Д О Г О В О Р №100014/08078П
на оказание информационно-консультационных услуг
по теме
«Бенчмаркинг технико-экономических
показателей мировых нефтегазовых проектов на
шельфе»
г. Москва
_______________, 2014
____________________, именуемое в дальнейшем
ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице ________________,
действующей на основании ___________, с одной
стороны и ОАО «НК «Роснефть», именуемое в
дальнейшем ЗАКАЗЧИК, в лице Директора
Департамента геологоразведочных работ на шельфе
Стрельцова Тимофея Михайловича, действующего на
основании доверенности № ИС-752/Д от 12.09.2014, с
другой стороны, именуемые в дальнейшем
СТОРОНЫ, заключили настоящий Договор о
нижеследующем.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ по заданию ЗАКАЗЧИКА
обязуется оказать информационно-консультационные
услуги по теме «Бенчмаркинг техникоэкономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе», а ЗАКАЗЧИК
обязуется принять и оплатить оказанные услуги в
порядке и сроки, установленные Договором.
1.2. Содержание услуг, их технико-экономические
параметры, порядок и сроки выполнения
определяются техническим заданием, составляющим
неотъемлемую часть настоящего Договора
(Приложение 1).
1.3. ЗАКАЗЧИК согласен на привлечение к
исполнению Договора третьих лиц с учетом
предварительного письменного согласования с
ЗАКАЗЧИКОМ субподрядных организаций.
ИСПОЛНИТЕЛЬ несет перед ЗАКАЗЧИКОМ
ответственность за последствия неисполнения или
ненадлежащего исполнения обязательств,
возложенных на третьих лиц.
1.4. Сроки оказания услуг: начало– __________ 2014
года, окончание – 31 декабря 2014 года.
2. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК
РАСЧЕТОВ
2.1. Стоимость оказания услуг, указанных в п. 1.1
настоящего договора, составляет 29 079 900,00
(двадцать девять миллионов семьдесят девять тысяч
девятьсот) рублей, в том числе НДС (18%) –
4 435 917,00 (четыре миллиона четыреста тридцать
пять тысяч девятьсот семнадцать) рублей.
2.2. Все платежи по настоящему Договору
производятся в российских рублях по банковским
реквизитам сторон, указанным в разделе 9 настоящего
Договора. Любые изменения в платежных реквизитах
при исполнении договора оформляются
дополнительным соглашением сторон. Датой оплаты
считается дата списания денежных средств с
расчетного счета ЗАКАЗЧИКА.
AGREEMENT NO. 100014/08078P
for the Provision of Information and Consulting Services
in the Area of
Benchmarking of Technical and Economic Parameters
of Global Oil and Gas Offshore Projects
Moscow
_______________, 2014
____________________, hereinafter referred to as the
CONTRACTOR, in the person of ________________,
acting on the basis of ______________, on the one hand,
and Rosneft, hereinafter referred to as the CUSTOMER,
in the person of Timofey Mikhailovich Streltsov,
Director, Exploration Offshore Department, acting on the
basis of Power of Attorney No. IS-752/D dated September
12, 2014, on the other hand, the CONTRACTOR and the
CUSTOMER hereinafter collectively referred to as the
PARTIES, have made this Agreement as follows:
1. SUBJECT-MATTER
1.1. The CONTRACTOR, acting pursuant to the
instructions issued by the CUSTOMER, undertakes to
provide information and consulting services in the area of
Benchmarking of Technical and Economic Parameters
of Global Oil and Gas Offshore Projects, and the
CUSTOMER undertakes to accept and pay for the said
services in accordance with the procedure stipulated, and
within the period of time allocated therefore, by this
Agreement.
1.2. The scope of the services, their technical and
economic parameters, and procedure and timeframe for the
provision of such services shall be stipulated by the Terms
of Reference which shall constitute an integral part of this
Agreement (Attachment 1).
1.3. The CUSTOMER consents to involvement of third
parties in the performance of this Agreement, subject to
prior written approval of subcontractors by the
CUSTOMER. The CONTRACTOR shall be liable
before the CUSTOMER for any failure to discharge, or
improper discharge of, any obligations imposed on such
third parties.
1.4. Period of provision of the services: provision of the
services shall start on __________, 2014, and end on the
31st December, 2014.
2. COST OF SERVICES AND SETTLEMENT
PROCEDURE
2.1. The cost of the services listed in paragraph 1.1 of this
Agreement shall be 29 079 900,00 (twenty nine million
seventy nine thousand nine hundred) rubles, including
VAT (18%) of 4 435 917,00 (four million four hundred
thirty five thousand nine hundred seventeen) rubles.
2.2. All payment under this Agreement shall be made in
Russian rubles using the bank details of the PARTIES
specified in Section 9 of this Agreement. Any
modifications of payment details in the course of
performance of this Agreement shall be confirmed by
supplements to be executed by and between the
PARTIES. The date of payment shall be the date on
which cash is debited from the settlement account of the
1
2.3. Договорная цена, указанная в п. 2.1 настоящего
Договора, Приложении 2 к настоящему Договору,
является окончательной и изменению не подлежит, за
исключением случаев выполнения Исполнителем
дополнительных работ, состав и объем которых
согласуются СТОРОНАМИ в дополнительных
соглашениях к Договору.
2.4. В случае изменения ставки налога на
добавленную стоимость (НДС), стоимость услуг по
настоящему Договору будет изменена (уменьшена или
увеличена) от даты изменения ставки налога, о чем
СТОРОНАМИ настоящего Договора подписывается
соответствующее дополнительное соглашение.
2.5. Расчет за оказанные услуги производится
ЗАКАЗЧИКОМ на основании оригиналов должным
образом оформленных Акта сдачи-приемки услуг и
счета-фактуры ИСПОЛНИТЕЛЯ в течение 90, но не
ранее чем через 60 (шестьдесят), календарных дней
после подписания Акта сдачи-приемки услуг.
2.6. Счет-фактура выставляется ИСПОЛНИТЕЛЕМ
не позднее 3 (трех) календарных дней со дня
подписания Акта сдачи-приемки оказанных услуг.
Выставлением счета-фактуры считается передача
ЗАКАЗЧИКУ счета-фактуры, оформленного в
соответствии с требованиями п. 5, п. 6 ст. 169
Налогового Кодекса Российской Федерации и других
нормативных документов.
2.7. Заказчик вправе отказаться от принятия счетафактуры, оформленной с нарушениями требований
действующего законодательства, что не является
просрочкой платежа и не влечет ответственности
ЗАКАЗЧИКА. О выявленных нарушениях в счетефактуре ЗАКАЗЧИК сообщает ИСПОЛНИТЕЛЮ в
срок не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента его
получения.
3. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ ОКАЗАННЫХ
УСЛУГ
3.1. Сдача и приемка оказанных услуг осуществляется
в соответствии с техническим заданием (Приложение
№1 к настоящему Договору).
3.2. Оказание услуг по Договору оформляется
двухсторонними актами сдачи-приемки оказанных
услуг (в соответствии с формой, указанной в
Приложении №3), подписанными ЗАКАЗЧИКОМ и
ИСПОЛНИТЕЛЕМ. Срок представления документов
ЗАКАЗЧИКУ – 3 (три) календарных дня с момента
завершения оказания услуг, но не позднее 3-го числа
месяца, следующего за отчетным.
3.3. ЗАКАЗЧИК в течение 5 (пяти) рабочих дней со
дня получения акта сдачи-приемки услуг и отчетных
материалов обязан направить ИСПОЛНИТЕЛЮ
подписанный со своей стороны акт или
мотивированный отказ от приемки услуг с перечнем
замечаний. Сроки устранения замечаний подлежат
дополнительному согласованию СТОРОНАМИ.
CUSTOMER.
2.3. The contractual price specified in paragraph 2.1 of this
Agreement and in Attachment 2 to this Agreement shall be
final and not subject to change, except when the
CONTRACTOR performs additional works, the scope
and volume of such works to be agreed by and between
the PARTIES in supplements to this Agreement.
2.4. In the event of modification of the rate of the value
added tax (VAT), the costs of the services to be provided
under this Agreement shall be adjusted (increased or
decreased) as of the date of such modification of the said
rate, and the PARTIES to this Agreement shall sign a
supplement to that effect.
2.5. Payment for the services provided under this
Agreement shall be made by the CUSTOMER on the
basis of duly made originals of the Services Acceptance
Certificate and the invoice, to be issued by the
CONTRACTOR, within 90 (ninety) but no sooner than
60 (sixty) calendar days following the date of signing of
the Services Acceptance Certificate.
