = нагнічуваний пласт
пора = пора
осадок = осад
укрепляемый = зміцнюваний
корка = кірка
ТЕКСТ № 18
Опыт показывает, что при бурении скважин по малоустойчивым
полезным ископаемым и породам количество керна значительно уменьшается,
а иногда он полностью отсутствует, ухудшается сохранность получаемого
материала и его представительность, особенно при избирательном разрушении
отдельных участков. Это связано не только с геологическими условиями
бурения скважин (механическими свойствами полезных ископаемых или
пород), но и с действием вполне определенных факторов технического,
технологического и организационного характера. В связи с этим все основные
факторы, влияющие на формирование керна, по характеру и степени влияния
могут быть разделены на четыре группы или класса: геологические,
технические, технологические и организационные.
22
слова і словосполучення


малоустойчивый = малостійкий
сохранность = схоронність, цілість
ТЕКСТ № 19
Свойства горных пород, как известно, определяются их структурой и текстурой и проявляются в способности разрушаться или разделяться на
отдельные элементы при наличии определенных признаков (делимость,
отдельность, слоистость, сланцеватость, кливаж, трещиноватость), а также при
наличии прожилок и включений. Поведение пород зависит в свою очередь от
ряда физико-технических свойств, к числу которых относятся: прочность или
разрушаемость пород (способность дробиться или разрушаться), сыпучесть,
размываемость, размокаемость, растворимость, плывучесть, набухаемость,
растепляемость. Все эти свойства определяют, в конечном счете, устойчивость
пород или их способность к кернообразованию. Зная природу и характер
проявления геологических факторов, можно устранять их отрицательное
влияние на формирование керна.
слова і словосполучення














способность разрушаться = здатність руйнуватися
делимость = подільність
отдельность = окремість
слоистость = шаруватість
сланцеватость = сланцюватість
кливаж = кліваж
прожилка = прожилок
дробиться = дробитися, дрібнитися, подрібнюватися
сыпучесть = сипкість, сипучість
размываемость = розмивність
розмокаемость = розмоклість
плывучесть = пливучість
набухаемость = набухлість
в конечном счёте = врешті-решт, зрештою, в кінцевому
підсумку
ТЕКСТ № 20
Интенсивность действия вибраций на керн существенно зависит от характера среды в которой протекает процесс формирования керна или качества
23
очистного агента. Так, при бурении с продувкой скважины воздухом
интенсивность действия поперечных колебаний существенно возрастает.
В воздушной среде увеличивается степень действия разрушающих керн
факторов: сила соударения кусочков керна, сила трения между ними и
колонковой трубой, с чем связано более интенсивное дробление и истирание
кернового материала. Особенно интенсивно разрушаются и истираются
прослойки или включения мягких образований (избирательное истирание); при
этом они прижимаются друг к другу не только под действием собственного
веса но и силового напора очистного агента, циркулирующего в скважине.
Кусочки керна окатываются и приобретают шарообразную форму.
слова і словосполучення








соударение = співударяння, стикання
дробление = дроблення, подрібнювання
истирание = стирання (недок.), стертя (док. дія)
прижиматься / прижаться = притискатися / притиснутися
напор = напір, натиск
окатываться = обкочуватися
приобретать / приобрести (что?) = набувати / набути (чого?)
шарообразный = кулястий
ТЕКСТ № 21
Влияние конструкций и параметров породоразрушающего инструмента
на формирование керна. На формирование и сохранность керна влияют
конструктивные особенности коронок и их диаметр: геометрическая форма и
параметры породоразрушающих элементов (твердосплавные резцы, алмазы,
дробь, шарошки), расположение и выход резцов из тела коронки, внутренний
диаметр коронки и др.
При этом внутренний диаметр породоразрушающего инструмента –
наиболее существенный фактор, влияющий на условия формирования керна.
От этого параметра зависят площадь сечения керна и его прочность, размер
отдельных кусков при бурении по трещиноватым неоднородным породам и в
итоге качество и выход керна.
слова і словосполучення





сохранность = схоронність, цілість
сплав = сплав, стоп
резец = різець
дробь = дріб
шарошка = шарошка
24




сечение = переріз, перетин
заклинивание = заклинювання, заплішування
извлекать / извлечь = добувати / добути, витягати / витягти
в итоге = нарешті
ТЕКСТ № 22
Наличие в призабойной скважине шлама в большом количестве очень усложняет заклинивание керна, так как прекращение или уменьшение подачи
промывочной жидкости приводит к прихватам снаряда. Заклинивание при
интенсивной промывке очень редко кончается успешно, поэтому на забое почти
всегда остается часть керна, который разрушается при следующем рейсе или
извлекается специальными устройствами (амброзы, пауки и др.). В остальном
успех срыва и подъема керна зависит от тех же условий, что и в предыдущем
случае.
Для срыва и удержания керна в колонковом снаряде создано много
специальных устройств – кернователей.
слова і словосполучення


наличие (чего?) = наявність (чого?)
приводить / привести (к чему?) = призводити / призвести (до
чого?)

кернователь = кернувач
ТЕКСТ № 23
Влияние конструкции, компоновки и параметров бурового снаряда. Эти
факторы определяют условия проявления многих других, от действия которых
зависит формирование керна. Применение обычных одинарных или простых
колонковых снарядов не исключает действия других рассмотренных ранее
факторов. Поступающий в колонковую трубу керн подвергается
разнообразным механическим воздействиям: ударам, вибрациям, давлению под
действием собственного веса и скоростного напора потока жидкости
(воздуха), размывающему действию, трению кусков керна о снаряд и друг о
друга и т.д.
слова і словосполучення



компоновка = компонування
проявление = прояв
размывающий = (здатн., акт.)
(признач.)

трение = тертя
25
розмивний,
розмивальний

друг о друга = один об одного
ТЕКСТ № 24
Эффективность отбора керна зависит от подготовленности буровой
бригады к этому процессу, от своевременного определения момента встречи
опробываемого интервала. В настоящее время этот вопрос решается главным
образом по геологическим признакам и показаниям контрольноизмерительных приборов, поэтому наличие на буровой проектного разреза и
контрольно-измерительных приборов, регистрирующих некоторые параметры
процесса бурения, играет важную роль. Чем точнее составлен проектный
разрез, тем успешнее решается задача отбора качественного керна. Наличие
контрольно-измерительной аппаратуры позволяет вести процесс бурения на
рекомендуемых для данных условий оптимальных режимах, что обеспечивает
благоприятные условиях формирования керна.
слова і словосполучення





подготовленный = підготовлений, підготований
подготовленность = підготовленість
опробываемый = випробуваний
в настоящее время = на даний момент часу
контрольно-измерительный
прибор
=
вимірювальний прилад

благоприятный = сприятливий
контрольно-
ТЕКСТ № 25
Порода на забое скважины при механических способах бурения
разрушается за счет действия сил, вызывающих деформацию определенного
вида: смятие, раздавливание, уплотнение, резание, скалывание, дробление и
т.д. Естественно, что при этом порода оказывает сопротивление и тем в
большей степени, чем она прочнее, чем менее совершенны способ воздействия
на нее и конструкция породоразрушающего инструмента, чем неблагоприятнее
условия внедрения его рабочих элементов.
Управляемыми в этом процессе являются главным образом способ
воздействия, конструкция и качество инструмента, а также режимы его работы,
обоснованный выбор и совершенствование которых применительно к
характеру разрушаемой породы позволяют повышать эффективность процесса
бурения.
26
слова і словосполучення











при механических способах бурения = за механічних способів
свердління (буріння)
смятие = зім’яття
сминаемый = зминаний
уплотнение = ущільнення
скалывание = сколювання
дробление = дрібнення, подрібнювання
оказывать сопротивление = чинити опір
внедрение (в породу) = заглиблювання (в породу)
обоснованный = обґрунтований
разрушаемая порода = зруйновувана (порода)
ТЕКСТ № 26
Эффективность разрушения горных пород зависит в значительной
степени от энергоемкости процесса разрушения и соответственно от количества
подводимой энергии, работоспособности породоразрушающего инструмента и,
наконец, от характера среды, в которой происходит разрушение породы (вода
или воздух, температура, давление). Количество энергии, затрачиваемой на
разрушение породы, в свою очередь зависит от режима работы
породоразрушающего инструмента, усилия подачи или осевой нагрузки,
частоты вращения инструмента и режима очистки скважин. Все эти параметры
тесно связаны между собой, поэтому эффективность действия каждого из них
будет определяться значением других.
слова і словосполучення





энергоемкость = енергоємність
подводимая энергия = підвідна енергія
осевой = вісьовий, осьовий
вращение = обертання
очистка = очистка, очищення
ТЕКСТ № 27
Нелинейная зависимость механической скорости бурения наблюдается и
при разрушении упруго-хрупких пород в условиях объемного сжатия за счет
роста способности пород к пластическим деформациям. Так, для достижения
разрушающих напряжений у пластических пород требуется больше времени, а
оно с увеличением частоты вращения уменьшается, поэтому объем
разрушаемой породы также может уменьшаться. Следовательно, чтобы при
27
увеличении частоты вращения породоразрушающего инструмента сохранить
масштабы объемного разрушения пород, необходимо одновременно
увеличивать осевую нагрузку.
слова і словосполучення


сжатие = стискування
рост (способности) = збільшення, зростання (здатності)
ТЕКСТ № 28
Оптимальные значения частоты вращения для разных горных пород различны, так же, как и для разных величин осевой нагрузки. При бурении по
твердым породам частота вращения существенно зависит и от конструкции
породоразрушающего инструмента. Так, установлено, что при бурении
алмазными коронками прямо пропорциональная зависимость между
частотой вращения и скоростью углубки сохраняется при увеличении частоты
вращения до 5000 об/мин. Это объясняется тем, что процесс разрушения
породы мелкоалмазными коронками носит в основном поверхностный, а не
объемный характер.
слова і словосполучення



углубка = поглиблення
алмазный = алмазний
поверхностный = поверхневий
ТЕКСТ № 29
Исследования и большой опыт в области вращательного бурения скважин
показывают, что эффективность работы инструмента зависит как от его
конструктивных особенностей, так и от условий эксплуатации, характера
пород, режима бурения и методики отработки. Действительно, при работе
острым инструментом и достаточно большом усилии подачи происходит
объемное разрушение породы. Но по мере затупления породоразрушающих
элементов площадь контакта их с породой увеличивается, и контактные
напряжения в породе станут меньше ее твердости на вдавливание. Объемное
разрушение перейдет в усталостное, а затем в поверхностное.
28
слова і словосполучення







вращательное бурение = обертове буріння, свердління
отработка
=
(дія)
відроблення,
відпрацьовування,
опрацьовання
подача = (недок. дія) подавання, (док. дія) подання, (наслідок)
подача
по мере (чего?) = в міру (чого?)
затупление = затуплювання
вдавливание = втискання, вдавлювання
усталостный = утомний…
ТЕКСТ № 30
Износ инструмента режущего типа зависит от абразивности породы,
геометрии рабочей части инструмента и режима работы: частоты вращения,
усилия подачи и интенсивности удаления продуктов разрушения. Поэтому,
чтобы повысить эффективность разрушения пород, необходимо, прежде всего,
подбирать соответственно характеру разрушаемых пород форму рабочих
элементов – резцов, технологический режим бурения – и соблюдать
определенный порядок отработки породоразрушающего инструмента.
Отмеченные факторы влияют на механическую скорость бурения скважин и
величину углубки за рейс, а также на качество работ – выход керна и
искривление скважин.
слова і словосполучення



износ = спрацьовування, знос
режущий (признак) = різальний
соблюдать порядок … = дотримуватися порядку …
ТЕКСТ № 31
Для определения рациональной продолжительности рейса или точнее
времени работы инструмента без подъема его на поверхность пользуются
различными критериями. К ним относятся максимальная рейсовая скорость,
условно допустимое минимальное значение механической скорости, минимальная стоимость 1 м скважины, уровень затрачиваемой на бурение мощности или максимальные значения произведения мгновенной механической
скорости, времени бурения с начала рейса, величины углубки на инструмент,
29
средней механической скорости бурения. Все эти способы определения
рациональной продолжительности рейса основаны на непрерывной
регистрации некоторых показателей и необходимости периодических
подсчетов и сравнений, но при этом практически не учитывается изменение
условий бурения.
слова і словосполучення





продолжительность = тривалість
допустимый = допускний, допустимий
затрачиваемый = затрачуваний, витрачуваний
регистрация = реєстрація
учитываться = враховуватися
ТЕКСТ № 32
Время приработки и режим работы породоразрушающего инструмента.
Значительное уменьшение диаметра скважины за счет бокового износа
инструмента в предыдущем рейсе приводит к необходимости начинать новый
рейс с разбуривания ствола скважины в призабойной части. При этом должен
быть обурен или разбурен оставшийся от предыдущего рейса керн. Если этот
процесс будет выполнен слишком быстро и неосторожно, у нового
породоразрушающего
инструмента
могут
быть
выкрошены
или
преждевременно изношены резцы, что снизит эффективность его работы
(механическую скорость и углубку за рейс).
Главным в этом процессе является время, в течение которого усилие
подачи на породоразрушающий инструмент будет доведено до рациональною
значения.
слова і словосполучення
 приработка = (недок. дія) припасовування, припрацьовування
(док. дія) припасування, припрацювання
 …оставшийся от предыдущего рейса керн = керн, що залишився від
попереднього рейсу
 выкрошен = викришений
 в течение (чего?) = протягом (чого?)
ТЕКСТ № 33
С целью предохранения опор от износа создают маслонаполненные
герметизированные конструкции с компенсированием перепада давления
30
внутри и вне опоры с помощью специального фильтра или лубрикатора. В
процессе работы долота с такой опорой через отверстие в крышке камеры
масло гидростатическим давлением вытесняется из эластичного мешка и по
системе каналов поступает во все зазоры опоры, смазывая их. Утечка масла
предупреждается специальным уплотнением, установленным в тыльной части
шарошки (у основания цапфы).
Промывочные каналы или отверстия, служащие для прохода потока
промывочной жидкости или воздуха к забою, играют существенную роль в
работе шарошечного инструмента. От их расположения, конфигурации и
размеров зависят качество очистки забоя и зубьев шарошек от продуктов
разрушения, интенсивность разрушения породы, охлаждение и износ инструмента.
слова і словосполучення






предохранение от износа = уберігання від зносу
внутри и вне опоры = всередині і поза опорою
зазор = прозір, зазор, проміжок
смазывать / смазать = змащувати / змастити
утечка масла = витік мастила (масла)
предупреждается специальным уплотнением = запобігається спеціальним ущільненням
тыльная часть = тильна частина
очистка = очищення, очистка


ТЕКСТ № 34
Высокие скорости движения жидкости и особенно воздуха в каналах
долота и в призабойной зоне скважины вызывают сложное (гидро- или
аэродинамическое) движение струи с завихрениями и элементами эжекции. Это
приводит к накапливанию продуктов разрушения в некоторых участках забоя
скважин или долота и аномальному износу его элементов (опор и
вооружения). Кроме того, поток жидкости высокой плотности, движущийся с
большой скоростью, создает избыточное гидродинамическое давление на
породу на забое, что затрудняет отделение продуктов разрушения от массива.
Прямой поток промывочной жидкости в определенных условиях может
препятствовать выходу шлама из призабойной зоны. Наконец, в некоторых
случаях применение неудачной системы промывки может привести к
образованию на бурильных трубах сальников из частиц липких пород.
слова і словосполучення

завихрение = завихрення
31






эжекция = ежекція
накапливание = накопичення
высокая плотность жидкости = висока (велика) густина рідини
избыточный = надлишковий
препятствовать (чему?) = перешкоджати (чому?)
сальник = защільник, сальник
ТЕКСТ № 35
При использовании долот, не соответствующих условиям их эксплуатации, получают заниженные показатели бурения и преждевременный износ
инструмента, в основном опор шарошек и их вооружения (зубьев или штырей).
При несоответствии долота характеру разбуриваемых пород, наличии большого
количества абразивных частиц шлама в промывочной жидкости, при работе с
чрезмерно высокой осевой нагрузкой могут интенсивно изнашиваться опоры с
образованием большого люфта или заклиниванием подшипников вследствие
раскалывания шариков опоры. Кроме того, наблюдается односторонний
интенсивный износ шарошек, скользящих по забою, а не перекатывающихся.
слова і словосполучення









долот, не соответствующих условиям = доліт, які не
відповідають умовам
преждевременный износ = передчасний знос
штырь = штир (-я)
разбуриваемые породы = розбурювані (розсвердлювані)
породи
чрезмерно высокий = надмірно високий
заклинивание = заклинення, заплішення
раскалывание = розколення
шарик = кулька
скользящий по забою, а не перекатывающийся = що ковзає по
забою, а не перекочується
ТЕКСТ № 36
Преждевременный износ зубьев шарошек может происходить, прежде
всего, при несоответствии типа инструмента характеру пород даже при бурении
с оптимальной нагрузкой. Интенсивней износ может быть и при бурении с
заниженной осевой нагрузкой. И он будет тем значительнее, чем больше
частота вращения инструмента. В случае разбуривания абразивных пород износ
зубьев у долот со смещенными осями шарошек также увеличивается с ростом
частоты вращения по сравнению с долотами, не имеющими смещения осей. В
32
этом случае особенно интенсивно изнашиваются не только зубья или
твердосплавные штыри, но и тела шарошек и их опор.
Стойкость опор зависит от динамических нагрузок, которые определяются амплитудой вертикального перемещения шарошек при их перекатывании
и скоростью падения зубьев.
слова і словосполучення







несоответствие = невідповідність
смещенный = зміщений, зсунений
ось = вісь
по сравнению с … = порівняно з …
твердосплавный = твердосплавний
нагрузка динамическая = навантаження динамічне
перекатывание = перекочування
Укладач – проф. Семенова Л.П.
33
ТЕКСТИ
iз спецiальностi “Маркшейдерська справа (М)*”
ТЕКСТ № 1
Каждое горное предприятие имеет перспективные и годовые планы
развития горных работ, которые разрабатываются руководством шахты при
участии маркшейдерского отдела. Перед составлением проекта плана
развития горных работ маркшейдерская служба готовит материалы о
выполненииплана горных работ за текущий период, производит пополнение
маркшейдерских планов, дает анализ фактического состояния горных работ и
степень выполнения плана горных работ текущего года по объемам и объектам.
На основании директивных и расчетных данных составляется проект
плана развития горных работ. Он содержит графический и табличный материалы и пояснительную записку. Графический материал представляется в виде
календарного плана развития горных работ по вскрытию, подготовке и
отработке намеченных участков.
слова і словосполучення







