(РКК) (ОПГ)G_f

advertisement
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить робота з навчального
перекладу науково-технічних текстів з російської мови на українську.
Навчальний переклад – це серйозна школа для набуття певної лінгвістичної
компетенції з метою використання в подальшій самостійній трудовій діяльності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба памятати, що кожна мова має
свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони. Завданням перекладача є передання певної інформації з однієї мови на іншу з мінімальними
втратами. Перекладач повинен враховувати таку основну вимогу: коли
перекладається текст з однієї мови на іншу, перш за все використовується
прямий відповідник (лексична, граматична форма); і тільки якщо прямого
відповідника немає, тоді слід добирати синонімічні або описові словосполучення, конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису обумовлює
використання і фонетичного, і морфологічного принципів. Реалізацію цих
принципів забезпечують різні особливості, процеси, закони української мови, в
тому числі закон милозвучності, згідно з яким звуки в словах, словосполученнях і реченнях обєднуються таким чином, щоб їх було легко і зручно
вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова уникає невмотивованого збігу голосних, а також важкого для вимови збігу приголосних. Для
усунення збігів голосних і приголосних в українській мові існують спеціальні
фонетичні засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне чергування у – в
та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе разработки
шахтного поля … / У процесі розробки шахтного поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на радикальное отличие корпоративных сетей от офисных, выражающееся, прежде всего,
в количественных характеристиках … /…вкажемо на радикальне відрізнення
корпоративних мереж від офісних, яке виражається, перш за все, у
кількісних характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність у квадраті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно від попереднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный стволы в
одну вентиляционную систему … / зєднати основний та допоміжний стволи в одну вентиляційну систему;
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в описанной
3
последовательности / знаходячись в описаній послідовності;
- перед приголосним, якщо попередній – голосний: … транспортировка угля в шахте … / … транспортування вугілля в шахті … .
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків
чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для вимови:
між приголосними: Договірна ціна – це ціна, яка встановлюється за
домовленістю між виробником і споживачем продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою з комою,
двокрапкою, крапками, перед словами з початковим приголосним: У
подальшому буде йтися про розробку вугільного пласта, який залягає під
певним постійним кутом, і з певним напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти, потьмарилися
зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі виконується …
відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням до кімнатної
температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки вимірюють
твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й вивчають структуру
металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним сполучнику і,
вживається у відповідних позиціях, після голосного перед приголосним, між
двома і (кінцевим і початковим).
І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і
діти); перед я, ю, є, ї, й .
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом
приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних
усувається.
Слід памятати і про деякі інші особливості української мови. Серед
найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів.
Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед
глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати,
підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати,
схарактеризувати, скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з –
незалежно від вимови: зчистити, зсунути, зшити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово, правильно
уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации
шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого”
офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой
характеристики … / На відміну від певної характеристики … .
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай.
Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як
заведено” використовувати слово зазвичай: Обычно для “усреднённого”
4
офиса достаточно однопроцессорного сервера / Зазвичай
для
“середнього” офісу достатньо однопроцесорного сервера.
У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із
застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких
речень на українську мову слід добирати нейтральні відповідники. Порівняймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что
реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу
виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология
FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI
для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом
является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема
полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в
художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому
являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є;
але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо
перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є
Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із
значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо:
Основным компонентом … является
дисковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка
господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные
компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли,
забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании
“Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли
персональні компютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі,
забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у
науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве когото (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой операционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева операційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу.
Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти
лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима,
предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складнощів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника
спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення
або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад,
російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее имущество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універсальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проектировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає
багато загальних проблем.
5
Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають
процесуальні поняття. У цьому звязку слід розрізняти назви дій (процесів) і
назви наслідків дії (процесу).
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській
мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає,
потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати
віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію,
утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити,
-іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів
доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати –
згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна;
колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка
закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; статкувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю
викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської
мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В
українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а
дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаються рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення
дієприкметників в українській мові.
Форма
дієприкметника
Дієслово
Активні дієприк- змарніти
метники минулого опасти
часу на -лий (-а, е) мерзти
засохнути
Дія
Вид
непер
ехідна
доконаний
несуть
квітнуть
лежать
виконують
-л-
Приклади
дієприкмет.
змарнілий
опалий
мерзлий
засохлий
-нувипад.
-лзівялий
зівянути
Активні дієприкметники теперішнього часу на
-чий (-а, е)
Суф.
перехідна
6
недоконаний
-уч-юч-ач-яч-
несучий
квітучий
лежачий *
виконуючий **
Пасивні дієприк- обладнати
метники
обох спиляти
видів
перехідна
звільнити
принести
пороти
недоконаний
-н-н-
обладнаний
спиляний
доконаний
-ен-ен-
звільнений
принесений
-т/ен-
поротий (і порений)
розвинутий
(і розвинений)
збитий
застосовуваний
роздрукований
запрограмовани
й
розвинути
-т/ен-
збити
застосовувати
роздрукувати
запрограмуват
и
-т-н-н-н-
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ
дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися
тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу
прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники
теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий –
панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний,
нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній
українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний,
ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не
командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів уживається у функції
іменника.
Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприк-метниками
на -ний:
управляемый – керований, производимый – вироблюваний;
познаваемый – пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба зясувати, яке значення ці дієприкметники передають:
саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати
відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять,
позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати
такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими
конструкціями;
- властивості обєктів і субєктів дії – прикметниками;
- назви обєктів і субєктів дії – іменниками.
Наприклад:
1) Дієприкметники на -щий
7
- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає ( в активній дії)
складач (активний субєкт дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как
безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц /
Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова
складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни
серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах,
а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях /
Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі копютерів, сотні
серверів, містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а
локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.
2)
Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3)
Дієприкметник на -мый
сдвигаемый – зсувний
що зсувається
4)
Назви обєктів і субєктів дії
командующий – командувач
фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із
дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично,
оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо:
Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps
использует в качестве среды передачи неэкранированную витую
пару
категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною
здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту
пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється
відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою
активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається
за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может
служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в
движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться
від перетворювача й надає руху механізму;
- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и
проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руководителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні
дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці пяти
8
керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що
використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на
организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію
фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі
пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании
систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так
называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування,
побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазіпроект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию
используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса
слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии
Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или коммутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька
специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення.
Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних
речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после
завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто
введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсировать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення
перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням на вхід Р
додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. - Некая
группа должна соответствовать нескольким обязательным требованиям,
чтобы считаться организацией / Деяка група повинна відповідати декільком
обовязковим вимогам, щоб вважатися організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання
російського сполучного слова который використовуються сполучники який
і що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх
значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике горного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по
сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії
падіння і простягання пласта по сторонах світу;
б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по
компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом надходить сигнал;
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за
принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интере-
9
сующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на
іншу адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по
недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні
за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування;
доступ по вызову / доступ за викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові
відповідають конструкції з прийменниками:
а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 
10С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650  10С;
(місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные изделия
подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому
гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при отклонении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при
исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обовязків;
в) за умови, з (значення умови): при условии – за умови (при умові);
характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці
при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой
температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У
процесі тривалого витримування і за високої температури цементації вироби отримують необхідні властивості; При повышении температуры
подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З
підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування
вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають
українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электромагнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут
располагаться ближе к данной плоскости / інші будуть розташовуватися
ближче до даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на українську,
необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в
кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний
відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису,
синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює
повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної
культури людини.
Доцент Л.К. Лазарєва
10
ЛІТЕРАТУРА:
1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39, стр. 3032; 35; № 40, стр. 28-30.
2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. –392 с.
3. Войналович О., Морганюк В. Російсько-український словник наукової і
технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер, 1997. –
256 с.
4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий
російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.
5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело, 1992.
–102 с.
6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999.
–240 с.
7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика.
Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна,
О.О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. –892 с.
8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций. –
Донецк, 2001. –150 с.
9. Український
правопис / НАН
України, Інститут
мовознавства
ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996. –240 с.
11
ТЕКСТИ
із спеціальності “Безпека трудової діяльності (БТД)*”
ТЕКСТ № 1
Одной из важнейших целей управления охраной труда является
укрепление производственной дисциплины. Для достижения этой цели
необходимо:
- использовать меры морального и материального поощрения за положительные поступки и взыскания – за отрицательные;
- настойчиво и активно проводить воспитательную работу, терпеливо
разъясняя вред и опасность нарушений норм и требований охраны труда,
социально-политическое значение создания безопасных и здоровых условий
труда и высокую ответственность каждого за безопасность товарищей по
работе;
- добиваться, чтобы каждый инженерно-технический работник предприятия был образцом дисциплинированности и правильного отношения к
требованиям техники безопасности, не нарушал правил и инструкций сам и не
позволял это делать другим;
- обеспечивать такой стиль и режим работы должностных лиц, при
котором они большую часть своего рабочего времени проводят на рабочих
местах, в цехах или на участках.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