2.6. The invoice shall be issued by the CONTRACTOR
within 3 (three) calendar days following the date of
signing of the Services Acceptance Certificate. The
invoice shall be deemed to have been issued when the
CUSTOMER is furnished with an invoice made in
accordance with the requirements stipulated by paragraphs
5 and 6 of Article 169 of the Tax Code of the Russian
Federation and other applicable normative documents.
2.7. The CUSTOMER may refuse to accept any invoice
which is made with violation of any applicable
requirements stipulated by the existing legislation, and
such refusal shall not constitute late payment, nor shall the
CUSTOMER be held liable therefor. The CUSTOMER
shall notify the CONTRACTOR of any violations
identified in the invoice within 3 (three) business days
following the date of receipt thereof.
3. SERVICES ACCEPTANCE PROCEDURE
3.1. Delivery and acceptance of the services provided
under this Agreement shall be performed in accordance
with the Terms of Reference (Attachment 1 to this
Agreement).
3.2. Provision of the services under this Agreement shall
be confirmed by bilateral Services Acceptance Certificates
(to be drawn essentially in the form provided in
Attachment 3) signed by the CUSTOMER and the
CONTRACTOR. All documents shall be provided by the
CUSTOMER within 3 (three) calendar days following
completion of provision of the services, but in any event
not later than on the 3rd day of the month following the
reporting month.
3.3. The CUSTOMER shall submit to the
CONTRACTOR the signed Services Acceptance
Certificate, or a motivated refusal to accept the services
complete with a list of deficiencies, within 5 (five)
business days following the date of receipt of the Services
Acceptance Certificate and reporting materials. The time
allocated to remedy any identified deficiencies shall be
separately agreed by the PARTIES.
2
3.4. Устранение замечаний производятся
ИСПОЛНИТЕЛЕМ за свой счет при условии, что
они не выходят за пределы технического задания.
3.5. В случае прекращения оказания услуг по
инициативе ЗАКАЗЧИКА, последний в письменной
форме уведомляет ИСПОЛНИТЕЛЯ о причине и
сроке прекращения действия Договора. При этом
ИСПОЛНИТЕЛЬ передает ЗАКАЗЧИКУ материалы
по выполненным услугам, которые ЗАКАЗЧИК
оплачивает пропорционально степени их готовности.
3.4. The deficiencies shall be remedied by the
CONTRACTOR at its own cost, provided that they lie
within the scope of the Terms of Reference.
3.5. If provision of the services is terminated at the
initiative of the CUSTOMER, the latter shall notify the
CONTRACTOR in writing of the reasons for, and
duration of, termination of this Agreement. In such event,
the CONTRACTOR shall deliver to the CUSTOMER all
materials related to the services actually provided by that
time, and the CUSTOMER shall pay for such services pro
rata to the extent of their completion.
3.6. В случае досрочного оказания услуг ЗАКАЗЧИК
3.6. In the event of early provision of the services, the
вправе досрочно принять и оплатить их в соответствии CUSTOMER may effect an early acceptance of, and
с договорной ценой.
payment for, such services based on the contractual price.
3.7. ЗАКАЗЧИК имеет право проверять ход и
3.7. The CUSTOMER shall have the right to inspect the
качество оказания услуг, предусмотренных
progress of provision and the quality of the services
Договором.
stipulated by this Agreement.
4. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
4. OBLIGATIONS OF THE PARTIES
4.1. В соответствии с настоящим Договором
4.1. Pursuant to this Agreement, the CONTRACTOR
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязан:
shall have an obligation to:
 оказать услуги согласно утвержденному
техническому заданию в сроки, установленные
настоящим Договором, в соответствии с
требованиями действующего законодательства;
 Provide the services pursuant to the approved Terms of
Reference within the period of time allocated therefor
by this Agreement, and in accordance with the
applicable requirements of the existing legislation;
 при оказании услуг неукоснительно соблюдать
условия и положения, оговариваемые в Договоре и
дополнительных соглашениях к нему, а также
требования действующего законодательства. В
случае возникновения противоречий между ними
незамедлительно письменно известить об этом
ЗАКАЗЧИКА; ИСПОЛНИТЕЛЬ вправе
отступить от условий оказания услуг только с
письменного согласия ЗАКАЗЧИКА;
 In the course of provision of the services, assure strict
compliance with the terms and provisions of this
Agreement and supplements to this Agreement, and in
conformity with the applicable requirements of the
existing legislation. If there arise any discrepancies
between such terms and provision and the said
requirements, the CONTRACTOR shall forthwith
notify the CUSTOMER accordingly; the
CONTRACTOR may derogate from the terms
governing provision of the services only with written
consent of the CUSTOMER;
 в минимально возможный срок, с даты получения
соответствующего уведомления и за собственный
счет устранять недостатки по получению от
ЗАКАЗЧИКА мотивированной письменной
претензии относительно качества и полноты
отчетных материалов или несоответствия их
условиям настоящего Договора, действующему
законодательству.
 Remedy any deficiencies at no cost to the
CUSTOMER within the shortest possible time upon
receipt from the latter of a motivated written complaint
with respect to the quality and completeness of
reporting materials or their failure to comply with the
terms of this Agreement or applicable requirements of
the existing legislation;
 иметь все необходимые лицензии, сертификаты и
разрешения государственных органов, которые
требуются для выполнения работ по настоящему
Договору.
4.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ не вправе передавать
результаты оказания услуг третьим лицам без
письменного согласия ЗАКАЗЧИКА.
4.3. В соответствии с настоящим Договором
ЗАКАЗЧИК обязан:
 Have all requisite government licenses, certificates and
permits as may be required to perform the works under
this Agreement.
 принять результат оказания услуг в порядке,
предусмотренном настоящим Договором;
 Accept the results of provision of the services in
accordance with the procedure stipulated by the this
Agreement;
 произвести оплату оказанных ИСПОЛНИТЕЛЕМ
услуг на условиях настоящего Договора.
 Effect payment for the services provided by the
CONTRACTOR on the terms stipulated by this
Agreement.
5. ANTICORRUPTION PROVISIONS
5. АНТИКОРРУПЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
4.2. The CONTRACTOR may not transfer the results of
provision of the services under this Agreement to third
parties without written consent of the CUSTOMER.
4.3. Pursuant to this Agreement, the CUSTOMER shall
have an obligation to:
3
5.1. При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору, СТОРОНЫ, их
аффилированные лица, работники или посредники не
выплачивают, не предлагают выплатить и не
разрешают выплату каких-либо денежных средств или
ценностей, прямо или косвенно, любым лицам, для
оказания влияния на действия или решения этих лиц с
целью получить какие-либо неправомерные
преимущества или иные неправомерные цели.
5.2. При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору, СТОРОНЫ, их
аффилированные лица, работники или посредники не
осуществляют действия, квалифицируемые
применимым для целей настоящего Договора
законодательством, как дача / получение взятки,
коммерческий подкуп, а также действия, нарушающие
требования применимого законодательства и
международных актов о противодействии легализации
(отмыванию) доходов, полученных преступным путем.
5.3. Каждая из СТОРОН настоящего Договора
отказывается от стимулирования каким-либо образом
работников другой СТОРОНЫ, в том числе путем
предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и
другими, не поименованными в настоящем пункте
способами, ставящего работника в определенную
зависимость и направленного на обеспечение
выполнения этим работником каких-либо действий в
пользу стимулирующей его СТОРОНЫ.
Под действиями работника, осуществляемыми в
пользу стимулирующей его Стороны, понимаются:
5.1. When discharging their obligations under this
Agreement, neither the PARTIES nor their respective
affiliates, employees or intermediaries shall directly or
indirectly pay, offer to pay, or authorize the payment of,
any monetary assets or values to any persons in order to
affect any actions or decisions of such persons so as to
obtain any illegal benefits, or for other illegal purposes.
 предоставление неоправданных преимуществ по
сравнению с другими контрагентами;
 Extension of unreasonable benefits compared to other
counterparties;
 предоставление каких-либо гарантий;
 Provision of any guarantees;
 ускорение существующих процедур;
 Acceleration of existing procedures;
 иные действия, выполняемые работником в рамках
своих должностных обязанностей, но идущие
вразрез с принципами прозрачности и открытости
взаимоотношений между СТОРОНАМИ.
5.4. В случае возникновения у СТОРОНЫ
подозрений, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо антикоррупционных условий,
соответствующая СТОРОНА обязуется уведомить
другую СТОРОНУ в письменной форме. После
письменного уведомления, соответствующая
СТОРОНА имеет право приостановить исполнение
обязательств по настоящему Договору до получения
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет. Это подтверждение должно быть
направлено в течение 5 (пять) рабочих дней с даты
направления письменного уведомления.
