Эмотивность фразеологических единиц

advertisement
А.М. Летова
(Московский государственный областной университет, Москва)
ЭМОТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Аннотация
Представленная статья вписывается в круг актуальных тем, связанных с
развитием такой отрасли активной лингвистики, как лингвистика эмоций,
поскольку направлена на изучение семантических особенностей речевой
экспрессии,
языковых
эффектов
фразеологических
единиц.
С
антропоцентрических позиций в данной работе проводится анализ эмотивного
компонента идиом, выявленных из советских кинофильмов. В ходе
исследования устанавливается, что оценочная семантика фразеологизмов
определяется мелиоративной и пейоративной коннотацией, обусловленной
аффективной культурой языкового общества, семантико-когнитивным
аспектом эмотивности, соотносимым с чувствительным, эмоциональным
отношением субъекта к речевой ситуации.
Ключевые слова: лингвистика эмоций, эмотивный компонент,
эмотивность, идиома, коннотация, комический эффект.
Данная статья направлена на развитие такой отрасли активной
лингвистики, как лингвистика эмоций, которая изучает эмоциональную
компетенцию говорящих индивидов. В последние годы ученые [Вежбицкая
1999: 503-652] разрабатывают теорию о построении активной лингвистики,
изучающей конкретные житейский ситуации речи, вербальное поведение
человека как языковой личности, экспрессию речевых актов, языковые
эффекты [Барт 1999: 75]: «Особо активной лингвистикой является лингвистика
эмоций. Это объясняется тем, что она изучает аффективную культуру
языкового общества, эмоциональную компетенцию homo sentiens,
эмоциональные коммуникативные локусы, игру эмоциональных смыслов,
лексических и фразеологических средств языка как во внутрикультурном, так и
в межкультурном общении. Этим перечнем проблематика лингвистики эмоций
не исчерпывается. Новейший аспект лингвистики, который разрабатывается 2 –
3 года, – это семантико-когнитивный аспект эмотивности» [Шаховский 1995:
45-46]. Таким образом, цель данной статьи – представить эмотивный компонент
значения идиом как основной в семантической структуре фразеологизмов,
поскольку «эмотивный макрокомпонент объединяет в себе всю информацию,
соотносимую с чувством-отношением субъекта к обозначаемому» [Телия 1990:
42].
Во фразеологии наблюдаются новые тенденции, которые приводят к
иному пониманию объема фразеологии и к рассмотрению семантической
структуры фразеологизмов. Полагаем, что эмотивный компонент – это
основополагающий компонент семантики фразеологизмов, поскольку
большинство идиом выражает своё значение не в нейтрально-логической, а в
эмотивно-оценочной, экспрессивной, форме, которая связана с другими
компонентами семантики и прежде всего с мотивационным компонентом (с
образом внутренней формы крылатых выражений и фразеологизмов).
Обозначенный аспект исследования позволяет нам присоединиться к тем
языковедам, которые на основе признаков воспроизводимости и устойчивости
широко понимают фразеологию и относят к ней следующие разряды единиц:
идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, основные
термины и наименования, крылатые выражения – краткие изречения,
отличающиеся от пословиц и поговорок тем, что их источник происхождения
обычно известен (автор, то или иное произведение) и т.п., штампы и клише
[Хомякова 2008: 9]. В определении фразеологизмов мы опираемся на
исследования Л.П. Дядечко, С.Г. Шулежковой: фразеологизмы, крылатые
выражения – это широко распространенные меткие, образные сочетания слов,
изречения исторических деятелей, краткие цитаты, имена мифологических и
литературных персонажей, появившиеся в языке, вошедшие в общее
употребление и ставшие нарицательными благодаря устойчивому характеру.
Фразеологизмы отражают опыт мировой культуры и истории, обладают
следующими признаками: широкая гласность, связь с источником,
выразительность,
образность,
распространенность,
употребительность,
меткость, эмоциональная окрашенность, воспроизводимость, афористичность,
устойчивость компонентов, применимость в различных ситуациях,
эмоциональная окрашенность, многозначность [Хомякова 2008: 10].
Материалом для исследования идиоматических выражений послужило
отечественное
киноискусство
Леонида
Гайдая,
которое
обладает
многоаспектными выразительными средствами национальной культуры,
синтезирующими в себе слово, изображение, эмоции, звук, музыку.
Популярные художественные фильмы порождают фразеологические единицы,
востребованные в речевом общении носителей русского язык как один из
пластов афористики и хранилище лингвистического опыта.
В статье предложен один из вариантов лексикографической обработки
фразеологических единиц, рассматриваемый как перспектива дальнейших
исследований идиом на семантико-эмотивном уровне. Тематический
рубрикатор систематизирован на основе обозначенных эмотивных
компонентов, содержащих оценку: 1. ‘человек: эмоции и чувства’, 2. ‘человек:
качества’. Рубрикатор ‘человек: эмоции и чувства’ включает в себя следующие
подгруппы: ‘угроза, раздражение, упрек’, ‘утешение’, ‘предостережение,
просьба’, ‘удивление’ и др. Наибольшей частотностью идиом характеризуется
подгруппа ‘угроза, раздражение, упрек, возмущение’, поскольку человек
особенно эмоционально реагирует на негативные внешние раздражители:
«Наши люди в булочную на такси не ездят»; «Как ты могла подумать такое?