меры поощрения = заходи заохочування
образец дисциплинированности = взірець дисциплінованості
должностное лицо = посадова особа
отношение к требованиям = відношення (до чого?) до вимог
ТЕКСТ № 2
Основой для разработки мероприятий являются:
1) Технико-технологический, организационный, медико-биологический и
социально-психологический анализы условий труда, технологических
процессов и операций, оборудования и форм организации труда. На основе
анализов выявляются причинители травм, вредности и возможные опасные
ситуации.
2) Достижения науки, техники, организации труда и передового опыта,
способствующие созданию безопасных и безвредных условий труда.
_____________________________________________
* Література: К.В. Кошель, Ю.А. Петренко, А.О. Новиков, “Охрана и ремонт
горных выработок”. Учебник для вузов.
12
3) Предложения трудящихся и общественных организаций.
4) Анализ причин и условий происшедших аварий и травм.
5) Новые нормы и требования правил, инструкций и нормативных документов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




причинитель травм = спричинник травмування
создание (чего?) условий труда = створення (чого?) умов праці
безопасный = безпечний
безвредный = нешкідливий
ТЕКСТ № 3
Контролируя выполнение мероприятий, обеспечивающих охрану труда и
особенно его безопасность, должностные лица должны обращать внимание не
только на сам факт их выполнения, но и проверять соблюдение установленных
параметров. Только точное соблюдение параметров гарантирует безопасность
труда, а отклонение от них приводит к тому, что мероприятие не дает
необходимого защитного эффекта. Например, мало удостовериться, что датчик
аппаратуры «Метан» находится в забое. Надо проверить, правильно ли он
настроен и в необходимом ли месте повешен. Проверяя наличие аппаратуры
«Азот» в забое, который проветривается вентилятором местного
проветривания, следует убедиться, что она правильно настроена и находится в
положенном месте.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 контролируя (что ?) выполнение = контролюючи (що ?)
виконання
 удостовериться / удостоверяться = упевнитися / упевнюватися
 проверяя наличие аппаратуры = перевіряючи наявність
апаратури
 мероприятия, обеспечивающие … = заходи, які забезпечують
(що ?)
ТЕКСТ № 4
Улучшение охраны труда и устранение обнаруженных недостатков и
нарушений на предприятии обеспечиваются разработкой и систематическим
планомерным осуществлением специальных организационно-технических,
эргономических, социальных и правовых мероприятий, а также точным
выполнением правил и инструкций по охране труда и параметров, режимов и
действий, определенных организационно-технологической документацией.
13
Специальные мероприятия по улучшению охраны труда бывают разовыми, постоянными и периодическими. Первые направлены на органическое
изменение условий труда и влияют на состояние охраны труда через эти
изменения. Например, замена вентилятора на более мощный значительно и на
долгий срок улучшают вентиляцию.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






улучшение охраны труда = покращення охорони праці
инструкции по … = інструкції (з чого?)
обнаруженный недостаток = виявлений недолік
устранение недостатков = ліквідіція недоліків
влиять / повлиять = впливати / вплинути
состояние = стан
ТЕКСТ № 5
Периодические мероприятия выполняют с разной периодичностью: по
необходимости или регламентации, определенной правилами, инструкциями,
графиками и т.д. Например, ремонт крепи производят при появлении ее
деформации сверх допустимой усадки, а профилактический ремонт оборудования – в соответствии с графиком ремонтов. Многие из периодических
мероприятий включены в правила, инструкции и руководства.
Каждое мероприятие может быть обособленным от основной техники или
технологии (например, применение средств индивидуальной защиты) или
органически входить в состав орудий труда или технологических процессов,
повышая их объективную безопасность или безвредность (например, ограждение опасных вращающихся деталей).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






крепь = кріплення
ремонт крепи = ремонт кріплення
деформация усадки = деформація усаджування
сверхдопустимый = понадприпущений
ограждение деталей = огороджування деталей
вращающиеся детали = деталі, що (які) обертаються
ТЕКСТ № 6
Осуществляя управление охраной труда, необходимо помнить, что в ней
все важно и нет мелочей, а точность, последовательность и пунктуальность
имеют особое значение. Нередко, казалось бы «мелкое», нарушение правили
или инструкции приводило к аварии или травмированию людей. В практике
14
работы горных предприятий были случаи, когда один пропущенный замер
метана не позволял вовремя обнаружить ухудшение вентиляции и загазованность забоя, неисправный огнетушитель приводил к тому, что пожар
принимал большие размеры, а одна неправильно поставленная стойка в лаве
была причиной большого обрушения кровли.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





мелкое нарушение = дрібне порушення
замер = замір
неисправный огнетушитель = несправний вогнегасник
стойка = стояк
обрушение кровли = завалювання покрівлі
ТЕКСТ № 7
Стандарты предприятия разрабатываются для тех специфических для
предприятия объектов и вопросов, на которые нет ГОСТов ССБТ лил ОСТов
ССБТ. Они отражают технико-технологические и другие особенности
предприятия, но не должны противоречить Законам о труде, ГОСТам и ОСТам,
действующим в отрасли правилам и инструкциям по технике безопасности и
указаниям директивных органов и министерства по вопросам охраны труда.
Они действуют в пределах предприятия (объединения).
Объектами стандартизации при разработке стандартов предприятия
должны быть технологические процессы (отбойка, навалка или погрузка
полезного ископаемого, крепление и управление кровлей и т. д.), предметы и
продукты труда, условия на рабочих местах и путях передвижения людей. В
этих стандартах следует формулировать ответы на вопросы: что, когда, как и в
какой последовательности должны выполняться процессы или операции, каким
требованиям надлежит отвечать оборудованию, какими мерами нужно
обеспечивать безопасность и безвредность труда, каковы параметры внешней
среды на рабочем месте и путях передвижения.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




противоречить = суперечити
отбойка = відбій
навалка = навалювання (накидання)
погрузка полезного ископаемого = вантаження корисної
копалини
 путь передвижения людей = шлях пересування людей
15
ТЕКСТ № 8
На многих горных предприятиях для повышения эффективности
управления охраной труда все шире находят применение подсистемы автоматизированного управления охраной труда (АСУП ОТ), входящие в состав
системы автоматизированного управления производством (АСУП). Эта
подсистема может осуществлять:
- сбор, обработку и хранение оперативной информации о состоянии
охраны труда на участках, в цехах и на других объектах;
- учет выполнения мероприятий по улучшению охраны труда;
- учет спуска-подъема людей;
выполнение действий по ликвидации аварий в начальный период;
анализ производственного травматизма и аварийности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






сбор = збір
автоматизированное управление = автоматизоване керування
подсистема = підсистема
обработка (чего ?) информации = обробка (чого ?) інформації
учёт = урахування
спуск – подъём = спускання – підіймання людей
ТЕКСТ № 9
Двигательная память – это запоминание, сохранение и воспроизведение
движений.
Эмоциональная память – память на чувства. Она позволяет воспроизводить чувства и переживания об опасных моментах в жизни человека,
удерживающие его от их повторения. Образная память – память на представления, звуки, запахи и т.д. Она позволяет запоминать особенности
производственной обстановки.
Содержанием словесно-логической памяти являются наши мысли.
Выделяют непроизвольную память, когда отсутствует цель запомнить тот
или иной материал, и произвольную, когда ставится специальная цель что-либо
запомнить.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




словесно-логическая память = словесно-логічна память
двигательная память = рухова пам’ять
воспроизведение чувств = відтворення почуттів
непроизвольная память = мимовільна пам’ять
16
ТЕКСТ № 10
В обеспечении безопасной работы существенную роль играют волевые
черты характера человека. Воля является способностью человека преодолевать
препятствия и добиваться поставленной цели. Она выступает в таких
конкретных чертах характера, как целеустремленность, решительность,
настойчивость, упорство, мужество.
Определение комплекса профессионально важных качеств и их значимости для той или иной профессии осуществляется на основе разработки
профессиограмм, включающих в себя описание системы требований, предъявляемых к человеку определенной профессией, специальностью или их группой.
Разработка методов профессионального отбора производится обычно по
следующей схеме. В соответствии с перечнем профессионально важных
качеств отбираются методики испытаний людей на профессиональную
пригодность. С помощью определенных методических приемов устанавливаются количественные пределы испытаний качеств человека, при которых
он может быть признан профессионально пригодным к работе по избранной
профессии.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 преодоление (чего ?) препятствия = переборення (чого ?)
перешкод
 добиваться (чего ?) цели = добиватися (чого ?) мети
 целеустремленность = цілеспрямованість
 упорство = завзятість
ТЕКСТ № 11
На каждом из объектов и явлений необходимо сосредоточиваться
определенное время, удерживать внимание в ряде случаев сразу на нескольких
объектах, быстро переключаться с одного объекта на другой и т.д. Все качества
внимания играют самую непосредственную роль в обеспечении безопасности
работ. Так называемая невнимательность, часто употребляющаяся в актах о
несчастных случаях, является следствием неудовлетворительной реализации в
труде какого-либо из качеств внимания или нескольких из них.
Память – это запечатление, сохранение и воспроизведение образов,
предметов, явлений, переживаний, мыслей и действия. Формы проявления
памяти очень многообразны.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 сосредоточиваться
зосередитися
/ сосредоточиться
17
=
засереджуватися /