5.5. В письменном уведомлении СТОРОНА обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно подтверждающие или дающие основание
предполагать, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящих условий
контрагентом, его аффилированными лицами,
работниками или посредниками выражающееся в
действиях, квалифицируемых применимым
законодательством, как дача или получение взятки,
 Other actions which, although performed by the
employee within the framework of his/her scope of
authority, run counter to the principles of transparency
and openness in relations between the PARTIES.
5.4. If any PARTY suspects that there has occurred, or
may occur, a breach of any anticorruption provisions, such
PARTY undertakes to notify the other PARTY
accordingly in writing. Following such written notice, the
appropriate PARTY may suspend discharge of its
obligations under this Agreement pending receipt of
confirmation that no such breach has occurred or will
occur. Such confirmation shall have been provided within
5 (five) business days following the date of the written
notice.
5.2. When discharging their obligations under this
Agreement, neither the PARTIES nor their respective
affiliates, employees or intermediaries may commit any
actions qualified for the purposes of applicable law as
giving/accepting bribes, corrupt business practices, or
actions that violate applicable law or international money
laundering regulations.
5.3. Neither of the PARTIES to this Agreement shall
stimulate in any way employees of the other PARTY by,
inter alia, granting them cash amounts or gifts, providing
them with free works (services), or using any other
methods in addition to those expressly listed in this
paragraph, where the same makes any such employee
dependent on, or is designed to assure performance by
such employee of any action in favor of, the stimulating
PARTY.
Actions performed in favor of the stimulating PARTY
shall include any or all of the following:
5.5. In the written confirmation, the relevant PARTY shall
refer to the facts, or furnish materials that reliably confirm,
or give reason to believe, that there has occurred, or may
occur, a violation of any provisions of this clause by any
counterparty, its affiliates, employees or intermediaries, in
the form of actions qualified by applicable law as
giving/accepting bribes, corrupt business practices, or any
other actions that violate applicable law or international
money laundering regulations.
4
коммерческий подкуп, а также действиях,
нарушающих требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации доходов, полученных
преступным путем.
5.6. СТОРОНЫ настоящего Договора признают
проведение процедур по предотвращению коррупции
и контролируют их соблюдение. При этом
СТОРОНЫ прилагают разумные усилия, чтобы
минимизировать риск деловых отношений с
контрагентами, которые могут быть вовлечены в
коррупционную деятельность, а также оказывают
взаимное содействие друг другу в целях
предотвращения коррупции. При этом СТОРОНЫ
обеспечивают реализацию процедур по проведению
проверок в целях предотвращения рисков вовлечения
СТОРОН в коррупционную деятельность.
5.7. В целях проведения антикоррупционных проверок
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в течение (5) пяти
рабочих дней с момента заключения настоящего
Договора, а также в любое время в течение действия
настоящего Договора по письменному запросу
ЗАКАЗЧИКА предоставить ЗАКАЗЧИКУ
информацию о цепочке собственников
ИСПОЛНИТЕЛЯ, включая бенефициаров (в том
числе, конечных) по форме согласно Приложению №4
к настоящему Договору с приложением
подтверждающих документов (далее – Информация).
В случае изменений в цепочке собственников
ИСПОЛНИТЕЛЯ включая бенефициаров (в том
числе, конечных) и (или) в исполнительных органах
ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется в течение 5 (пять)
рабочих дней с даты внесения таких изменений
предоставить соответствующую информацию
ЗАКАЗЧИКУ.
Информация предоставляется на бумажном носителе,
заверенная подписью Генерального директора (или
иного должностного лица, являющегося единоличным
исполнительным органом контрагента) или
уполномоченным на основании доверенности лицом и
направляется в адрес ЗАКАЗЧИКА путем почтового
отправления с описью вложения. Датой
предоставления Информации является дата получения
ЗАКАЗЧИКОМ почтового отправления.
Дополнительно Информация предоставляется на
электронном носителе.
Указанное в настоящем пункте условие является
существенным условием настоящего Договора в
соответствии с ч. 1 ст. 432 ГК РФ.
5.8. СТОРОНЫ признают, что их возможные
неправомерные действия и нарушение
антикоррупционных условий настоящего Договора
могут повлечь за собой неблагоприятные последствия
– от понижения рейтинга надежности контрагента до
существенных ограничений по взаимодействию с
контрагентом, вплоть до расторжения настоящего
Договора.
5.9. СТОРОНЫ гарантируют осуществление
надлежащего разбирательства по представленным в
рамках исполнения настоящего Договора фактам с
соблюдением принципов конфиденциальности и
5.6. The PARTIES to this Agreement recognize the need
to implement, and shall assure compliance with,
anticorruption procedures. In doing so, the PARTIES
shall do everything reasonably possible to minimize the
risk of establishing business relations with counterparties
that may be involved in corrupt practices, and shall assist
each other in preventing corruption. The PARTIES shall
also assure implementation of procedures governing the
conduct of audits to minimize the risk of the PARTIES
becoming involved in corrupt practices.
5.7. For the purposes of any anti-corruption audits, the
CONTRACTOR undertakes to furnish the CUSTOMER,
within 5 (five) business days following the date of this
Agreement and at any time during the term of this
Agreement at written request of the CUSTOMER, with
information about the ownership chain of the
CONTRACTOR, including its beneficial owners
(including ultimate beneficiaries), substantially in the form
provided in Attachment 4 to this Agreement, together with
any and all relevant supporting documents (the
"Information").
In the event of any changes in the ownership chain of the
CONTRACTOR, including its beneficial owners
(including ultimate beneficiaries), and/or in the
composition of executive bodies of the CONTRACTOR,
the CONTRACTOR undertakes to furnish the
CUSTOMER with updated information within 5 (five)
business days following the date of any such change.
The Information shall be supplied in definitive form sealed
with the signature of the General Director (or any other
officer acting as the individual executive body of the
counterparty) or any other officer duly authorized by a
power of attorney, and shall be sent to the CUSTOMER
by a letter complete with a list of enclosures. The date of
provision of the Information shall be the date of receipt of
such letter by the CUSTOMER. The Information shall
also be supplied in electronic form.
The provisions of this paragraph shall constitute a material
term of this Agreement in the meaning of part 1 of Article
432 of the Civil Code of the Russian Federation.
5.8. The PARTIES acknowledge that their possible
wrongful acts, and their breach of anticorruption
provisions stipulated by this Agreement, may give rise to
adverse consequences, ranging from downgrading the
reliability rating of the relevant counterparty to
considerably reducing the extent of cooperation with such
counterparty, up to and including termination of this
Agreement.
5.9. The PARTIES guarantee that they shall duly and
properly review any and all facts as may be presented
within the framework of their performance under this
Agreement, subject to applicable confidentiality
5
применение эффективных мер по устранению
практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
5.10. СТОРОНЫ гарантируют полную
конфиденциальность по вопросам исполнения
антикоррупционных условий настоящего Договора, а
также отсутствие негативных последствий как для
обращающейся СТОРОНЫ в целом, так и для
конкретных работников обращающейся СТОРОНЫ,
сообщивших о факте нарушений.
5.11. В случае отказа ИСПОЛНИТЕЛЯ от
предоставления Информации, согласно п. 5.7
настоящего Договора, фактического непредставления
такой Информации, предоставления Информации с
нарушением сроков, установленных в настоящем
Договоре, или предоставления недостоверной
Информации ЗАКАЗЧИК вправе в одностороннем
порядке отказаться от исполнения Договора путем
направления письменного уведомления о
прекращении Договора в течении 5 (пяти) рабочих
дней с момента направления уведомления.
5.12. В случае предоставления Информации не в
полном объеме ЗАКАЗЧИК направляет повторный
запрос о предоставлении Информации дополненной
отсутствующей информацией с указанием сроков её
предоставления. В случае непредставления такой
информации, нарушения сроков её представления, а
также предоставления недостоверной информации
ЗАКАЗЧИК вправе в одностороннем порядке
отказаться от исполнения Договора путем
направления письменного уведомления о
прекращении Договора в течении 5 (пяти) рабочих
дней с момента направления уведомления.
6. ТРЕБОВАНИЯ ПО КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ
6.1. СТОРОНЫ подтверждают понимание важности
вопроса о конфиденциальности информации,
составляющей коммерческую тайну (далее –
Конфиденциальная информация), и соглашаются
принять на себя следующие обязательства.
