Контракт №:MAL2013-04-11

advertisement
Контракт
г. Харбин
г.
№:MAL2014-SAMPLE-001
10 января 2014
Экспортер: Harbin Malang Technical Development Co.,
Ltd., China
Импортер:
Общество
с
ограниченной
ответственностью «Щедрая душа», РФ
贸易合同
哈尔滨市
出口方:Harbin Malang Technical Development Co., Ltd., China
进口方:Limited Liability Company “Liberal Soul”, RF
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Экспортер обязуется поставить Импортеру товар
– запасные части к автомобилям, продукцию
производственно-технического назначения (далее по
тексту «Товар»), перечень, ассортимент и цена
которого определяется по каждой поставке в
конкретном заказе, а Импортер обязуется принять
Товар и оплатить его в порядке, предусмотренном
настоящим контрактом.
1.2. Общая сумма контракта составляет 10 000 000
(десять миллионов) долларов США. Стоимость каждой
поставки определяется на основании приложений
(заказов) к контракту.
№:MAL2014-SAMPLE-001
2014 年 01 月 10 日
1.合
同
主
体
1.1. 出口方有义务向进口方供应货物,即汽车配件,指定的
技术生产产品(以下文本中简称为“货物”),其具体订货清
单、货物种类和价格体现在订单中。货物的数量以每次实际
订单合同为准。而进口方有义务接受货物,并支付相应的款
项。将按照本合同所规定的条件执行。
1.2. 合同的总金额为 10,000,000 (壹仟万) 美金。每次成交
货物货值的金额将明确体现在附件中。
1.3. В случае необходимости, по взаимному согласию, в
контракт могут быть внесены изменения, оформляемые
в письменной форме в виде приложений к нему.
Контракт и приложения к контракту имеют равную
юридическую силу.
2. ПОРЯДОК ИСПОЛНЕНИЯ КОНТРАКТА И
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
1.3. 在必要的情况下,经双方同意,本合同中可以做出相应
的修改,具体应以书面形式体现在本合同的附件中。附件与
本合同具有同等法律效力。
2.1.Обязанности Экспортера:
2.1. 出口方的责任与义务:
2.1.1. Экспортер обязан провести переговоры и решить
необходимые вопросы по поводу заказанных Товаров с
производителем Товара, указанным Импортером,
организовать поставку Товара Импортеру в порядке,
согласованном в настоящем контракте.
2.1.1. 出口方有义务与进口方指定的生产厂家针对进口方所
订购货物的出口事宜进行必要的洽谈和沟通。按照本合同约
定的方式,向进口方供应货物。
2.1.2. Импортер в рабочем порядке направляет
Экспортеру заказ на поставку Товара. В срок не
позднее 5 (пяти) рабочих дней с момента получения
заказа, Экспортер направляет подтверждение принятия
заказа. В подтверждении указывается наименование,
стоимость Товара, общие условия и сроки поставки,
иные условия по необходимости.
2.合同的履行及双方的责任与义务
2.1.2. 进口方按工作规程向出口方提交供货定单。出口方在
收到订单 5 个工作日内,有义务确认接收订单。确认书中应
注明货物名称、货物的价值,供货的一般条件和供货期限,
以及其他必要的条件。
2.1.3. Одновременно с подтверждением Заказа,
Экспортер выставляет инвойс по данному заказу. В
инвойсе должно быть указано следующее: № заказа,
наименование и краткое описание Товара, стоимость и
порядок оплаты, общие условия и сроки поставки, при
этом срок поставки не должен превышать 45 (сорок
пять) рабочих дней с момента осуществления
Импортером предоплаты согласно пункту 4.1.
Контракта.