горное предприятие = гiрниче підприємство
маркшейдерское дело = маркшейдерська справа
текучий год = поточний рiк
расчетные данные = розрахунковi данi
фактическое состояние = фактичний стан
при участии = за участю
материалы о выполнении плана = матерiали про виконання
плану
ТЕКСТ № 2
Планы развития горных работ составляют по каждому забою, участку,
пласту, блоку. Они оформляются в соответствии с условными обозначениями
для маркшейдерских планов и требованиями действующих инструкций по
составлению и оформлению копий планов горных работ.
Маркшейдерская служба горного предприятия должна дать ряд
расчетных величин, необходимых для определения производственных
мощностей каждого забоя, участка и предприятия в целом. К ним относятся:
____________________________________________
* Література: “Маркшейдерское дело”. Под ред. И.Н. Умакова. – М.: Недра,
1989, - 289 с.
34
запасы угля в недрах, мощность пласта, масса единицы объема,
производительность пласта, действующая линия очистных и подготовительных
забоев, скорости их подвигания, величина плановых эксплуатационных потерь
и др.
слова і словосполучення





очистной забой = очисний вибiй
мощность пласта = товщина пласта
производственные мощности = виробничi потужностi
эксплуатационные потери = експлуатацiйнi збитки
скорость продвигания = швидкiсть просування (просунення)
ТЕКСТ № 3
Большое значение при составлении планов развития горных работ имеет
точность расчетных величин. После того как план развития горных работ
утвержден, он вступает в силу.
Дальнейшая задача маркшейдера заключается в том, чтобы в натуру
вынести элементы проекта, указать места рассечки выработок, задать им
направление, предусмотренное проектом.
В силу контрольных функций, присвоенных маркшейдеру, он должен
контролировать выполнение утвержденного плана горных работ по объему и
качеству. По результатам съемок на копии проектного плана горных работ
наносится фактическое положение подготовительных и очистных забоев.
Сопоставив плановое положение с фактическим, можно определить отклонение
от плана по срокам и по объемам работ.
слова і словосполучення





дальнейшая задача = подальше завдання
рассечка выработок = розсiчка виробок
объем работ = обсяг робiт
устранить недостатки = усунути недолiки
благодаря контрольным функциям = завдяки конторольним
функцiям
 по результатам съемок = за результатами зйомок
35
ТЕКСТ № 4
Современный карьер является мощным,
высокопроизводительным
горным предприятием по добыче полезного ископаемого. Горные работы
ведутся на значительной площади (от нескольких до десятков квадратных
километров), достигая глубины 200 – 500 м на равнинной местности, а в горных
районах перепад высот между крайними уступами составляет более 600 м. На
месторождениях ведется совместная разработка открытым и подземным
способами, что способствует более экономичной и эффективной выемке
полезного ископаемого.Особенности маркшейдерских работ на карьерах
связаны со специфическими условиями проведения горных работ. К этим
условиям относятся: большая площадь распространения горных выработок,
быстрое изменение положения
забоев
из-за
использования мощных
механизмов, наличие многообразных вспомогательных работ, требующих
участия маркшейдерской службы.
слова і словосполучення





выемка = виймання
высокопроизводительный = високопродуктивний
полезное ископаемое = корисна копалина
месторождение = родовище
относиться /отнестись (к чему?) = вiдноситися /віднестися
(до
чого?)
 изменить /изменять (из-за чего?) = змiнити /змінювати (через що?)
 определять /определить (по чему?) = визначати / визначити
(за
чим?)
 к этим условиям = до цих умов
ТЕКСТ № 5
Для всех последующих маркшейдерских работ на дражном полигоне
должно быть создано опорное геодезическое плановое и высотное обоснование. Плановое обоснование создается в виде пунктов аналитической сети или
полигонометрии, заложенных за пределами промышленного контура россыпи.
Координаты этих пунктов должны быть определены в единой для всего района
системе координат. Возможно также создание планового обоснования путем
прокладки теодолитных ходов с применением свето- и радиодальномеров,
гироскопических теодолитов.
Высотное обоснование создается путем
прокладки
ходов геометрического нивелирования четвертого класса по
реперам, а также всем пунктам планового обоснования. От пунктов планового
опорного обоснования создается съемочное обоснование.
36
слова і словосполучення






аналитическая сеть = аналiтична мережа
геометрическое нивелирование = геометричне нiвелювання
дражной забой = дражний вибiй (забій)
геодезическая засечка = геодезiчна засiчка
контур россыпи = контур розсипу
съемочные сети = знiмальні мережi
ТЕКСТ № 6
Маркшейдерские работы (изыскательские) до подготовительных работ
производят для проектных проработок.
Для контроля за правильностью проекта, учета объемов выполненных
горных работ, а также пополнения планов горных работ съемки выполняют в
конце месяца или по окончании работ в середине месяца. Способы съемок
выбирают в зависимости от характера и объема подготовительных работ, а
также в зависимости от условий местности.
В районах вечной мерзлоты, где вскрышу торфов производят бульдозерно-скреперным способом с послойной выемкой пород по мере их естественной
оттайки, съемку выполняют способом нивелирования площадей по сетке
квадратов со стороной 10 или 20 м, производят также съемку отвалов для
определения
среднего
расстояния
транспортировки
торфов.
При
среднемесячной уходке более 1,5 м съемку можно выполнять
тахеометрическим или мензульным способами.
слова і словосполучення






вскрышка = розкрив
вскрышные работы = розкривнi виробки
вскрывающие выработки = розкривальнi виробки
в зависимости (от чего?) = залежно (від чого?)
послойная выемка = пошарова (-е) виїмка
по мере = в мiру
ТЕКСТ № 7
Оперативный план горных выработок составляют по мере необходимос
ти с опережением горных работ на один-два года вперед. Пополняется он
регулярно, сразу же после обработки полевых измерений и съемок. Этот план
хранится на горных участках и служит в основном для подсчета объемов
горных работ, выполненных за отчетный период (вскрышка и перевалка
37
торфов, оттайка вечной и сезонной мерзлоты, переработка горной массы
драгами и др.). На оперативный план наносят все данные, перечисленные для
основных планов. На этот план наносят в карандаше технический проект
текущего года.
Вертикальные разрезы вскрест и по простиранию россыпи составляют по
разведочным линиям и пополняют ежемесячно. Разрезы служат для полноты
характеристики россыпи и геолого-маркшейдерского контроля за полнотой
отработки россыпи драгами по глубине.
слова і словосполучення





полевые измерения = польовi вимiрювання
текущий год = поточний рiк
простирание россыпи = простягання розсипу
по мере необходимости = в мiру необхiдностi
горные участки = гiрничi дiльницi
ТЕКСТ № 8
Маркшейдерское обеспечение при открытых (гидравлических)
разработках россыпей имеет свои специфические особенности. Они
обусловлены условиями залегания россыпных месторождений, способами их
разработки с помощью бульдозеров, скреперов, экскаваторов и их сочетанием
или размыва породы гидромониторами, а также коротким сроком отработки
полигонов, сезонностью горных работ. Вскрышные работы ведут зимой буровзрывным способом, летом торфа подготавливают к выемке различными
способами оттайки. Промывочные работы ведут только в теплый период года.
Одним из высокоэффективных способов открытой разработки россыпных месторождений является способ гидромеханизации. В настоящее время его
успешно применяют при разработке ильменито-, алмазно- и золотоносных
россыпей, а также при вскрышке торфов на дражных полигонах.
Гидроэлеваторный (в комплексе с бульдозерами) способом разработки песков
является преобладающим.
слова і словосполучення






разработка россыпей = розробка розсипiв
россыпные месторождения = розсипнi родовища
промывочные работы = промивальнi роботи
(что?) является (чем?) = (що?) є (чим?)
при помощи = за допомогою
подготовить к выемке = пiдготувати до виймання
38
ТЕКСТ № 9
Основными технологическими процессами при гидравлической
разработке россыпей являются: удаление торфов, разработка песков, их
гидравлическое транспортирование (самотечное, напорное и их сочетание),
промывка песков на промывочных установках и отвалообразование. В
последнее время значительно увеличены работы по охране окружающей среды
и рекультивации земель.
При гидравлической разработке россыпей применяют в основном схемы
работ встречным, попутным и попутно-боковым забоями.
Схемы выемки пород могут осуществляться с первичным разрушением
массива пород в целике или вторичным гидравлическим разрушением после
отделения породы буровзрывочным способом или землеройной техникой
(бульдозерами, скреперами, погрузчиками и экскаваторами).
слова і словосполучення







целик = цiлик
удаление торфов = вилучення торфiв
отвалообразование = вiдвалоутворення
окружающая среда = навколишнє середовище
гидравлическое разрушение = гiдравлiчне руйнування
буровзрывные работы = буровибуховi роботи
попутно-боковой забой = попутно-боковий вибiй (забій)
ТЕКСТ № 10
Каждый этап открытой разработки россыпей выполняется с участием
маркшейдерской службы, в задачи которой входит:
- повседневный контроль за соответствием выполненных работ
утвержденному проекту;
- построение, дополнение или реконструкция опорного и
съемочного планового и высотного обоснования;
- составление и систематическое пополнение планов, разрезов,
проекций и других чертежей, необходимых при разработке
россыпей;
- участие в составлении горнои
земельноотводной
документации;
- инженерно-геодезические изыскания и разбивочные работы;
- съемка горных работ и нарушенной земной поверхности при
разработке россыпей;
- подсчет и учет объемов выемки горной массы;
39
- определение и учет проектных и фактических потерь и
разубоживания, а также учет движения запасов;
- контроль за полнотой отработки месторождений полезных
ископаемых;
- участие в проектировании и планировании горных работ.
слова і словосполучення





съемочное обоснование = знімальне обґрунтування
объем выемки = обсяг виймання
выполнять с участием = виконувати за участю
изыскания = дослiдження
разубоживание = збіднення
ТЕКСТ № 11
До начала вскрышных работ обозначают на местности границы полигона,
контуры площадей, отведенных под отвалы торфов, направления ходов
экскаваторов и другие проектные данные. Перенесение в натуру границ
полигона может быть произведено линейными промерами от ближайших
разведочных выработок, или от пунктов сети съемочного обоснования
полярным способом. В обоих случаях положение проектного контура полигона
должно быть совмещено.
В этот же период составляют проект построения съемочного обоснования способом прямоугольной сетки, а также проект съемки на основе
плана горных выработок. В проекте предусматривают ориентирование
прямоугольной сетки, способы перенесения сетки в натуру, способ закрепления
сетки в натуре и определение координат, исходные реперы для нивелирования
площади и методику контроля над их устойчивостью, оптимальные размеры
сторон сетки для нивелирования площади.
слова і словосполучення




граница полигона = межа полігону
съемочное обоснование = знімальне обґрунтування
исходные реперы = вихідні репери
ориентирование
прямоугольной
сетки
=
орієнтування
прямокутної сітки
 нивелирование площади = нівелювання площі
40
ТЕКСТ № 12
Маркшейдеры горных предприятий являются основными исполни-телями
при планировании горных работ. Они подготавливают исходную
документацию с изображением границ, контуров, формы залежи, условий
залегания полезного ископаемого, горно-геологических особенностей.
Пользуясь планами и размерами, а также заданными к планированию
показателями (добыча, качество и т.п.), намечают совместно с руководством
предприятия календарные планы развития горных работ.
Планирование горных работ и разработка месторождений должны
вестись с соблюдением существующего законодательства и действующих
нормативных документов. Многие из них знакомы студенту из предыдущих
разделов курса и других дисциплин. Здесь дополнительно познакомимся еще с
тремя правовыми документами.
слова і словосполучення





форма залежи = форма покладу
добыча = видобуток, видобування
изображение границ = зображення меж
совместно с руководством = разом з керівництвом
ближайшие выработки = найближчі виробки
ТЕКСТ № 13
Земельным отводом называется участок земной поверхности, выделенный предприятию (организации) для своих нужд. Для горных предприятий
земельные отводы выдаются под здания, сооружения, коммуникации, отвалы,
жилые поселки. При открытой разработке в земельный отвод включается также
территория карьера.
Строительство горных предприятий и эксплуатация месторождений
разрешаются лишь при наличии оформленного земельного и горного отводов.
Под промышленное строительство должны выбираться, прежде всего,
непригодные или малопродуктивные для сельского хозяйства земли.
слова і словосполучення





участок земли = ділянка землі
участок шахты = дільниця шахти
земельный отвод = земельний відвід
открытая разработка = відкрита розробка
пригодный (к чему?) = придатний до чого
41
ТЕКСТ № 14
Горным отводом называется часть земных недр, предоставляемая
организации или предприятию для промышленной разработки содержащихся в
ней полезных ископаемых. Предоставление горного отвода производится
управлением горного округа Госгортехнадзора по проекту организации,
которая намерена вести разработку полезного ископаемого (объединения,
комбината, треста).
Проект горного отвода должен содержать следующие материалы:
а) пояснительную записку, в которой даются обоснование горного отвода,
геологическая характеристика месторождения и данные по застройке
поверхности,
б) топографический план с указанием запрашиваемого горного отвода и
соседних горных отводов,
в) геологическую карту и разрезы с границами горного отвода,
г) выписку из протокола ГКЗ и справку вышестоящей организации о
необходимости получения горного отвода.
слова і словосполучення
 горный отвод = гірничий відвід
 разработка полезного ископаемого = розробка корисної
копалини
 следующие материалы = наступні матеріали
 Госгортехнадзор = Держміськтехнагляд
 производиться по проекту = вироблятися за проектом

(что?) называется (чем?) = (що?) зветься (чим?)
ТЕКСТ № 15
При разработке месторождений полезных ископаемых открытым
способом возникают следующие четыре группы вопросов, связанных с
рекультивацией земной поверхности в период разработки и после ее
прекращения:
1) при разработке пластовых месторождений с пологим залеганием
пластов и образованием внутренних отвалов – регулярная планировка верхнего
яруса отвалов и восстановление растительного слоя на их поверхности;
2) при разработке наклонных и крутых пластов, залежей и рудных тел,
когда выработанное пространство не заполняется внутренним отвалом, –
обеспечение длительной устойчивости бортов отработанных карьеров и
сохранности прилегающих к карьерам территорий;
3) рекультивация территорий, занятых внешними отвалами;
42
4) сохранение гидрогеологического режима или его поддержание в таком
состоянии, при котором существенно не нарушается экономический режим
района.
слова і словосполучення




рациональное использование = раціональне використання
пластовые месторождения = пластові родовища
пологие залегания пластов = пологі залягання пластів
восстановление растительного слоя = відновлення рослинного
шару
 залежь = поклад
ТЕКСТ № 16
Планирование маркшейдерских работ направлено на рациональное
использование сотрудников маркшейдерского отдела и эффективное
обслуживание горного производства.
Маркшейдерские работы весьма разнообразны по применяемому оборудованию, продолжительности отдельных видов, трудоемкости. Они должны
выполнятся в определенной последовательности и в тесной увязке во времени с
развитием горных работ. Своевременное и качественное обслуживание горного
производства с равномерной загрузкой маркшейдеров может быть достигнуто
лишь при перспективном и текущем планировании маркшейдерских работ. К
сожалению, этим вопросам уделяется мало внимания и до настоящего времени
нет единой методики планирования маркшейдерских работ
на горных
предприятиях.
слова і словосполучення






текущее планирование = поточне планування
трудоемкость = трудомісткість
к сожалению = на жаль
в тесной увязке во времени = в тісному зв’язку в часі
своевременный = своєчасний
применяемое оборудование = застосовуване обладнання
43
ТЕКСТ № 17
Вопросы гидрогеологического режима вокруг действующего и погашенного карьера решаются гидрогеологической службой предприятий и
проектных организаций и в данном разделе не рассматриваются.
Маркшейдерские работы по рекультивации внутренних и внешних
отвалов включают: топологическое обоснование территории, топографическую
съемку поверхности отвалов, определение объема планированных работ,
наблюдение за уплотнением отвалов и связанной с этим осадкой их
поверхности. При выполнении этих работ необходимо учитывать понижение
отметок геодезических пунктов, заложенных на отвалах. Величина осадка
поверхности отвалов зависит от прочности пород, отсыпанных в отвал, и
высоты отвалов. От этих же факторов зависит и продолжительность осадки.
слова і словосполучення





осадка = осідання
действующий карьер = діючий кар’єр
уплотнять / уплотнить = ущільнювати / ущільнити
прочность пород = міцність порід
продолжительность осадки = тривалість осідання
ТЕКСТ № 18
Маркшейдерские работы по обеспечению устойчивости бортов отработанных карьеров и сохранности прилегающих к ним территорий включают:
оценку длительной устойчивости бортов, наблюдения за деформацией
прилегающей к барьерам полосы земной поверхности, разработку мер
предотвращения опасных деформаций при бортовой полосы земной
поверхности.
Оценка длительной устойчивости бортов погашенных карьеров производится на основе детального изучения геологического строения бортов в
предельном контуре карьера и всех инженерно-геологических факторов,
оказывающих влияние на устойчивость откосов. Особое внимание при этой
оценке уделяется вопросам длительной устойчивости пород, их выветриванию
с течением времени, изменению гидрогеологических условий в бортах
карьеров.
слова і словосполучення
 устойчивость бортов = стійкість бортів
 предельный контур = граничний контур
44




отработанный карьер = відпрацьований кар’єр
включать / включить (что?) = включати / включити (що?)
производиться (на чем?) = виробляється (на чому?)
оказывать / оказать влияние (на что?) = впливати / вплинути
(на що?)
ТЕКСТ № 19
При затоплении карьеров после их отработки наименьший коэффициент
запаса устойчивости бортов получается при их подтоплении примерно на 0,3 их
высоты. Поэтому расчет устойчивости производиться как неподтопленного
борта – при наиболее неблагоприятном уровне воды в карьере. Ухудшение
устойчивости борта при его частичном подтоплении связано с уменьшением
сил трения в зоне призмы упора вследствие ее гидростатического взвешивания.
Устойчивость
улучшается при полном подтоплении борта, когда
гидростатическому взвешиванию подвергается также и призма активного
давления. В связи с этим, если принято решение о сохранении карьера в
затопленном состоянии, то необходимо форсировать полное затопление
карьера.
слова і словосполучення






запас устойчивости = запас стійкості
сила трения = сила тертя
взвешивание = зважування
активное давление = активний тиск
депрессионная поверхность = депресійна поверхня
подвергаться / подвергнуться = піддаватися / піддатися
ТЕКСТ № 20
Центр и оси шахтного ствола. Осями вертикального шахтного ствола
называются две горизонтальные прямые, одна из которых параллельна, а другая
перпендикулярна к основным несущим расстрелам этого ствола. Оси ствола
пересекаются в точке, называемой центром ствола, и являются осями
симметрии его горизонтального сечения.
Осью подъема
вертикального
шахтного
ствола
называют
горизонтальную прямую, проходящую через точку, именуемую центром
подъема, перпендикулярно к оси главного вала подъемной машины. Под
центром подъема понимают точку, равно делящую расстояние между осями
ниспадающих канатов подъемных сосудов.
Главной осью наклонного шахтного ствола называется прямая, направленная по падению ствола и совпадающая с осью симметрии его
горизонтального сечения. Вторая ось наклонного ствола перпендикулярна к
45
первой, и проходит через условную точку центра ствола, которая задается в
проекте.
Осью подъема наклонного шахтного ствола является прямая, параллельная главной оси ствола и совпадающая с осью одноколейного пути или
серединой расстояния между осями двухколейного пути в стволе.
слова і словосполучення