Для целей настоящего Договора термин
«Конфиденциальная информация» означает любую
информацию по настоящему Договору, имеющую
действительную или потенциальную ценность в силу
неизвестности ее третьим лицам, не предназначенную
для широкого распространения и/или использования
неограниченным кругом лиц, удовлетворяющую
требованиям законодательства Российской Федерации.
6.2. СТОРОНЫ обязуются сохранять
Конфиденциальную информацию и принимать все
необходимые меры для ее защиты, в том числе в
случае реорганизации или ликвидации СТОРОН.
СТОРОНЫ настоящим соглашаются, что не разгласят
и не допустят разглашения Конфиденциальной
информации никаким третьим лицам без
предварительного письменного согласия другой
СТОРОНЫ, кроме случаев непреднамеренного и/или
вынужденного раскрытия Конфиденциальной
информации по причине обстоятельств
непреодолимой силы или в силу требований
действующего законодательства Российской
Федерации, вступивших в силу решений суда
restrictions, and implement efficient measures as may be
required to remove practical obstacles and prevent any
possible conflict situations.
5.10. The PARTIES guarantee that they shall maintain in
full confidence application of the anticorruption provisions
stipulated by this Agreement, and that there shall arise no
adverse consequences either for the disclosing PARTY as
a whole or for any specific employees of the disclosing
PARTY who report any breach of such provisions.
5.11. If the CONTRACTOR refuses to disclose any
Information as provided in paragraph 5.7 of this
Agreement, fails to disclose such Information, discloses
such Information later than stipulated by this Agreement,
or discloses any Information which is false or misleading,
the CUSTOMER may unilaterally repudiate this
Agreement by written termination notice to the
CONTRACTOR, such termination to occur within 5
(five) business days following the date of such notice.
5.12. In the event of incomplete disclosure of the
Information, the CUSTOMER shall serve a repeated
request for the disclosure of such Information, listing the
missing Information and the timeframes for the disclosure
thereof. In the event of any failure to disclose such
Information, delayed disclosure, or disclosure of any
Information which is false or misleading, the
CUSTOMER may unilaterally repudiate this Agreement
by written termination notice to the CONTRACTOR,
such termination to occur within 5 (five) business days
following the date of such notice.
6. CONFIDENTIALITY REQUIREMENTS
6.1. The PARTIES confirm that they understand the
importance of the matter of confidentiality of the
information constituting commercial secrets (the
"Confidential Information"), and agree to undertake the
following obligations:
For the purposes of this Agreement, the term "Confidential
Information" shall mean any information under this
Agreement which has actual or potential value due to its
unavailability to third parties, is not designated for being
released into public circulation and/or made available to
the general public, and meets all relevant requirements as
stipulated by the existing legislation of the Russian
Federation.
6.2. The PARTIES undertake to safeguard the
Confidential Information and take any and all measures as
may be required to protect the same, inter alia, in the
event of reorganization or liquidation of any of the
PARTIES. The PARTIES hereby agree not to disclose,
or permit disclosure of, the Confidential Information to
any third parties without prior written consent of the other
PARTY, with the exception of unintended and/or forced
disclosure of the Confidential Information due to the
occurrence of force majeure circumstances or when so
required by the existing legislation of the Russian
Federation, effective decision delivered by a court of
competent jurisdiction, or legal demand made by any
competent government authority, provided that in the
6
соответствующей юрисдикции либо законных
требований компетентных органов государственной
власти и управления, при условии, что в случае
любого такого раскрытия:
event of any such disclosure:
 СТОРОНА предварительно уведомит другую
СТОРОНУ о наступлении соответствующего
события, с которым связана необходимость
раскрытия Конфиденциальной информации, а
также об условиях и сроках такого раскрытия, и
 the disclosing PARTY shall notify the other PARTY
in advance of the occurrence of the relevant event
necessitating disclosure of the Confidential
Information, and of the terms and timeframes of such
disclosure; and
 СТОРОНА раскроет только ту часть
Конфиденциальной информации, раскрытие
которой необходимо в силу применения
положений действующего законодательства
Российской Федерации, вступивших в законную
силу решений судов соответствующей юрисдикции
либо законных требований компетентных органов
государственной власти и управления.
6.3. Соответствующая Сторона настоящего договора
несет ответственность за действия (бездействие) своих
работников и иных лиц, получивших доступ к
Конфиденциальной информации.
6.4. Для целей настоящего Договора «Разглашение
Конфиденциальной информации» означает
несанкционированные соответствующей Стороной
действия другой Стороны, в результате которых
какие-либо третьи лица получают доступ и
возможность ознакомления с Конфиденциальной
информацией. Разглашением Конфиденциальной
информации признается также бездействие
соответствующей Стороны, выразившееся в
необеспечении надлежащего уровня защиты
Конфиденциальной информации и повлекшее
получение доступа к такой информации со стороны
каких-либо третьих лиц.
6.5. Соответствующая Сторона несет ответственность
за убытки, которые могут быть причинены другой
Стороне в результате разглашения Конфиденциальной
информации или несанкционированного
использования Конфиденциальной информации в
нарушение условий настоящей статьи, за исключением
случаев раскрытия Конфиденциальной информации,
предусмотренных в настоящей статье.
6.6. Передача Конфиденциальной информации
оформляется Актом, который подписывается
уполномоченными лицами Сторон.
6.7. Передача Конфиденциальной информации по
открытым каналам телефонной и факсимильной связи,
а также с использованием сети Интернет без принятия
соответствующих мер защиты, удовлетворяющих обе
Стороны, запрещена.
7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
7.1. Исключительные права на результаты оказания
услуг по Договору принадлежат ЗАКАЗЧИКУ.
Использование результатов услуг и отчетной
документации (данных), переданных ЗАКАЗЧИКУ,
производится по усмотрению ЗАКАЗЧИКА. Право на
подачу заявки и получение патента (свидетельства) на
создаваемые при исполнении Договора изобретения,
полезные модели, промышленные образцы,
исключительное право на использование создаваемых
 the disclosing PARTY shall disclose the Confidential
Information only to the extent necessary to assure
compliance with the existing legislation of the Russian
Federation, such effective decision delivered by a court
of competent jurisdiction, or such legal demand made
by a competent government authority.
6.3. Each PARTY to this Agreement shall be liable for
any and all acts (omissions) of its employees and other
persons gaining access to the Confidential Information.
6.4. For the purposes of this Agreement, "disclosure of the
Confidential Information" shall mean actions of any
PARTY which are not authorized by the other PARTY,
and which result in any third parties gaining access to, or
receiving an opportunity to review, the Confidential
Information. The term "disclosure of the Confidential
Information" shall also apply to any omission of the
relevant PARTY in the form of failure to provide
appropriate protection of the Confidential Information
which results in any third party gaining access to such
information.
6.5. The appropriate PARTY shall be liable for any losses
as may be inflicted upon the other PARTY as a result of
disclosure or any unauthorized use of the Confidential
Information in violation of this article, with the exception
of any disclosure of the Confidential Information
permitted by this article.
6.6. Transfer of the Confidential Information shall be
performed pursuant to a certificate to be signed by
authorized representatives of the PARTIES.
6.7. Transfer of the Confidential Information through open
telephone and facsimile communication channels and
through Internet without appropriate protection measures
satisfactory to both PARTIES shall be prohibited.
7. MISCELLANEOUS
7.1. Exclusive rights to the results of provision of the
services under this Agreement shall vest in the
CUSTOMER. The results of the services and the
reporting documentation (data) transferred to the
CUSTOMER shall be used at the discretion of the
CUSTOMER. The right to submit applications and obtain
patens (certificates) for inventions, utility models,
industrial prototypes created in the course of performance
of this Agreement, the exclusive right to use computer
7
при исполнении Договора программ для электронных
вычислительных машин, баз данных, топологий
интегральных микросхем (именуемых объектами
интеллектуальной собственности в сфере науки и
технологий), а также право на конфиденциальную
информацию о результатах услуг и/или переданную
техническую отчетную документацию, принадлежат
ЗАКАЗЧИКУ.
Материально-технические объекты
(спецоборудование, приборы и оборудование и др.),
приобретенные ИСПОЛНИТЕЛЕМ на средства
ЗАКАЗЧИКА в целях оказания услуг по настоящему
Договору или изготовленные ИСПОЛНИТЕЛЕМ в
результате выполнения настоящего Договора
принадлежат ЗАКАЗЧИКУ.
