Сравнение русской и английской народной сказки

advertisement
Тезисы к работе «Сравнение русской
и английской народной сказки»,
Авдеев Никита, 4 класс,
руководитель: Гордеева Мария Владимировна
Я дополнительно занимаюсь английским языком, и на наших уроках
мы читаем много сказок. Знакомясь со сказками, я заметил, что русские и
английские народные сказки очень похожи. Что общего в сказках разных
народов? А чем они отличаются друг от друга? У меня возникло много
вопросов и захотелось найти на них ответы. И поэтому мы решили
провести целое исследование, целью которого было сравнение русской и
английской народной сказки.
Задачи исследования:
1. Прочитать 10 английских народных сказок.
2. Выбрать те сказки, которые похожи на русские народные сказки.
3. Найти в них общие черты и различия.
4. Написать сценарий на основе английской народной сказки.
5. Провести театрализованное представление по мотивам английской
народной сказки.
Объект данного исследования - фольклорные сказки. Предметом
исследования являются общие черты и различия английских и русских
народных сказок. В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в
русском и английском фольклоре есть похожие сказки.
У каждого народа есть свои сказки. В английских сказках отражается
душа народа, его мудрость, мысли и чаяния. Герои одних английских
сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы, а герои других не
всегда добродетельны, они способны на плутовство и обман.
Английские народные сказки своей оригинальностью и
необычностью издавна привлекали внимание многих писателей. С раннего
детства все мы знаем знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже
английская сказка! С. В. Михалков перевел и обработал ее.
В процессе своей работы мы изучили около двадцати английских
народных сказок. Некоторые из них не имеют никаких аналогов в русском
фольклоре, другие частично похожи на русские сюжеты, и лишь немногие
из них можно считать «близнецами» русских народных сказок. Самым
ярким примером такого совпадения можно, пожалуй, считать русскую
народную сказку «Колобок» и английскую народную сказку «ДжонниПончик» (“Johnny – Cake”). Мы попытались сравнить эти два
произведения.
В обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской
сказке количество людей больше. Также стоит отметить, что и в том, и в
другом произведении имеется противопоставление людей и животных и
общие композиционные черты: зачин, кульминация и развязка. Однако,
русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию
описательных прилагательных. Кроме того, нас весьма удивил тот факт,
что в английской народной сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не
поёт! Мы сделали вывод, что при внешней схожести сюжета и героев этих
двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная, в ней больше
эпитетов, звукоподражаний и песенок.
Затем мы решили попробовать составить сценарий английской
народной сказки «Джонни-Пончик» и разыграть на его основе
театрализованное представление. Наше представление было организовано
в виде кукольного спектакля. Взяться за кукольный спектакль нас
«заставили» сами куклы! Это же так интересно – создать сказочного героя
своими руками, придумать его глаза и улыбку, управлять его мимикой и
жестами. Кроме того, во время работы над спектаклем нам удалось
почувствовать себя настоящими артистами, несмотря на то, что нас самих
почти не было видно!
Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка
или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре
есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы
знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории.
Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают
большой духовной и художественной ценностью.
муниципальное бюджетное образовательное учреждение
дополнительного образования детей
Центр дополнительного образования детей
«Ровесник»
РЕФЕРАТ
По предмету «Английский язык»
на тему: «Сравнение русской и английской народной сказки»
Выполнил:
обучающийся детского объединения
«Занимательный английский»
Авдеев Никита, 10 лет
педагог дополнительного образования
Гордеева Мария Владимировна
Чусовой, 2012
Содержание
Введение………………………………………………………………………. 3
1. Особенности фольклора английской народной сказки……………... 4
2. Сравнение русской народной сказки «Колобок» и английской
народной сказки «Джонни-Пончик»…………………………………. 6
3. Театральное представление по мотивам английской народной сказки
«Джонни-Пончик»…………………………………………………….. 8
4. Сценарий театрального представления по мотивам английской
народной сказки «Джонни-Пончик»…………………………………. 9
Заключение…………………………………………………………………. 11
Список источников…………………………………………………………. 12
Приложения:
1. Текст английской народной сказки “Johnny – Cake”
2. Сравнительная таблица сказок «Джонни-Пончик» и «Колобок»
3. Фото с кукольного спектакля
Введение
Когда я был маленьким, то часто просил свою маму рассказать мне
сказку на ночь. Она ложилась ко мне на краешек кровати и ласковым
голоском рассказывала их. Как я любил слушать эти интересные сказки!