ось шахтного ствола = вісь шахтного стовбура
(что?) называют (чем?) = (що?) звуть (чим?)
подъемный сосуд = підйомна посудина
наклонный ствол = похилий стовбур
пересекаться / пересечься = перетинатися / перетнутися;
пересікатися / пересіктися
расстрел = розстріл
ТЕКСТ № 21
Разбивочные работы по определению положения зданий и сооружений на
промплощадке и горных выработок выполняют на основании проектной
документации. К началу строительства необходимо иметь: технический отчет о
топографо-геодезических работах, строительные генеральные планы
промышленной площадки по периодам промышленных работ в масштабе 1:500
или 1:1000 (разбивочный генеральный план с проектом размещения пунктов
разбивочной сети), проектный план расположения проходческого оборудования
на шахтной поверхности, проектные планы земляных работ и вертикальной
планировки с распределением земляных масс, генеральный план постоянных и
временных
подземных
коммуникаций
(водопровод,
канализация,
электросиловые,
осветительные,
телефонные
кабели,
теплопровод),
топографический план территории, предусмотренный для застройки, рабочие
чертежи сооружений нулевого цикла.
слова і словосполучення
 промышленная площадка = промисловий майданчик
 чертеж = креслення, креслюнок
 отчет о топографо-геодезических работах = звіт про топографогеодезичні роботи
 расположение оборудования = розташування обладнання
 застройка = забудова
46
ТЕКСТ № 22
Вначале строительства шахты маркшейдер на основании проектных
данных указывает в натуре и закрепляет центр ствола и его оси. Оси ствола,
закрепленные на поверхности, играют важную роль при решении многих
маркшейдерских задач, как в процессе строительства шахты, так и при ее
эксплуатации. От этих осей ведется разбивка всех сооружений на поверхности
шахты, установка и проверка подъемного комплекса (копер шкивы, подъемная
машина), армирование ствола, рассечка околоствольного двора и т.д.
Место заложения шахтного ствола при проектировании выбирают с
учетом горно-геологических факторов и рельефа местности. Направление осей
ствола обуславливается в основном элементами залегания полезного
ископаемого.
слова і словосполучення
 в начале строительства = на початку будівництва
 армирование ствола = армування стовбура
 залегания полезного ископаемого = залягання корисної
копалини
 заложение шахтного ствола = закладення шахтного стовбура
 сооружение (-я) = споруда (-и)
ТЕКСТ № 23
При строительстве шахт основными задачами маркшейдера являются:
а) изучение проекта и его рабочих чертежей, их проверка;
б) перенесение в натуру элементов геометрической схемы запроэктированных
на поверхности шахты сооружений и подземных горных выработок;
в) осуществление в процессе строительства сооружении на поверхности и
проведения горных выработок маркшейдерского контроля за соблюдением
геометрической схемы, перенесенной в натуру;
г) съемка и составление исходной графической документации факти-ческого
положения новых сооружений и горных выработок.
Практическое выполнение перечисленных задач требует от маркшейдерашахтостроителя особой тщательности измерений и вычислений, гарантирующих исполнителя от возможности грубого промаха. При этом требуется
знание технологии строительных работ, условий работы основных механизмов
и машин, что даст возможность выбрать соответствующую методику
маркшейдерских измерений, обеспечивающую необходимую точность перенесения в натуру геометрической схемы.
47
слова і словосполучення




горная выработка = гірнича виробка
строительство = будівництво
за соблюдением = за дотриманням
вычисления, гарантирующие от промаха = обчислення, які (що)
гарантують від промаху
 тщательный = старанний, ретельний
ТЕКСТ № 24
Разбивка запроектированных сооружений заключается в указании на
местности их характерных точек и линий, по которым в процессе строительства
с помощью простых приспособлений было бы возможно определить положение
всех деталей сооружения.
Основными документами для разбивочных работ являются планы и
ертикальные разрезы объекта, а также рабочие чертежи деталей, на которых
приводятся все размеры, необходимые для разбивки. Перед перенесением
проекта в натуру маркшейдер должен, прежде всего, тщательно изучить
рабочие чертежи, по которым надлежит:
а) уточнить оси, которые будут приняты за исходные, и их начало;
б) уточнить условный высотный уровень, от которого даются условные
отметки отдельных деталей сооружения;
в) проверить взаимное соответствие линейных размеров, углов и отметок на
проектных чертежах, для чего сличить общие размеры сооружения с суммой
размеров его деталей, сличить одноименные размеры и отметки на различных
проекциях и чертежах, вычислить координаты вершин замкнутых проектных
полигонов и т. д.
слова і словосполучення





вертикальный разрез = вертикальний розріз
(что?) заключается (в чем?) = (що?) полягає (у чому?)
взаимное соответствие = взаємна відповідність
сличать / сличить размеры = звіряти / звірити, порівняти,
порівнювати розміри
48
ТЕКСТ № 25
Приступая к разбивке объекта в натуре, надлежит определить
необходимую и достаточную точность выноски отдельных его элементов.
Исходя из этой точности намечают методику измерений, необходимые
инструменты, исходные точки и общий план работы. Существенным вопросом
при этом является выбор исходных точек маркшейдерской опорной сети.
Маркшейдерские опорные сети состоят из пунктов государственной
геодезической сети триангуляции, полигонометрии и трилатерации 1, 2, 3 и 4
классов и геодезических сетей местного значения, создаваемых в виде аналитических сетей 1 и 2 разрядов и полигонометрических сетей 1 и 2 разрядов. В
качестве высотной основы используются пункты нивелирных сетей I, II,
III и IV классов.
слова і словосполучення






определить точность выноски = визнати точність винесення
исходные точки = вихідні точки
существенный вопрос = істотне питання
состоять (из чего?) = складатися (з чого?)
геодезическая сеть = геодезична мережа
в качестве основы = як основа
ТЕКСТ № 26
При сгущении геодезического обоснования следует учесть необходимость их долговременной сохранности, поэтому они должны
располагаться в местах, где впоследствии не будут воздвигаться временные или
постоянные сооружения и не будет нарушена земная поверхность и видимость
между смежными пунктами.
Перед производством разбивочных работ нужно на местности
ознакомиться с условиями предстоящей разбивки, проверить, не будут ли
препятствовать выполнению работ временные или постоянные сооружения,
проходческое оборудование и т.д. (В полевом журнале следует составить
детальную схему разбивки с указанием необходимых данных, которые
определены с учетом их числовых значений, приведенных на рабочих
чертежах).
Разбивочные работы, выполняемые маркшейдером при строительстве
шахты, состоят из перенесения в натуру следующих элементов:
горизонтального угла и расстояния, точек с заданными в проекте
координатами, горизонтальных и наклонных осей.
49
слова і словосполучення





долговременная сохранность = довготривале збереження
предстоящая разбивка = наступне (майбутнє) розбиття
проходческое оборудование = прохідницьке обладнання
с учетом = з урахуванням
работы, выполняемые маркшейдером = роботи, які виконуються
маркшейдером
 следующие элементы = наступні елементи
 разбивочые работы = розбивні роботи
ТЕКСТ № 27
При бульдозерно-скреперных и бульдозерно-экскаваторных способах
разработки в задачи маркшейдерской службы входит определение средних
расстояний транспортирования торфов или песков, которое также важно, как и
определение выполненных объемов горных работ, так как оно влияет на
величину заработной платы трудящихся. Среднее расстояние определяют по
результатам съемки, которую проводят в конце месяца для определения
объемов, для чего дополнительно составляют профили по отвалам.
Среднее расстояние транспортирования пород – это расстояние от центра
тяжести выработанного пространства, образовавшегося в результате выемки
горной массы за месяц, до места разгрузки. Его определяют в два этапа: сначала
определяют расстояние транспортирования в пределах разрабатываемого
участка до контура отвала, а затем – расстояние транспортирования при
укладке пород в отвалы.
слова і словосполучення





объем работы = обсяг робіт
определять по результатам = визначати за результатами
выработанное пространство = вироблений простір
контур отвала = контур відвалу
расстояние транспортирования = відстань транспортування
ТЕКСТ № 28
За последние годы в технологии добычи полезных ископаемых
произошли существенные изменения. Значительно увеличилась глубина
разработки, увеличилась производительность шахт и карьеров, возросла
50
протяженность горных выработок. В таких условиях необходимы новые, более
совершенные и высокопроизводительные способы маркшейдерской съемки
шахт и карьеров. Совершенствование имеющихся и разработка новых способов
маркшейдерской съемки должны осуществляться, на основе внедрения
достижений современной науки и техники. Прежде всего должны быть научно
обоснованы оптимальные нормы точности на выполнение всех
маркшейдерских работ. До настоящего времени этот вопрос мало изучен. С
целью обоснования этих положений должен быть обобщен накопленный опыт
и выполнены научно-исследовательские работы.
слова і словосполучення
 производительность шахт = продуктивність шахт
 протяженность горных выработок = простягання гірничих
виробок
 высокопроизводительные способы = високопродуктивні засоби
 прежде всего = передусім
 до настоящего времени = до сьогодні, до цього часу
 накопленный опыт = накопичений досвід
ТЕКСТ № 29
План горных выработок полигонов (основной) является важнейшим
юридическим и техническим документом. План пополняется ежемесячно по
результатам инструментальной съемки. План исполняется на чертежной бумаге
высшего качества ручного или машинного отлива, наклеенной на жесткую или
мягкую (полотно) основу, или на прозрачных недеформирующихся
синтетических пленках. Срок хранения – постоянный. На нем должно быть
полно и своевременно отображено состояние горных работ и все изменения
земной поверхности в процессе разработок. На эти планы наносят:
координатную сетку; пункты планового и высотного обоснования;
полигонометрические ходы; границы горных, водных и земельных отводов;
отвалы торфов, гали и эфелей; контуры балансовых и забалансовых запасов;
горные выработки, шурфы и скважины с их геологической экспликацией; русла
рек и ручьев, водоемы; производственные и хозяйственные сооружения;
дороги, линии электропередач и связи; границы промышленной части россыпи;
границы выработанного пространства по годам отработки и целики,
отнесенные в потери; изогипсы поверхности плотика; геологическая и гидрогеологическая ситуации; осыпи, обрушения, оползни; зоны многолетней
мерзлоты и таликов; дренажные выработки и сооружения; горизонтали рельефа
местности с сечением через 1 м (на промышленной части россыпи, где
проектируется разработка, горизонтали наносят в карандаше).
51
слова і словосполучення







ежемесячно = щомісячно
по результатам = за результатами
срок хранения = термін зберігання
скважина = свердловина
выработанное пространство = вироблений простір
русло = русло, річище
водоём = водойма, водоймище
ТЕКСТ № 30
Необходимые для перспективного или текущего планирования объемы и
сроки маркшейдерских работ определяются с учетом фактического состояния
планово-высотной основы и документации; перспективных и текущих планов
горного производства; условий и опыта ведения маркшейдерских работ на
конкретном предприятии; требований нормативных документов (инструкций)
по маркшейдерской службе.
Составление планов маркшейдерских работ рекомендуется вести по четырем
видам работ:
1) топо-геодезические и маркшейдерские работы, выполняемые по договорам
специализированными организациями (Союз-маркштрестом);
2)
основные маркшейдерские работы, выполняемые бюро специализированных маркшейдерских работ объединения;
3) основные маркшейдерские работы, выполняемые службой горного
предприятия;
4) текущие маркшейдерские работы.
слова і словосполучення
 текущее планирование = поточне планування
 с учетом = з урахуванням
 требования нормативных документов = вимоги нормативних
документів
 работы, выполняемые службой = роботи, що виконуються служгорного предприятия
бою гірничого підприємства
52
ТЕКСТ № 31
Влияние упругости проволоки проявляется в двух формах. Навитая на
барабан проволока, опущенная в шахту, стремится сохранить форму колец, что
приводит к определенной линейной погрешности проектирования. Кроме того,
проволока отвеса, сбегая с ручья блока, стремится плавно перейти к вертикальному положению, в результате чего в верхней части она отклоняется. Влияние
упругости может оказаться значительным. Поэтому следует применять
проволоку возможно меньшего диаметра и не нагружать ее грузом, вес
которого менее одной четверти от разрывного усилия.
Схождение отвесов к центру Земли должно быть учтено при анализе
результатов измерения расстояний между отвесами. Однако оно не оказывает
непосредственного влияния на точность проектирования направления, так как
происходит в плоскости отвесов.
слова і словосполучення




упругость = пружність
проволока = дріт
стремиться сохранить = прагнути зберегти
линейная погрешность = лінійна похибка
ТЕКСТ № 32
Груз шахтного отвеса в силу закона тяготения притягивается
окружающими массами горных пород. При симметричном расположении масс
относительно отвеса суммарное значение рассматриваемого притяжения равно
нулю.
Для уменьшения линейной погрешности проектирования следует
рекомендовать следующие мероприятия:
а) употреблять только стальные проволоки, возможно, меньшего диаметра,
обладающие большим сопротивлением на разрыв;
б) во всех случаях нагружать проволоку отвеса возможно большим грузом,
равным по весу 50 – 60 % от ее разрывного усилия;
в) при наблюдении по шкалам качаний отвесов амплитуду качаний увеличивать
до 10 – 12 см;
г) при всех способах проектирования груз отвеса погружать в воду или
отработанное масло.
53
слова і словосполучення






отвес (-а) = висок (-ска)
притяжение = тяжіння
равно нулю = дорівнює нулю
следующие мероприятия = наступні заходи
погружать = занурювати
стальная проволока = сталевий дріт
ТЕКСТ № 33
Движение потока воздуха в стволе вертикальной шахты является
неравномерным, что непрерывно изменяет величину и направление отклонения
отвеса. Наличие армировки и сопряжений ствола с горными выработками
различных горизонтов создает условия образования винтообразного потока.
Наибольшее отклоняющее воздействие потока воздуха на отвес наблюдается на
участке сопряжении околоствольного двора со стволом шахты. Для
уменьшения погрешности отклонения отвесов от вертикального положения
потоком воздуха следует по возможности уменьшить скорость движения
воздуха в шахтном стволе, грузы отвесов поместить в баки, заполненные
жидкостью, а проволоку отвесов на участке сопряжения шахтного ствола с
околоствольным двором разместить в трубах.
слова і словосполучення






движение (-я) = рух (-у)
поток (-а) = потік (потоку)
непрерывно = безперервно
отклонение = відхилення
воздействие (-я) = вплив (-у)
жидкость (-и) = рідина (-и)
ТЕКСТ № 34
При выполнении ориентирно-соединительной съемки подземных горных
выработок геометрическими способами проектирование двух точек и
направления горизонтальной линии, соединяющего их, производится с
помощью отвесов, опускаемых в ствол вертикальной шахты.
Отвес, опущенный в шахту для проектирования точки с поверхности на
ориентируемый горизонт, может быть отклонен от вертикального положения
54
вследствие: 1) действия на проволоку и груз отвеса потока воздуха,
двигающегося в стволе; 2) ударов капель воды; 3) неправильности колебаний
отвеса; 4) влияния упругости проволоки отвеса; 5) схождения отвесов но
направлению к центру Земли; 6) притяжения отвеса окружающими массами.
слова і словосполучення




направление = напрямок (-у)
колебания отвеса = коливання виска
упругость (-и) = пружність (-ості)
окружающие массы = навколишні маси, оточуючі
ТЕКСТ № 35
Высотные отметки реперов и пунктов полигонометрических ходов
определяются с помощью замкнутых или пройденных в прямом и обратном
направлениях висячих ходов. В опорных сетях нивелирование производится из
середины с допустимым неравенством плеч в пределах 5-8 м. Расстояние от
нивелира до рейки не должно превышать 50 м. Отсчеты по рейкам берут с
точностью до миллиметра.
Отсчеты берут по черной и красной стороне реек или только по черной
стороне, но при двух горизонтах инструмента. Расхождение в превышениях на
станции, определенных по черным и красным сторонам реек или при двух
горизонтах инструмента, не должно превышать 10 -мм.
слова і словосполучення






определяться с помощью = визначитися за допомогою
висячий ход = висячий хід
репер (-а) = репер (-а)
замкнутый = замкнений
превышать = перевищувати
превысить = перевищити
Укладач – ст. викладач Буяновська Н.І.
55
ТЕКСТИ
iз спецiальностi “Інженерна геодезія (ІГ)*”
ТЕКСТ № 1
Геодезия – наука, изучающая форму и размеры Земли или отдельных ее
частей и методы измерений на земной поверхности, производимых как с целью
отображения ее на планах и картах, так и выполнения различных задач
инженерной деятельности человека.
В геодезической науке выделяют две основные части: высшую геодезию
и геодезию.
В высшей геодезии изучаются методы измерений и их обработки с целью
высокоточного определения взаимного положения высот отдельных точек на
земной поверхности, составляющих опорные геодезические сети, и
определение фигуры и размеров Земли. Работы по созданию опорных
геодезических сетей производятся для правильной постановки и проведения
топографических съёмок.
слова і словосполучення




измерение = вимiрювання
точка земной поверхности = точка земної поверхнi
геодезическая сеть = геодезична мережа
топографическая съёмка = топографiчна зйомка (топографічне
знімання)
 наука, изучающая форму = наука, яка вивчає форму
ТЕКСТ № 2
Геометризация качественных свойств залежей проводится по данным
опробования, которое в каждом отдельном случае дает случайное значение
изучаемого показателя. Однако в общей массе данные опробования дают
близкую к истине картину изменения качественных показателей в пределах
рудного поля. Для получения представительной картины изучаемого поля
месторождения проводят сглаживание первичных данных.
Рассмотрим рисунок, на котором показаны результаты опробования
полезного компонента по выработке. Соединив прямыми отрезками точки,
соответствующие содержанию в интервалах опробования, получим ломаную
линию, выражающую некоторое распределение компонента.
_________________________________________________
* Література: В.И. Бориз-Компаниец, “Геодезия, основы аэросъёмки и маркшейдерского дела”. – М.: Недра, 1984 - с.
56
Сглаживание представляет собой статистический приём замены опыт-ной
кривой другой кривой, ординаты которой являются средними значениями ряда
опытных данных.
слова і словосполучення







залежь (-и) = поклад (-и)
проводить по данным = проводити за даними
предел (-ы) = границя (-i)
изучаемое поле = поле, що вивчається
месторождение (-я) = родовище (-а)
выработка (-и) = виробка (-и)
представлять собой = являти собою
ТЕКСТ № 3
Под съёмкой понимают совокупность измерений, производимых на
местности с целью создания карты (плана). Различают горизонтальную,
вертикальную и топографическую съёмки местности. При горизонтальной
съёмке на карте (плане) изображается только ситуация местности, т.е. получают
так называемую контурную карту. В результате вертикальной съёмки
определяются высоты точек, что позволяет изобразить в горизонталях рельеф
земной поверхности. Совокупность горизонтальной и вертикальной съёмок
представляет топографическую съёмку, при которой на картах (планах)
получают изображение как рельефа, так и ситуации.
Выполнение съёмочных работ сопровождается появлением погрешностей, которые должны накапливаться по мере удаления съёмки от начальной
точки.
слова і словосполучення