В случаях, когда созданные в результате оказания
услуг по Договору материально-технические объекты
до ввода их в эксплуатацию подлежат обязательной
сертификации, либо требуют получения
разрешительной документации от органов
государственного надзора, прохождение необходимой
сертификации и/или получение разрешительных
документов обеспечивает ИСПОЛНИТЕЛЬ.
7.2. В случае нарушения ИСПОЛНИТЕЛЕМ сроков
оказания услуг, ИСПОЛНИТЕЛЬ уплачивает
ЗАКАЗЧИКУ неустойку в виде пени в размере 0,1%
от стоимости не оказанных в срок услуг за каждый
день просрочки, но не более 10% от стоимости, не
оказанных в срок услуг.
7.3. Все разногласия, возникающие при выполнении
данного Договора, должны быть по возможности
урегулированы путем переговоров между
СТОРОНАМИ. В случае невозможности разрешения
возникших разногласий путем переговоров, спорные
вопросы подлежат передаче на рассмотрение в
Арбитражный суд г. Москвы.
7.4. Все приложения к настоящему Договору,
оформленные в письменном виде и подписанные
СТОРОНАМИ, являются его неотъемлемой частью.
7.5. Настоящий Договор подписан в двух экземплярах,
которые имеют одинаковую юридическую силу.
8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
8.1. При невозможности выполнения условий
Договора из-за форс-мажорных обстоятельств,
действие Договора приостанавливается на время
действия этих обстоятельств.
8.2. Форс-мажорными обстоятельствами считаются
обстоятельства непреодолимой силы, не зависящие от
СТОРОН, а именно: стихийные бедствия, введение
чрезвычайного положения, ведение военных действий,
изменения в законодательстве и др., делающие
невозможным выполнение условий данного Договора.
8.3. Факт возникновения форс-мажорных
обстоятельств должен быть подтвержден
соответствующим актом компетентного органа
государственной власти.
9. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ
9.1. Стороны принимают все необходимые меры для
разрешения разногласий, возникших в процессе
исполнения условий настоящего Договора, путем
programs, databases, integrated circuit layouts (classified
as intellectual property in the area of science and
technology) created in the course of performance of this
Agreement, and the right to confidential information about
the results of provision of the services and/or provided
technical reporting documentation shall vest in the
CUSTOMER.
Materials and technical items (special equipment,
instruments, devices, etc.) acquired by the
CONTRACTOR at the expense of the CUSTOMER for
the purpose of provision of the services under this
Agreement, or manufactured by the CONTRACTOR as a
result of performance of this Agreement, shall belong to
the CUSTOMER.
In situations when materials and technical items created in
the course of provision of the services under this
Agreement are subject to mandatory certification prior to
being put into operation, or require receipt of permitting
documents from government supervision bodies,
arrangements for the completion of such certification
and/or receipt of such permitting documents shall be made
by the CONTRACTOR.
7.2. If the CONTRACTOR fails to comply with the
services provision schedule, the CONTRACTOR shall
pay to the CUSTOMER a forfeit in the form of a penalty
to be imposed at the rate of 0.1% of the cost of delayed
services for each day of such delay, up to a maximum of
10% of the cost of such delayed services.
7.3. All differences as may arise in the course of
performance of this Agreement shall be, to the extent
possible, settled by negotiations between the PARTIES. If
any such differences cannot be settled by negotiations,
they shall be referred for review by the Arbitration Court
of the City of Moscow.
7.4. All attachments to this Agreement, as are made in
writing and signed by the PARTIES, shall constitute an
integral part of this Agreement.
7.5. This Agreement is signed in two counterparts which
shall have the same legal force and effect.
8. FORCE MAJEURE CIRCUMSTANCES
8.1. If performance of this Agreement is rendered
impossible due to the operation of force majeure
circumstances, this Agreement shall be suspended for the
duration of such circumstances.
8.2. Force majeure circumstances shall be defined as
circumstances of insuperable force lying beyond the scope
of control by the PARTIES, to wit: natural disasters, state
of emergency, military hostilities, legislative changes, etc.,
making it impossible to comply with the terms of this
Agreement.
8.3. Occurrence of the force majeure circumstances shall
be certified by an appropriate act of a competent
government authority.
9. DISPUTE RESOLUTION
9.1. The PARTIES shall do everything reasonably
possible to settle any and all differences as may arise in
the course of performance of this Agreement by
8
переговоров. Если Стороны не пришли к соглашению,
спорные вопросы решаются в Арбитражном суде г.
Москвы.
10. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента
его подписания уполномоченными представителями
СТОРОН и распространяет свое действие на
отношения, возникшие между ЗАКАЗЧИКОМ и
ПОДРЯДЧИКОМ с 1 ноября 2014 года. Настоящий
договор действует до полного исполнения
СТОРОНАМИ своих обязательств по Договору.
10.2. ЗАКАЗЧИК вправе в любое время до сдачи ему
результата работ отказаться от исполнения настоящего
Договора, письменно уведомив об этом
ИСПОЛНИТЕЛЯ, возместив ИСПОЛНИТЕЛЮ
фактически понесенные им расходы. Договор
считается расторгнутым по истечении 5 календарных
дней с момента получения ИСПОЛНИТЕЛЕМ
соответствующего уведомления.
10.3. С момента подписания настоящего Договора вся
предшествующая переписка, документы и переговоры
между СТОРОНАМИ по вопросам, являющимся
предметом настоящего Договора, теряют силу.
10.4. СТОРОНЫ обязаны сообщать друг другу в
письменной форме об изменении своего места
нахождения, банковских реквизитов в двухдневный
срок с даты такого изменения. В случае если в
результате нарушения сроков предоставления
уведомления или неправильного указания Сторонойполучателем реквизитов для оплаты платежи были
произведены по неправильным реквизитам, Сторонаплательщик считается надлежаще исполнившей
обязанности по оплате. При этом, если перечисленные
денежные средства возвратятся на расчетный счет
Стороны-плательщика, Сторона–плательщик обязана
перечислить полученные денежные средства Сторонеполучателю, удержав при этом в одностороннем
порядке сумму убытков, понесенных в результате
перечисления денежных средств по неправильным
реквизитам.
10.5. Настоящий Договор составлен в 2 (двух)
экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую
юридическую силу, по одному для каждой из
СТОРОН.
Все изменения и дополнения к Договору считаются
действительными и являются его неотъемлемой
частью при условии, что они составлены в письменной
форме и подписаны полномочными представителями
СТОРОН.
10.6. Во всем ином, что не предусмотрено Договором,
СТОРОНЫ руководствуются нормами действующего
законодательства РФ.
10.7. К настоящему договору прилагаются и являются
неотъемлемой его частью:
Приложение № 1: Техническое задание и
календарный план.
negotiations. If the PARTIES fail to come to an
agreement, such differences shall be referred for review by
the Arbitration Court of the City of Moscow.
10. EFFECTIVE TERM AND LEGAL ADDRESSES
OF THE PARTIES
10.1. This Agreement shall come into effect on the date of
its signing by authorized representatives of the PARTIES,
and extends on the relationship between the CUSTOMER
and the CONTRACTOR started on the 1st November,
2014. This agreement shall remain in effect until full
discharge by the PARTIES of their respective obligations
under this Agreement.
10.2. The CUSTOMER may repudiate this Agreement at
any time prior to delivery of the results of the services to
be provided under this Agreement by serving an
appropriate written notice on the CONTRACTOR,
subject to compensation of all expenses actually incurred
by the CONTRACTOR. This Agreement shall be
deemed to have been terminated upon expiry of a period of
5 (five) calendar days following the date of receipt of such
notice by the CONTRACTOR.
10.3. On the date of signing of this Agreement, all
preceding correspondence, documents and negotiations
between the PARTIES on the matters constituting the
subject matter of this Agreement shall become null and
void.
10.4. The PARTIES shall notify each other in writing of
any changes in their location and bank details within two
days following the date of any such change. If, as a result
of late notice or provision of incorrect payment details by
the payee PARTY, any payment is made to the wrong
account, the payer PARTY shall be deemed to have
properly discharged its payment obligations. If cash so
paid is returned to the settlement account of the payer
PARTY, it shall transfer the same to the payee PARTY,
having unilaterally debited therefrom the amount of losses
sustained as a result of such erroneous payment.
10.5. This Agreement is made in 2 (two) equally valid
counterparts, with one such counterpart for each PARTY.
All amendments and additions to this Agreement shall be
deemed valid, and constitute an integral part hereof, only
if made in writing and signed by authorized
representatives of the PARTIES.
10.6. In all matters not expressly provided by this
Agreement, the PARTIES shall be guided by applicable
provisions of the existing legislation of the Russian
Federation.