2.1.3. 订单确认的同时,出口方应按照订单出具发票。在发
票上必须注明以下内容:订单号(№)、货物名称及简要说
明、货物的价值和支付方式、一般条件和供货期限。关于交
货期限的限制,应从进口方支付预付款之日起,四十五(45)
工作日内进行交付。预付款的支付比例根据合同的第 4.1 条
款支付。
2.1.4. Экспортер обязан оформить все документы,
касающиеся экспорта товара Импортеру и представить
2.1.4. 出口方有义务为进口方办理货物出口的相关手续,针
对进口方出口货物,并向进口方提供下列文件:
1/7
发票,装箱单,明细表;
原产地证书(如果需要的话);
贸促会过认证的发票(如果需要的话);
纸质提单(也可以做电放提单);
买方所需的其它用于转交货物的手续;
Импортеру следующие документы:
A) Инвойс, упаковочный лист, спецификация;
B) Сертификат происхождения заверненный в ТПП
(если потребуется);
C) Инвойс заверенный в ТПП (если оптребуется);
D) Коносамента (возможен телекс релиз);
E) Другие документы, необходимые для передачи
Товара в распоряжение Импортера;
A)
B)
C)
D)
E)
2.1.5. Если Экспортер предлагает Импортеру взять
Товар определенного качества, но Импортер хочет
взять Товар заведомо более низкого качества, то
Экспортер может поставить товар, который требуется
Импортеру, но, если с этим товаром в дальнейшем
возникает проблема с качеством, то Экспортер не несет
никакой ответственности.
2.1.5. 如果出口方向进口方推荐一定质量的货物,而进口方
没有采纳,出口方可以按照进口方的要求订购,但由此产生
的质量问题,出口方不承担任何责任。
2.2.Обязанности импортера:
2.2.1.
Импортер
может
самолично
выбирать
Производителя Товара и указывать его Экспортеру.
Только в этом случае, Импортер самолично
осуществляет контроль производства Товара у
производителя Товара. В связи с этим Импортер
проверяет
и
подготавливает
для
Экспортера
ассортимент Товара и его количество, необходимое для
конкретного заказа Товара и несет ответственность за
правильность подготовки заказа. Импортер после
проверки самолично выбранного товара, должен
представить экспортеру отчет о проверке количества и
качества товара.
2.2.2. Импортер по факсу или по электронной почте
направляет Экспортеру Заказ на поставку товара
определенного наименования и количества.
2.2.3. Импортер осуществляет предоплату, согласно
пункту 4.1. контракта и уведомляет об этом
Экспортера. С момента поступления предоплаты на
счет Экспортера поставка Товара по заказу Импортера
считается согласованной Сторонами.
2.2.4. Импортер может самостоятельно выбирать
компанию-перевозчика и указывать ее Экспортеру.
2.2.5. Заказ Импортера, подтверждение, инвойс и все
иные документы направляются Сторонами любым
видом связи (факсограммой, электронной почтой и
т.п.). По просьбе Экспортера Импортер обязан
направить Экспортеру копию свифт-сообщения для
подтверждения произведенной оплаты.
2.2.6. Если Импортер назначает производителя Товара,
то Импортер осуществляет приемку Товара на складе
производителя и самостоятельно несет риски наличия
дефектов товара, возникающих из-за применения
дефектных
материалов,
и/или
некачественного
исполнения работ.
2.2.7. Если Импортёр назначает производителя Товара
сам, то в случае несоответствия количества товаров
2.2. 进口方的责任与义务:
2.2.1. 进口方可以自行指定购置货物的生产厂家,并引荐给
出口方。进口方自行与生产厂家商定及洽谈所购货物生产的
相关事宜。在此基础上,进口方负责检验货物,并为出口方
指定货物的品种和数量,以及提供货物在订货中的必备条件,
同时对订单的正确性负责。进口方在检验完货物后,应向出
口方出具货物数量和质量的检验报告书。
2.2.2. 进口方通过传真或电子邮件的方式,发送给出口方供
应货物的订单,含有明确的货物名称和数量。
2.2.3. 进口方必须按照约定,根据合同第 4.1 条款支付预付
款,并通知出口方。从出口方的账户收到进口方支付订购货
物预付款之时起,被认为双方确认了订单。
2.2.4. 进口方可以自行选定运输公司,并负责将其引荐给出
口方。
2.2.5. 进口方的订单、确认函、发票及其他文件,可以通过
(传真、电子邮件)等任意通信方式送达给对方,并根据出
口方的要求,进口方有义务向出口方发送付款银行的 SWIFT
付款报告副本,作为对付款的确认。
2.2.6. 如果进口方指定生产商,则进口方在接受生产商提供
货物的过程中,因生产商使用劣质材料导致货物本身存在瑕
疵或货物因生产制造存在缺陷所产生的风险均由进口方自行
承担。
2.2.7.