местность (-и) = мiсцевiсть (-i)
определяться / определиться = визначатися / визначитися
представлять = являти, становити
погрешность (-и) = похибка (-и)
накапливаться / накопиться = накопичуватися / накопичитися
ТЕКСТ № 4
Построение профиля по заданному направлению. При геологоразведочных изысканиях и предварительном проектировании линейных
сооружений (дорог, водопроводов, газопроводов и т.п.) по топографической
карте строят профиль местности. Под профилем понимается чертёж,
изображающий разрез местности вертикальной плоскостью. Профиль строят в
57
двух масштабах. Горизонтальный масштаб берут равным масштабу карты, а
вертикальный в большинстве случаев принимают в десять раз крупнее
горизонтального. Делается это для того, чтобы более выразительно были
отражены характерные особенности рельефа.
слова і словосполучення






предварительный = попереднiй
чертеж (-и) = креслення
разрез (-ы) местности = розрiз (-и) мiсцевостi
случай (-и) = випадок (-и)
равный = рівний
крупнее = бiльше (вiд крупний – великий)
ТЕКСТ № 5
Углы наклона измеряют при проложении теодолитных ходов для
определения превышений между точками, если последние должны служить
высотным съёмочным обоснованием топографической съёмки, для вычисления
горизонтальных проложений линий, а также при съёмке рельефа местности.
Высоту прибора i измеряют с помощью рулетки от верха торца точки
теодолитного хода до горизонтальной оси прибора и высоты вех v и v’ на
смежных точках от верха торца точки теодолитного хода до некоторой отметки
на вехе. Результаты измерений с округлением до 1 см записывают в графы 1 и 2
(11, 12, 13) против соответствующих точек.
слова і словосполучення






наклон (-а) = нахил (-у)
измерять = вимірювати
обоснование (-я) = обгрунтування
с помощью = з допомогою
ось (-и) = вiсь (-i), (-осi, вiссю)
смежный = сумiжний
ТЕКСТ № 6
По своему назначению и точности определения положения пунктов
геодезические сети делятся на классы. Пункты более высоких классов
располагаются на больших расстояниях друг от друга, между ними
размещаются пункты сетей более низких классов, так называемые сети
сгущения.
58
Плановые положения пунктов в геодезических сетях определяются
астрономическими и геодезическими способами. Астрономический способ,
дающий возможность независимого определения плановых координат точек,
используется для определения небольшого числа пунктов, так называемых
исходных. Остальные пункты связываются с исходными при помощи
геодезического
метода,
который
использует
триангуляцию,
или
полигонометрию.
слова і словосполучення





по назначению = за призначенням
делиться (на что ?) = подiлятися (на що ?)
расстояние (-я) = вiдстань (-i)
способ, дающий возможность = спосiб, який дає можливiсть
исходный = вихiдний, початковий
ТЕКСТ № 7
При измерении линий по различным причинам возникают случайные
погрешности, поэтому для контроля и повышения точности результатов
измерения каждую линию измеряют дважды (в прямом и обратном направлениях). Точность измерения линии 20-метровой лентой оценивается
относительными погрешностями, которые не должны превышать 1:3000 при
весьма благоприятных условиях измерений (ровная дорога, твёрдый грунт);
1:2000 – при благоприятных условиях (слабо всхолмленная местность, рыхлый
грунт, пашня, луг); 1:1000 – при неблагоприятных условиях (заросли, болота,
пески и т.д.). Если расхождение не выходит за допустимые пределы, то из двух
измерений вычисляют среднее арифметическое, принимаемое за окончательное
значение. В случае недопустимых расхождений линию измеряют в третий раз.
слова і словосполучення







случайная погрешность (-и) = випадкова (-i) похибка (-и)
повышение (-я) = пiдвищення
дважды = двiчi
оцениваться = оцiнюватися
лента (-ы) = стрiчка (-и)
превышать / превысить = перевищувати / перевищити
заросли = заростi
59
ТЕКСТ № 8
Измерение линий мерной лентой (или рулеткой) заключается в
последовательном укладывании ленты в створе линии. Измерения проводят
двое рабочих. Задний рабочий совмещает нулевой штрих ленты с началом
линии (центром знака), а передний, взяв в левую руку ручку ленты и комплект
из 5 или 10 шпилек, протягивает ленту в направлении линии. Следуя указаниям
заднего рабочего, передний рабочий укладывает ленту в створе линии, и,
натянув ее одной рукой, второй через прорезь в ленте вертикально вставляет
шпильку в землю. После этого передний рабочий снимает ленту со шпильки, и
оба рабочих перемещают ее вперед по линии. Задний рабочий, подойдя к
оставленной шпильке, задевает свой конец ленты через прорезь за эту шпильку
и направляет по линии переднего рабочего.
слова і словосполучення




(что?) заключается (в чём?) = (що?) полягає (в чому?)
совмещать / совместить = поєднувати / поєднати
оба робочих = обидва робітники
направлять / направить = направляти / направити,
спрямувати / спрямовувати
 направить = направити
 задевать = зачiпати
ТЕКСТИ
iз спецiальностi “Інженерна геодезія (ІГ)*” (ЗК)
ТЕКСТ № 9
В большинстве случаев измеряемая линия состоит из участков с различными углами
наклонов. В этом случае её горизонтальное проложение равно сумме горизонтальных
проложений участков, т.е. s = s1 + s2 + s3 +… + sn.
При измерении линии лентой углы наклона менее 1,5 не принимаются во внимание, и
в результате измерения поправка не вводится, так как неучёт угла наклона в 1 градус ведет к
относительной погрешности горизонтального проложения 1:7000, что значительно меньше
допустимой погрешности измерения длин лентой. В табл. 7 показана допустимая
погрешность измерения угла наклона линии, при которой относительная погрешность
определения горизонтального проложения, обусловленная погрешностью определения угла
наклона не превышает 1/2000.
слова і словосполучення




состоять из = складатися з
равно сумме = дорівнює сумi
принимать во внимание = брати до уваги
длина = довжина
60

обусловливать / обусловить = обумовлювати / обумовити
ТЕКСТ № 10
Измерение линий проволоками производится с использованием шта-тивов
с
целиками, устанавливаемыми в створе линии на расстояниях, равных 24 м + 1-2 см. Целики
– цилиндрические стержни со сферической поверхностью, на которые нанесены два взаимно
перпендикулярных штриха. При помощи блочных станков проволоку подвешивают над
целиками двух смежных штативов так, чтобы шкалы проволок располагались над целиками.
После того как проволокам сообщается необходимое натяжение, берут одновременно
отсчеты против штрихов на целиках по передней и задней шкалам.
Если нумерация сантиметровых делений на обеих шкалах возрастает в одном
направлении и по направлению хода измерения линии, то длина пролёта (отложения) равна:
S = I + (n-3).
слова і словосполучення





проволока (-и) = дрiт
целик (-и) = цілик (-и)
сообщаться = передаватися
отсчёт = вiдлiк
длина пролёта = довжина прогону
ТЕКСТ № 11
Трассированием называют комплекс геодезических работ по проло-жению и
закреплению трассы, представляющей собой осевую линию линей-ного сооружения,
отмеченную на плане или карте и обозначенную на местности. Сначала трассирование
производится на карте (плане), затем на местности. Трассирование, выполняемое на
топографической карте или плане, называется камеральным, выполняемое на местности –
полевым.
Камеральное трассирование на ровной местности выполняют по крат-чайшему
расстоянию в заданном направлении. В горных условиях наиболее распространено
отыскание по карте в заданном направлении линии предельно допустимого уклона для
данной трассы. По намеченной оси трассы составляют продольный профиль, используя
изображение рельефа на топографической карте. Для этих же целей применяют
фотограмметрическое трассирование по стереомоделям местности, для чего используют
аэро- или космические снимки.
слова і словосполучення





осевая линия = осьова лiнiя
сооружение = споруда
кратчайший = найкоротший
допустимый уклон = припустимий похил (допустимий, допускний)
снимок = знiмок
ТЕКСТ № 12
61
Техническое нивелирование выполняется для определения высот пунктов съемочного
обоснования топографических съемок, производится оно по пунктам планового съёмочного
обоснования, и в зависимости от схемы развития образуются отдельные ходы, системы
ходов и замкнутые полигоны, опирающиеся на марки и реперы нивелирования четырех
классов.
Техническое нивелирование также выполняется при изысканиях линейных
сооружений (дорог, трубопроводов, каналов и т. п.) по предварительно намеченной линии
(оси сооружения) с целью составления профиля местности по этой линии, используемой в
дальнейшем для проектных работ. Такой вид нивелирования называется продольным
нивелированием, или нивелированием трассы.
слова і словосполучення




нивелирование = нiвелювання
съёмочное обоснование = знімальне обґрунтування
полигоны, опирающиеся на … = полiгони, що спираються на …
в дальнейшем = у подальшому
ТЕКСТ № 13
Разбивка пикетажа. В процессе разбивки пикетажа на местности закрепляют пикеты и
плюсовые точки (характерные точки рельефа). Пикеты устанавливают через каждые 100 м
горизонтального проложения и обозначают на местности колом и сторожком, на котором
подписывается номер пикета. Пикетные точки нумеруют по порядку, начиная с нуля, их
номер обозначает число сотен метров горизонтального проложения от начала трассы.
К плюсовым относят точки перегиба скатов местности.
Плюсовые точки отмечаются только сторожком, их положение опреде-ляется
расстоянием от ближайшего предыдущего пикета, например, ПК3 + 44, т.е. плюсовая точка
расположена от пикета 3 на расстоянии 44 м по ходу трассы.
слова і словосполучення




пикетаж (-и) = пiкетаж (-и)
проложение = прокладання
скат местности = скат мiсцевостi
ближайший = найближчий
ТЕКСТ № 14
Полевое трассирование. Полевое трассирование включает в себя вынос трассы в
натуру, разбивку пикетажа, разбивку кривых радиуса R в главных точках НК, КК, вынос
пикетов на кривую, продольное и поперечное нивелирование трассы, вычислительную
обработку полевых измерений и составление профиля трассы, проектирование сооружения и
вынос проекта в натуру.
Вынос в натуру точек на местности производят по привязкам от пунктов
геодезического обоснования или по привязках к местным предметам. Вершины углов
поворота 1, 2 трассы закрепляют столбами, которые привязывают промерами к местным
предметам (телефонным столбам, деревьям и т.п.) Углом поворота трассы называют угол,
составленный продолжением предыдущей и направлением последующей линии. Таким
образом, при повороте трассы вправо ф1 = 180-a1, при повороте влево ф2 =a2-180. Углы a
измеряют теодолитом одним полным приёмом.
62
слова і словосполучення






обработка измерений = обробка вимiрювань
вынос = винесення
столб (-ы) = стовп (-и)
(чем ?) называют (что ?) = (що ?) звуть (чим ?)
предыдущий = попереднiй
последующий = наступний
ТЕКСТ № 15
Для топографических съёмок, выполняемых в масштабе 1:5000 и крупнее,
геодезической основой в плановом отношении могут служить пункты государственной
геодезической сети 1, 2, 3, 4 классов, геодезические сети сгущения и съёмочные
геодезические сети; в высотном – реперы и марки государственной нивелирной сети 1, 2, 3, 4
классов, пункты сетей сгущения и съёмочных сетей, высоты которых определены
геометрическим нивелированием. Если высота сечения рельефа 1м и больше, то
используются пункты, высоты которых определены тригонометрическим нивелированием.
Однако чаще всего в качестве непосредственной основы для выполнения съёмочных работ в
тахеометрии используют пункты основной съёмочной сети, состоящей из теодолитных ходов
или их заменяющих сетей микротриангуляции. Высотное съёмочное обоснование состоит из
сетей технического нивелирования (геометрического или тригонометрического).
слова і словосполучення




съёмки, выполняемые в масштабе = зйомки, що виконуються в
масштабi
чаще всего = найчастiше
непосредственная основа = безпосередня основа
сеть, состоящая из = мережа, що складається з (чого?)
ТЕКСТ № 16
Пункты съёмочного обоснования должны равномерно покрывать территорию,
подлежащую съёмке. На незастроенных территориях количество пунктов съёмочного
обоснования совместно с пунктами сетей высших классов должно быть на 1 км площади не
менее 4 при съёмке в масштабе 1:5000; 12 пунктов – 1:200; 16 пунктов – 1:1000. Количество
пунктов при съёмке в масштабе 1:500 определяется конкретными условиями снимаемой
местности в результате её рекогносцировки.
Тахеометрические ходы представляют собой систему ломаных линий, отмеченных на
поверхности точками в виде забитых в землю кольев. Горизонтальные углы измеряются
одним полным приёмом прибором, обеспечивающим погрешность измерения не более 30’’.
Вертикальные углы измеряются по требованиям высотных ходов.
слова і словосполучення




территория, подлежащая съёмке = територiя, яка пiдлягає зйомцi
совместно (с чем?) = разом (з чим ?)
определяться / определиться = визначатися / визначитися
рекогносцировка = рекогносцировка, рекогносцирування (дія)
63
ТЕКСТ № 17
Плановые координаты и высоты объектов геологоразведочных объектов при
геологосъёмочных, поисковых и поисково-разведочных работах в масштабе 1:25000 и
мельче определяются по топографическим картам и материалам аэрофотосъёмки.
Погрешность в определении планового положения объектов гидро-геологических
наблюдений не должны превышать допусков, установленных для привязки объектов
геологических наблюдений:
при гидрогеологической съёмке половины принятого сечения гидро-изогипс –
отчётной гидрогеологической карты;
при детальных гидрогеологических изысканиях с целью определения уклонов
подземных потоков, обводненных участков и т.п. допусков техни-ческого нивелирования.
слова і словосполучення





геологоразведочные объекты = геологорозвiдувальнi об’єкти
наблюдение = спостереження
превышать = перевищувати
сечение = перерiз
отчётный = звiтний
ТЕКСТ № 18
Все этапы геологоразведочных исследований обеспечиваются топо-графогеодезическими работами, которые выполняются с целью:
1) Создания геодезической основы геологоразведочных работ, на базе которых производятся
разбивочные, привязочные и геологосъёмочные работы, обоснование топографических
съёмок в случае необходимости последних, решение различных технических задач,
возникающих при проходке горных и горноразведочных выработок или производстве
геофизических и буровых работ.
2) Создание топографической основы геологоразведочных работ, под которой понимают
топографическую карту или план земной поверхности, на которые нанесены точки полевых
геологических наблюдений и убраны некоторые элементы ситуации и рельефа, не
являющиеся для построения геологических границ.
Топографо-геодезический материал, собранный на стадии разведки, в дальнейшем
используется при проектировании горного предприятия и эксплуатации месторождения.
слова і словосполучення





геологоразведочные выработки = геологорозвiдувальнi виробки
проходка = проходка
граница (-ы) = межа (-i)
ситуации, не являющиеся необходимыми = ситуацiї, що не є
необхiдними
разведка (-и) = розвiдка (-и)
ТЕКСТ № 19
К элементам залегания залежей относятся :
64
Линия простирания залежи – горизонтальная линия, лежащая в плос-кости кровли или
почвы залежи.
Линия падения залежи – линия наибольшего ската плоскости кровли или почвы
залежи.
Координаты наблюдения залежи – координаты x, у, z точки, в которой изучается тот
или иной параметр залежи.
Мощность залежи – расстояние между поверхностями кровли и почвы залежи. В
зависимости от направления, по которому измеряется это рас-стояние, различают следующие
виды мощностей: вертикальную, горизонтальную, нормальную (истинную) и видимую. Под
последней понимают расстояние между кровлей и почвой залежи, обнажённой земной
поверхностью или горной выработкой.
Угол падения залежи – вертикальный угол, который линия падения залежи составляет
с горизонтальной плоскостью.
Глубина залегания залежи – расстояние по отвесной линии от земной поверхности до
кровли залежи.
слова і словосполучення






относиться / отнестись = відноситися / віднестися
залежь (-и) = поклад (-и)
плоскость (-и) = площина (-и)
почва = ґрунт
скат (-ы) = скат (-и)
кровля (-и) = покрiвля (-i)
ТЕКСТ № 20
Пункты государственной геодезической сети, геодезических сетей сгущения и
съёмочных сетей, закрепленных на местности постоянными центрами, используются для
разбивочных, привязочных и геологосъёмочных работ, для планового и высотного
обоснования топографических съёмок, а также для решения инженерно-геодезических задач
обслуживания геолого-разведочных работ.
Точки геодезического съёмочного обоснования, закрепленные времен-ными
центрами, пункты опорной геодезической сети, а также чёткие кон-турные точки местности,
координаты которых определены с топографической карты, могут использоваться только для
разбивочных, привязочных и геологосъёмочных работ.
Координаты объектов геологоразведочных наблюдений используются для нанесения
положения этих точек на карты, разрезы и т.п. с точностью, обеспечивающей надёжность
изображения результатов наблюдений и досто-верность подсчёта запасов полезного
ископаемого; для определения границ месторождений полезного ископаемого, выявления
геофизических аномалий и т.п.
слова і словосполучення




временный = тимчасовий
точность, обеспечивающая = точнiсть, що забезпечує
полезное ископаемое = корисна копалина
наблюдение = спостереження
65
ТЕКСТ № 21
Топографическими поверхностями принято называть поверхности неправильного
вида, не имеющие определённого геометрического закона своего образования. К ним
относятся как физически существующие поверхности (например, поверхности лежачего и
висячего боков залежей, поверхности контактов слоёв, горизонтов), так как и условные
(воображаемые) поверхности (поверхности, отображающие изменение качественных
показателей залежей, изменение мощностей залежей и т.п.).
В отличие от поверхностей правильной формы поверхности топо-графического
порядка из-за своей сложности математическому описанию не поддаются. Для их
изображения в геолого-маркшейдерской практике исполь-зуют изолинии, которые образно
можно представить как проекции кривых, полученных от сечения изучаемых поверхностей
параллельными плоскостями.
слова і словосполучення




образование (-я) = утворення
существующие = існуючi
слой (-й) = шар (-и)
мощности залежей = потужності покладів
ТЕКСТ № 22
Залежью полезного ископаемого называется пространственное тело, размещённое в
массиве горных пород и имеющее промышленное содержание полезного ископаемого.
Залежь полезного ископаемого ограничивается поверхностями раздела, которые могут быть
реальными (действительными) и условными.
К реальным поверхностям относятся поверхности статиграфических напластований,
магматических внедрений, тектонических разрывных нару-шений и т.п. Условные
поверхности раздела определяются условно по дан-ным количественного изучения качества
месторождения с целью определения границ промышленных запасов.
слова і словосполучення