запечатление = зберігання (закарбування)
воспроизведение = відбиття (відтворення)
многообразный = різноманітний
переживание = переживання
ТЕКСТ № 12
Двигательные реакции человека на внешние сигналы являются
неотъемлемой частью трудового процесса. Различают простые зрительнодвигательные и акустико-двигательные реакции. Они характеризуются
скоростью, т. е. временем от момента появления сигнала, к которому
привлечено внимание, до завершения ответного двигательного акта.
Скорость реакций является важным фактором обеспечения безопасности работ,
так как позволяет своевременно среагировать на опасное явление. Также
выделяются сложные реакции выбора, когда необходимо реагировать
определенным образом на несколько сигналов (на один отвечать, другие
пропускать). Эти реакции характеризуются скоростью и точностью. Реакция на
движущийся объект заключается в реагировании на положение движущегося
объекта. Эти реакции встречаются в работе машинистов электровоза,
подъемной машины и др.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 неотъемлемая часть = невідємна частина
 привлекать / привлечь (что?) внимание = привертати / привернути
(що?) увагу
 среагировать = зреагувати
 своевременно = своєчасно
 акустично-двигательная реакция = акустично-рухова реакція
ТЕКСТ № 13
Для трудовых процессов и операций, выполнение которых
осуществляется в индивидуальном, свободном режиме (бурение шпуров
ручными пневматическими и электрическими сверлами, выемка породы и угля
отбойными молотками, погрузка породы и угля вручную и т.п.), Донецкий
НИИ гигиены труда и профзаболеваний рекомендует постоянный периодический отдых продолжительностью 2 мин. При этом оптимальная продолжительность одного периода непрерывной работы для легкого труда составляет 18 мин, для труда средней тяжести – 8 мин, для труда тяжелого – 4,5 мин и
для очень тяжелого труда – не более 3 мин.
18
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 бурение шпуров = свердлування шпурів
 погрузка породы = вантаження породи
 вручную = вручну
 оптимальная продолжительность = оптимальна довготривалість
ТЕКСТ № 14
Следует, очевидно, иметь в виду, что в реальных условиях по ряду
причин (невозможность изменять технологию, особенно конструкции машины
или инструмента и т.п.) далеко не все трудовые операции и процессы даже в
комплексно-механизированных забоях можно привести по интенсивности
выполнения к рекомендуемому среднему уровню (работа на отбойном молотке,
установка деревянных и металлических стоек, зачистка оснований секций
пр.). Естественно, что при такой ситуации на первый план выступает
возможность регулирования состояния организма путем оптимизации отрезков
времени работы (и отдыха) в течение смены с таким расчетом, чтобы
производственная нагрузка на организм за смену в целом не вызывала резкого
снижения работоспособности и явлений переутомления.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






очевидно = очевидно
отбойный молоток = відбійний молоток
металлические стойки = металеві стояки
отрезки времени работы = відрізки часу роботи
расчёт = розрахунок
переутомление = перевтомлення
ТЕКСТ № 15
На предыдущем этапе механизации добычи угля (широкозахватными
комбайнами) скорость перемещения рабочих в забое при выполнении трудовых
процессов составляла 0,25 – 1 м/мин. В настоящее время в очистных забоях,
оборудованных механизированными комплексами, она возросла до 5 – 6 м/мин.
Такое увеличение скорости перемещения по забою (за комбайном, от секции к
секции) погашает эффект снижения тяжести труда на основных трудовых
операциях, и общая величина физической нагрузки за смену не только не
снижается, но даже возрастает. Особенно тяжелым становится труд
горнорабочего при выемке тонких пластов, где длительные передвижения по
лаве совершаются в вынужденной, неудобной позе. В комплексно-механизированных очистных забоях, где выемка угля комбайном осуществляется при
скорости 4 м/мин и более, физическая нагрузка у машиниста комбайна и
рабочих, выполняющих смежные процессы в машинной части лавы,
приближается к нагрузке рабочего по выемке ниши, выполняющего только
19
тяжелые ручные работы. Расход энергии на этих работах достигает
17 – 25 кДж /мин и более.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 широкоохватный (комбайн) = широкоохоплювальний (комбайн)
 погашать / погасить (что ?) эффект = погашати / погасити (що ?)
ефект
 вынужденный = вимушений
 выемка ниши = виймання ніші
 неудобная поза = незручна поза
 расход = витрата
 достигать / достичь = досягати / досягти
ТЕКСТ № 16
Процесс расследования складывается из осмотра места несчастного
случая, рассмотрения технико-организационной документации, опроса
свидетелей и проведения эксперимента (в отдельных случаях). В первую
очередь выясняются время, место и характер происшествия, вызвавшего
несчастный случай. Если авария продолжается, то нужно ознакомится с ходом
спасательных работ и ликвидацией аварии. Вместе с этим следует узнать о
состоянии здоровья пострадавших, какая оказывается им помощь и в чем
нуждаются их семьи.
Необходимо также организовать охрану места происшествия (вплоть до
окончания расследования), чтобы там не проводились изменения в обстановки,
а также проследить, чтобы были изъяты и хранились у инспектора
госгортехнадзора все связанные с происшествием документы (паспорта,
проекты, книги нарядов, наряды - путевки и т.д.).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 время, место и характер происшествия = час, місце та характер
випадку
 спасательные работы = рятувальні роботи
 пострадавший = потерпілий, постраждалий
 изымать / изъять = вилучати / вилучити
 инспектор (чего ?) госгортехнадзора = інспектор (з чого ?) держміськтехнагляду
ТЕКСТ № 17
Существуют следующие причины, приводящие к ошибочным действиям
человека:
20
1) Наличие помех при восприятии информации, среди которых нужно
отметить шумы, создаваемые работающим оборудованием, отбойкой и перемещением полезного ископаемого и породы, расслаиванием горного массива и
т. д.
2) Нарушением порогов восприятия информации. Рабочие органы для
их успешного зрительного
восприятия должны иметь допустимые
минимальные размеры. Возникновению ошибочных действий может
способствовать низкий уровень громкости сигналов. Высокие уровни
громкости сигналов и шумов могут вызывать слуховое утомление человека,
приводящее к ошибочным действиям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






наличие = наявність
помеха = перешкода (завада)
расслаивание = розшарування
ошибочные действия = помилкові дії
громкость = гучність
отбойка = вибій
ТЕКСТ № 18
Для поиска рациональных путей обеспечения безопасности труда
требуется изучить психологические особенности поведения людей во время
трудового процесса и психологические факторы возникновения неправильных
действий. Они подразделяются на ошибочные действия и нарушения.
Ошибочными можно считать такое действие, которое человек совершает
непроизвольно, в силу тех или иных объективных и субъективных факторов
(плохая подготовка, несоответствие качеств человека требованиям трудовой
деятельности, временное снижение работоспособности и бдительности в
результате заболевания, утомления, неудовлетворительных условий труда и
т.д.). Нарушением называется неправильное действие, совершаемое
работником умышленно или по небрежности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




нарушения = порушення
несоответствие = невідповідність
умышленно = навмисно
небрежность = недбалість
ТЕКСТ № 19
О каждом несчастном случае (независимо от его исхода) лица, его
увидевшие, или сам пострадавший (при легком исходе травмирования) обязаны
21
немедленно сообщить горному диспетчеру (начальнику смены или
дежурному по предприятию), а также горному мастеру или другому
техническому руководителю, находящемуся на участке (в цехе). Получив
извещение о несчастном случае, находящееся на участке (в цехе) лицо надзора
обязано немедленно организовать первую медицинскую помощь пострадавшим
(если они в этом нуждаются) и доставку их в подземный медпункт или на
поверхность. Одновременно с этим лицо надзора должно вывести в безопасное
место других людей, которым угрожает опасность. Следует также принять
меры к сохранению без изменений обстановки на месте происшествия, чтобы
это, однако, не мешало работам по ликвидации аварии, если она продолжается.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






несчастный случай = нещасний випадок
сообщать / сообщить = повідомляти / повідомити
немедленно = негайно
лицо надзора = особа для нагляду
сохранение = зберігання
обстановка = обстановка (умови, оточення)
ТЕКСТ № 20
Каждый несчастный случай, сопровождающийся травмированием
человека с тяжелым или смертельным исходом, нужно рассматривать как
чрезвычайное происшествие. Одновременно с его расследованием следует
проводить комплексное обследование состояния безопасности труда на всем
предприятии и без промедления устранить все выявленные нарушения правил
безопасности.
Причины и условия возникновения таких несчастных случаев
необходимо рассматривать на раздельных совещаниях всех ИТР, рабочих тех
профессий, представители которых были травмированы, всех бригадиров и
горных мастеров. Следует провести внеочередные инструктажи рабочих в
пределах инструкций по профессиям с акцентом на те требования, которые
были нарушены при несчастном случае и нарушения, которых были выявлены
при обследованиях.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 случай, сопровождающийся (чем ?) … = випадок, який супроводжується (чим ?) …
 смертельный исход = смертельний вихід
 чрезвычайное происшествие = надзвичайний випадок
 травмированный = травмований
 обследование = обстеження
22
ТЕКСТ № 21
Анализ причин и условий аварий и несчастных случаев показывает, что
наиболее часто они возникают вследствие неправильных действий людей
(ошибок или умышленных нарушений).
Ошибки вызываются главным образом незнанием или забывчивостью
безопасных приемов труда и норм и требований по технике безопасности, а
также неумением прогнозировать ход технологических процессов, работу
оборудования и результаты своих действий. Нарушения допускают недисциплинированные люди, неправильно относящиеся к требованиям охраны труда.
Все эти явления в основном порождаются недостаточной подготовкой
людей к труду: неудовлетворительным обучением, плохой постановкой
инструктажей, слабой организацией трудового воспитания и работы по
укреплению дисциплине.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