Каждый день я дожидался, чтобы еще и еще раз погрузиться в
удивительный мир фантазий, где какой-то колобок катился по дорожке и
пел всем песенку, за одну ночь свершались необыкновенные чудеса, а
звери помогали людям и говорили человеческим голосом.
Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется
верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие
бывают сказки?
Я дополнительно занимаюсь английским языком, и на наших
занятиях мы тоже читаем много сказок. Знакомясь со сказками, я заметил,
что русские и английские народные сказки очень похожи. Что общего в
сказках разных народов? А чем они отличаются друг от друга? У меня
возникло много вопросов и захотелось найти на них ответы.
Сравнивая русские и английские народные сказки, мы ознакомились
со сборниками английских и русских народных сказок и понаблюдали за
работой театрального кружка, чтобы использовать опыт его работы для
осуществления задуманной театральной постановки.
По нашему мнению, наш реферат будет интересен и полезен не
только тем, кто изучает английский язык, но и всем детям и взрослым,
которые хотят обогатить свой внутренний мир, ощутить вкус детства и
погрузиться в увлекательную атмосферу сказки.
1.Особенности фольклора английской народной
сказки
У каждого народа есть свои сказки. В них отражается душа народа,
его мудрость, мысли и чаяния. В Англии народные сказки были собраны и
записаны значительно позже, чем русские в России, немецкие в Германии
и французские во Франции. Первые сборники английских народных сказок
появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома
английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854—1916), президент
английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу
было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не
подверг сказки литературной обработке, как это сделал А. Н. Афанасьев в
России, Шарль Перро во Франции и братья Гримм в Германии. Он ставил
себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в
какой их создал народ[2].
Некоторые английские сказки напоминают сказки других народов,
например немецкие или французские. Это объясняется тем, что
исторические судьбы Англии, Франции и Германии в далеком прошлом
были тесно связаны, и английский фольклор не мог не испытывать
влияния народного творчества других стран. Но в основе своей английские
сказки остались самобытными, неповторимыми.
Английские волшебные сказки отличаются большим разнообразием.
Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей,
нечистой силы и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с
ними положительного героя, обычно представителя простого народа
крестьянского сына Джека.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы;
некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек,
крестьянский сын, герой сказки "Adventures of Jack the Giant-Killer",
вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о
награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего
народа от злодеев-великанов[1].
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они
способны на плутовство и обман, хотя отличаются предприимчивостью и
энергией,— чертами характера, которые ценились в буржуазной Англии,
где впервые в мире начал развиваться капитализм. Например, обманывая
великанов-людоедов, девушка Молли в сказке "Molly Whuppie" и Джек в
сказке "Jack and the Beanstalk" добиваются счастья для себя и своих
близких.
Юмор, столь свойственный английскому народу, с большой силой
проявляется
в
его
сказках.
Многие
из
них
можно
назвать
юмористическими.
Английские
необычностью
народные
издавна
сказки
привлекали
своей
внимание
оригинальностью
многих
и
писателей.
Английские писатели в своих произведениях использовали образы и
сюжеты из народных сказок. Русские писатели тоже проявляли интерес к
английским сказкам. Все вы, ребята, читали сказку «Три медведя». А
знаете ли вы, что это английская сказка? Л. Н. Толстой пересказал ее для
русских детей.
Английская народная сказка заслуженно привлекла к себе внимание
и современных советских писателей. С раннего детства вы знаете, ребята,
знаменитую сказку «Три поросенка». А это ведь тоже английская сказка!
С. В. Михалков перевел и обработал ее. Думаем, что вам будет интересно
узнать, что в английском варианте страшная клятва поросенка звучит так:
«Клянусь моей бородой-бородищей!» Это объясняется, видимо, тем, что
первоначально, в английской сказке, действовали не поросята, а козлята[1].
В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же
сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном
варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями,
в другом — маленькая вредная старушонка, а в третьем — лиса.
Без
сомнения,
английские
народные
сказки
поразительно
отличаются от привычных нам русских сказок, но если взглянуть на них
пристальней, мы может увидеть знакомые мотивы, сюжеты и облики
героев. Именно это приятное ощущение грядущего открытия и побудило
нас взяться за поиски тех английских сказок, сюжетные линии которых
будут совпадать с русскими сказками.
2. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской
народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”
Сказки создавались веками и передавались из поколения в
поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной
народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у
каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки,
единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружил, как похожи детские
сказки в разных уголках мира, заметил в них единые сюжеты и их особые
неповторимые трактовки в разных странах и культурах. Например, такой
популярный герой сказки для детей - Колобок - живет так же и в
зарубежных
сказках,
только
там
называется
совсем
по-другому
[Приложение 1]. У этого персонажа в русской народной сказке своя
богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке
аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое
различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и
прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей
добрым поступкам[3].
В процессе своей работы мы изучили около двадцати английских
народных сказок, таких как “Catskin”, “The Gingerbread man”, “Adventures
of Jack the Giant-Killer”, “Molly Whuppie”, “Jack and the Beanstalk” и другие.
Некоторые из них не имеют никаких аналогов в русском фольклоре,
другие частично похожи на русские сюжеты, и лишь немногие из них
можно считать «близнецами» русских народных сказок. Самым ярким
примером такого совпадения можно, пожалуй, считать русскую народную
сказку «Колобок» и английскую народную сказку «Джонни-Пончик»
(“Johnny – Cake”). Мы попытались сравнить эти два произведения.
Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках
участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей
больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а
количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц.
Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется
противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые –
глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия
сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.
Эти
два
литературных
произведения
также
имеют
общие
композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих
сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по
дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге и того, и
другого съела хитрая лисица. Правда, в английской сказке это был лис.
Особое
слово
хочется
сказать о
художественных
средствах
исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они
изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи
главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному
герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные
предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в
нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская
народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных
прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней.
Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия
в ней народных разговорных слов и выражений. «Колобок» и «ДжонниПончик» не стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога,
порой, было невозможно догадаться о значении некоторых слов,
выражений и специфических сокращений, которые бывают в английском
языке [Приложение 2].
Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной
сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все
буквально наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по
дорожке и хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он
сбежал от бабки и от деда. Нам кажется, что английский персонаж много
от этого потерял, он, наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников
своей сказки, если бы умел также заливисто петь, как наш русский
Колобок.
В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести
сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и
образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы
считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских
сказок под музыку или же их театрализации. И именно из-за традиции
театрализации русских сказок мы и решили попробовать составить
сценарий английской народной сказки «Джонни-Пончик» и разыграть на
его основе театральное представление.
3. Театральное представление по мотивам английской
народной сказки “Johnny – Cake”/«Джонни – Пончик».
Итак,
для
своего
театрального
представления
мы
выбрали
английскую народную сказку «Джонни-Пончик», по своему сюжету она
очень похожа на русскую народную сказку «Колобок». Об этой схожести
не трудно догадаться, взглянув на персонажей и понаблюдав за их
действиями, поэтому любому зрителю данного мини-спектакля, вне
зависимости от того, знает он английский язык, или же нет, будет
абсолютно понятен весь ход событий и суть разговора действующих лиц.
Мы решили, что наше представление будет организовано в виде
кукольного спектакля. Причин такого выбора было две: во-первых, в
детском
клубе
«Ровесник»
функционирует
очень
увлекательный
кукольный кружок под руководством креативного, талантливого и очень
терпеливого педагога Емельяновой Надежды Михайловны. Этот кружок
работает по соседству с объединением «Занимательный английский», и
поэтому у нас была замечательная возможность заходить в гости к этому
педагогу и его воспитанникам, чтобы наблюдать за их работой при
подготовке кукольных спектаклей. Это дало нам неоценимый опыт для
создания своего сценария и его реализации, и мы хотим выразить
огромную благодарность всем ребятам и их наставнику за оказанную нам
помощь и поддержку в нашей работе.
Во-вторых, взяться за кукольный спектакль нас «заставили» сами
куклы! Это же так интересно – создать сказочного героя своими руками,
придумать его глаза и улыбку, управлять его мимикой и жестами. Кроме
того, в учебнике по английскому языку Millie - 3, по которому мы
занимаемся, есть идея очень оригинальной поделки – изготовления кукол
из обыкновенных носков. Этот процесс очень прост, быстр, не требует
больших финансовых затрат, и он очень увлекателен! С помощью ребят из
своего кружка и
членов моей семьи мы изготовили всех кукол для
спектакля своими руками, и именно этот факт придал нашему спектаклю
особую атмосферу теплоты, душевности и дружеских взаимоотношений.