10.7. The following documents shall be attached to, and
constitute an integral part of, this Agreement:
Attachment 1:
Terms of Reference and Schedule.
9
Приложение № 2: Протокол согласования
договорной цены.
Приложение № 3: Форма «Акт сдачи-приемки
услуг».
Приложение № 4: Форма «Информация о цепочке
собственников ИСПОЛНИТЕЛЯ,
включая бенефициаров (в том
числе, конечных)»
10.7. Реквизиты СТОРОН:
(Обязательно указание e-mail Сторон для направления
необходимых уведомлений).
Attachment 2:
Attachment 3:
Contractual Price Agreement
Protocol.
Services Acceptance Certificate.
Attachment 4:
Form "Ownership Chain of the
Contractor, Including its Beneficial
Owners (Including Ultimate
Beneficiaries)"
10.7. Requisites of the PARTIES:
(Please be sure to provide the e-mail address of the
Parties to be used to serve any necessary notices.)
ИСПОЛНИТЕЛЯ / CONTRACTOR: _____________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
ИНН/КПП / INN/KPP ______________________________________________________________________
ОГРН / OGRN ____________________________________________________________________________
р/счет / Settlement Account __________________________________________________________________
в / with __________________________________________________________________________________
БИК / BIC _______________________________________________________________________________
к/счет / Correspondent Account _______________________________________________________________
в / with __________________________________________________________________________________
E-mail: __________________________________________________________________________________
______________ ________________
ЗАКАЗЧИКА / CUSTOMER: ОАО «НК «Роснефть» / Rosneft
Российская Федерация, 115035, г. Москва, Софийская наб. 26/1 / Russian Federation, 115035, Moscow,
Sofiyskaya Embankment 26/1
ИНН/КПП / INN/KPP 7706107510/997150001,
р/с / Settlement Account 40702810500003000080 во Всероссийском Банке развития регионов г. Москва /
with OJSC "All-Russian Regional Development Bank", Moscow,
к/с / Correspondent Account 30101810900000000880, БИК / BIC 044525880
e-mail: [email protected]
Директор Департамента геологоразведочных работ на
шельфе / Director, Exploration Offshore Department
______________ Т.М. Стрельцов / T.M. Streltsov
10
Приложение №1
Attachment 1
к Договору №100014/08078П
от «__»________ 2014г.
to Agreement No. 100014/08078P
dated _______________, 2014
ОАО «НК Роснефть», именуемое в дальнейшем
«Заказчик», в лице директора Департамента
геологоразведочных работ на шельфе Стрельцова
Тимофея Михайловича, действующего на основании
доверенности №ИС-752/Д от 12.09.2014, с одной
стороны, и компания XX, именуемое в дальнейшем
«Исполнитель», в лице управляющего директора
__________, действующего на основании _________, с
другой стороны, вместе и по отдельности именуемые
соответственно «Стороны» или «Сторона», заключили
настоящее Приложение о нижеследующем:
Rosneft, hereinafter referred to as the "Customer", in the
person of Timofey Mikhailovich Streltsov, Director,
Exploration Offshore Department, acting on the basis of
Power of Attorney No. IS-752/D dated September 12,
2014, on the one hand, and Company XX, hereinafter
referred to as the "Contractor", in the person of
______________, Managing Director, acting on the basis
of ________________, on the other hand, the Customer
and the Contractor hereinafter collectively referred to as
the "Parties" and each of them individually as the "Party",
have made this Attachment as follows:
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ/ТЕХНИЧЕСКОЕ
ЗАДАНИЕ
TECHNICAL REQUIREMENTS/TERMS OF
REFERENCE
на оказание информационно-консультационных услуг
по теме:
for study:
«Бенчмаркинг технико-экономических показателей
мировых нефтегазовых проектов на шельфе»
Benchmarking of technical and economic parameters
of global oil and gas offshore projects
1.
2.
Сокращения и определения:
1.
Abbreviations and definitions:
CAPEX – капитальные затраты;
CAPEX – Capital Expenditure;
DPP – дисконтированный срок окупаемости;
DPP – Discounted Payback Period;
DPI – дисконтированный индекс доходности;
DPI – Discounted Profitability Index;
DRILLEX – затраты на бурение;
DRILLEX – Drilling Expenditures
EPCI – разработка, обеспечение, производство,
установка
EPCI – Engineering, Procurement, Construction and
Installation
FPSO – плавучая система для добычи, хранения и
отгрузки нефти;
FPSO – Floating Production, Storage and Offloading
Unit;
IRR – внутренняя норма рентабельности;
IRR – Internal Rate of Return;
NPV – чистый дисконтированный доход;
NPV – Net Present Value;
OPEX – операционные затраты.
OPEX – Operating Expenditure.
Функциональные требования к результату
проведения бенчмаркинга техникоэкономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе (далее Исследование).
Целью Исследования является сбор,
верификация, систематизация и анализ
технических и экономических показателей
нефтегазовых проектов, как уже реализованных,
так и реализуемых в настоящее время
нефтегазовыми компаниями на шельфе морей
Мирового океана, а также проектов производства
LNG. Результаты Исследования – финальные
отчеты с приложениями – должны включать
анализ запланированных и фактических
технических и экономических показателей
указанных проектов с указанием причин
отклонений в случае, если последние имели
2.
Functional requirements for results of
benchmarking of technical and economic
parameters of global oil and gas offshore projects
(hereinafter – the "Study").
The goal of the Study shall be collection,
verification, systematization and analysis of technical
and economic parameters of projects both
implemented and being currently implemented by oil
and gas companies on the shelf of the seas of the
Global Ocean and LNG production projects. The
deliverables of the Study – final reports with
appendices – shall include analysis of planned and
actual technical and economic parameters of the said
projects with an indication of the causes of
deviations, if any.
11
место.
Отчетные материалы должны быть представлены
четырьмя информационными разделами:
«Сведения о месторождениях», «Сведения по
обустройству месторождений», «Мировые трассы
морского транспорта нефти и СПГ» и «Проекты
СПГ». Между информационными разделами
должно быть установлено однозначное
соответствие.
2.1. Раздел «Сведения о месторождениях» должен
содержать следующие данные:
 общая информация по месторождению, в том
числе:
Reporting materials shall be represented by four
information sections: "Data on Oil and Gas
Deposits", "Data on Field Infrastructure", "Global
Routes for Sea Transport of Oil and LNG", and
"LNG Projects". Information sections should fully
match.
2.1. The section "Data on Oil and Gas Deposits" shall
contain the following data:
 General field information, including:
- регион месторасположения;
- Location region;
- текущий операционный статус
месторождения;
- Current operational status of the field;
- оператор месторождения;
- Field operator;
- доли владения активом;
- Asset ownership shares;
 гидрометеорологические параметры в
границах месторождения, в том числе:
 Hydrometeorological parameters within the
boundaries of the field, including:
- глубина воды;
- Water depth;
- характеристики ледовой обстановки
(толщина, продолжительность ледового
периода и пр.);
- Ice conditions (thickness, duration ice period,
etc.);
- наличие, повторяемость и масса айсбергов;
- Presence, frequency and weight of icebergs;
- сейсмическая активность;
- Seismicity;
- содержание активных веществ
(сероводород и пр.);
- Contents of active substances (H2S, etc.);
 геолого-технологические характеристики
месторождений, включая:
 Geological and engineering characteristics of the
fields, including:
- число поисково-разведочных скважин,
пробуренных до открытия месторождения;
- Number of E&A wells drilled before
discovery of the field;
- типы буровых установок/буровых судов (с
указанием имени судна), использованных
для поискового и разведочного бурения;
- Types of drilling rigs/vessels (complete with
vessel names) used for E&A drilling;
- даты открытия, начала разработки
месторождения;
- Date of discovery, start of development of the
field;
- начальные извлекаемые запасы (нефть,
попутный и природный газ, конденсат) с
указанием основного типа продукции в
метрической системе измерения;
- Initial recoverable reserves (oil, associated oil
gas, natural gas, condensate) with indication
of the main type of product in the metric
measurement system;
- диапазон глубин залегания продуктивных
пластов;
- Reservoir depth;
- площадь месторождения;
- Field area;
- графики бурения, ввода в эксплуатацию и
выбытия скважин;
- Schedules of drilling, commissioning and
decommissioning of wells;
12
- количество и тип скважин;
- Number and type of wells;
- показатели дебита скважин (пусковой,
перед ликвидацией);
- Well flow rates (initial flow rate, flow rate
before abandonment);
- запасы на скважину;
- Reserves per well;
- пиковая добыча по флюидам (нефть,
попутный и природный газ, конденсат,
жидкость);
- Peak production of fluids (oil, associated gas,
natural gas, condensate, fluid);
 тип обустройства (стационарная платформа,
плавучая платформа, FPSO, подводные
добычные комплексы и пр.);
 Type of platform (fixed platform, floating
platform, FPSO, subsea, etc.);
 показатели экономической целесообразности
реализации проекта (с указанием ставки
дисконтирования) должны быть оценены в
текущих ценах 2014 года, в том числе
показатели:
 Economic parameters (with indication of the
discount rate) shall be estimated in the current
2014 prices, including the following parameters:
- NPV;
- NPV;
- IRR;
- IRR;
- DPI;
- DPI;
- DPP;
- DPP;
 стоимостные параметры в ценах 2014 года в
долларах США, в том числе:
 Costs indicated in 2014 prices in USD, including:
- общие и удельные затраты на ГРР;
- Total and unit exploration costs;
- общие и удельные CAPEX;
- Total and unit CAPEX;
- общие и удельные DRILLEX;
- Total and unit DRILLEX;
- общие и удельные OPEX;
- Total and unit OPEX;
- удельная стоимость транспортировки
продукции (нефть, газ, конденсат и пр.).