вследствие (чего ?) ошибок = внаслідок (чого ?) помилок
умышленное нарушение = навмисне порушення
неудовлетворительное обучение = незадовільне навчання
прогнозировать = прогнозувати
ТЕКСТ № 22
Горный диспетчер (начальник смены, дежурный по шахте), получив
сообщение о несчастном случае, должен известить о нем главного инженера
предприятия, комитет профсоюза и прикрепленного к предприятию горнотехнического санинспектора. Если несчастный случай связан с аварией,
которую нужно ликвидировать, или если необходимо спасти пострадавших, то
в первую очередь вызывается ВГСЧ. Все последующие действия предпринимаются в соответствии с планом ликвидации аварий.
Главный инженер или директор предприятия (если первый занят
ликвидацией аварии) обязан сообщить о происшедшем (кроме единичных
случаев с легким исходом) вышестоящей хозяйственной организации и местной
прокуратуре, а комитет профсоюза и горно-технический инспектор – своим
вышестоящим организациям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 сообщение = повідомлення
 обязан сообщить = зобовязаний повідомити
 действие предприймется / предпринимается = дія розпочнеться /
розпочинається
 последующие действия = наступні дії
 вышестоящие организации = вищестоячі організації
23
ТЕКСТ № 23
Физиологическими исследованиями установлено, что в угольной и
горнорудной промышленности большинство подземных работ, выполняемых
вручную или с помощью ручных машин (ручных инструментов), следует
отнести к тяжелым и очень тяжелым. Кроме того, в любой деятельности
подземного горнорабочего постоянно присутствует выраженный компонент
нервной напряженности, обусловленный сложными и опасными условиями
труда и профессиональным риском.
Тяжесть и напряженность труда в значительной мере влияют на
состояние здоровья и заболеваемость рабочих. Чем тяжелее и напряженнее
труд, тем выше заболеваемость рабочих. Физиологически оптимальной считают такую организацию производства, при которой труд человека не
превышает среднюю тяжесть или напряженность. Широкое внедрение
комплексной механизации и автоматизации в угольном производстве
существенно изменяет условия и характер труда горнорабочих.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 физиологические исследования = фізіологічні дослідження
 нервная напряженность = нервова напруженість
 широкое внедрение = широке впровадження (впроваджування )
 горнорабочий = гірник
ТЕКСТ № 24
Существенными в обеспечении восстановления и поддержания высокой
профессиональной
работоспособности
горнорабочих
являются
физиологические воздействия на организм, объединяемые в группу реабилитационных воздействий. К ним относятся, прежде всего, рациональные режимы
адаптации и реадаптации к труду во всем многообразии его конкретных
условий в шахтах и рудниках. Сущность этих режимов состоит в том, что,
приступая к работе в шахте впервые или после длительного перерыва (в
результате заболевания или после отпуска), горнорабочий последовательно и
постепенно, день за днем, привлекается к выполнению работ с возрастающей
функциональной нагрузкой (вначале на шахтной поверхности, затем на
откаточном штреке со свежей струей воздуха, далее в забое с нормальной
температурой воздуха и, наконец, в высокотемпературном забое, где условия
труда наиболее жесткие). Одновременно регулируются рабочее время и
внутрисменный режим труда.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 восстановление = відновлення
24





поддержка = підтримка
воздействие = вплив
свежий = свіжий
струя воздуха = струмінь повітря
внутрисменный = внутрішньозмінний
ТЕКСТ № 25
Испытание физической работоспособности горнорабочих производится
путем замеров величин физиологических сдвигов в процессе дозированной
работы (подъем и опускание на ступеньку высотой 30 см при скорости 30 раз в
минуту в течение 5 мин).
Большое внимание в лаборатории уделяется определению психофизиологической и психологической профессиональной пригодности. При этом
применяются следующие методы испытаний:
1) Исследование остроты зрения.
2) Определение световой чувствительности и остроты зрения при пониженной
освещенности на адаптометре типа АДМ.
3) Определение латентного периода зрительно-двигательной реакции на
простой раздражитель.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





испытание = випробування
работоспособность = працездатність
ступенька = сходинка
освещенность = освітленість
простой раздражитель = простий подразник
ТЕКСТ № 26
Состояние сердечно-сосудистой системы оценивается по показателям
артериального давления. Исследуются также упругие свойства кровеносных
сосудов. Функциональное состояние дыхательной системы оценивается
результатами замеров жизненной емкости легких, максимальной объемной
скоростью вдоха и выдоха, коэффициентом использования кислорода и
пробами с задержками дыхания. Выполнение тяжелой физической работы в
шахтах вызывает отклонения у горнорабочих в системе крови. Поэтому
испытание профессиональной пригодности предусматривает замер ряда
показателей системы крови.
В случаях выраженных отклонений в функциональном состоянии
физиологических систем организма испытуемых последние к работе в шахте не
допускаются и направляются на лечение. В практике работы лаборатории
25
отмечено много случаев восстановлений профессиональной пригодности по
физиологическим показателям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






кровеносный сосуд = кровоносна судина
сердечно-сосудистая система = серцево-судинна система
артериальное давление = артеріальний тиск
профессиональная пригодность = професійна придатність
вздох = вдих
выдох = видих
ТЕКСТ № 27
Практические вопросы профессионального отбора горнорабочих можно
рассмотреть на примере работы лаборатории профессионального отбора и
адаптации горнорабочих глубоких шахт ПО «Макеевуголь» Методическое
обеспечение работы лаборатории осуществляет Донецкий НИИ гигиены труда
и профзаболеваний.
Определение профессионально пригодности рабочих в лаборатории
состоит из следующих этапов:
1) Оценка функционального состояния сердечно-сосудистой, дыхательной
систем и системы крови.
2) Испытание степени физической работоспособности.
3) Испытание психофизиологических качеств.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ



профзаболевание = профзахворювання
дыхательная система = дихальна система
работоспособность = працездатність
ТЕКСТ № 28
Длительная практическая деятельность людей свидетельствует о том, что
лица, не обладающие достаточными способностями к данной профессии, не
только значительно дольше других и с большими трудностями овладевают ею,
но и работают хуже других: чаще допускают ошибки и просчеты, являются
виновниками аварий, брака, несчастных случаев. Особенно это относится к
труду человека в подземных условиях, характеризующихся повышенной
сложностью и опасностью. Следовательно, в определенных случаях возникает
необходимость определения профессионально пригодности работников и
проведения профессионального отбора по установленным критериям.
Профессиональный отбор – это научно обоснованный процесс выбора из
группы кандидатов лиц для обучения и работы по сложным, ответственным и
26
опасным профессиям на основе объективной оценки профессиональной
пригодности человека.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




длительная деятельность = тривала діяльність
просчет = похибка (промах)
ответственность = відповідальність
пригодность = придатність
ТЕКСТ № 29
Особенности труда в подземных условиях предъявляют повышенные
требования к ряду психофизиологических и психологических качеств человека. При недостаточном освещении рабочих мест и постоянном отсутствии
дневного света в подземных горных выработках высокую значимость приобретают такие качества зрительного восприятия, как острота зрения,
определяемая минимальным расстоянием между двумя точками, при котором
возможно их раздельное ощущение, и адаптация, проявляющаяся в повышении
или понижении чувствительности зрения. В подземных условиях большую роль
играет повышение чувствительности. Для рабочих некоторых профессий
необходим глазомер, выражающийся в восприятии размеров предметов,
расстояний между ними и скоростей движений.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




приобретать / приобрести = набувати / набути
приобретение значимости = набуття значимості
чувствительность зрения = чутливість зору
глазомер = окомір
ТЕКСТ № 30
Среди качеств слухового восприятия выделяется острота слуха,
выражаемая силой еще слышимого звука. Горнорабочему приходится
различать слабые звуки растрескивания горных пород, потрескивания крепи,
звуки, сопровождающие предупредительные признаки внезапных выбросов
угля и газа и др. Очень часто возникает потребность в дифференциации
отдельных звуков по силе, частоте или высоте тона.
Профессиональным качеством является дифференциация запахов,
которая помогает горнорабочему распознавать различные опасности
(загорание, выделение вредных газов и т.д.). Важным качеством в труде по
обслуживанию
машин
и
оборудования
является
температурная
чувствительность.
27
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