2/7
如果货物数量与提交装运的运单和发票上体现的货
указанным в накладной и инвойсе товарам,
предоставленным для погрузки,
и/или Товарам,
указанным в Заказе Импортера, или в случае
ненадлежащим образом оформленных, равно как и при
отсутствии транспортных и/или сопроводительных
документов Импортер обязан до погрузки Товара
уведомить об этом Экспортера. Если до погрузки
товара не будет уведомления в сторону Экспортера, то
все риски и затруднения указанные выше будет нести
импортер.
2.2.8. В случае несоответствия количества и качества
Товара Импортер обязан уведомить об этом Экспортера
в течении 15 дней после получения Товара у себя на
складе, в письменной форме (В виде рекламации), по
телефону или по средствам электронной почты. В
противном случае рекламации рассматриваться не
будут.
3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА
物数量不符,或者与进口方指定的货物数量不符,或者以非
法手段办理手续等,例如没有运输和随车单据等情况,则进
口方应在装运前针对此事通知出口方。如果装运前未通知出
口方,则一切因上述情形所引发的风险均由进口方承担。
2.2.8. 在进口方收到货物的十五天内,如果发现货物有质量
或数量问题,应以书面或电告的方式向出口方提出质疑,否
则将视为货物没有问题。
3.交 货 条 款
3.1. Поставка Товара осуществляется Экспортером на
условиях FOB Циндао, Китай (ИНКОТЕРМС 2010).
3.1. 货物的交付,出口方将按照 FOB 青岛(中国国际贸易
术语解释通则 2010 规定)的交货条件。
3.2. Экспортер обязан обеспечить представление за
свой счет и на свой риск экспортной лицензии или
иного официального разрешения, а также выполнить,
если потребуется, все таможенные формальности,
необходимые для вывоза Товара, в том числе оплату
всех пошлин, налогов и иных сборов, взимаемых при
вывозе.
3.2. 出口方必须要自行承担办理出口许可或者办理其它许可
手续费用及风险。若有需要,还应将出口所必须的海关手续
办理完毕,包括支付所有出口征收的关税,税费和其它手续
费。
3.3. Импортер своими силами и за свой счет нанимает
транспортную компанию – перевозчика Товара,
обеспечивает погрузку и страхование Товара,
выполняет своими силами и за свой счет все
таможенные формальности при ввозе Товара на
территорию Российской Федерации.
3.3. 进口方自行指定并自行支付费用雇佣运输公司, 包括货
物的运输、装运和对货物保管,并自行负责办理在俄罗斯联
邦境内进口货物所有的海关手续。
3.4. Моментом поставки Товара считается момент
передачи Товара перевозчику. Все риски потери или
повреждения Товара переходят от Экспортера к
Импортеру с момента поставки согласно условиям FOB
Циндао, Китай (ИНКОТЕРМС 2010). После передачи
товаров импортеру, экспортер освобождается от
обязательств.
3.4. 当货物转交给承运人时即为供货日期。根据 FOB-青岛
(2010 国际通则)的供货条件,自供货之日起,出口方将货物
损失或者毁坏的所有风险转移给进口方。货物转交给进口方
后,即为出口方对货物的责任与义务宣告解除。
3.5. Экспортер обеспечивает страхование исполнения
контракта и финансирование производителя. В связи с
этим право собственности на Товар переходит к
Импортеру с момента получения Экспортером полиса
страхования контракта и банковского финансирования,
о чем Экспортер извещает Импортера отдельным
письменным уведомлением. Кроме того, Экспортер
имеет право задержать передачу Импортеру телекс релиза или экспресс - релиза на Товар.
3.5. 出口方应履行合同提供保险和融资产品,在出口方收到
保单合同和银行融资之日起,货物的所有权转移给进口方,
出口方应以独立的书面材料通知进口方。除此之外,出口方
有权力推迟向进口方发送关于国际电传或者快速放行手续。
3.6. С момента перехода права собственности
Импортеру и до его оплаты, Товар признается
находящимся в залоге у Экспортера для обеспечения
исполнения Импортером его обязанности по оплате
Товара. В случае нарушения Импортером обязанностей
3.6. 自所有权转移给进口方之时起,直至进口方付款前,货
物被认为是出口方的抵押品,以保证进口方支付货款的义务
能顺利履行。如果进口方违反支付货物货款的义务超过 15
天,出口方有权拒绝执行合同中部分未支付的定单,并且按
定单收回货物。如果逾期支付定单,进口方应该首先要把货
3/7
по оплате Товара на срок более 15 дней, Экспортер
имеет право отказаться от исполнения контракта в
части неоплаченного заказа и забрать Товар по заказу.