пространственный = просторовий
внедрение = упровадження
определение границ = визначення меж
условно = умовно
по данным = за даними
ТЕКСТ № 23
Под изоглубинами понимают линии равных глубин залегания висячего бока залежи.
По аналогии с изомощностями изоглубины можно представить как линии пересечения
плоскостей с поверхностью тела, представляющего собой мысленно осаждённую на
плоскость проекции, налегающую над залежью толщу пород. Построение изоглубин, так же
как и построение изомощностей, может быть проведено непосредственно и косвенным
способом. Во втором случае изоглубины получают в результате вычитания из горизонталей
дневной поверхности изогипс висячего бока залежи.
66
слова і словосполучення




по аналогии = за аналогiєю
изомощность (-и) = iзопотужнiсть (-остi)
пересечение = перетинання
вычитание = віднімання
ТЕКСТ № 24
Для характеристики мощности в пределах залежей используют планы изомощностей,
которые можно представить как план изолиний, полученных при сечении параллельными
плоскостями мысленно осаждённого тела полезного ископаемого на плоскость проекций.
Строить изомощности можно непосредственным и косвенным способами. При
непосредственном способе на план наносят точки, в которых замерены мощности залежей,
возле них выписывают значения мощностей; по полученным числам обычными приёмами,
используемыми при построении топографических поверхностей, строят изолинии равных
мощностей.
В косвенном методе изомощности определяют путём вычитания из поверхности
(изогипс) висячего бока поверхности (изогипсы) лежачего бока.
слова і словосполучення





представлять / представить = уявляти / уявити
непосредственный = безпосередній
при построении = під час побудови
косвенный = побiчний
возле них = поряд iз ними
ТЕКСТ № 25
Высота точек съёмочного обоснования в большинстве случаев, например в
теодолитных ходах, определяются тригонометрическим нивелированием. Линии сторон
теодолитного (или другого) хода, рассматриваемые каждая в последовательности
вертикальных плоскостей, образуют высотные ходы, при помощи которых определяются
высоты точек.
В высотных ходах измеряются углы наклона при помощи вертикального круга
прибора и расстояния между точками мерными лентами или дальномерами. Углы наклона на
каждой точке измеряют при двух положениях вертикального круга на все смежные точки.
Линии измеряют дважды – в прямом и обратном направлениях. Таким образом, вычисляют
прямое и обратное превышения. Расхождения между прямыми и обратными превышениями
для одной и той же линии не должны превышать четырёх сантиметров на каждые сто метров
её длины.
слова і словосполучення




в большинстве случаев = у бiльшостi випадкiв
теодолитный ход = теодолiтний хiд
нивелирование = нівелювання
смежный = сумiжний
67


превышение (-я) = перевищення
дальномер = далекомір, віддалемір
ТЕКСТ № 26
Для нанесения проектной линии на продольный профиль кроме отметки начальной
точки (ПК0) должны быть заданы уклоны проектной линии на каждый участок трассы.
Намечают проектную линию с таким расчётом, чтобы:
- объёмы земляных работ по насыпям и выемкам были примерно рав-ными, т.е. грунт
из выемки можно было бы использовать для насыпей;
- переход от одного уклона к другому (от положительного к отрицательному и
наоборот) осуществляли через горизонтальные площадки длиной не менее 100 м;
- точки перегибов проектной линии (точки, в которых изменяется уклон) находились
на ординатах пикетов или плюсовых точек.
слова і словосполучення




участок трассы = дiлянка траси
объём работы = обсяг роботи
выемка (-и) = виймання
насыпь (-и) = насип (-и)
ТЕКСТ № 27
Построение координатной сетки при помощи линейки Дробышева. Линейка
Дробышева представляет собой металлическую полоску шириной 50 мм и толщиной 5
мм, в которой вырезано шесть прямоугольных окон, расстояние между которыми 100 мм.
Сторона окна, направленная к началу линейки, скошена. Через середины скосов проведены
штрихи, составляющие одну прямую линию, параллельную длинной скошенной стороне
линейки. Скошен также конец (торец) линейки.
Скошенные края окон (кроме первого) и скошенный конец линейки выполнены в виде
дуг, имеющих радиусы, равные расстоянию между окнами, т. е. r1 = 100 мм, r2 = 200 мм, r3 =
300 мм, r4 = 400 мм, r5 = 500 мм; радиус дуги скошенного конца линейки равен диагонали
квадрата со стороной 500 мм,
т. е. R = 707,11 мм.
слова і словосполучення


построение сетки = побудова сiтки
представлять собой = являти собою


скашивать / скосить = скошувати / скосити
составлять / составить = складати / скласти
ТЕКСТ № 28
Создание топографических карт производится с использованием сети опорных
пунктов, под которыми понимают точки, закреплённые на местности и имеющие
68
координаты, определённые с высокой точностью. Пункты, обеспечивающие правильное
изображение земной поверхности в горизонтальном направлении, называются пунктами
плановой основы. Пункты, характеризующие положение земной поверхности по высоте,
являются пунктами высотной основы. Координаты и высоты пунктов геодезической опорной
сети определены в единой общегосударственной системе координат.
Система опорных пунктов, размещённая на территории нашей страны, составляет
геодезическую опорную сеть.
слова і словосполучення




сеть опорных пунктов = мережа опорних пунктiв
определённые с точностью = визначенi з точнiстю
(что?) является (чем?) = (що?) є (чим?)
пункты, обеспечивающие = пункти, що забезпечують
ТЕКСТ № 29
Топография изучает методы, технику и организацию работ по изме-рению на земной
поверхности и обработке измерений с целью её изображения на картах и планах.
Фототопография занимается изучением методов создания топографических планов по
снимкам, полученным при фотографировании местности фотоаппаратом, установленным на
самолете (аэрофототопографическая съёмка).
Прикладная (инженерная) геодезия рассматривает методы, технику и организацию
геодезических работ, выполненных при изысканиях, проекти-ровании, строительстве и
эксплуатации
различных
инженерных сооружений
(горнорудные
предприятия,
гидротехнические сооружения, промышленные объекты, гражданское строительство,
транспортные магистрали, мелиоративные работы и т.п.), а также при монтаже и установке
сложного оборудования.
слова і словосполучення





обработка измерений = обробка вимiрювань
фотографирование = фотографування
изыскание (-я) = вишукування
сооружение (-я) = споруда (-и)
оборудование = обладнання
ТЕКСТ № 30
Поверхности, ограничивающие залежь, можно изобразить при помощи горизонталей
(изогипс). Изогипсой висячего или лежачего бока залежи называют геометрическое место
точек, имеющих одинаковую отметку. План, на котором изображена в изогипсах
поверхность залежи, называется гипсо-метрическим планом. Для залежей, имеющих
выдержанную мощность, обычно строят только изогипсы лежачего бока; для залежей с
переменной мощностью строят изогипсы лежачего и висячего боков.
Построение гипсометрических планов может вестись непосредственно по
определённым в результате разведки высотам почвы или кровли залежи или с
использованием вертикальных разрезов.
слова і словосполучення

поверхности, ограничивающие залежь = поверхнi, якi обмежують поклад
69


мощность (залежи) = товщина, потужність
по определённым высотам = за певними висотами
ТЕКСТ № 31
Случайные погрешности дециметровых делений необходимо знать для
суждения о возможности использования реек в предстоящих работах.
Погрешности дециметровых делений не должны превышать 1,0 мм. Исследование выполняют при помощи контрольной линейки при выверенной стальной
рулетки с миллиметровыми делениями. Для определения разности высот нулей
чёрной и красной сторон реек берут отсчёты по чёрной и красной сторонам
рейки, устанавливаемой на костыль на расстоянии 15-20 м от нивелира.
Разность отсчётов по двум сторонам каждой рейки дает разность высот нулей
его сторон. Выполняют четыре таких приёма при разных горизонтах прибора и
за окончательный результат принимают среднее значение, учитываемое в
дальнейшей работе.
слова і словосполучення




суждение = судження
о возможности использования = про можливiсть використання
окончательный результат = кiнцевий результат, остаточний
дальнейшая работа = подальша робота
ТЕКСТ № 32
Геодезия широко используется практически во всех отраслях народного
хозяйства. Геодезические измерения необходимы при изысканиях и
строительстве жилых и промышленных объектов, железных и автомобильных
дорог, каналов, линий высоковольтных передач, трубопроводов, аэропортов,
речных и морских портов. Геодезия находит применение при землеустройстве
колхозов и совхозов, при осушении и орошении земель, при лесоустройстве.
Большую роль геодезия играет в военном деле, которое немыслимо без
топографических карт.
Важное значение геодезия имеет при проведении поисковых и геологоразведочных работ, где геодезическое обслуживание, выполняемое для различных видов геологических исследований, требует зачастую применения ряда
сложных геодезических методов и приборов и высокой профессиональной
подготовки исполнителей.
слова і словосполучення
70




отрасль народного хозяйства = галузь народного господарства
применение = застосування
поисковые работы = розвiдувальнi роботи
исполнитель (-и) = виконавець (-i)
ТЕКСТ № 33
Непосредственным называют измерение при помощи мерного инструмента, укладываемого последовательно в пределах измеряемой линии. Для этих
измерений применяют ленты, рулетки, проволоки, длиномеры.
Мерные ленты, имеющие наибольшее распространение, представляют
собой тонкую полосу из стали длиной обычно 20 м, шириной 10-15 мм и
толщиной 0,4-0,5 мм. За длину ленты принимается расстояние между
штрихами, нанесёнными на концевых пластинках у прорезей. Такая лента
называется штриховой. Длина ленты при нормальной температуре не должна
отличаться больше чем на + 2 мм от нормального значения.
слова і словосполучення





непосредственный = безпосереднiй
измерение = вимiрювання
лента (-ы) = стрiчка (-и)
полоса (-ы) = смуга (-и)
отличаться больше чем … = вiдрiзнятися бiльше нiж …
ТЕКСТ № 34
Расчёт размеров координатной сетки. Для построения плана теодолитной
съёмки должна быть вычерчена координатная сетка со стороной квадрата 100
мм, от точности нанесения которой на лист бумаги во многом зависит точность
всего плана.
Для того чтобы план теодолитной съёмки разместился симметрично
внутри границ координатной сетки, производится расчёт её размеров, который
обычно выполняется по координатам точек теодолитного хода. Для этого из
координатной ведомости выписываются максимальные и минимальные
значения x и y. Пусть, таким образом, получено :
xmax = 6254307, 76; ymax = 5328623, 28; xmin = 6253983, 35; ymin = 5328261, 11.
слова і словосполучення
 теодолитная съёмка = теодолiтна зйомка
 вычертить = накреслити
71
 производиться = робити, учиняти
ТЕКСТ № 35
В целях повышения точности измерения углов наклона на смежных
точках устанавливают заранее изготовленные переносные вехи с прибитыми к
ним вверху поперечными перекладинами (прямоугольными дощечками). Обе
вехи изготовляют одинаковой длины, например 2 м от верха перекладины до
метки в нижней части вехи. Веху устанавливают в землю так, чтобы эта метка
совпала с торцом закреплённой точки.
Для определения превышений углы наклона измеряют одновременно с
измерением горизонтальных углов одним полным приёмом при двух
положениях вертикального круга, визируя на заднюю и переднюю точки
сначала при одном положении круга, а затем на те же точки при другом
положении круга. Измерение углов наклона на точке стояния (станции)
производится следующим образом. После наведения вертикального штриха
сетки нитей на низ вехи и получения отсчёта по лимбу горизонтального круга
наводящим винтом трубы совмещают средний горизонтальный штрих сетки с
изображением верхнего среза вехи или верха перекладины и берут отсчёт по
вертикальному кругу, приведя перед отсчётом пузырек уровня при алидаде
вертикального круга на середину установочным винтом уровня.
слова і словосполучення





круг (-и) = коло (-а)
следующим образом = таким чином
отсчёт (-ы) = вiдлiк (-и)
установочный винт (-ы) = встановлювальний гвинт (-и)
перекладина = перекладка, поперечка
Укладач – ст. викладач Буяновська Н.І.
72
ТЕКСТИ
iз спецiальностi “Екологічна геологія (ЕГ)*”
ТЕКСТ № 1
В геологии происхождение каких-либо геологических образований,
например, минералов, обозначают понятием «генезис». Условия, в которых
образуются минералы в земной коре, отличаются большим разнообразием и
сложностью. Различают три основных процесса минералообразования, три
основных типа генезиса: эндогенный, экзогенный и метаморфический.
Эндогенный процесс связан с условиями существования глубинных слоёв
земной коры. Минералы формируются из магмы – силикатного огненножидкого расплава. В целом эндогенный процесс можно разделить на три вида
минералообразования:
1)
магмагенный;
2)
гидротермальный;
3)
пневматолитовый.
слова і словосполучення






образование = утворення, творення (дія), утворювання (дія)
минералообразование = мінералоутворення, мінералотворення
слой = шар (-у)
расплав = розплав (-у)
связан (с чем ?) = пов΄язаний (з чим ?)
обозначать / обозначить = позначати / позначити
73
ТЕКСТ № 2
Магмагенное образование минералов связано непосредственно с маг-мой.
По мере понижения температуры магмы при подъёме её к поверхности Земли
возникают: 1) дифференциация расплава; 2) кристаллизация и затвер-дение.
Всё это происходит при наличии в расплаве и окружающих породах высоких
температур и давления. Таким путём образуется около 370 минералов, это
главным образом силикаты типа полевых шпатов, слюд, а также некоторые
рудные минералы.
Гидротермальное образование минералов: при остывании магмы
образуется ювенильная (магматическая) вода, чрезвычайно насыщенная
различными компонентами. Эти водные растворы растекаются по трещинам
пород, окружающих массив остывающей магмы при постепенно снижающихся
температурах и давлении, что приводит к последовательному осаждению из
растворов различных минералов.
_____________________________________________
*Література : Н.Ф. Короновский, А.Ф. Якушова “Основы геологии”. – М.:
Высшая школа, 1991.
слова і словосполучення







по мере (чего?) = із (чим?)
поверхность = поверхня (-і)
при наличии = за наявності
остывание = остигання, холонення
насыщать / насытить = насичувати / наситити
осаждение = осадження, осаджування (незак. дія)
оседание = осідання
ТЕКСТ № 3
Пневматолитическое образование минералов: при остывании магмы идёт
бурное выделение газовых компонентов, таких, как сероводород Н2S,
фтористый водород НF, бор В, фосфор Р, сера S и др. Далее в условиях более
низких температур они образуют, минуя жидкое состояние, кристаллические
минералы: самородную серу, боросодержащие минералы и некоторые другие.
Эндогенные минералы являются породообразующими в магматических горных
породах. Много их входит и в состав горных осадочных пород, куда они
попадают после разрушения магматических горных пород в процессе
выветривания.
74
слова і словосполучення






сероводород = сірководень (-дню)
в условиях = за умов
самородный (геол.) = самородний (-а, -е)
некоторый = деякий (-а, -е, -i)
породообразующий = породотвірний (-а, -е)
входить в состав = входити (ввійти) до складу
ТЕКСТ № 4
Мелкие слои среди более мощных слоёв называются прослойками
(пропластками). Слои в осадочной толще могут быть по своему
литологическому составу разнородными или однородными. В разнородных
толщах, когда, например, слой галечника вверх по разрезу сменяется
песчаником, а последний – глиной и т. д., слоистость ярко выражена. В
однородных горных породах, например известняках, границы слоёв проводятся
по горизонтальным трещинам в толще пород; трещины эти называются
трещинами напластования (они наблюдаются между пластами и в разнородных
толщах).
слова і словосполучення
 прослойка = прошарок (-у)
 по составу = за складом
 разрез (мат., геол.) = розріз (-у), розтин (-у) (місце);
розріз (-у) (дія)
 песчаник = пісковик (-у)
 известняк = вапняк (-у)
 слоистость = шаруватість (-ості)
ТЕКСТ № 5
Первый вид – разрушение одних и создание других минералов.
Происходит на поверхности земной коры в результате процесса выветривания.
Магматические минералы, как и магматические горные породы, на поверхности
Земли в течение миллионов лет, т. е. в пределах геологического времени,
распадаются на составные части, и из продуктов их разрушения формируются
новые минералы, устойчивые в данных условиях. Характерными для таких
условий являются глинистые минералы, которые широко распространены на
земной поверхности, а также минералы, относящиеся к оксидам, карбонатам и
75
сульфатам. В качестве примера можно назвать следующие минералы: из
глинистых – каолинит Аl4[Si4О10] (ОН)8; оксидов – кварц SiO2; карбонатов –
кальцит СаСО3; сульфатов – гипс СаSO4 . 2Н2O.
слова і словосполучення







разрушение = руйнування
в результате = внаслідок (чого?)
в течение = протягом
в пределах = у межах
составные части = складові частини
в качестве (чего?) = як (що?)
следующие минералы = такі (наступні) мінерали
ТЕКСТ № 6
Второй вид – вьпадение минералов из водных растворов (моря, океаны,
озёра, реки, подземные воды и вновь созданные водохранилища). В
образовании минералов исключительная роль принадлежит воде. Водный
раствор служит минералообразующей средой, поэтому воду иногда образно
называют универсальным катализатором.
Проблема воды в минералах – важная составная часть общей проблемы
формирования в эволюции вещества земной коры во времени и пространстве.
Диапазон минералообразования огромен – от гигантских залежей галита,
гипса, боратов, возникших
в неглубоких водоёмах, до крохотных
кристаллов на поверхности окисляющихся руд и громадных подземных пещер
с гипсовыми и кальцитовыми сталактитами и сталагмитами, массивными
колоннами.
слова і словосполучення







водный = водний (-а, -е)
водохранилище = водосховище
среда (геол., техн.) = середовище
принадлежать = належати
пространство = простір (-у)
залежь = поклад (-у)
окисление (геол., физ.) = окиснення, оксидація
окиснювання,
(незак. дія)
ТЕКСТ № 7
76
оксидування
Все природные воды содержат в растворённом виде соли, иногда в очень
большом количестве, вплоть до полного насыщения. Так, в воде океанов
присутствуют хлориды и сульфаты натрия, калия, магния, кальция (до 3,5 г/л),
в соляных озёрах – хлориды и сульфаты магния и частично натрия и калия, в
речной, озёрной воде и водохранилищах – в основном углекислые соли.
Выпадение солей из растворов происходит в периоды интенсивного испарения
воды, а также при температурных изменениях в водном растворе. Таким путем
формируются минералы: гипс СаSO4 . 2Н2O, галит NаСl; мирабилит Nа2SO4 .
10Н2O и др.
Минералы, рождающиеся в водной среде (или за счёт водной среды),
имеют различную длительность жизни.
слова і словосполучення