растрескивание = розтріскання
слуховое восприятие = слухове сприйняття
предупредительный признак = попереджальна ознака
загорание = загорання
внезапный = раптовий
ТЕКСТ № 31
Эффективным средством восстановления работоспособности и укрепления здоровья горнорабочих являются различные физиотерапевтические
воздействия (ультрафиолетовое облучение и др.) и организация рационального питьевого режима. Наиболее приемлемым напитком для шахтеров
является слабый подслащенный чай с добавлением водорастворимых витаминов в периоды витаминной недостаточности у горнорабочих. Интенсивный
характер труда в экстремальных условиях делает необходимым осуществление
мероприятий, направленных на профилактику нервно-эмоциональной
перегрузки шахтеров. В этом отношении эффективным является использование
на шахтах комнат «психологической разгрузки» и применение аутогенной
тренировки.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 ультрафиолетовое облучение = ультрафіолетове
випромінювання
 приемлемый напиток = прийнятий напій
 водорастворимый витамин = водорозчинний вітамін
ТЕКСТ № 32
Рассмотрим роль в труде качеств внимания. Практика показывает, что
многие несчастные случаи на производстве происходят из-за невнимательности человека.
Внимание может быть непроизвольным, когда человек невольно, без
всяких усилий осуществляет направленность на предметы и явления
деятельности, и произвольным, когда приходится ставить перед собой цель
быть внимательным, что требует значительных волевых усилий. Из качеств
внимания надо отметить концентрацию, устойчивость, объем, переключение и
распределение. Концентрация внимания – это сосредоточенность деятель-ности
на строго заданных объектах, явлениях и действиях. Устойчивость внимания
представляет собой сохранение требуемой концентрации на длительное время.
Объем внимания – качество, обеспечивающее возможность быстрого и
глубокого понимания совокупности частей как некоего целого. Он
28
определяется числом объектов или элементов, воспринимаемых в один
момент. Переключение внимания – способность быстро переходить от одного
вида деятельности к другому, с одного объекта на другой. Распределение
внимания – способность человека сосредоточиваться одновременно на
нескольких видах деятельности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




волевое усилие = вольове зусилля
сосредоточенность = засередженість
длительное время = тривалий час
совокупность = сукупність
ТЕКСТ № 33
Важнейшим элементом подготовки людей к безопасному труду является
воспитание правильного отношения к требованиям техники безопасности. Оно
должно начинаться в процессе обучения и продолжаться в течение всего
периода работы человека, ибо убеждения и привычки, так же, как знания и
навыки, нуждаются в закреплении и обновлении.
В воспитании нуждаются рабочие и инженерно-технические работники,
молодые и пожилые работники. Однако подход к воспитанию разных групп
трудящихся должен быть различным. Так, молодым рабочим полезно чаще
разъяснять, что предусмотрительность и осторожность не является
проявлением трусости, а свидетельствуют об уме и уравновешенности и что
бездумная храбрость является проявлением слабости мышления. У рабочих со
стажем нарушения правил чаще всего случаются вследствие переоценки своей
опытности и привычки к опасности, поэтому им следует объяснять, что
нарушения, даже при большой опытности, в конце концов приводят к травме.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 знания и навыки = знання та навички
 пожилые работники = літні робітники
 проявление трусости = прояв боягузтва
ТЕКСТ № 34
На работы по ликвидации завалов и замене деформированной крепи
разрешается посылать только лиц, проработавших по креплению не менее трех
лет и прошедших обучение по специальной программе, утвержденной
отраслевым министерством.
Для подземных рабочих ежегодно должен проводиться повторный
инструктаж по технике безопасности по программам, утвержденным главным
инженером шахты, и один раз в месяц – проверка умения пользоваться
самоспасателем. Инженерно-технические работники не реже чем один раз в три
29
года (или чаще, если это установлено правилами или приказами) сдают
экзамены на знание Правил безопасности и Правил технической эксплуатации.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 проверка умения = перевірка вміння
 самоспасатель = саморятівник
 отраслевой = галузевий
ТЕКСТ № 35
Методы профессионального отбора рабочих ряда шахтных профессий
разработаны в ЦНИЭИуголь. Оценка профпригодности осуществляется по ряду
физиологических и психологических показателей. В процессе испытаний
оценивается состояние сердечно-сосудистой системы (проба Мослера с задержкой дыхания и замеров сдвигов артериального давления), физическая
работоспособность, эмоционально-волевые характеристики. С помощью
рефлектометров замеряется скорость простых и сложных реакций. Изучаются
качества внимания (устойчивость и переключение), объем кратковременной
памяти, свойства мышления, эмоциональная устойчивость и показатели
психологической структуры личности (самостоятельность, рациональность,
устойчивость и др.). Для этого используется комплекс методик, который
включает в себя «красно-черную таблицу», методику «перепутанные линии»,
корректурные методики, тесты Равена и Беннета, вопросники и т.д.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 эмоционально-волевая характеристика = емоційно-вольові характеристика
 устойчивость = стійкість
 переключение внимания = переключення уваги
 методика «перепутанные линии» = методика «переплутані лінії»
Укладач – ст. викладач Онацька Н.Г.
30
ТЕКСТИ
із спеціальності “Екологічні технології в гірничому
виробництві (ЕГТ)*”
ТЕКСТ № 1
Меры по охране окружающей природной среды в проекте предприятия
наряду с другими вопросами также должны предусматривать решения: по
снижению отчуждения земель под горные разработки; по выбору технологий
добычи и первичной переработке минерального сырья с наименьшими выбросами в окружающую природную среду; по организации контроля за состоянием окружающей природной среды и прогнозированию ее изменения, связанного с пользованием недрами.
В проектах предприятий по подземной добыче природных каменных
строительных материалов, гипса, известняка, каменных и калийных солей
должна рассматриваться целевая подготовка выработок с учетом обеспечения
их долговременной сохранности для использования в целях, не связанных с
добычей полезных ископаемых.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






окружающая среда = навколишнє середовище
отчуждение (чего?) земель = вiдчуження (чого?) грунту
гипс = гiпс
известняк = вапняк
калийные соли = калiйнi солi
добыча = видобування (видобуток)
ТЕКСТ № 2
Невыполнение правил по геологическому изучению недр, их разработка,
охрана минеральных ресурсов, консервация неиспользованных минеральных
ресурсов на поверхности, охране окружающей среды от вредного влияния
работ, связанных с разработкой недр. Бесхозяйственное использование вод, их
загрязнение и засорение, невыполнение требований водоохранного режима,
допущение истощения водных запасов. Невыполнение правил лесопользования,
незаконная порубка деревьев, нарушение правил пожарной безопасности в
лесах, повреждение растущих деревьев и кустарников, загрязнение лесных
_____________________________________________
 Література: Г.Г. Мирзаев, Б.А. Иванов, В.М. Щербаков, “Экология
горного производства”. Учебник для вузов. –М.: Недра, 1991.
31
площадей промышленными, сельскохозяйственными отходами, химикатами и
сточными водами и другие действия, причиняющие ущерб лесному хозяйству.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





недра = надри
истощение (чего ?) запасов = виснаження (чого ?) запасiв
повреждение = пошкодження
кустарник = чагарник
ущерб = збиток (шкода)
ТЕКСТ № 3
Виды нарушений природоохранного законодательства указываются в
законах об охране природы основных законодательств о земле, недрах, водах,
лесном законодательстве и других отдельных нормативных актах. Бесхозяйственное использование земли, порча сельскохозяйственных и других земель,
загрязнение их отходами производства и сточными водами, невыполнение
обязательных мероприятий по улучшению земель, охране почв от ветровой,
водной эрозии и других процессов, ухудшающих ее состояние; несвоевременный возврат земельных участков при временном занятии земель, невыполнении обязанностей по проведению их в состояние, пригодное для использования по назначению, и уничтожение почвенного покрова.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 бесхозяйственный = негосподарський
 сточные воды = сточнi води
 состояние, пригодное (для чего?) … = стан, здатний (для
чого?) …
 почвенный покров = грунтовий покрив
 назначение = призначення
ТЕКСТ № 4
Нарушение природоохранного законодательства возникает тогда, когда
не соблюдаются, не применяются нормы права, содержащие правила охраны
природной среды, и не осуществляются мероприятия по сохранению, улучшению природных объектов и оздоровлению окружающей среды.
Несоблюдение природоохранного законодательства означает нарушение,
невыполнение тех запретов, которые установлены с целью охраны природы.
Неисполнение состоит в нарушении, невыполнении тех обязанностей, которые
возлагаются на природопользователей по охране и рациональному
использованию природной среды. Неприменение свидетельствует о неисполь32
зовании полномочий, предоставленных органами управления и контроля по
реализации законов об охране природы, по осуществлению мер охраны
природы, предусмотренных государственными планами.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 мероприятия по сохранению (чего ?)… = заходи зберiгання
(чого ?)…
 улучшение = покращення
 невыполнение запретов = невиконання заборонiв
 природопользователь = природокористувач
 полномочие = повноваження
ТЕКСТ № 5
Водоснабжение промышленных предприятий осуществляется в соответствии с нормами водопотребления, предназначенными для обоснованного
планирования и прогнозирования рационального использования водных
ресурсов, организации контроля за потреблением воды и проектирования
систем водоснабжения. Они представляют собой максимально допустимое
количество воды требуемого качества, необходимое для производства единицы
выпускаемой продукции или выполнения вида работы в определенных
конкретных условиях.
Основные направления совершенствования водопотребления горнодобывающих предприятий – сокращение потребления воды питьевого качества
из рек, озер и городского водопровода, а также расширение использования
шахтных и карьерных вод для хозяйственно-бытовых и технических нужд.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