- Unit transportation costs (oil, gas, condensate,
etc.).
2.2. Раздел «Сведения по обустройству
месторождений» должен содержать следующие
данные для месторождений, указанных в разделе
2.1:
 перечень, характеристики и стоимость
объектов обустройства:
- верхние строения с указанием:
2.2. The section "Data on Field Infrastructure" shall
contain the following data for the fields listed in
section 2.1:
 List, specifications and cost of infrastructure
facilities:
- Topside with the following data:
 пиковой производительности по нефти,
попутному и природному газу,
конденсату, жидкости;
 Peak oil, associated and natural gas,
condensate, liquid capacity;
 массы;
 Weight;
 габаритов;
 Dimensions;
 количества размещаемого персонала;
 Personnel headcount;
 винтеризации;
 Winterization;
 функционала по подготовке продукции
(полный цикл, первая ступень
сепарации, вторая ступень сепарации и
 Product treatment functions (full cycle,
first stage of separation, second stage of
separation, etc.);
13
пр.);
 количество буровых станков;
 Number of drilling rigs;
 стоимости верхнего строения;
 Cost of topside;
- подводные добычные комплексы:
- Subsea production facilities:
 состав оборудования;
 Equipment units;
 тип размещения оборудования (кластер,
манифольд и пр.);
 Type of arrangement of equipment
(cluster, manifold, etc.);
 стоимость в расчете на одну скважину;
 Cost per well;
- основания платформ с указанием:
- Substructures with an indication of:
 типа;
 Type;
 способа удержания на точке;
 Mooring system;
 массы;
 Weight;
 объема хранилища;
 Storage volume;
 стоимости основания платформы;
 Cost of substructure;
- трубопроводы, с указанием:
- Pipelines with an indication of:
 протяженности;
 Length;
 диаметра;
 Diameter;
 пропускной способности;
 Throughput capacity;
 типа флюида;
 Fluid type;
 стоимости;
 Cost;
- системы отгрузки:
- Off-loading system:
 типа системы отгрузки;
 Type of off-loading system:
 стоимости;
 Cost;
 информация по эксплуатационному бурению:
- характеристики эксплуатируемых буровых
установок, в том числе:
 Data on development drilling:
- Specifications of operated drilling rigs
including:
 грузоподъемность;
 Load capacity;
 глубина бурения;
 Drilling depth;
 высота буровых вышек;
 Height of the drilling rig;
 мощность электродвигателей;
 Electric motors capacity;
 степень автономности;
 Degree of self-sustainability;
- назначение скважины (добывающая,
нагнетательная);
- Well purpose (production well, injection well
etc.);
- тип скважины (вертикальная,
горизонтальная, наклонно-направленная и
т.д.);
- Well type (vertical, horizontal, directional,
etc.);
- тип обвязки скважины;
- Dry tree / wet tree;
- время бурения скважины;
- Well drilling cycle time;
14
- стоимость скважины;
- Well cost;
- количество и назначение
специализированных скважин;
- Number and purpose of specialized wells;
 характеристики объектов логистики, в том
числе:
- суда обеспечения;
- Support vessels;
- танкера;
- Tankers;
- объекты авиа сообщения;
- Aircraft support;
- наземные базы обеспечения;
- Onshore support bases;
- стоимость объектов логистики.
- Cost of logistics facilities.
2.3. Раздел «Мировые трассы морского транспорта
нефти и СПГ» должен содержать следующую
информацию:
2.3. The section "Global Routes for Sea Transport of Oil
and LNG" shall contain the following information:
 мировые рынки сбыта;
 Global sales markets;
 ключевая портовая инфраструктура;
 Key port infrastructure facilities;
 каналы логистики добываемого сырья и
производимой продукции;
 Channels of logistics of produced hydrocarbons
and products;
 стоимость транспортировки продукции для
основных маршрутов вывоза продукции.
 Cost of transportation of products for key product
routes.
2.4. Раздел «Проекты СПГ» должен содержать
следующую информацию:
3.
 Characteristics of logistics facilities, including:
2.4. The section "LNG Projects" shall contain the
following information:
 регион расположения завода СПГ;
 Location region of LNG plant;
 месторождения, включенные в раздел 2.1.,
поставляющие продукцию на завод СПГ;
 Fields included in section 2.1 that supply LNG
plant with feedstock;
 ресурсная база;
 Resource base;
 состав природного газа;
 Natural gas composition;
 производительность завода СПГ;
 Productivity of LNG plant;
 количество линий СПГ с указанием
производительности для каждой из них;
 Number of LNG trains with an indication of
productivity of each such train;
 дедвейт танкеров для транспортировки
продукции;
 Deadweight of LNG carriers;
 капитальные затраты на строительство завода
СПГ;
 CAPEX for LNG plants construction;
 операционные затраты на подготовку СПГ;
 OPEX for LNG production;
 основные рынки сбыта продукции.
 Key sales markets.
Отчетные материалы:
3.
 финальный отчет с приложениями
«Бенчмаркинг технико-экономических
показателей мировых нефтегазовых проектов
на шельфе».
4.
Требования к отчетности и документации:
Reporting materials:
 Final report with appendices "Benchmarking of
technical and economic parameters of global oil
and gas offshore projects".
4.
Requirements for reports and documentation:
15
 Исполнитель передает Заказчику
документацию (отчеты и приложения к ним в
соответствии с настоящим заданием):
5.
 The Contractor shall submit to the Customer
documentation (reports and appendices in
accordance with these Terms of Reference):
- 1 экземпляр в сброшюрованном виде на
бумажных носителях;
- 1 bound hard copy;
- 2 экз. в электронном виде: 1 экз. в формате
.pdf; 1 экз. в исходных форматах (.doc, .xls
и др. форматах).
- 2 electronic copies: 1 copy in .pdf format; 1
copy in original formats (.doc, .xls, etc.).
Иные требования:
5.
Other requirements:
 под стоимостью оборудования понимается
стоимость оборудования EPCI
 Term “Costs of equipment” means EPCI costs of
equipment;
 стоимости оборудования должны быть
приведены в ценах 2014 года в долларах
США;
 Equipment costs shall be indicated in 2014 prices
in USD;
 технические и экономические показатели
проектов указываются в плановых и
ожидаемых/фактических данных с указанием
причин отклонения, если последние имели
место;
 Technical and economic parameters of projects
shall be indicated as planned and expected/actual
data with an indication of the reasons for
deviations, if any;
 исполнитель устраняет замечания Заказчика,
возникающие в процессе рассмотрения и
согласования системы оценки;
 The Contractor shall correct all flaws found by
the Customer during the review and endorsement
of the estimation system;
 все дополнительные вопросы, не нашедшие
отражения в настоящем техническом задании,
которые могут возникнуть у Заказчика или
Исполнителя, рассматриваются в рабочем
порядке и оформляются совместными
протоколами.
 All additional questions that the Customer or the
Contractor may have, and which are not
addressed by these Terms of Reference, shall be
dealt with in due course and reflected in joint
minutes.
16
КАЛЕНДАРНЫЙ ПЛАН / SCHEDULE
оказания услуг по выполнению бенчмаркинга технико-экономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе / for the Provision of Services in the Area of Benchmarking of Technical
and Economic Parameters of Global Oil and Gas Offshore Projects
№ этапа /
Stage
Number
1.