содержать = містити
большое количество = значна (велика) кількість
присутствовать = бути присутнім (наявним)
испарение = випарювання
вплоть до = аж до (до самого)
длительность = тривалість (-ості)
ТЕКСТ № 8
Для изучения формы минералов и характера поверхноетй тела –
применяют метод напыления. Образец в особом приборе (вакуумный пост)
покрывают плёнкой металла (толщиной до 100 А) и после этого изучают в
электронном микроскопе. Используют также другие способы покрытия
поверхностей, например, двухступенчатое целлюлозно-угольное напыление,
одноступенчатое платиново-угольное и др. В тех случаях, когда минерал не
имеет чётко выраженной характерной для него внешней формы, микроскоп
может работать в режиме электронографа. При этом возникают определённые
микродифракционные картины, свойственные только данному минералу.
слова і словосполучення






напыление = напилення, напилювання (незак. дія)
плёнка = плівка (-и)
внешний = зовнішній (-я, -є)
определённые картины = певні картини
свойственный = властивий (-а, -е)
покрытие = покриття
ТЕКСТ № 9
77
Структурно-текстурные особенности скальных пород изучают как на
естественных сколах образцов, так и на протравленных аншлифах. Выполняют
это следующим образом. Кусочек образца шлифуют с одной стороны.
Полированную поверхность протравливают в парах кислоты. Такая
поверхность даёт высококачественное изображение, позволяющее выявить
природный цемент в сцементированных осадочных породах, оценить направление спайности минералов, установить дефекты структур минералов,
двойники, микротрещины и т. д. Изучение образцов в микроскопах по
протравленным аншлифам является наиболее информативным и не требует
больших затрат на подготовку образцов.
слова і словосполучення
 скол (техн. действие) = сколення, сколювання
(место откола) = відкол (-у)
(откол. кусок) = відколок (-а)
 осадочный (геол.) = осадовий, осадочний
(метеор.) = опадовий
(техн.) = осаджувальний
 следующим образом = таким чином
ТЕКСТ № 10
Основную диагностику изучаемых тел производят непосредственным
наблюдением того, что видно на экране, и сравнением с эталонными
изображениями минералов, горных пород и технических камней. При этом
определяют отдельные минералы, структуру тела, наличие пористости и
трещиноватости, оценивают характер поверхности и присутствие инородных
включений. При более детальных исследованиях изучают кристаллическое
строение, и даже химический состав. Широкое применение микроскоп нашел в
изучении цементов, керамики, минералов, синтезируемых при высоких
давлениях и температурах, кристаллических продуктов гидратации цементов и
продуктов распада минералов при воздействии высоких температур.
слова і словосполучення






наблюдать = спостерігати
пористость = пористість (-ості), шпаристість (-ості) (з тріщинами)
трещиноватый = тріщинуватий (-а, -е)
включение (геол.) = вкраплення, включення
при воздействии температуры = під дією температури
строение = будова (-и)
78
ТЕКСТ № 11
Дифференциально-термический анализ (ДТА) применяют при изучении
различных минералов и глинистых пород, в которых при нагреве и охлаждении
происходят различные превращения и реакции, сопровождающиеся тепловыми
эффектами (поглощением или выделением тепла), протекающими в
определённых температурных интервалах. Такие эффекты проявляются при
полиморфных превращениях, распаде кристаллических решёток, образовании
новых минералов, обезвоживании, диссоциации карбонатов и т. д. Анализы
выполняют на специальном приборе – дериватографе модификации ОД-102М,
который позволяет выполнять комплексный термоанализ.
слова і словосполучення





при изучении = під час вивчення
превращение = перетворення
поглощать / поглотить = поглинати / поглинути
кристаллическая решётка = кристалічна ґратка
обезвоживать / обезводить = збезводнювати / збезводнити;
зневоднювати / зневоднити
 применять / применить = застосовувати / застосувати
ТЕКСТ № 12
В том случае, когда нагреваемое вещество выделяет теплоту
(экзотермический эффект), на кривой нагревания наблюдается подъём кривой,
при поглощении теплоты (эндотермический эффект) на кривой возникают
пики опускания. Кривые обезвоживания (потери массы) показывают, какая
имеется вода в минерале (Н2О или ОН или то и другое вместе) и в каком
количестве. Для каждого минерала существуют эталонные кривые (нагревания
и обезвоживания), с помощью которых проводят диагностику исследуемого
вещества.
Основываясь на анализе термического эффекта, определяют
количественное содержание минерала в составе данной породы.
слова і словосполучення





вещество = речовина (-и)
подъём = підйом (-у)
опускание = опускання, (матем.) випускання
исследуемое вещество = досліджувана речовина
содержание = (матем.) зміст (-у), (хім.) вміст (-у),
(техн., фіз.) склад (-у)
79
ТЕКСТ № 13
Исследуемый образец помещают в прибор, нагревают, и прибор
записывает дифференциальную кривую нагревания, термомассовую кривую
(потери массы), кривую изменения температуры образца и скорость изменения
его массы. Все эти параметры определяют из одной навески образца.
Кривые нагревания и обезвоживания используют для определения
минерального состава как одиночных минералов, так и в составе сложных
минеральных смесей, для выявления превращений в изучаемых минералах.
Термический анализ чаще всего применяют для исследования глинистых
минералов, минералов-солей, а также ряда горных пород, таких, как глины,
бокситы, мергели, железные руды.
Достоверные выводы о характере термоэффектов ДТА можно делать
только в сочетают с рентгенофазовым анализом и электронной микроскопией.
слова і словосполучення






прибор = прилад (-у)
навеска = (геол., техн.) навішення, навішування
одиночный минерал = окремий мінерал (-у)
смесь = суміш (-і)
достоверный = вірогідний (-а, -е), достовірний (-а, -е)
сочетание = (совмещение) сполучення, (соединение) поєднання
ТЕКСТ № 14
Люминесценцией называют способность ряда минеральных веществ
давать вторичное излучение в пределах видимой или ультрафиолетовой части
спектра под влиянием облучения ультрафиолетовыми лучами. При
люминесценции увеличения температуры облучаемого вещества не
происходит. Поэтому люминесценцию иногда называют холодным свечением.
Различают флуоресценцию – свечение, возникающее непосредственно при
облучении и исчезающее при его прекращении, и фосфоресценцию –
свечение, сохраняющееся и после прекращения облучения изучаемого объекта.
Многие минералы имеют способность к интенсивному холодному свечению
под воздействием коротковолновых лучей. Так, кристаллы алмаза светятся
голубым (холодным) светом. Это свойство широко используется при анализе
проб алмазоносных горных пород.
80
слова і словосполучення







способность = здатність (-ості)
излучение = випромінювання (дія), проміння
облучение = опромінення, опромінювання (незак. дія)
свечение = свічення
исчезать / исчезнуть = зникати / зникнути
коротковолновый = короткохвильовий (-а, -е)
алмазоносный = алмазоносний (-а, -е)
ТЕКСТ № 15
Инфракрасная спектроскопия позволяет изучать минералы с помощью
электромагнитного излучения в специальных приборах, например типа
ИКС-14 или инфракрасного спектрометра УР-20 и др.
Для работы на ИКС изготовляют препараты в виде плоскопараллельных
пластинок, среза минерала или спрессованных порошков. С помощью ИКС
можно: 1) определять, какие это минералы; 2) устанавливать степень
кристалличности вещества (кристаллическое или аморфное, что даже иногда не
под силу рентгенографии); 3) определять в минералах формы и типы воды
(Н2О, ОН или Н3О1-); 4) изучать характер примесей (изоморфные или
механические); 5) наблюдать процессы превращения вещества при нагреве в
различных реакциях.
слова і словосполучення





прибор = прилад (-у)
плоскопараллельный (техн.) = плоскопаралельний (-а, -е)
примесь = домішка (-и)
нагрев = нагрівання (дія), нагрів (-у) (ступінь, якість)
срез = (техн.) зріз (-у), зрізування (дія)
ТЕКСТ № 16
Спектрографический метод используют для определения качественного и
количественного содержания отдельных элементов в минералах. Спектральный
анализ выполняют на специальных спектрографах. Основан он на свойстве
атомов при возбуждении излучать линейные спектры, характерные для
каждого химического элемента. Данный анализ чаще всего служит для
определения качества и количества наиболее редких химических элементов,
которые определять химическим анализом весьма затруднительно.
Визуальный макроскопический метод определения минералов заключается в
нахождении для изучаемого образца наиболее выраженных диагностических
81
признаков (габитус, спайность, твёрдость), которые позволяют установить
принадлежность минерала к определённому классу и группе. Назвать минерал
можно, зная дополнительные (специфические) диагностические признаки
(цвет, блеск, реакция с НС1).
слова і словосполучення
 свойство = властивість (-ості)
 возбуждать / возбудить = збуджувати / збудити
 характерный = характерний (-а, -е), властивий (-а, -е),
притаманний (-а, -е)
 затруднительно = важко, складно
 заключаться (в чём?) = полягати (в чому?)
 принадлежность (к чему?) = належність (до чого?)
ТЕКСТ № 17
По мощности слои осадочных пород бывают различными – от нескольких
десятков сантиметров до многих метров. Для нормального слоя характерна
большая протяжённость. Они наиболее свойственны морским отложениям.
Слои, образующиеся на суше, часто имеют форму линз. Слои никогда не
обрываются, а постепенно выклиниваются. Обрывы слоёв можно наблюдать
только в районах, где проявляются сильные тектонические движения земной
коры. Эти движения обусловливают несогласное залегание слоев. Нижние слои
за счёт тектонических движений теряют своё горизонтальное положение. После
этого на них сверху ложатся новые слои осадочных пород.
слова і словосполучення
 мощность слоя (геол.) = потужність (товщина) шару
 протяжённость пласта = протяжність (довжина) пласту
 отложения = (гірська порода) відклад (-у), (дія) відкладення,
(незак. дія) відкладання
 суша = (геогр.) суша, (геолог.) суходіл (-олу)
 несогласие = (геол.) незгідність (-ості)
ТЕКСТ № 18
На положение слоёв осадочных пород большое влияние оказывают
тектонические движения, за счёт которых слои теряют своё горизонтальное
положение и даже разрываются. Так возникают складчатые дислокации слоёв
без разрыва и с разрывом. Дислокации без разрыва сплошности слоёв –
82
монокиналь, антиклиналь и синклиналь, а также дислокации с разрывом слоёв –
сброс, грабен, горст. Моноклиналь – слои – вниз. Дислокации могут иметь
один, два и больше разрывов сплошности слоёв.
слова і словосполучення






оказать большое влияние = дуже (значно) вплинути
складчатая дислокация = складчаста дислокація
сплошность слоя = суцільність шару
наклон = нахил (-у)
сброс = (дія) скидання, скинення, (геол.) скид (-у)
изогнуть / изгибать = зігнути / згинати
ТЕКСТ № 19
Свойства осадочных пород: в отличие от магматических пород, которые в
целом довольно однообразны, осадочным породам свойственно большое
разнообразие. Каждая порода имеет свои свойства. Например, прочность
хемогенных известняков подобна скальным породам, песок сыпучий, глина
размокает в воде, а соли в ней растворяются, гипс очень мягкий и т. д.
Одновременно следует отметить, что свойства каждой породы, за исключением
лишь некоторых пород (хемогенные известняки, конгломераты, песчаники),
весьма не постоянны и в значительной степени зависят от их влажности, что
особенно заметно в глинистых породах.
слова і словосполучення






в отличие = на відміну
однообразный = одноманітний (-а, -е)
подобный (чему?) = подібний (до чого?)
сыпучий = сипкий (-а, -е)
в значительной степени = значною мірою
влажность = вологість (-ості)
ТЕКСТ № 20
Главной отличительной особенностью обломочных пород является
размер обломков. По размерам обломки разделяют на грубые (более 2 мм),
песчаные (2 – 0,05 мм), пылеватые (0,05 – 0,005 мм) и глинистые (менее
0,005 мм). Грубые обломки в свою очередь разделяются на гравий и дресву (2
– 20 мм), галечник и щебень (20 – 200 мм), валуны и глыбы (более 200 мм).
83
По форме грубые обломки бывают угловатыми и окатанными.
Окатанность обломки получают в текущей речной или морской воде. К
угловатым обломкам относятся глыбы, щебень, дресва, к скатанным – валуны,
галечники, гравий. Грубые неокатанные (угловатые) обломки в
цементированном виде дают породу под названием брекчия, а из скатанных
обломков образуются конгломераты. Сцементированные пески получили
название песчаников.
слова і словосполучення
 обломочный = (геол.) уламковий, відламковий
 обломки грубые, пылеватые = уламки (відламки)
пилуваті
 в свою очередь = у свою чергу
 дресва = (геол., техн.) жорства (-и)
 глыба = (геол.) брила (-и)
 галечник = галечник (-у)
грубі,
ТЕКСТ № 21
Обломочные накопления могут находиться в рыхлом состоянии (щебень,
песок и др.). Другие скопления обломков в процессе эпигенеза цементируются
различными минеральными веществами (природными цементами). Так
образуются сцементированные породы. К природным цементам относятся
минеральные вещества: 1) кремнеземистые (кварц, опал, халцедон);
2)
железистые (лимонит); 3) карбонатные (кальцит, доломит); 4) глинистые
(глинистые минералы типа каолинита, гидрослюд, монтморил-лонита).
Наиболее прочен кремнеземистый цемент, менее прочны железистый и
карбонатный. Породы, сцементированные глинистым веществом, малопрочны,
легко размокают в воде.
слова і словосполучення
 рыхлый (рассыпчатый), = розсипчастий (-а, -е), крихкий (-а,-е)
пористый
дірчастий (-а, -е)
 скопление = (геол.) скупчення, (дія) скупчування
 относиться (к чему?) = належати (до чого?)
ТЕКСТ № 22
Рыхлые породы – это глыбы, щебень, дресва, валуны, галечники, гравий.
Сложение их рыхлое либо слабо связанное глинистыми частицами. В их состав
84
входят обломки и частицы минералов и пород (магматических,
метаморфических, осадочных скального типа).
В природе редко встречаются обломочные породы, состоящие из частиц
одного какого-либо размера. Поэтому при оценке этой группы пород
определяют гранулометрический состав. Для получения представления о
содержании в породе различных по крупности обломков и частиц делают
гранулометрический анализ.
слова і словосполучення
 входить в состав = входити до складу
 крупность = (геол.) крупність (-ості)
 сложение = (дія) складення, (незак. дія) складання,
(матем.) додавання, (техн.) будова
 представление (о чём?) = уявлення (про що?)
ТЕКСТ № 23
Залегание галечников и гравия слоистое (линзы, косные слои и т. д.).
Щебень и дресва – в виде накоплений в нижней части склонов рельефа.
Большие количества валунных, галечниковых и гравийных пород встречаются
в средней и северной полосе России, накопившиеся в связи с деятельностью
больших ледников, которые покрывали в недалеком геологическом прошлом
указанную территорию и осуществляли перенос обломочного материала.
Наибольшее распространение рыхлые грубообломочные породы имеют в
горных районах, а также в речных долинах и на берегах морей.
слова і словосполучення





слоистый = шаруватий (-а, -е)
склон = схил (-у)
ледник = льодовик (-а)
перенос = перенесення
накопление = (геол.) нагромадження, накопичення,
(дія) нагромаджування, накопичування
ТЕКСТ № 24
Сцементированные породы: конгломерат и брекчия представляют собой
сцементированную гальку или щебень. Если обломки окатаны, то породу
называют конгломератом, если не окатаны – брекчией. Для брекчий характерны
брекчиевидные структуры. Такая структура характеризуется наличием в горной
85
породе угловатых обломков, которые окутаны цементирующей массой одного
из видов природных цементов (силикатного, карбонатного, глинистого и т. д.).
Плотность сцементированных пород 1,5–2,9 г/см3. Временное сопротивление сжатию колеблется от 5 до 160 МПа. Значительные колебания в
прочности зависят от состава обломков, их формы, размера и цементирующего
вещества.
слова і словосполучення






сцементированный = зцементований (-а, -е)
окатывать / окатать = обкочувати / обкотити
бречкиевидная структура = брекчієподібна структура
угловатый = кутастий (-а, -е)
плотность = щільність (-ості)
сжатие = стиск (-у), стиснення, стискування, стискання (незак.
дія)
ТЕКСТ № 25
По минералогическому составу пески могут быть моно- и полиминеральными. Наиболее распространенная мономинералъная порода – кварцевый
песок. Из полиминеральных песков распространены аркозовые и граувакки.
Первые состоят из зерён кислых полевых шпатов, кварца, слюд, имеют красную
и розовую окраску. Вторые – разноокрашенные пески полевошпатового состава
с примесью других минералов и обломков пород, кварц редок. Граувакки –
разнородные по составу породы.
В песках чаще всего встречаются минералы, наиболее устойчивые при
выветривании: кварц, полевые шпаты, слюда, магнетит. Окраска песков
различна, наиболее характерна белая, серая, бурая. Форма зёрен изменяется от
угловатой до скатанной. Плотность зёрен 2,64 г/см 3, плотность частиц 1,8
г/см3.
слова і словосполучення
 состоять из зёрен = складатися із зернин
 окраска = (геол.) забарвлення, колір (-у)
 редкий = (геол., техн.) рідкий,
(редкостный) рідкісний
(разреженный) розріджений
 устойчивый = стійкий (-а, е)
86
ТЕКСТ № 26
Рыхлые породы – пески, состоящие из зёрен размером от 2 до 0,05 мм.
По размеру частиц пески могут быть равномерно- и разнозернистыми. Кроме
того, их подразделяют на: 1) крупные (содержание частиц > 0,5 мм более 50
%); 2) среднее (частицы > 0,25 мм в количестве, превышающем 50 %); 3)
мелкие (частицы > 0,1 мм в количестве, превышающем 75 %); 4) пылеватые
(содержание частиц > 0,1 мм меньше 75 %).
Пески образуются в результате переноса и отложения частиц разрушенных
пород текучими водами и ветром. По происхождению различают пески речные,
озерные, морские, ледниковые, золовые.
слова і словосполучення





мелкий = дрібний (-а, -е)
разрушенные породы = зруйновані породи
текучий = (фіз.) текучий (-а, -е), рідкий (-а, -е)
зола (пепел) = (геол.) зола (-и), попіл (-у)
речной = річковий (-а, -е)
ТЕКСТ № 27
При разработке проектов рекультивации земель данного района за основу
берут рельеф местности, литологию осадочных пород и подземные воды. Это
определяет
направление
рекультивации
и
степень
сложности
рекультивационных работ. В разработке планов по рекультивации принимают
участие инженеры-геологи, гидрогеологи, инженеры-технологи и другие
специалисты.
Рекультивацию различают: 1) горнотехническую; 2) биологическую.
Горнотехническую рекультивацию нарушенных земель необходимо проводить
в кратчайшие сроки по завершении формирования отвалов. Откосы должны
быть с углами наклона I8 – 20° для посадки леса, до 11° под садоводство, 3 – 5°
с уклоном в одну сторону для сельскохозяйственного использования.
слова і словосполучення