водоснабжение = водопостачання
водопотребление = водоспоживання
допустимое количество = припустима кiлькiсть
питьевое качество = питна якість
ТЕКСТ № 6
К сопутствующим относятся минеральные ресурсы, входящие в состав
добытого минерального сырья, отделение которых на стадии добычи
технически невозможно или экономически нецелесообразно. К попутно
извлекаемым относятся минеральные ресурсы, извлечение которых из недр
осуществляется вынужденно при выполнении определенных технологических
операций. Попутно извлекаемые минеральные ресурсы, как правило, не
смешиваются с главными. Они отдельно выдаются и складируются на
поверхности, образуя отходы, и могут входить в состав организованных и
33
неорганизованных выбросов производства. К этой группе минеральных
ресурсов относятся, например, вскрышные породы.
Попутно извлекаемые минеральные ресурсы могут представлять
значительную ценность для горноперерабатывающего предприятия и
использоваться
как
вспомогательные
для
выполнения
ряда
технологических
операций (например, для закладки выработаного
пространства, строительства, гидротехнических сооружений, дорог и т.д.).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






сопутствующие ресурсы = супутнi ресурси
попутно извлекаемые ресурсы = попутно витягненi ресурси
вскрышные породы = розкривнi породи
гидротехнические сооружения = гiдротехнiчні спорудження
горноперерабатывающий = гірничоперероблювальний
закладка = закладення
ТЕКСТ № 7
Особенностью горных работ является временный их характер: при
истощении месторождения их производство прекращают. В связи с этим
горные работы целесообразно вести так, чтобы формируемые при этом новые
ландшафты, выемки, отвалы, инженерные поверхностные и подземные могли
бы в последующем с максимальным эффектом использоваться для других
народнохозяйственных целей. Это обеспечит снижение вредного воздействия
горных работ на окружающую среду и уменьшит затраты на ее восстановление.
При разработке месторождений полезных ископаемых все минеральные
ресурсы, добываемые из недр, подразделяются на три группы: главные,
сопутствующие и попутно извлекаемые.
К главным (основным) относятся минеральные ресурсы, добыча которых –
основная цель данного перерабатывающего предприятия.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






целесообразно = доцiльно
вредное воздействие = шкiдливий вплив
затраты = витрати
восстановление = вiдновлення
попутно извлекаемый = одночасно здобутий
сопутствующий = супровідний
34
ТЕКСТ № 8
Законодательством предусмотрены различные формы разрешения на
использование недр: для разработки месторождений полезных ископаемых –в
виде горного отвода, для геологического изучения недр – в виде государственной регистрации геологоразведочных работ. При добыче полезных
ископаемых границы горного отвода определяются контурами разведанного
месторождения или его частью с учетом зон сдвижения горных пород или
разносов бортов карьеров. Основная задача горного предприятия при
пользовании горным отводом – комплексное и эффективное использование
минеральных ресурсов месторождения, охрана недр и других компонентов
природной среды. Опыт показывает, что следствием деятельности горных
предприятий являются перемещение больших породных масс, изменение
режимов поверхностных, грунтовых и подземных вод в пределах больших
регионов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




горный отвод = гiрниче вiдведення
разведанный = розвiдуваний
сдвижение = зсув
поверхностный = поверхневий
ТЕКСТ № 9
Инженерная экология – комплексная научная дисциплина, изучающая
воздействие промышленного производства с окружающей природной средой и
обеспечивающая создание и рациональное функционирование природнопромышленных систем разного ранга. Основная задача – разработка и
практическое осуществление технически возможных, экономически целесообразных и экологически необходимых мероприятий, обеспечивающих
рациональное использование и охрану природных ресурсов с учетом интересов
настоящих и будущих поколений.
Основные объекты исследований инженерной экологии – природнопромышленные системы, структура и функционирование которых определяется характером производства, а также свойствами и состоянием окружающей
природной среды. Инженерно-экологические исследования выявляют и
изучают взаимосвязи между технологическими и природными процессами
(предмет исследования), с учетом которых и вырабатываются технические,
экологические и организационные решения.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 инженерно-экологическое исследование = iнженерно-екологiчне
дослiдження
 взаимосвязь = взаємозв`язок
 природно-промышленный = природно-промисловий
35
 ранг = ранг
ТЕКСТ № 10
Вопросы охраны природной среды и управление ее качеством, создание
эффективно действующих природно-промышленных комплексов невозможно
решить без четко организованной системы учета всех видов воздействия
производства и изменений природной среды, а также контроля, прогноза и
управления качеством окружающей среды. Очевидно, одним из сложных
инженерно-экологических вопросов в общей проблеме охраны природной
среды будет именно создание таких систем. Не имея данных о состоянии
природной среды, ее параметрах в зависимости от времени и интенсивности
производственных процессов, нельзя дать прогноз о характере изменения в
окружающей среде на длительный период и правильно выбрать рациональные
мероприятия по использованию природных ресурсов и управлению качеством
окружающей среды.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 очевидно = очевидно
 изменение = змiна
 мероприятие = захід
ТЕКСТ № 11
Под разработку месторождений полезных ископаемых открытым
способом отводятся значительные территории. Известны карьеры, занимающие площади до 3000 га (при глубине разработки до 800 м). Карьерные
выемки и отвалы в большинстве случаев представляют собой безжизненные
территории. Часто нарушенные территории являются центрами эрозионных
процессов, в результате чего выводятся из строя значительные участки земель,
прилегающих к карьерам и отвалам. Разрушая среду (поверхность и породный
массив) открытые горные работы в наибольшей степени изменяют и
ландшафты. В населенных районах они уничтожают привычные, существовавшие веками пейзажи, исторические места с их разнообразными природными и национальными памятниками.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





карьер = карь`єр
выемка = виїмка (виймання)
безжизненный = безживний (мертвий)
эрозионная территория = ерозiйна територiя
отвал = відвал
36
ТЕКСТ № 12
При ведении открытых горных работ важное значение имеет обеспечение устойчивости бортов карьеров и откосов отвалов. Достигается это путем
выбора оптимальных углов наклона бортов карьеров и откосов отвалов и за
счет применения соответствующих технологий ведения горных и отвальных
работ, а также специальных инженерных мер их защиты от разрушения и
увеличения устойчивости.
Расчет устойчивости бортов карьеров и откосов отвалов рассматривается
в специальных курсах и широко представлен в соответствующей литературе.
Отрицательным фактором влияния открытого способа разработки на
окружающую среду является также изменение гидрогеологии прилегающих к
карьерам территорий. Борьба с водопритоками из вскрытых и залегающих
ниже водоносных горизонтов приводит к развитию больших по размерам
дипрессионных воронок, в пределах которых из-за обезвоживания существенно изменяются экологическая обстановка, видовой состав и продуктивность растительных сообществ.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







устойчивый борт = стiйкий борт
откосы отвалов = схили вiдвалiв
водоприток = водоприток
водоносный горизонт = водоносний горизонт
депрессионная воронка = депресiйна вирва
обезвоживание = обезводнювання
сообщество = угрупування
ТЕКСТ № 13
Не менее важным условием общего оздоровления окружающей среды
является также снижение разубоживания полезных ископаемых, т.е. их
обеднения в результате смешивания с породами при добыче и транспортировании. Вследствии разубоживания руд в последующие процессы переработки и складирования хвостов обогащения вовлекается на 20-25 % больше
горной массы, чем это могло бы быть при "чистой" выемке. Помимо
экономического ущерба это наносит существенный урон окружающей среде,
поскольку требуется выделение более значительных площадей для размещения хвостохранилищ, отрицательное воздействие которых увеличивается.
Например, разубоживание при добыче железных руд в целом по отрасли
достигает 5-6 %, в том числе на карьерах 3-4 %, при добыче медных руд –
7-8 %, при добыче свинцово-цинковых руд – 18-20 % на подземных рудниках и
12-16 % – на карьерах, при добыче вольфрамо-молибденовых руд – 25-27 % на
подземных рудниках и 5-7 % на карьерах.
37
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 разубоживание (полезных ископаемых) = (збіднювання користних
копалин)
 существенный урон = iстотний урон
 размещение хвостохранилищ = розмiщення хвостосховищ
 обеднение = збіднювання
 складирование = складування
 обогащение = збагачування
ТЕКСТ № 14
Необходимость компенсации ущерба от потерь полезных ископаемых
эксплуатацией других месторождений ведет к затратам на строительство новых
предприятий с отторжением земель из общенационального земельного фонда,
дополнительному загрязнению окружающей среды, нарушению поверхности и
горных массивов над отрабатываемыми месторождениями. Поэтому снижение
потерь полезных ископаемых на действующих горных предприятиях –
важнейшее средство улучшения и сохранения окружающей среды для
настоящих и будущих поколений. Создание в этих целях более прогрессивных
технологий и систем разработки месторождений открытым и подземным
способами – одна из важнейших задач.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