4. Сценарий спектакля по
мотивам английской
народной сказки «Джонни-Пончик» / “Johnny-Cake”
Characters/Действующие лица
Johnny – Cake
Old Man
Old Woman
Little Boy
Two well-diggers
Two ditch-diggers
Bear
Wolf
Fox
A kitchen in the old man’s house
Old Woman: I’ve made a Johnny-cake, my son. I’ve put it in the oven to bake.
You watch Johnny-cake.
Old Man: We are going to hoe potatoes.
They go away and leave the boy in the kitchen
Little Boy: Why to watch him all the time? I’d better look out of the window.
Suddenly the little boy hears a noise, looks up and sees Johnny-cake rolling to
the door of the house.
Little Boy: Hey, you! Where are you going? Mother! Father! Catch him!
They all run after Johnny-cake but cannot catch him. He is very fast and soon he
gets out of sight.
Street. Two well-diggers are working. They see Johnny-cake.
Well-diggers: Where are you going, Johnny-cake?
Johnny cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and I
can outrun you, too-o-o!
Well-diggers: You can, can you? We’ll see about that!
They throw down their tools and run after Johnny-cake. They can’t catch him
and sit down to rest.
Johnny-cake rolls along the street and meets two ditch-diggers. They are
working.
Ditch-diggers: Where are you going, Johnny-cake?
Johnny-cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and
two well-diggers, and I can outrun you, too-o-o!
Ditch-diggers: You can, can you? We’ll see about that!
They throw down their spades and run after him. But they cannot catch him and
sit down to rest.
Johnny-cake goes on rolling and he comes to the forest where he sees a bear.
Bear: Where are you going, Johnny-cake?
Johnny-cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and
two well-diggers, and two-ditch diggers, and I can outrun you, too-o-o!
Bear: You can, can you? We’ll see about that!
The bear runs very fast after Johnny-cake but cannot catch him, so he sits down
to rest.
Johnny-cake goes on and comes to a wolf.
Wolf: Where are you going, Johnny-cake?
Johnny-cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and
two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and I can outrun you, too-oo!
Wolf: You can, can you? We’ll see about that!
The wolf gallops after Johnny-cake but he is too fast for him, so the wolf lays
down to rest.
Johnny-cake goes on and comes to a fox. The fox speaks to him in a sharp voice
and doesn’t get up.
Fox: Where are you going, Johnny-cake?
Johnny-cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and
two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun
you, too-o-o!
Fox: I can’t hear you well, Johnny-cake. Won’t you come a little closer?
Johnny-cake stops and comes a little closer. He speaks very loudly.
Johnny-cake: I’ve outrun an old man, and an old woman, and a little boy, and
two well-diggers, and two ditch-diggers, and a bear, and a wolf, and I can outrun
you, too-o-o!
Fox: Johnny-cake, I can’t hear you well. Won’t you come a little closer?
The fox stretches his neck towards Johnny-cake and puts one paw behind the
ear. Johnny-cake comes up closer to the fox and screams.
Johnny-cake: I’VE OUTRUN AN OLD MAN, AND AN OLD WOMAN, AND
A LITTLE BOY, AND TWO WELL-DIGGERS, AND TWO DITCHDIGGERS, AND A BEAR, AND A WOLF, AND I CAN OUTRUN YOU,
TOO-O-O!
Fox: You can, can you?
And the fox takes Johnny-cake with his sharp teeth in the twinkling of an eye.
Заключение
Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка
или
русская.
Иногда
английские
народные
сказки
поразительно
отличаются от привычных нам русских сказок, и мы смогли в этом
убедиться, прочитав некоторые из них. В них иное всё – пространство и
способ построения, жанровое и сюжетное своеобразие, особенности героев
и персонажей. Но есть и такие сказки, которые почти полностью
совпадают с нашим родным фольклором. Яркий пример такого сходства –
сказки «Колобок» и «Джонни-Пончик», именно их мы и попытались
сравнить в своём реферате.
Нами было изучено достаточное количество английских народных
сказок, и была составлена сравнительная таблица сказок «Колобок» и
«Джонни-Пончик». Самое приятное, что на основе написанного нами
сценария
сказки
«Джонни-Пончик»
было
проведено
небольшое
театральное представление с использованием кукол, которых мы сделали
своими руками.