планы (по чему?) = плани (щодо чого?)
нарушенный = порушений (-а, -е)
кратчайший = найстисліший (-а, -е)
отвал = відвал (-у)
откос = (техн.) укіс (-осу),
(склон) схил (-у)
 уклон = (техн.) уклон (-у), похил (-у),
(геогр. про місцевість) схил (-у)
87
ТЕКСТ № 28
Главная задача рекультивации:
1) исключить неблагоприятное
воздействие техногенной деятельности человека, тех отвалов горных пород,
которые создают при этом, на окружающую среду; 2) восстановить
экологическое равновесие в местах, где человек пагубно внедряется в природу.
Всё это можно сделать с помощью рекультивации, которая представляет собой
целый
комплекс
горных,
мелиоративных,
сельскохозяйственных,
гидротехнических, гидрогеологических и строительных работ. Установлено,
что даже очень сильно изуродованную производственной деятельностью
человека землю, например, вскрышными работами при разработке карьеров и
шахт, можно не только вернуть к жизни, но и улучшить плодородие,
облагородить ландшафт.
слова і словосполучення
 окружающая среда = навколишнє (довколишнє) середовище;
довкілля
 пагубно = згубно
 представлять собой = становити собою
 изуродованный = зневічений (-а, -е)
 исключить / исключать (что?) воздействие = знешкодити
/знешкоджувати(що?) вплив
ТЕКСТ № 29
Горнотехническая рекультивация состоит из следующих работ: планирование поверхности отвалов, формирование террас; покрытие поверхности
плодородным слоем почвы; приведение в устойчивое состояние откосов
отвалов и бортов карьеров, их террасирование; упрочнение спланированной
поверхности от водной и ветровой эрозии, например химическим укреплением;
регулировка подземных вод дренажами; проведение дорог; устройство
водоёмов; предотвращение инженерно-геологических процессов, например
обвалов, оползней; утилизация отходов как сырья для строительных изделий,
заполнителей бетона.
слова і словосполучення





планирование = планування
плодородный = родючий (-а, -е)
почва = ґрунт (-у)
упрочить / упрачивать = зміцнити / зміцнювати
укрепление = укріплення, закріплення
88
 водоём = водоймище (-а)
ТЕКСТ № 30
Биологическая рекультивация заключается в восстановлении нарушенных земель путём освоения территорий для создания жилых районов и зон
отдыха. При решении этих вопросов учитывают климат, особенности рельефа,
тип почв, характер растительности, геологическое строение местности,
понижение уровней грунтовых вод, свойства горных пород в естественном
залегании и в отвалах после вскрышных работ. В создании зон отдыха большой
интерес придают водоёмам на месте карьеров и использованию почв, которые
временно были перемещены из района разработки месторождения
строительных материалов.
слова і словосполучення





восстановление = відновлення
растительность = рослинність (-і)
вскрышные работы = розкривні (розкривальні) роботи
месторождение = родовище (-а)
жилой = житловий (-а, -е)
ТЕКСТ № 31
При биологической рекультивации производят посадку леса, осваивают
территорию под сельскохозяйственные культуры. Для этих целей поверхность
нарушенной территории покрывают плодородным слоем почвы (слоем 0,3-0,4
м) с учётом почвенно-климатических условий данного района. При подготовке
территории под сельскохозяйственные культуры необходимо соблюдать
последовательность: на первых порах выращивать неприхотливые бобовые
культуры с большой растительной массой, а позже – остальные. На
выровненных участках вначале лучше высеивать многолетние травы, например
клевер.
слова і словосполучення





для этих целей = з цією метою
соблюдать / соблюсти = дотримуватися / дотриматися
неприхотливый = невибагливий (-а, -е)
клевер = (бот.) конюшина (-и)
с учётом (чего?) = з урахуванням (чого?)
89
ТЕКСТ № 32
Большой проблемой является рекультивация нарушенных земель в
районах разработки каменных углей. Ежегодно из земной коры извлекается
угольная гора высотой около 1,5 км. Вместе с углём на поверхность поступают
вмещающие уголь пустые породы, которые насыпаются в терриконы –
конические отвалы, создающие своеобразный ландшафт вокруг угольных шахт.
Нередко терриконы достигают высоты до 100 м.
Кроме терриконов огромные отвалы дают отходы обогатительных
фабрик, карьеры после добычи гипса, каолина, калийных солей, известняка,
строительного песка и т. д.
Рекультивация терриконов и других крупных отвалов является трудоёмкой задачей. Это связано с большой крутизной склонов и отсутствием на них
почвы. Поверхностный слой имеет очень кислую реакцию, что зачастую
исключает рост растений, а под действием солнечных лучей он разогревается
до 60°С, к тому же многие терриконы горят внутри.
cлова і словосполучення
 извлекать / извлечь (что?) уголь = видобувати / видобути (що?)
вугілля
 обогатительный = збагачувальний (-а, -е)
 трудоёмкая задача = трудомістке завдання
 исключить рост растений = унеможливити зростання рослин
 зачастую = найчастіше, часто, дуже часто
ТЕКСТ № 33
Терриконы наносят значительный ущерб природе не только тем, что
занимают обширные полезные для человека территории и уродуют ландшафт,
но и тем, что служат источником пыли, загрязняющей воздух. Вокруг них в
радиусе 1 км воздух загрязняется пылью выше предельно допустимой нормы. В
150 м от отвала концентрация пыли при скорости ветра 3,5 м/с и влажности
воздуха 90 % может достигать 10 – 15 мг/м3. Присутствие минерала пирита в
породах терриконов и его самовозгорание приводят к образованию вредных
газообразующих продуктов (сернистый и угарный газы). В целом всё это
ухудшает экологическую обстановку окружающей территории.
слова і словосполучення
 наносить / нанести ущерб = завдавати / завдати шкоди
 источник = джерело (-а)
 загрязнять / загрязнить = забруднювати / забруднити
90
 допустимый = припустимий (-а, -е), допустимий (-а, -е)
 присутствие = наявність (-ості)
 ухудшать / ухудшить = погіршувати / погіршити
ТЕКСТ № 34
Также необходимо знать, что на состав и свойства осадочных пород
большое влияние оказывают климатические условия.
Окраска осадочных пород разнообразна и в известной мере зависит от климата.
Породы, образовавшиеся в условиях холодного сырого климата, окрашены в
светло-серые тона, красноватые же цвета характерны для тропиков и
субтропиков, чёрная, тёмно-серая окраски типичны для болотных отложений и
отложений озер.
Органические остатки наблюдаются в большинстве осадочных пород. В
одних случаях это примесь в виде гумуса (глины, растительные и животные
организмы, их остатки и продукты жизнедеятельности, колебания температур,
солнечная энергия. Многообразие условий в экзогенном процессе можно
разделить на три основных вида минералообразования: 1) разрушение одних и
создание других минералов; 2) выпадение из водных растворов; 3) биогенное
формирование.
слова і словосполучення
 остаток = (матем., фіз.) залишок (-у), остача (-і),
(геолог.) залишок, рештки
 остатки (чего?) организмов = рештки (чого?) організмів
 колебание = коливання
 жизнедеятельность = життєдіяльність (-ості)
 раствор = розчин (-у)
ТЕКСТ № 35
В серии ненарушенных слоёв каждый вышележащий слой отложен
позже, чем подстилающий его. При постоянном осадконакоплении и поверхности напластования будут на больших пространствах параллельны друг другу.
Если в толще пород слои лежат параллельно один другому, но между ними нет
исторической
последовательности,
то
говорят
о
параллельном
(стратиграфическом) несогласии. Стратиграфическое несогласие можно наблюдать, например, в отложениях Подмосковья, где на морских каменноугольных отложениях залегают непосредственно морские отложения юры.
слова і словосполучення
91




вышележащий слой = вищий шар
подстилающий слой = підстильний
напластование = нашарування
отложения = (геол. порода) відклад (-у),
(дія) відкладення,
(незак. дія) відкладання
Укладач – ст. викладач Гречаниченко Л.В.
ТЕКСТИ
із спеціальності „ Шахтобудівництво (Ш)*” (БС)
ТЕКСТ № 1
Практика проектирования шахт, как правило, базируется на
представлениях о статичности параметров шахты в течение всего срока
службы. Однозначно в проекте устанавливают производственную мощность
шахты, принимают решения по вскрытию и подготовке шахтного поля, схемы
вентиляции и транспорта, систему разработки, средства подъёма и транспорта,
параметры сооружений на поверхности. При этом исходят из постоянства
производительности машин и установок, нагрузки на очистные забои, скорости
проведения горных выработок.
слова і словосполучення
 проектирование = проектування
 в течение = протягом
 мощность = потужність (-ості)
92
 вскрытие = розкриття (геол., техн.);
розкривання (незав. дія)
 установка = установка (техн.)
 забой = вибій (-ою)
ТЕКСТ № 2
Обоснование параметров очистного забоя (длина лавы, скорость
подвигания), выемочного участка, элементов схемы подготовки (высота этажа,
горизонта, размеры панелей) заканчивают принятием некоторых значений,
неизменных на время отработки запасов шахтного поля. В период эксплуатации
шахты это приводит к противоречию между возростающими возможностями
одних элементов технологической схемы и неизменными (фиксированными)
возможностями других. Проявляются эти противоречия в разные моменты
развития шахты, наступление которых в определяющей степени связано с
техническим прогрессом на тех или иных участках производственного
процесса, с его неравномерностью.
слова і словосполучення
 продвигание = просунення; просування (незав.дія)
 выемочный = виїмковий(техн.)
__________________________________________________
* А.С. Малкин, Л.А. Пучков, А.Г. Саламатин, В.М. Еремеев
Проектирование шахт. - М., 2000.
 отработка
= відпрацювання
відпрацьовування (незав. дія)
 в определяющей степени = значною мірою
ТЕКСТ № 3
Появляются так называемые "узкие места" в технологии добычи угля на
шахте. "Узкие места" могут быть следствием статичности параметров многих
технологических узлов и звеньев шахты (производительность подъёма,
вентиляторов,
пропускная
способность
околоствольного
двора,
технологического комплекса на поверхности, длина выемочных участков,
величина запасов горизонта и др.). Вероятность проявления противоречий
между возможностями различных технологических узлов на шахте вследствие
статичности их параметров тем выше, чем на более длительный период
эксплуатации их предусматривают.
слова і словосполучення
 так называемые = так звані
 добыча = видобуток (-тку)
93
 следствие = (в тексті) наслідок (-у)
 околоствольный = приствольний двір (-а, -у)
 длительный = тривалий
ТЕКСТ № 4
Наибольшей статичностью отличаются параметры схемы вскрытия и
подготовки, технологического комплекса на поверхности, подъёма, схемы
вентиляции и общешахтного транспорта. Так, при некотрох схемах вскрытия
вериткальными стволами предполагают полностью отрабатывать запасы
шахтного поля при выдаче угля по главному стволу, оборудованному одной и
той же подъёмной установкой, используя одну и ту же схему вентиляции, один
и тот же технологический комлекс на поверхности и т. д.
слова і словосполучення





поверхность = поверхня
ствол = стовбур (-а)
подъёмный = підйомний
оборудовать, оборудывать = обладнати, обладнувати
предположить, предполагать = (матем.) гадати
(техн.) припустити, припускати
ТЕКСТ № 5
Производительность подъёма без замены подъёмной машины и
переоборудования стволов может измениться незначительно, следовательно,
длительный период времени мощность шахты ограничивается пропускной
способностью
подъёма.
Также
незначительно
может
изменяться
производительность системы проветривания шахты, однако потребность в
воздухе на шахте, как правило, растёт быстрее увеличения производительности
шахты (из-за увеличения газообильности, депрессии и т. д.). В результате, как
показывают данные
действующих шахт пологого падения Донбасса и
Кузбасса, проблема совершенствования вентиляции существует постоянно.
слова і словосполучення






незначительно = не набагато
ограничивать, ограничить = обмежувати, обмежити
способность = здатність (-ості)
потребность = потреба (-и)
газообильность = багатогазовість (-ості)
пологое падение = пологе падіння
94
ТЕКСТ № 6
Временное совершенствование схемы вентиляции и её параметров
создаёт возможности временного роста интенсивности отработки шахтного
поля, которые, как правило, очень быстро реализуют, и шахта снова
оказывается перед порогом «воздушного дефицита». Следовательно, динамика
потребности в воздухе на шахтах находится в постоянном противоречии со
статикой параметров вентиляционной системы. Под системой вентиляции,
естественно, понимают не только вентиляторы, но и сеть горных выработок,
совокупность регулирующих устройств.
слова і словосполучення





совершенствование = удосконалення
сеть = мережа (-и)
горная выработка = гірнича виробка
устройство = пристрій (-рою)
регулирующий = регулювальний
ТЕКСТ № 7
Корректирование параметров ещё до ввода шахты в эксплуатацию, а
также периодические реконструкции шахт частично являются отражением
указанных противоречий, отражением изменения этих параметров на
действующих шахтах. Изучение материалов календарного развития шахт
пологого падения в Кузбассе, Донбассе и КНР показывает, что многие
магистральные выработки шахт, срок службы которых превышает 5-10 лет,
подвергают неоднократному расширению (в 1,5 – 2 раза по сравнению с
начальными проектными сечениями), заменяют стационарные средства
транспорта с изменением параметров горных выработок или проведением
новых.
слова і словосполучення





корректирование = коригування
частично = частково
неоднократный = багаторазовий, неодноразовий, кількаразовий
по сравнению с (чем?) = порівняно з (чим?)
является (чем?) = є (чим?)
ТЕКСТ № 8
При проектировании шахт нельзя не учитывать объективного характера
указанных явлений. В частности, отказ от проектирования основных
параметров шахт как неизменных в период её эксплуатации в значительной
степени сократит вероятность появления сдерживающих звеньев в
95
технологической схеме. Нужно стремиться при проектировании к образованию
такого механизма развития шахты, при котором основные параметры
поддерживаются в границах производственных и экономических пропорций,
изменяющихся во времени.
слова і словосполучення





в частности = зокрема
вероятность = ймовірність (-ості)
звено = ланка (-и)
сдерживающий = стримувальний
стремиться = прагнути
ТЕКСТИ
із спеціальності „ Шахтобудівництво (Ш)*” (БС)
ТЕКСТ № 9
Особенностью такого развития шахты является непрерывнодискретный характер
изменения проектных параметров. Сама природа основных качественных и количественных
параметров шахты объясняет эту особенность. Ясно, что схемы транспорта и вентиляции,
технологический комплекс на поверхности не могут непрерывно изменяться. Смена этих
качественных параметров происходит, во-первых, не часто, во-вторых, дискретно. Даже
переход от сплошной системы на столбовую занимает два-три года и более.
слова і словосполучення





смена = змінення
сплошной = суцільний
столбовой = стовповий
происходить, произойти = відбуватися, відбутися
непрерывный = безперервний, неперервний
ТЕКСТ № 10
Количественные параметры технологии разработки, очистных забоев и шахты в
целом могут изменяться непрерывно: растут нагрузка на очистный забой, длина лавы,
размеры выемочных столбов, панелей, увеличивается мощность шахты и т.д. Рост этот
имеет пределы, устанавливаемые проектом. Мощность шахты возрастает на величину,
допустимую коэффициентами резерва пропускной способности околоствольного двора,
подъёма, технологического комплекса на поверхности и др. Нагрузка на очистной забой
может вырасти на величину, допускаемую участковыми транспортными средствами, схемой
вентиляции (а значит сечением транспортных и вентиляционных выработок) и др.
слова і словосполучення





нагрузка = навантаження
предел = межа (-и)
устанавливаемый = встановлюваний
сечение = переріз (-у) (поверней, тіл)
перетин (-у) (ліній )
участковий = дільничий
96
ТЕКСТ № 11
Часто
увеличение количественных параметров
шахт ограничивается
качественными параметрами (схемами подготовки, вентиляции, транпорта
и пр.). Таким
образом, и количественные параметры шахты с позиции длительного времени могут
существенно изменяться лишь дискретно, поэтапно.
Определение интервала времени, в пределах которого как качественные, так и
количественные параметры шахты
могут оставаться неизменными, экономически
эффективными, является важным исходным моментом поэтапного проектирования. Данный
интервал может быть принят за длительность этапа проектирования Т э.п.
слова і словосполучення





увеличение = збільшення, зростання
существенно = істотно, суттєво
исходный = вихідний, початковий
таким образом = таким чином, отже
ограничить = обмежити
ТЕКСТ № 12
Несомненно, что факторами, определяющими этап проектирования, следует
считать длительность эффективной эксплуатации основных проектных решений на
действующих шахтах, с одной стороны, и время, на которое можно распростанять
имеющуюся проектную информацию, т. е. глубину прогнозирования будущего развития
шахты Т п.г., - с другой.
Определение периода
(глубины) прогнозирования и этапа проектирования
осуществляют в условиях двух противоборствующих тенденций. С одной стороны, имеется
тенденция увеличения этих категорий (Т э.п. и Т п.г.), закономерно стремление заглянуть
вперёд и как можно далее.
слова і словосполучення




несомненно = безсумнівно, немає сумніву
следует считать = слід вважати
распространять, распространить = поширювати, поширити
имеющаяся информация = наявна інформація
ТЕКСТ № 13
Вместе с тем существует тенденция уменьшения этих категорий для повышения
точности и надёжности прогнозируемых явлений и величин. Дело в том, что при увеличении
глубины прогноза и этапа проектирования степень достоверности любых представлений о
будущем, в том числе и о технологии шахты в будущем, снижается.
В большинстве своём специалисты по прогнозированию принимают глубину
прогнозирования технологических данных, считая от разработки проекта до "завершения"
периода эффективной эксплуатации, использования прогнозируемого явления, параметра,
элемента, в пределах 15-20 лет. Частные закономерности, параметры и элементы технологии,
отличающиеся сравнительно небольшим "долгожитием", прогнозируются на 5-10 лет.
слова і словосполучення

прогнозируемое явление = прогнозоване явище
97




вместе с тем = разом з тим
повышение = підвищення
степень достоверности = міра достовірності
частный = 1. (частичный) частковий
2. (отдельный) окремий
3. (матем.) частинний
ТЕКСТ № 14
В московском государственном горном университете (д-р техн. наук А.С. Малкин,
канд. техн. наук В.И. Титовский) и в ДонУГИ
(д-р техн. наук А.Э. Штединг) были
проведены исследования по изучению физического и морального "долгожития" основных
элементов технологических схем шахт (проектных решений) и "века" технических средств.
Эти исследования базировались на данных работы отечественных шахт в течение
длительного времени, включая периоды неоднократных реконструкций. По одним шахтам
материалы анализировались за весь срок службы (30- 50 лет), по другим - за меньший
период.
слова і словосполучення





горный = гірничий
исследования = дослідження
средство = засіб (-у)
срок = строк (-у), термін (-у)
«долгожитие» = «довгоіснування», довготривалість
ТЕКСТИ
із спеціальності „ Шахтобудівництво (Ш)*”
ТЕКСТ № 15
Из этих данных фактическая продолжительность эффективной эксплуатации
реализуемых в соответствии с проектными решениями мероприятий Т э. э,
т. е.
«долгожитие» элементов технологической схемы, определяют по формуле
Т э. э = ТВ - Т н. э ,
где
Тв - время выбытия из эксплуатации конкретного технологического звена,
технического средства, технологической схемы на данной шахте;
Т н. э - время
принятия проектного решения, предусматривающего реализацию при строительстве,
реконструкции или текущем развитии шахты, а также эксплуатацию соответствующего
варианта технологической схемы и её элементов, точнее время начала практической
эксплуатации соответствующего проектного решения на данной шахте, год.
слова і словосполучення