отторжение земель = вiдривання земель (грунту)
ущерб = шкода
потеря = збиток (витрата)
поколение = покоління
ТЕКСТ № 15
Необходимость комплексного решения этих двух проблем требует разработки новых подходов в теоретическом и практическом плане. С одной
стороны – это инженерный подход к рассмотрению процессов взаимодействия
природы и материального производства с другой – экологическая оценка принимаемых технологических решений, т.е. единство и инженерных и экологических направлений в решении проблемы рационального использования
природных ресурсов и охраны окружающей природной среды.
При
инженерно-экологической
постановке
задач
необходимо
предусматривать более полное использование самих объектов природы и их
связей. Это значит, что при проектировании, строительстве и эксплуатации
промышленных предприятий процессы, происходящие в окружающей среде,
должны приравниваться к технологическим, а сами элементы природы со всеми
своими связями следует считать технологическими звеньями и включать в
38
определенной
предприятия.
последовательности
в
общую
технологическую
цепь
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




процессы, происходящие … = процеси, якi (що) відбуваються …
взаимодействие природы = взаємодiя природи
проектирование = проектування
приравнивать / приравнять = прирівнювати / прирівняти
ТЕКСТ № 16
Граница новой экологической системы (границы зоны действия
предприятия) зависят от природных условий, параметров самого предприятия,
характера и интенсивности нарушений в массиве пород, объемов и свойств
отходов и выбросов производства в водный и воздушный бассейны. Большое
значение имеют режимы и направления ветра, динамика грунтовых и
поверхностных вод, рельеф, климатические условия, а также особенность
трофических цепей в биоценозах, миграции представителей животного мира,
транспортные связи предприятий и ряд других факторов.
Таким образом нa современном этапе развития производства
одновременно должны решаться две неразрывно связанные между собой
проблемы – рациональное использование всех без исключения ресурсов и
охрана природной среды. Эти два направления научной и практической
деятельности необходимо представлять как единое целое и рассматривать в
тесной взаимосвязи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






воздушный бассейн = повiтряний басейн
поверхностные води = поверхневi води
трофическая цепь = трофiчний ланцюг
животный мир = тваринний світ
отходи = відходи
выброс = викид
ТЕКСТ № 17
Принципы очистки сточных вод. Во всех случаях очистки стоков первой
стадии является механическая очистка, предназначенная для удаления взвесей
и дисперсно-коллоидных частиц. Последующая очистка от химических веществ
осуществляется различными методами – физико-химическими (флотация,
39
абсорбция, ионообмен, дистилляция, обратный осмос и ультрафильтрация
и
др.),
химическими
(реагентная
очистка),
электрохимическими,
биологическими. Если в сточных водах имеются весьма вредные вещества,
применяют термические методы, позволяющие уничтожить эти примеси во
многих случаях приходится применять комбинацию указанных методов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






сточные воды = стiчні води
очистка сточных вод = очищення стічних вод
удаление взвеси = вилучення зависі
флотация = флотація
обратный осмос = зворотний осмос
примесь = домішка
ТЕКСТ № 18
Выбор и обоснование конкретных мероприятий, повышающих эффективность использования водных ресурсов при выполнении основных
технологических процессов по добыче и переработке полезных ископаемых,
связаны с необходимостью проведения детального анализа работы горного
предприятия. В результате должны быть получены данные, характеризующие
резервы предприятия по снижению расхода свежей воды, уменьшению объема
и степени загрязнения сточных вод и повышению экономических показателей
эксплуатации систем недопотребления и водоотведения.
Ситуационный план расположении водных объемов, инженерных
сооружений и устройств по использованию и охране водных ресурсов –
графический документ, на котором показано расположение всех водных
объектов, линий водопотребления и водоотведения, водозаборов и других
сооружений на местности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





степень = ступiнь
загрязнение = забруднення
сооружение = споруда
водоотведение = водовідведення
водозабор = водозабір
ТЕКСТ № 19
Водопотребление осуществляется с помощью систем водоснабжения,
обеспечивающих определенную группу потребителей воды в необходимых
объемах и требуемого качества, а также с достаточной степенью надежности. В
состав систем водоснабжения обычно входят водозаборные сооружения,
40
насосные станции, станции очистки и подготовки воды, магистральные и
разводящие трубопроводы или каналы, резервуары и водонапорные башни, а
также вспомогательные сооружения-лаборатории, склады и др. В соответствии
с видами водопотребления системы водоснабжения также разделяются на
хозяйственно-питьевые, технические (производственные) и противопожарные.
Системы водоснабжения могут быть как раздельными, так и совмещенными.
По способу подачи воды они могут быть самотечными, с механической подачей
и зонными, по способу ее использования – прямоточные, оборотные, с
поворотным использованием.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






достаточный = достатнiй
степень надежности = ступінь надійності
хозяйственно-питьевая система = господарсько-питна система
прямоточная система = прямоточна система
оборотная система = зворотня система
водоснабжение = водопостачання
ТЕКСТ № 20
Водопотребление при добыче и переработке полезных ископаемых
обычно связано с хозяйственно-бытовыми и коммунальными нуждами,
производственными или техническими, а также с пожаротушением. При
каждом направлении предусматривается использование воды определенного
качества, общие требования к которому следующие: отсутствие отрицательных
органолептических свойств и свойств, ухудшающих качество выпускаемой
продукции, безвредность для здоровья людей. Для хозяйственно-бытовых,
коммунальных и некоторых производственных нужд применяется вода
питьевого качества, которая должна удовлетворять требованиям ГОСТа, Для
производственных нужд применяется в основном техническая вода, к которой
относятся и попутно извлекаемые при добыче полезных ископаемых шахтные и
карьерные воды.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 органолептическое свойство = органолептична властивість
 свойство, ухудшающее (что ?) качество … = властивість, яка погiршує (що ?) якiсть …
ТЕКСТ № 21
Установление величины технологических отходов и потерь материалов
требует анализа производственных условий потребления материалов и
технически обоснованных расчетов конечных результатов технологических
процессов. Анализируются прежде всего технологические процессы произ41
водства продукции, состав оборудования и оснастки, режим их работы,
определяющие уровень потребления материалов. Методы анализа при
определении размера технологических отходов и потерь должны быть
направлены на сравнение и определение экономической эффективности
всевозможных технологических процессов изготовления однородных деталей и
узлов, а также на сравнение запроектированных по технологии режимов работы
с режимами, достигнутыми передовиками производства.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





состав оборудования = склад обладнання
оснастка = оснащення
запроектированный режим = запроектований режим
передовик = передовик
узел = вузол
ТЕКСТ № 22
В процессе ведения горных работ на поверхность выносятся огромные
объемы горной массы, шахтных и рудничных вод, подземных газов и пыли, в
которых содержатся вещества, вредные для биосферы. В последние годы в
горнодобывающих районах сложилась экологическая обстановка, требующая
принятия неотложных и действенных мер. Вот почему наряду с традиционными для горняков задачами охраны недр все больше внимания стало
уделяться защите земель, подземных и поверхностных вод, атмосферного
воздуха, растительности. На горных предприятиях, в проектных и научноисследовательских институтах появились специалисты, отделы и лаборатории,
которые осуществляют нетрадиционные для горняков исследования и разработки, связанные с охраной природы. Появилась потребность в теоретических,
методологических и методических разработках, на базе которых должна
ocyществляться практическая природоохранная деятельность.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





неотложный = невiдкладний
действенная мера = діючий захід
природоохранная деятельность = природоохоронна дiяльнiсть
растительность = рослинність
поверхностные води = поверхневі води
ТЕКСТ № 23
Народнохозяйственные резервы тесно связаны с ускорением научнотехнического прогресса, рациональным размещением производительных сил,
совершенствованием планирования и управления народным хозяйством,
сочетанием материальных и моральных стимулов к труду. К отраслевым
42
резервам относят распространение передового опыта, развитие специализации, концентрации и комбинирования производства. Межотраслевые резервы
связаны с улучшением качества выпускаемых изделий, укреплением
межотраслевых производственных связей. Внутри производственные резервы
состоят в улучшении использования техники, сырья, материалов, топлива,
энергии, рабочего времени.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





размещение = розміщення
производственная сила = виробнича сила
усовершенствование = удосконалення
планирование = планування
межотраслевой = міжгалузевий
ТЕКСТ № 24
Подготовка шахтного поля принята этажная, система разработки –
сплошная. В работе находятся указанные пласты с углом наклона 14-20° и
мощностью до 1 м, где имеется пять очистных и тринадцать подготовительных
забоев. Протяженность горных выработок по шахте составляет около 60 км,
приток воды - 500 м3/ч. Режим работы шахты принят четырехсменный: три
смены по добыче угля и одна – ремонтно-подготовительная.
Шахта отнесена к опасной по внезапным выбросам. Схема проветривания –
комбинированная шестью вентиляторными установками. В шахту поступает
около 11000 м3 /мин воздуха при расчетном количестве 8885м3 /мин.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