Итак, в английском и русском фольклоре есть похожие сказки. Но
ведь есть много и таких произведений английского народа, аналогов
которым в нашем народном творчестве просто не существует! Эти сказки
очень самобытны, они дают нам представление о национальных мифах,
легендах, балладах, а также знакомят с отдельными элементами духовной
и материальной культуры этой богатой страны. Всё это позволяет нам
познакомиться с культурой и бытом Англии, узнать разные этапы ее
истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и
обладают большой духовной и художественной ценностью. Внутри
английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы,
поговорки,
песни,
заклинания,
что
позволяет
как
нельзя
лучше
прочувствовать атмосферу сказочной Англии и при этом лучше понять
свою национальную культуру[2].
Список источников
1. Английские народные сказки. English Folk Tales, под ред. В.Верхогляд,
М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4
2. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд,
М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7
3. Румяный Колобок. Английская народная сказка, М.: Рипол Классик,
2011, стр.4
4. http://www/dreams4kids.ru
5. http://maminpapin.ru
6. http://nota.triwe.net/lib/tales
7. http://potomy.ru/begin/
Приложение 1
Johnny-Cake
ONCE upon а time there was an old mаn, and an old woman, and а little
boy. One morning the old woman made а Johnny-cake, and put it in the oven to
bake. 'You watch the Johnnycake while your father and 1 go out to work in the
garden.' So the old man and the old woman went out and began to hoe potatoes,
and left the little boy to tend the oven. But he didn't watch it all the time, and all
of а sudden he heard а noise, and he looked up and the oven door popped open,
and out of the oven jumped Johnny-cake, and went rolling along and over and,
towards the open door of the house. The little boy ran to shut the door, but
Johnny-cake was too quick for him and rolled through the door, down the steps,
and out into the road long before the little boy could catch him. The little boy
ran after him as fast as he could clip it, crying out to father and mother, who
heard the uproar, and threw down their hoes and gave chase too. But Johnnycake outran all three а long way, and was soon out of sight, while they had to sit
down, all out of breath, on а bank to rest.
On went Johnny-cake, and by and by he саше to two well-diggers who
looked up from their work and called out: 'Where уе going, Johnny-cake?'
Не said: 'I’ve outrun an old man, and an old woman, and а little boy, and
1 can outrun you, too-о-о!'
'Ye can, can уе? We'll see about that?' said they; and they threw down
their picks and ran after him, but couldn't catch up with him, and soon they had
to sit down by the roadside to rest.
On ran Johnny-cake, and by and by he саше to two ditch-diggers who
were digging а ditch. 'Where уе going, Johnnycake?' said they. Не said: 'Гуе
outrun an old man, and an old woman, and а little boy, and two well-diggers,
and 1 can outrun you, too-о-о!'
'Ye can, can уе? We'll see about that!' said they; and they threw down
their spades, and ran after him, too. But Johnnycake soon outstripped them also,
and seeing they could never catch him, they gave up the chase and sat down to
rest.
On went Johnny-cake, and by and by he саше to а bear.
The bear said: 'Where are уе going, Johnny-cake?'
Не said: '1've outrun an old man, and an old woman, and а little boy, and two
well-diggers, and two ditch-diggers, and 1 can outrun you, too-о-о!'
'Ye can, can уе?' growled the bear. 'We'll see about that!' and trotted as
fast as his legs could carry him after Johnny-cake, who never stopped to look
behind him. Before long the bear was left so far behind that he saw he might as
well give up the hunt first as last, so he stretched himself out by the roadside to
rest.
On went Johnny-cake, and by and by he came to а wolf. The wolf said:
'Where уе going, Johnny-cake?'Не said: 'I’ve outrun an old man, and an old
woman, and а little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and а
bear, and 1 can outrun you, too-о-о!'
'Ye can, can уе?' snarled the wolf'. 'We'll see about that!'
And he set into а gallop after Johnny-cake, who went on and on so fast
that the wolf, too, saw there was по hope of overtaking him, and he, too, lay
down to rest.
On went Johnny-cake, and by and by he came to а fox that lay quietly in а
corner of the fence. The fox called out in а sharp voice, but without getting up:
'Where уе going, Johnnycake?'