в соответствии с (чем?) = відповідно до (чого?)
згідно з (чим?)
мероприятие = захід (-у)
предусматривать, предусмотреть = передбачувати, передбачити
текущий = поточний
соответствующий = відповідний
ТЕКСТ № 16
98
Как показали расчёты, "долгожитие" основных элементов схем вскрытия,
подготовки и вентиляции (вентиляторная установка, генеральная схема горных выработок),
технологического комплекса на поверхности, схемы транспорта (общая компоновка
транспортных магистральней шахты) Т д.осн составляет в среднем 15-20 лет. Показательно,
что большой отечественный и зарубежный опыт реконструкции шахт, являющийся наиболее
полной формой обновления проектных решений на действующих шахтах, подтверждает
величину "долгожития" проектных решений по основным элементам технологической
схемы шахт.
С учётом обоснованной глубины прогнозирования Тп.г ,
фактического
"долгожития" базовых элементов технологии шахты Тд.осн
принимают окончательную
длительность этапа проектирования:
10≤ Тэ.п = ƒ(Т п.г, Т д.осн ) ≤ 20 лет.
слова і словосполучення






расчёт = розрахунок (-у)
составлять, составить = становити
опыт = досвід (-у)
обновление = оновлення
обоснованный = обґрунтований
окончательный =остаточний
ТЕКСТ № 17
Установленная длительность этапа проектирования касается большинства
проектных решений строящейся или реконструируемой шахты. Вместе с тем в проекте
приходится принимать решения, «долгожитие» которых должно быть заведомо бóльшим
(установление границ шахтного поля, выбор местоположения технологического комплекса
на поверхности, транспортных коммуникаций на поверхности). Для проектирования
предприятий в конкретных горно-геологических условиях временная определённость этапа
должна получить определённость пространственную и организационную. Под этим
поразумевают запасы полезного ископаемого, разрабатываемого в пределах этапа, число
пластов и их пространственные характеристики, геометризацию раскройки шахтного поля,
порядок его разработки и пр.
слова і словосполучення






касаться (чего?) = стосуватися (чого?)
заведомо = свідомо, явно
местоположение = місцеположення
пространственный = просторовий
подразумевать = мати на увазі
раскройка = (техн.) розкрій;
розкроювання (незак. дія)
ТЕКСТ № 18
Каждому этапу в развитии шахты должна соответствовать некоторая часть шахтного
поля, ограниченная естественными или условными границами: группами пластов,
отдельными пластами, горизонтами, блоками, панелями, этажами.
99
Таким образом, под этапом проектирования следует понимать период времени, в
течение которого вырабатывают определённую, достаточно большую часть шахтного поля,
имеющую пространственные естественные или условные границы.
Для разработки перспективного плана развития горных работ, в результате которого
выделяют запасы, отрабатываемые за этап, необходимо знать следующие основные
параметры: мощность шахты, длину лавы, схемы вскрытия и подготовки и др.
слова і словосполучення





некоторая часть = деяка частина
естественный = природний
этаж = (техн.) поверх (-у)
определённый = певний, визначений
горные работы = гірничі роботи
ТЕКСТ №19
Предварительно первый этап в развитии шахты представляют частью шахтного поля с
объёмом промышленных запасов:
Z пр.э.п - А ш.rТ э.п.
Установление объёма промышленных запасов, отрабатываемых на первом этапе
развития шахты, позволяет наметить к разработке угольные пласты с соответствующими
условиями залегания. С большей условностью, нежели для первого этапа, подобным образом
можно определить часть шахтного поля для второго и третьего этапов. Вместе с тем
отнесение к тому или иному этапу конкретных угольных пластов даёт возможность наметить
основные проектные решения, определяющие технологическую схему шахты.
слова і словосполучення


предварительно = попередньо
объём = (тела) об’єм (-у)
обсяг (-у)
нежели = ніж
отнесение = віднесення
с большей условностью = із значнішою умовністю



ТЕКСТ № 20
Предпочтение необходимо отдавать таким геометрическим формам технологических
схем шахт, таким конструктивным решениям, которые в наибольшей степени обладают
динамической управляемостью с наименьшими затратами средств и времени. Насколько
отдельные элементы технологической схемы шахты, принятые на первом этапе её
эксплуатации, окажутся пригодными, эффективными в составе технологической схемы на
втором этапе (и на последующих), настолько целесообразны они будут по сравнению с
другими решениями.
слова і словосполучення






отдать предпочтение =віддати (надати) перевагу
управляемость = керованість (-ості)
затрати = витрати
пригодный = придатний
последующий = наступний
целесообразный = доцільний
100
ТЕКСТ № 21
Необходимость учёта будущего рационального использования некоторых базовых
общешахтных элементов технологической схемы должна рассматриваться не только в
номенклатурном (та или иная выработка) отношении, но и в отношении количественного
уровня параметров и характеристик элементов технологической схемы. То есть с учётом
перспективы выбирают не только те или иные конструктивные, схемные решения по
элементам технологической схемы (качественные параметры), но и количественный уровень
параметров и характеристик элементов технологической схемы (вертикальная схема
вскрытия - производительность подъёма, панельная схема подготовки - производительность
конвейерной линии на коренном штреке и т. д.).
слова і словосполучення





в отношении (чего?) = відносно до (чого?)
уровень = рівень (-я)
коренной штрек = корінний штрек
производительность = продуктивність
то есть = тобто
ТЕКСТ № 22
В связи с многовариантностью проектных решений по каждому производственному
процессу пространственная определённость этапа и развития шахты представляется
многовариантной. Действительно, одно и то же месторождение, представленное, например,
пятью пологими угольными пластами, можно разрабатывать по различным технологическим
схемам с разной производительностью:
- вертикальная схема вскрытия, панельная подготовка (две панели в шахтном поле),
конвейерный транспорт, скиповой подъём и т. д. – для шахты производственной
мощностью 1 млн т/год;
- вскрытие наклонными стволами, панельная подготовка (четыре панели в
шахтном поле) конвейерный транспорт до поверхности и т. д. – для шахты
производственной мощностью 1,5 млн т/год;
- вскрытие наклонными (транспортными) и вертикальными (вспомогательными)
стволами, подготовка и отработка столбами по падению, конвейерный транспорт
до поверхности и др. - для шахты производственной мощностью 2 млн т/год и
т.д.
слова і словосполучення





месторождение = родовище
скип = скип (-у)
наклонный = похилий
вспомогательный = допоміжний
производственный = виробничий
ТЕКСТ № 23
Естественно,
что всем этим вариантам свойственны свои пространственные
параметры этапа. Например, первый вариант предполагает этап развития шахты на запасах
Z пр.э.п = A ш.rT э.п. = 1·15=15 млн т, что соответствует одному пласту, двум панелям.
Третий вариант предполагает отработку запасов Z пр.э.п = A ш.rT э.п. = 2·15= 30 млн т. Это
означает, что этап в развитии шахты предусматривает отработку двух пластов некоторым
101
числом столбов. При этом сеть горных выработок, средств механизации, схемы вентиляции,
транспорта, компоновка поверхностного комплекса и т. д. будут иными. Какой из этих и
других возможных вариантов шахты (а следовательно, и характеристика этапа в развитии
шахты) окажется рациональным
- этот вопрос решают на стадии комплексной
оптимизации параметров шахт.
слова і словосполучення





свойственный = властивий
поверхностный = поверхневий
предполагать, предположить = припускати, припустити
предусматривать, предусмотреть = передбачати, передбачити
иной = інший
ТЕКСТ № 24
Представление об этапе в развитии шахты как о некоторой последовательности
чередования характерных состояний горных работ и технологии в целом устанавливается в
процессе назначения и оптимизации проектных решений по всем элементам шахты в ходе
выполнения технического проекта. Учитывая изложенное, задачу поэтапного
проектирования можно представить следующим образом. Весь срок существования шахты
Тш, включая проектирование, строительство и эксплуатацию, разбивают на этапы
длительностью Т э.п. При этом в первый этап войдут время проектирования Тпр,
строительства шахты тстр и некоторое время эксплуатации Т э.ш, т.е.:
Т э.п.1 = Тпр+ Тстр+ Т э.ш.
слова і словосполучення





представление = уявлення
чередование = чергування
изложенный = викладений
задача = (матем.) задача;
завдання
задачу можно представить = завдання можна подати (зобразити,
показати)
ТЕКСТ № 25
Исходя из геологических данных месторождения, осуществляют проектирование
шахты с параметрами и технологическими решениями, прогрессивными в течение
промежутка времени Тэ.п, т.е. равного длительности одного этапа. В соответствии с
длительностью этапов развития шахты и установленных её параметров (в том числе
производственной мощности) шахтное поле условно делят на участки, характеризующиеся
запасами, пластами и конкретными горно-геологичесими условиями. Параметры отдельных
общешахтных технологических звеньев (центральные стволы, схема вентиляции), срок
службы которых явно превышает длительность одного этапа развития шахты, проектируют с
учётом более длительных прогнозов. Достоверность этих данных, а вместе с тем и
надёжность устанавливаемых параметров несколько снижаются. Поэтому количественный
уровень параметров этих общешахтных звеньев не должен быть ниже прогрессивного уровня
на длительность одного этапа.
слова і словосполучення



исходя из = виходячи з (чого?)
промежуток = проміжок (-у)
равный = що дорівнює (чому?)
102


участок = (землі) ділянка
(техн. процес) дільниця
делить, разделить = поділяти, поділити
ТЕКСТ № 26
Наличие общешахтных технологических звеньев, которые обслуживают участки
шахтного поля, обрабатываемые за бóльший промежуток времени, нежели один этап (а
иногда обслуживающих отработку шахтного поля), делает выбор проектных решений на
отдельных этапах сложной задачей. Обоснование параметров этих звеньев требует учёта "
интересов" развития шахты на последующих этапах. Необходимо учитывать также
неодинаковый темп изменения прогрессивного уровня параметров отдельных компонентов
технологии добычи. Если одни проектные решения по завершении одного этапа развития
шахты явно устареют, то другие останутся прогрессивными, и использование их на
последующем этапе, несомненно, окажется полезным.
слова і словосполучення





наличие = наявність (-ості)
учитывать, учесть = враховувати, врахувати
устаревать, устареть = старіти, постаріти; застáріти, застарíти
полезный = корисний
оказываться, оказаться = виявлятися, виявитися
ТЕКСТ № 27
Проектирование параметров шахты на следующем этапе выливается в задачу
оптимального согласования решений и имеющихся фондов законченного этапа с
прогрессивными тенденциями
в развитии техники и технологии в будущем. Это
согласование и проектирование с обновлением осуществляют до тех пор, пока не будут
отработаны все запасы шахтного поля. Создают условия для динамической оптимизации
параметров шахты как единого процесса предельного улучшения результирующих
показателей шахты в период проектирования, строительства и эксплуатации. Анализ на
данном этапе работы подъёма, системы транспорта, вентиляции, технологического комлекса
на поверхности и других основных звеньев шахты позволяют наметить меры и решения,
обеспечивающие требования развития шахты на последующем этапе.
слова і словосполучення





согласование = узгоджування, узгодження
предельный = граничний, межовий
показатель = показник (-а)
требование = вимога
осуществлять, осуществить = здійснювати, здійснити
ТЕКСТ № 28
Таким образом, метод поэтапного проектирования предусматривает конструирование
технологии угольной шахты как развивающейся системы с оптимальным управлением в
течение всего срока службы. Идея создания данного метода проектирования заключается в
возможности выбора наилучших сочетаний основных технологических параметров угольной
шахты, которые характеризовали бы поведение системы в будущем, а более конкретно - в
течение некоторых научно обоснованных этапов жизни угольного предприятия в условиях
влияния постоянно изменяющихся природных, технологических и экономичексих факторов.
103
слова і словосполучення


заключаться = полягати (в чому?)
сочетание = (матем.) сполучення;
(техн.) поєднання
влияние = вплив (-у)
наилучший = найкращий
поведение системы = поведінка системи



ТЕКСТ № 29
Следовательно, особенности поэтапного проектирования заключаются прежде всего
в том, что установленные параметры шахты не считают обязательными на весь срок
существования предприятия, обоснование параметров осуществляют в единстве
технологических задач каждого отдельного этапа за весь срок службы шахты, обоснование и
обновление параметров шахты на каждом этапе выполняют на базе прогрессивных (с точки
зрения данного этапа) тенденций развития техники, технологии и организации производства
на шахтах, хозяйственных потребностей страны и т. д.
слова і словосполучення





прежде всего = перш за все
с точки зрения = з точки зору ( з погляду)
хозяйственный = господарчий, господарський
обязательный = обов’язковий
особенность = особливість (-ості)
ТЕКСТ № 30
Существенное влияние на шахтный фонд страны оказывают производимые
капитальнын работы на действующих шахтах по поддержанию уровня мощности шахт,
модернизации и реконструкции. Наиболее заметные перемены на шахтах происходят в связи
с реконструкцией. При капитальной реконструкции коренному переустройству подвергают
элементы всей технологической цепочки шахты с увеличением пропускной способности
транспортной схемы, схем вентиляции и подъёма, с повышением мощности системы
энергоснабжения, производительности очистных забоев и т. д. Почти всегда задачами
реконструкции являются увеличение мощности шахты и совершенствование
технологического комплекса на поверхности, трудоёмкость обслуживания которого на
действующих шахтах ещё высока.
слова і словосполучення






оказывать, оказать влияние = впливати, вплинути
заметный = помітний
происходить, произойти = відбуватися, відбутися
коренное переустройство = докорінна перебудова
энергоснабжение = енергопостачання
трудоёмкость = трудомісткість (-ості)
ТЕКСТ № 31
Качественные и количественные параметры шахт отражают эти
технологические связи. Нетрудно установить взаимообусловленность схем
104
вскрытия шахтного поля и вентиляции, схем подготовки и транспорта, системы
разработки и способов охраны и поддержания горных выработок, способов
вскрытия шахтного поля и видов подъёма и т. д. Столь же очевидны
взаимосвязи количественных параметров: мощности шахты с числом очистных
забоев, поперечных сечений горных выработок с нагрузкой на очистной забой,
количества воздуха, подаваемого в шахту (параметры вентиляторных
установок), с производительностью шахты, размеров выемочных участков с
производительность и надёжностью технических средств и т.д.
слова і словосполучення





отражать, отразить = відбивати, відбити
взаимообусловленность = взаємообумовленість (-ості)
столь же очевидны = так само очевидні
поперечный = поперечний
охрана = охорона (-и)
ТЕКСТ № 32
Экономические показатели шахты, зависящие прямо или опосредованно
в большей или меньшей мере от всех качественных и количественных
параметров, являются одновременно средством оценки выгодности
производимых перемен параметров шахты.
Возьмём, например, случай внедрения механизированного очистного
комплекса при использовании сплошной системы разработки. Обладая высокой
производительностью, очистной комплекс обеспечит большую скорость
подвигания очистного забоя. Возникает необходимость в значительном
опережении проведения подготовительных выработок, а в лучшем случае - в
переходе к столбовой системе разработки. Это приводит к увеличению
скорости проведения подготовительных горных выработок, причём изменяются
условия и затраты на их поддержание.
слова і словосполучення






опосредованно = опосередковано
выгодность = вигідність (-ості)
внедрение = упровадження
обладая (чем?) = маючи (що?)
опережение = випередження
подготовительная выработка = підготовча виробка
ТЕКСТ № 33
С точки зрения эффективности использования дорогостоящего комплекса
необходимо учитывать отрабатываемые им запасы, т. е. увеличить до 10001500 м и более размеры выемочных столбов и, возможно, длину лавы.
105
Одновременно рост нагрузки на очистной забой потребует увеличения
пропускной способности транспортных и вентиляционных горных выработок.
Потребуется увеличить количество воздуха, подаваемого в очистные и
подготовительные забои, т. е. увеличить сечения общешахтных
вентиляционных выработок и, возможно, модернизировать или заменить
вентиляторную установку.
слова і словосполучення




дорогостоящий комплекс = дорогий; який дорого коштує
рост нагрузки = зростанння навантаження
потребуется увеличить = буде необхідно збільшити
одновременно = одночасно
ТЕКСТ № 34
Подобную взаимосвязь качественных и количественных параметров
шахты, её технологических звеньев и схемных решений можно представить не
только в техническом и технологическом плане, но и в экономическом.
Экономические преимущества одного решения одновременно могут привести
не только к преимуществам, но и недостаткам по другим решениям. При этом
технологические или экономические преимущества и недостатки проявляются
в разное время. В связи с этим их оценка для какого-либо меняющегося
параметра вне связи с другими параметрами оказывается необъективной и
неточной.
слова і словосполучення





подобный = подібний
взаимосвязь = взаємозв’язок (-у)
преимущество = перевага (-и)
недостаток = недолік (-у)
меняющийся параметр = мінливий параметр (-а)
ТЕКСТ № 35
Использование метода комплексной оптимизации решений
делает
возможным совместную оптимизацию параметров угольной шахты (мощность,
срок службы, размеры шахтного поля), схем вскрытия, способов подготовки,
систем разработки, схем проветривания и транспорта с одновременным
определением рациональных сечений сети горных выработок, средств
механизации и пр. Одновременное исследование влияния любого из проектных
решений, уровня и значения любого параметра шахты и отдельных элементов
технологической схемы на обобщающий показатель эффективности даёт
основание для нахождения и выбора наиболее экономичных и технически
целесообразных.
106
слова і словосполучення




проветривание = провітрювання
обобщающий = узагальнювальний, узагальнюючий
давать, дать основание = давати, дати підставу
совместный = спільний (общий)
сукупний (совокупный)
 любой = будь-який
Укладач -
ст. викл.
Гречаниченко Л.В.
ЗМІСТ
Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
/автор - доц. Лазарєва Л. К./-----------------------------------------------------------3-11
Тексти із спеціальності "Технологія і техніка
розвідки корисних копалин" (ТТР*)
/ укладач - проф.Семенова Л.П./------------------------------------------------------12-33
Тексти із спеціальності "Маркшейдерська
справа"(М*)
/укладач – ст.викл. Буяновська Н.П./ ------------------------------------------------34-55
Тексти із спеціальності "Інженерна геодезія" (ІГ*)
/укладач - ст.викл. Буяновська Н.П./-------------------------------------------------56-75
Тексти із спеціальності "Екологічна геологія" (ЕГ*)
107
/укладач – ст. викл. Гречаниченко Л.В./ --------------------------------------------76-94
Тексти із спеціальності "Шахтобудівництво"(Ш*)
/укладач – ст.викл. Гречаниченко Л.В./------------------------------------------- 95-111
108
Download