Ты, жена моя, мать моих детей! О, горе мне!»; «Чтоб ты жил на одну
зарплату! (к/ф «Бриллиантовая рука»); «Что вы на меня смотрите, отец
родной? На мне узоров нет и цветы не растут»; «Ты пошто боярыню обидел,
смерд?!!»; «Положь трубку! - Не полОжу!..»; «Что Вы на меня так
смотрите? Вы на мне дыру протрете! Тьфу на Вас! Тьфу на Вас еще раз!»;
«Что же ты делаешь, царская морда?!» (к/ф «Иван Васильевич меняет
профессию»); «Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого
пылесоса!» (к/ф «Кавказская пленница»); «У вас несчастные случае на стройке
были? Не было? Будут!»; «Шурик, а может не надо? - Надо, Федя, надо!»
(к/ф «Операция «Ы»). Приведем примеры следующих подгрупп: ‘утешение’
(«И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат…» к/ф «Иван
Васильевич меняет профессию»); ‘радость и веселье’ («Танцуют все!» к/ф
«Иван Васильевич меняет профессию»); ‘предостережение, просьба’ («Береги
руку, Сеня!» к/ф «Бриллиантовая рука»; «Садитесь! - Спасибо, я пешком
постою...» к/ф «Кавказская пленница»); ‘удивление’ («Чей туфля? Ой, мое!»
к/ф «Кавказская пленница»). В рубрикаторе ‘человек: качества’ можно
выделить следующие подгруппы: ‘умственные способности’ («Короче,
Шклихасофский! к/ф «Кавказская пленница»; «Профессор, конечно, лопух, но
аппаратура при нем» к/ф «Операция «Ы»); ‘трусливость’ («Я не трус, но я
боюсь!» к/ф «Бриллиантовая рука»); ‘жадность’ («Кушайте, кушайте,
Маргарита Васильна, все оплачено!» к/ф «Иван Васильевич меняет
профессию»).
Комплексное описание компонентов фразеологических единиц на
семантическом,
функционально-стилистическом,
коммуникативном
и
эмотивном уровнях предполагает следующие критерии анализа: 1.
тематический рубрикатор; 2. источник фразеологизма; 3. ситуативность
употребления; 4. образность (наличие тропов, фигур речи); 5. оценка,
эмотивность; 6. комический эффект. Например, фразеологизм «Чей туфля? Ой,
мое!» – 1. 'человек: эмоции, чувства’ (подгруппа ‘удивление’); 2. источник – из
к/ф «Кавказская пленница»; 3. употребляется во время диалога для создания
комического эффекта; 4. наличие риторических средств – вопросно-ответная
форма изложения, использование вопросительного и побудительного
предложения; 5. положительная коннотативная оценка; 6. комический эффект
создается коммуникативной ситуацией, а также за счет нарушения
грамматических и орфоэпических норм: туфля, моя. Проанализируем
следующую идиому: «Садитесь! - Спасибо, я пешком постою..» – 1. ‘человек:
эмоции, чувства’ (подгруппа ‘просьба’); 2. из к/ф «Кавказская пленница»; 3.
употребляется во время коммуникативной ситуации – проведение суда; 4.
наличие риторических средств выразительности – побудительные
предложения; 5. положительная коннотативная оценка; 6. комический эффект
создается ситуацией общения, а также за счет нарушения семантических и
грамматических норм – употребления слова пешком в несвойственном
значении.
Таким образом,
разносторонний подход к исследованию
фразеологических единиц способен ответить на актуальные вопросы,
связанные с семантикой и функционированием идиом: каким образом
фразеологизмы участвуют в кодировании эмоциональных переживаний
человека как внеязыковых концептов, какое место занимают эмотивные
концепты в национальной культуре того или иного народа и др. Анализ
фразеологических единиц позволяет нам считать фразеологизмы основным
ядром единиц в построении лингвистики эмоции. На таком уровне можно
понять
содержание
эмотивного
компонента,
его
значимость
в
функционировании фразеологизмов с учетом национально-культурной
специфики.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Литература
Барт Р. Фрагменты речи влюблённого. – М., 1999.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
Гитис Л.Х. Пословицы, поговорки, цитаты и комментарии к ним. – М., 2005.
Дядечко Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического писания: история и
современность: монография. – Киев, 2002.
Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении //
Фразеография в Машинном фонде русского языка. – М., 1990.
Хомякова Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках
(сопоставительный анализ) // автореф. канд. дисс. – М., 2008.
Шаховский В.И. К теоретической прикладной лингвистике эмоций. – Краснодар, 1995.
Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. –
Челябинск, 1995.
Download