Не said: 'I’ve outrun an old man, and an old woman, and а little boy, and
two well-diggers, and two ditch-diggers, а bear, and а wolf, and I can outrun
you, too-о-о!'
The fox said: '1 can't quite hear you, Johnny-cake; won't you come а little
closer?' turning his head а little to one side.
Johnny-cake stopped his rасе for the first time, and went а little closer,
and called out in а very loud voice: 'I’ve outrun an old man, and an old woman,
and а little boy, and two well-diggers, and two ditch-diggers, and а bear, and а
wolf, and I can outrun you, too-о-о.''Can't quite hear you; won't you come а little
closer?' said the fox in а feeble voice, as he stretched out his neck towards
Johnny-cake, and put one paw behind his еаr.
Johnny-cake came up close, and leaning towards the fox screamed out:,
1'VE OUTRUN AN OLD MAN, AND AN OLD WOMAN, AND А LITTLE
BOY, AND TWO WELLDIGGERS, AND TWO DITCH-DIGGERS, AND А
BEAR, AND А WOLF, AND 1 CAN OUTRUN YOU, ТОО-О-О!'
'You can, can you?' yelped the fox, and he snapped up the Johnny-cake in
his sharp teeth in the twinkling of an eye.
Приложение 2
Сравнительная таблица сказок «Джонни-Пончик» и «Колобок»
Элементы сказки
Английская
народная Русская
сказка
народная
сказка
Герои сказок.
Действующие
лица Бабушка,
сказки.
дедушка, Бабушка,
внук,
дедушка,
землекопы, заяц, волк, медведь,
медведь, волк, лиса
лиса
Противопоставление
(сильный – слабый) –
антитеза.
Хитрый и глупый
Джонни-пончик
люди и звери
Лиса
-
Джонни-
пончик
Действующие лица
– Колобок - звери
Думают и говорят.
Лиса - Колобок
Думают и говорят.
Речь героев.
Обращения.
Where are you going -Колобок, колобок,
Johnny-cake?
я тебя съем!
Восклицательные
And I can out run you - Не
предложения.
too-o-o-o!
ешь
тебе
меня, я
песенку
спою:…
Место действия.
Дом -
And put in the oven to …с окна на лавку, с
bake.
лавки на пол, пó полу
к двери, прыг через
порог — да в сени, из
сеней на крыльцо, с
крыльца на двор, со
двора
за
ворота,
дальше и дальше.
Дорога -
….and rolled through Тропинка …
the door, down the steps
…дальше и дальше.
and out into the road.
Катится Колобок по
дороге…
Композиция сказки.
Зачин (начало сказки)
Once upon a time there Жили-были старик со
was an old man, and an старухой.
old woman, and a little
boy.
Кульминация
(точка Johnny-cake came up — Колобок, Колобок,
высшего напряжения)
close,
leaning сядь
and
towards
ко
мне
на
fox язычок да пропой в
the
screamed out:…
последний
разок.
Колобок прыг Лисе
на язык.
Развязка
(завершение Глупого
действия).
(Джонни– Глупого
(Колобка)
съедает съедает
(хитрая)
Пончика)
(хитрая) лиса
лиса
…. and he snapped up а Лиса его — гам! —
the Johnny-cake in his и съела.
sharp
teeth
in
the
twinkling of an eye.
Художественные
средства языка.
Повторы
Восклицательные
'I've outrun an old man,
and an old woman, and a
little boy, and two well-
И
покатился
по
дороге — только его
предложения
diggers, and two ditchdiggers, a bear, and a
wolf, and I can outrun
и видел!
Катится
Колобок,
навстречу ему…:
you, too-o-o!'
— Колобок, Колобок,
я тебя съем!
— Не ешь меня, ….,
я тебе песенку спою!
Песенки
Нет песни
Я Колобок, Колобок,
Я по коробу скребен,
По сусеку метен,
На сметане мешон
Да в масле пряжон,
На окошке стужон.
Диалог,
действие
движущий Джонни-Пончик
разговаривает
животными
Эпитеты
Колобок
с разговаривает
и
с только
людьми.
животными.
In a sharp voice
Косолапому
In a very loud voice, in a — Где тебе,
косолапому, съесть
с
Народные
разговорные
слова и выражения.
feeble voice, sharp teeth
меня!
You= Ye can, can ye?
Поди-ка, поскребла,
We’ll see about that!
помела, пряжон,
стужон, подавно.
Download