Если у Импортера просрочена оплата заказа, то
Импортер обязан возвратить товар Экспортеру по
первому требованию и взять на себя все убытки
причененные Экспортеру.
3.7. Экспортер имеет право контролировать Товар,
находящийся в залоге, до его полной оплаты.
Импортер по первому требованию Экспортера обязан
информировать Экспортера о местонахождении Товара
и предоставлять доступ к Товару, в том числе на складе
Импортера.
4. СРОК ОПЛАТЫ ТОВАРА
物返还给出口方,并承担出口方由此所造成的全部损失
3.7. 出口方对货物拥有控制权,直至进口方全额付款。进口
方必须根据出口方的首要需求,通知出口方货物的位置,并
且为出口方操作货物提供便利条件,其中包括进口方提供的
场地。
4. 付 款 期 限
4.1. В течение всего срока действия настоящего
Контракта,
если стороны не оговорили иное в
письменном виде, оплата Товара осуществляется
Импортером в следующем порядке.
-аванс в размере 30% от стоимости Товара по
конкретному заказу в течение 7 (семи) календарных
дней с момента получения инвойса. Со дня получения
экспортером аванса от Импортера обе стороны
подтверждают данный заказ.
-Экспортер в обязательном порядке сообщает о
готовности товара Импортеру и предоставляет инвойс.
-оставшиеся 70% от стоимости товара указанного в
конкретном инвойсе, импортер должен оплатить
экспортеру в течение 7 (семи) календарных дней со дня
получения от экспортера сообщения о готовности
Товара к отгрузке.
4.1. 在本合同有效期内,除双方另有约定的书面协议,由进
口商支付的货物按照下列顺序进行:
4.2. Оплата по настоящему Контракту производится
путем безналичного банковского перевода на
расчетный банковский счет Экспортера, указанный в
статье 9 настоящего Контракта.
4.2. 本合同项下的付款是通过银行电汇方式支付,在本合同
第 9 条标明了出口方的银行结算账户。
4.3. Цены на Товары определяются в долларах США.
Стоимость Контракта определяется по сумме всех
поставленных Товаров в течение всего срока действия
настоящего Контракта.
4.3. 货物的价格以美元结算,合同总值根据本合同执行的有
效日期内所有的供货的数额来确定。
4.4. Обязательства Импортера по оплате Товара
считаются исполненными с момента поступления
денежных средств на расчетный счет Экспортера.
5.ФОРС-МАЖОР
4.4. 从出口方的账户收到全部货款之时起,才意味着进口方
对货款支付义务的完成。
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за
частичное или полное неисполнение обязательств по
настоящему Контракту, если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой силы,
возникших после заключения настоящего Контракта в
результате обстоятельства чрезвычайного характера,
которые стороны не могли предвидеть или
предотвратить.
5.1. 发生不可抗力情况下,如果在当事一方不能够预见或者
阻止特殊事件的发生,当事一方可以不履行本合同项下的部
分或全部的义务。
5.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п.
5.1. настоящего Контракта, каждая сторона должна без
промедления известить о них в письменном виде
- 自收到发票的七天内,按照合同定单的价值支付 30%的预
付款。收到预付款之日起,被视为双方确定了订单。
- 发货前出口方一定要通知进口方并提供发票。
- 在得到出口方关于准备发货通知的七天内,进口方应将发
票中指定货物价值剩余的 70%货款付清。
5.不 可 抗 力
5.2. 在本合同第 5.1 条款的情形下,发生不可抗力的一方应
及时以书面形式通知另一方。通知必须含有不可抗力的情况
说明以及证明这些情况实际存在的官方文件。如有可能,双
4/7
другую сторону. Извещение должно содержать данные
о характере обстоятельств, а также официальные
документы,
удостоверяющие
наличие
этих
обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их
влияния на возможность исполнения стороной своих
обязательств по данному Контракту.