Наименование
основных этапов
услуг по договору
/ Main Stages of
Provision of the
Services under the
Agreement
Бенчмаркинг
техникоэкономических
показателей
мировых
нефтегазовых
проектов на
шельфе /
Benchmarking of
Technical and
Economic
Parameters of
Global Oil and Gas
Offshore Projects
Срок
выполнения /
Deadline
До 31.12.2014 /
December 31,
2014
Общая стоимость
услуг, без НДС,
руб. / Total Cost of
the Services,
excluding VAT,
RUB
На основании
заключенного
договора / As per
Agreement
Форма и вид
отчётности / Form and
Type of Reporting
Отчетные материалы в
соответствии с
техническим заданием /
Reporting materials as per
Terms of Reference
ИТОГО /
TOTAL:
ОТ ЗАКАЗЧИКА / FOR THE CUSTOMER:
Директор Департамента геологоразведочных работ на
шельфе, ОАО «НК «Роснефть» / Director, Exploration
Offshore Department
_________________
ОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ / FOR THE CONTRACTOR:
«___»___________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
«___»__________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
_________________
17
Приложение №2
к Договору №100014/08078П
от «__»________ 2014г.
ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ ДОГОВОРНОЙ
ЦЕНЫ
г. Москва
_______________, 2014
Мы, нижеподписавшиеся, представитель
Исполнителя _____________________, действующий
на основании __________________, с одной стороны,
и представитель Заказчика ОАО «НК «Роснефть» в
лице Директора Департамента геологоразведочных
работ на шельфе Стрельцова Тимофея Михайловича,
действующий на основании доверенности №ИС-752/Д
от 12.09.2014, с другой стороны, удостоверяем, что:
1. Сторонами достигнуто соглашение о стоимости
работ по Договору на оказание информационноконсультационных услуг по теме «Бенчмаркинг
технико-экономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе» в размере
29 079 900,00 (двадцать девять миллионов семьдесят
девять тысяч девятьсот) рублей, в том числе НДС
(18%) – 4 435 917,00 (четыре миллиона четыреста
тридцать пять тысяч девятьсот семнадцать)
рублей.
2. Настоящий протокол является основанием для
проведения взаимных расчетов и платежей между
Заказчиком и Исполнителем.
ОТ ЗАКАЗЧИКА / FOR THE CUSTOMER:
Attachment 2
to Agreement No. 100014/08078P
dated _______________, 2014
CONTRACTUAL PRICE AGREEMENT PROTOCOL
Moscow
_______________, 2014
We, the undersigned, _______________________,
representative of the Contractor, acting on the basis of
__________________, on the one hand, and Streltsov
Timofey Mikhailovich, Director, Exploration Offshore
Department, representative of Rosneft, the Customer,
acting on the basis of Power of Attorney No. IS-752/D
dated September 12, 2014, on the other hand, hereby
certify that:
1. The Parties have reached an agreement regarding the
cost of works under Agreement for the Provision of
Information and Consulting Services in the Area of
Benchmarking of Technical and Economic Parameters of
Global Oil and Gas Offshore Projects in the amount of
29 079 900,00 (twenty nine million seventy nine thousand
nine hundred) rubles, including VAT (18%) of
4 435 917,00 (four million four hundred thirty five
thousand nine hundred seventeen) rubles.
2. This Protocol shall serve as the basis for mutual
settlements and payments between the Customer and the
Contractor.
ОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ / FOR THE CONTRACTOR:
_________________
_________________
«___»___________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
«___»__________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
18
Приложение №3
к Договору №100014/08078П
от «__»________ 2014г.
АКТ сдачи-приемки услуг
г. Москва
_______________, 2014
Мы, нижеподписавшиеся, представитель
Исполнителя _____________________, действующий
на основании __________________, с одной стороны,
и представитель Заказчика ОАО «НК «Роснефть» в
лице Директора Департамента геологоразведочных
работ на шельфе Стрельцова Тимофея Михайловича,
действующий на основании доверенности №ИС-752/Д
от 12.09.2014, с другой стороны, составили настоящий
Акт о том, что в соответствии с Договором
№100014/08078П от «___» ________ 2014 г.
Исполнитель сдал, а Заказчик принял
информационно-консультационные услуги по теме:
«Бенчмаркинг технико-экономических показателей
мировых нефтегазовых проектов на шельфе» (далее –
Услуги), оказанные в период с «___» _______ 2014 г.
по «31» декабря 2014 г.:
По итогам оказания Услуг Исполнитель передал, а
Заказчик принял следующие отчетные документы:
1. Финальный отчет с приложениями «Бенчмаркинг
технико-экономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе» на бумажном
носителе.
2. Финальный отчет с приложениями «Бенчмаркинг
технико-экономических показателей мировых
нефтегазовых проектов на шельфе» в электронном
виде.
Услуги оказаны в срок, в полном объеме,
соответствуют условиям Договора и удовлетворяют
потребностям Заказчика.
Стоимость Услуг составляет 29 079 900 рублей. В том
числе НДС 4 435 917,00 рублей.
Услуги принял / Services accepted by:
ОТ ЗАКАЗЧИКА / FOR THE CUSTOMER:
_________________
«___»___________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
Отчетные документы получены «____»
_____________ 2014 г.,
Находятся в Департаменте развития нефтегазодобычи
на шельфе ОАО «НК «Роснефть»
Attachment 3
to Agreement No. 100014/08078P
dated _______________, 2014
SERVICES ACCEPTANCE CERTIFICATE
Moscow
_______________, 2014
We, the undersigned, _______________________,
representative of the Contractor, acting on the basis of
__________________, on the one hand, and Timofey
Mikhailovich Streltsov, Director, Russian Oil and Gas
Production Development Department, representative of
Rosneft, the Customer, acting on the basis of Power of
Attorney No. IS-752/D dated September 12, 2014, on the
other hand, have made this Certificate to certify that,
pursuant to Agreement No. 100014/08078P dated
_______________, 2014, the Contractor has delivered,
and the Customer has accepted, information and
consulting services in the following area: Benchmarking
of Technical and Economic Parameters of Global Oil and
Gas Offshore Projects (the "Services"), as provided during
the period from _______________, 2014, to 31th of
December , 2014.
Upon completion of provision of the Services, the
Contractor has submitted, and the Customer has accepted,
the following reporting documents:
1. Hard copy of the final report with appendices entitled
"Benchmarking of Technical and Economic Parameters of
Global Oil and Gas Offshore Projects".
2. Electronic copy of the final report with appendices
entitled "Benchmarking of technical and economic
parameters of global oil and gas offshore projects".
The Services have been provided in accordance with the
schedule and in full, comply with the terms of the
Agreement, and meet the needs of the Customer.
The cost of the services is 29 079 900 rubles, including
VAT of 4 435 917,00 rubles.
Услуги сдал / Services delivered by:
ОТ ИСПОЛНИТЕЛЯ / FOR THE CONTRACTOR:
_________________
«___»__________2014 г. / _______________, 2014
М.П. / Seal
Reporting documents received on _______________,
2014,
stored at Offshore Oil&Gas Development Department,
Rosneft.
19
Приложение №4
к Договору №100014/08078П
от «__»________ 2014г.
№
п/п
/
No.
1
1
2
…
Attachment 4
to Agreement No. 100014/08078P
dated _______________, 2014
Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе, конечных) /
Ownership Chain of the Contractor, Including its Beneficial Owners (Including Ultimate Beneficiaries)
(по состоянию на «___» ________ 20__ г. ) / (as of _______________, 20__)
Информация о цепочке собственников
Наименование контрагента Договор//Контракт (реквизиты,
контрагента, включая бенефициаров (в том
ОАО "НК "Роснефть"
предмет, цена, срок действия и
числе конечных) (ФИО, паспортные данные,
Подтверждающие документы (наименование,
(ИНН и вид деятельности) / иные существенные условия) /
ИНН) / Information about the Ownership Chain of
реквизиты) / Supporting Documents (Title,
Name of Rosneft
Agreement/Contract (Details,
the Counterparty, Including its Beneficial Owners
Details)
Counterparty (INN and Type
Subject Matter, Price, Effective
(Including Ultimate Beneficiaries) (Last Name,
of Operations)
Term, Other Material Terms)
First Name, Patronymic; Passport Details; INN)
2
3
4
5
Достоверность и полноту настоящих сведений подтверждаю / I hereby certify accuracy and completeness of this information.
"___"________2014 г. /
_______________, 2014
___________________________________________________
(подпись лица-уполномоченного представителя Исполнителя) /
(signature of the authorized representative of the Contractor)
20