6. САНКЦИИ
方做出在执行本合同项下不可抗力影响的评估。
6.1. В случае, если Экспортер не выполнит свои
обязательства по поставке Товара в срок, указанный в
Инвойсе, Импортер вправе требовать неустойку в
размере 0.5 % от стоимости Товара за каждый день
просрочки. После того как оговорены условия выплаты
штрафа, штраф оплачивается Экспортером.
6.1. 如果出口方不能履行在发票中注明指定的期限内交付货
物的义务,进口方有权要求支付违约赔偿金,每延迟一天按
照货物总金额的 0.5%支付罚金。罚金经双方同意后另行支付
给对方。
6.2. В случае, если Импортер не выполнит свои
обязательства по оплате Товара в срок, согласно пункту
4.1, Экспортер вправе требовать неустойку в размере
0.5 % от стоимости Товара за каждый день просрочки.
После того как оговорены условия выплаты штрафа,
штраф оплачивается Импортером.
6.3. В случае нарушения Экспортером срока поставки
Товара и в случае нарушения Импортером срока по
оплате Товара действие настоящего Контракта
продлевается на количество дней просрочки, но не
более чем на 2 (два) месяца.
6.4. Оплата штрафных санкций происходит только
после предъявления Стороной, чьи права нарушены,
после письменного требования о выявленном
нарушении.
6.制裁
6.2. 如果进口方未能履行按照合同第 4.1 款规定的时限内支
付货款的义务,出口方有权要求支付违约赔偿金,每延迟一
天按照货物总金额的 0.5%支付罚金。罚金经双方同意后另行
支付给对方。
6.3. 如果出口方不能按期交付货物,或进口方不能按期支付
货款的情况下,已生效的合同将延长日期,但延长期限不能
超过 2(两)个月。
6.4. 支付违约罚金只能在一方权利受到侵害之后,并以书面
的形式向另一方提出。
6.5. В случае невыполнения одной из сторон иных
обязательств по настоящему Контракту, каждая из
сторон вправе потребовать возмещения причиненных
таким невыполнением убытков.
6.5. 根据本合同的责任条款,在其中一方得以默认的情况下,
任何一方有权因此类事件造成损失要求赔偿。
6.6. Штрафные санкции, взыскиваемые согласно
настоящей статье, не требуют доказательства
возникших у Стороны убытков, и идут в зачет
возникших у стороны убытков в случае превышения
доказанных убытков суммы штрафных санкций.
6.6. 以弥补亏损一方损失的处罚根据文本条款规定进行支
付,无需提供损失一方的证据。如果超出了损失的处罚金额,
则应由受损失一方负责提供。
6.7. За неисполнение или ненадлежащее исполнение
своих обязательств по настоящему
Контракту
стороны несут ответственность, в соответствии с
действующим
Законодательством
Российской
Федерации.
7. СПОРЫ
6.7. 根据俄罗斯联邦现行法律,对于任何未能履行其在本合
同项下的义务的一方,应当承担法律责任。
7.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть между сторонами по вопросам, не
нашедшим своего разрешения в тексте данного
Контракта, будут разрешаться путем переговоров на
основе действующего законодательства Российской
Федерации.
7.2. В случае наличия претензий, споров, разногласий
относительно исполнения одной из сторон своих
обязательств, другая сторона может направить
7.1. 在双方之间产生的所有争端和分歧,根据本合同没有得
到妥善的解决情况下,将根据俄罗斯联邦的现行法律谈判解
决。
7. 争
执
7.2. 在索赔、纠纷中,双方存在意见分歧的情况下,提出索
赔的一方应提交书面索赔函。在尊重合同的基础上,另一方
5/7
письменную претензию. В отношении всех претензий,
направляемых по настоящему Контракту, Сторона, к
которой адресована данная претензия, должна дать
письменный ответ по существу претензии в срок не
позднее 10 (десяти) календарных дней со дня ее
получения.
7.3. При не урегулировании в процессе переговоров
спорных
вопросов,
споры
разрешаются
в
Международном Коммерческом Арбитражном суде при
Торгово-промышленной палате России, г. Москвы.
8. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
必须给予书面答复。收到索赔函的一方,应该根据索赔函的
实质自收到索赔函之日起,不晚于 10 天寄出书面的回复。
7.3. 在谈判过程中未能解决的争端,将交由隶属于莫斯科市
俄罗斯工商局的国际商务仲裁法院进行解决。
8.
其
它
8.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его
подписания Сторонами и действует бессрочно до
полного исполнения сторонами обязательств по
настоящему Контракту.
8.1. 本合同自双方签字之日起生效,并无限期,本合同项下
双方的责任与义务一直有效。
8.2. Настоящий Контракт Подписан в двух экземплярах,
имеющих равную юридическую силу на русском и
китайском языке. В случае расхождения по тексту
Контракта превалирующим считается русский язык.
8.2. 本合同中、俄文两种书就,一式两份,双方各执一份。
每一份都具有同等法律效力。在合同文本中有不一致的情况
下,应以俄文为准。
8.3. Изменения и дополнения к Контракту считаются
действительными, только если они представлены в
письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
8.3. 合同的修改和补充,应当以书面形式由双方共同签署,
方具有法律效力。
8.4. Ни одна из сторон не вправе отказаться от
исполнения обязательств согласно Контракту в
одностороннем порядке. Если иное не предусмотрено
настоящим Контрактом.
Экспортер
вправе
расторгнуть
договор
в
одностороннем порядке, предупредив об этом
Импортера за 10 (десять) дней до расторжения в
следующем случае:
- если Импортер нарушает сроки исполнения
обязанности, предусмотренной п. 4.1. Контракта, либо
неоднократно
нарушает
иные
обязанности,
предусмотренные настоящим Контрактом. Импортер
в этом случае обязуется полостью погасить имеющуюся
задолженность за поставленный Товар, а также
уплатить все возможные штрафные санкции и прочие
убытки, понесенные Экспортером в связи с
расторжением Контракта.
8.4. 本合同除另行规定之外,任何一方都无权单方拒绝履行
合同项下的义务。
9. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ
РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ЭКСПОРТЕР:
Компания
«HARBIN
MALANG
TECHNICAL
DEVELOPMENT CO., LTD»
Китай, г. Харбин, район Даоли, ул. Тонда, 196
Тел: +86 (451) 8318-1111
Факс: +86 (451) 8462-8828
Счет №: 1271011936102520
Банк: HARBIN BANK
БИК: HCCBCNBHXXX
在发生下列情况下,出口商在提前 10 天通知进口方的情况
下,有权单方废止合同:
— 如果进口方违反了本合同第 4.1 条款规定义务的履行。
— 多次违反本合同项下规定的其它义务。在这种情况下,进
口方必须完全支付已经交付货物的欠款,并且要支付所有可
能产生的罚款,以及因废止合同出口方所产生的其它损失。
9.双 方 法 定 地 址及银行信息
出口方:
Company
«HARBIN
MALANG
TECHNICAL
DEVELOPMENT CO., LTD»
№196, Tongda street, Daoli District, HARBIN, CHINA
Теl: +86 (451) 8318-1111
Fax: +86 (451) 8462-8828
Account №: 1271011936102520
Bank: HARBIN BANK
Bank identity code: HCCBCNBHXXX
6/7
ИМПОРТЕР:
进口方:
Общество с ограниченной ответственностью «Щедрая
Limited Liability Company “Liberal Soul”
душа»
Dvorcovaya nab. 34
РФ, г.Санкт Петербург, ул. Дворцовая наб., д. 34
Saint Petersburg, Russia
Тел.: +7 (812) 00-00-08
Tel: +7 (812) 00-00-08
Счет № 8000008000080000008
Account N.8000008000080000008
Банк: ЗАО «БанБанк»
Bank: CJSC “BanBank”
SWIFT: BBUBRU9S
SWIFT: BBUBRU9S
Банк-посредник: BANK OF NEW YORK, NY, USA
Intermediary Bank:
SWIFT: IRGSS3N
BANK OF NEW YORK, NY, USA
SWIFT: IRGSS3N
10.Подписи и печати сторон
Экспортер/ 出 口 方 : Harbin Malang
Development Co., ltd.
Technical
Гочжу Юй/ 于国柱
10.签字并加盖公章
Импортер/ 进 口 方 : Общество
ответственностью «Щедрая душа»
с
ограниченной
_________________________________Ivanov I.I./
7/7
Download