этажная система = поверхова система
сплошная система = суцiльна система
протяжённость = довжина
приток воды = приплив води
проветривание = провітрювання
ТЕКСТ № 25
Обследование шахт Донбасса выявило новую форму опасного
воздействия на горнорабочих, связанную с наличием в угле и вмещающих
породах естественных радионуклидов: урана – 238, тория – 232 и продуктов
их распада – радона и торона. Радионуклиды, попадая в органы дыхания,
обостряют развитие легочных заболеваний. Причины формирования
неблагоприятной радиационной обстановки – высокая запыленность рудничной атмосферы, низкая эффективность проветривания выработок. Наряду с
43
угольными шахтами в Донбассе действуют химические, металлургические
и другие предприятия, являющиеся дополнительными источниками
загрязнения. Приведенные факторы отрицательного влияния на окружающую
среду в большой мере вызваны несовершенством технологии и сложностью
условий ведения горных работ на старых шахтах.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





обследование шахт = обстежування
обострение = загострювання
лёгочные заболевания = захворювання легенів
несовершенство = недосконалість
распад = розпад
ТЕКСТ № 26
Вскрытие и подготовка шахтных полей с угольными пластами,
склонными к внезапным выбросам угля и газа, должны удовлетворять
следующим условиям: подготовительные выработки, как правило, закладываются в невыбросоопасных или защищенных пластах, а также в невыбросоопасных горных породах; число пересечений угольных пластов, склонных к
внезапным выбросам угля и газа, и выбросоопасных пород горными выработками принимается наименьшее; максимально используется опережающая
отработка защитных пластов; на незащищенных, склонных к внезапным
выбросам угольных пластах применяются столбовые системы разработки и
региональные способы предотвращения внезапных выбросов; объем проведения нарезных выработок принимается минимальным;
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





вскрытие = розриття
опережающий = випереджальний
защищенные пласты = захищенi шари
внезапные выбросы = раптовi викиди
нарезной = нарізний
ТЕКСТ № 27
Вредные выбросы в атмосферу на предприятиях угольной промышленности происходят в результате: подземной добычи угля и сланца, включая
производственные процессы технологического комплекса поверхности шахт,
отвалообразования; открытой добычи угля и сланца; обогащения твердого
топлива и брикетирования углей; теплоснабжения угольных предприятий с
помощью промышленных и коммунально-бытовых котельных. Источники
выбросов вредных веществ в атмосферу подразделяются на организованные и
44
неорганизованные, стационарные и передвижные. Основными организованными, источниками, загрязняющими атмосферу вредными веществами, являются топки котлов промышленных и коммунальных котельных; сушильные
установки обогатительных и брикетных фабрик; аспирационные системы
обогатительных и брикетных фабрик, зданий поверхностного комплекса шахт;
аспирационные системы цехов машиностроительных и ремонтных заводов;
аспирационные системы цехов предприятий строительной индустрии; транcпорт, работающий с помощью двигателей внутреннего сгорания.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




вредный выброс = шкiдливий викид
отвалообразования = вiдвалоутворювання
передвижной = пересувний
источник (чего ?) выбросов = джерело (чого ?) викидiв
ТЕКСТ № 28
Безотходные технологии – одно из перспективных направлений добычи
угля. Они предусматривают комплексное использование добываемого полезного ископаемого для обеспечения минимального вредного влияния на
окружающую природную среду. В угольной промышленности разработка таких
технологий ведется в направлении оставления породы в шахте или в
выработанном пространстве разрезов и использовании попутно добываемых
пород и отходов обогащения угля в промышленный или других целях.
При подземной добыче угля оставление породы в шахте возможно при
управлении горным давлением закладкой выработанного пространства и при
проведении выработок широким забоем с оставлением подрываемых пород в
раскоске. При сплошной системе разработки породу от проведения подготовительных выработок используют для возведения бутовых полос,
охраняющих выработки от воздействия горного давления.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






безотходные технологии = безвiдходнi технологiї
выработанное пространство = вiдпрацьований простiр
воздействие = вплив
горное давление = гiрничий тиск
возведение = зведення; спорудження; споруджування; будування
полоса = смуга
ТЕКСТ № 29
Методы анализа при определении размера технологических отходов и
потерь должны быть направлены на сравнение и определение экономической
45
эффективности всевозможных технологических процессов изготовления
однородных деталей и узлов, а также на сравнение запроектированных, по
технологии режимов работы с режимами, достигнутыми передовиками
производства. Пересмотренные и усовершенствованные технологические
условия потребления материалов кладутся в основу определения чернового
расхода материалов. Изыскание возможностей уменьшения технологических
отходов и потерь металла является основной тенденцией в развитии техники и
технологии и одним из решающих направлений снижения норм.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




потеря = збиток
однородный узел = однорiдний вузол
изыскание = вишукування
расход = витрата
ТЕКСТ № 30
Вентиляционный план. Важное значение в решении вопросов управления проветриванием шахты имеет вентиляционный план. Он состоит из
схемы вентиляции, пояснительной записки, перечня мероприятий по
обеспечению проветривания шахты и схемы вентиляционных соединений. На
схему вентиляции должны быть нанесены (условными обозначениями)
вентиляторы главных и вспомогательных вентиляционных установок с
указанием их типа и возможности реверсирования; дегазационные установки,
газопроводы и скважины, пробуренные с поверхности; направления вентиляционных струй; вентиляционные устройства; телефоны; ВМП; водяные (сланцевые) заслоны; датчики стационарных автоматических приборов контроля
метана и расхода воздуха; калориферные установки; воздухоохладительные
устройства.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




перечень мероприятий = перелiк заходiв
реверсирование = реверсирування
заслон = заслiн
воздухоохладительные устройства = повiтряноохолоджувальнi
прилади (пристрої)
 струя = струмінь
ТЕКСТ № 31
Поскольку современная угольная шахта является весьма сложным в
техническом отношении горнодобывающим предприятием с высоким уровнем
46
концентрации и интенсификации производства, горный инженер должен
быть высокообразованным, всесторонне развитым и высокоэрудированным в
вопросах горного производства специалистом, умеющим разработать проект
строительства или реконструкции шахты с проведением расчетов на ЭВМ;
рассчитать оптимальные параметры очистного забоя, системы разработки,
вскрытия и подготовки шахтного поля; разработать мероприятия по
безопасной отработке пластов, склонных к внезапным выбросам угля и газа,
горным ударам. От знаний и организаторских способностей горного инженера
во многом зависит качество и своевременное выполнение производственных
заданий, эффективная разработка месторождения, рациональное использование недр. В конечном итоге результаты его работы должны способствовать
решению ключевой задачи экономики Украины – повышению ее эффективности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 высокоэрудированный
специалист
=
спецiалiст
 горный удар = гiрничий удар
 ключевая задача = ключова задача
 всесторонний = всебічний
 горнодобывающий = гірничовидобувний
високоерудований
ТЕКСТ № 32
Главной задачей анализа несчастных случаев является выявление причин,
вызывающих травматизм, устранение которых способствовало бы его
снижению, а в дальнейшем и полному устранению. Как правило, каждый
несчастный случай, происходящий в производстве, явление многофакторное.
Это заставляет проводить глубокий и всесторонний анализ травматизма. При
изучении производственного травматизма применяют несколько методов
анализа.
Статистический метод основан на изучении причин травматизма по
документам, регистрирующим уже совершившиеся факты несчастных случаев
и профессиональных заболеваний (акты по форме Н-1, листки нетрудоспособности и пр.) за определенный период времени. Этот метод позволяет
получить сравнительную динамику травматизма и заболеваний по забоям,
участкам и шахте в целом.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




в дальнейшем = в подальшому
полное устранение = повне усунення (лiквiдацiя)
многофакторный = багатофакторний
травматизм = травмування
47
ТЕКСТ № 33
В соответствии с требованием природоохранного законодательства при
строительстве и эксплуатации горных предприятий должна обеспечиваться
безопасность для жизни и здоровья населения, охрана атмосферного воздуха,
земель, лесов, вод, животного мира и других объектов окружающей природной среды. Одновременно должна обеспечиваться сохранность зданий и
сооружений на поверхности, а также сохранность заповедников, памятников
природы, истории и культуры.
Предприятия обязаны осуществлять систематический контроль за
состоянием природной среды и за ходом и эффективностью выполнения
природоохранных мероприятий, предусмотренных проектом. На предприятиях
должны действовать службы, обеспечивающие инструментальный контроль и
прогноз состояния природной среды в зоне вредного воздействия на
окружающую среду.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




животный мир = тваринний світ
заповедник = заповiдник (заказник)
мероприятия, предусмотренные … = заходи, що передбачені …
вредный = шкідливий
ТЕКСТ № 34
Если в процессе строительства или эксплуатации горного предприятия
выявляется необходимость применения более эффективных мер охраны
окружающей природной среды, требующих существенных изменений в
организации природопользования, предприятие обязано обеспечить пересмотр
первоначального проекта и добиться выполнения всех требований природоохранного законодательства. Предприятия, ведущие горные и строительные и
иные работы на выделенных для них землях, обязаны по завершению работ на
этих землях за свой счет привести их в состояние, пригодное для использования в сельском, лесном, рыбном хозяйствах или для использования в
других областях народного хозяйства. Сроки передачи земель прежним (или
новым) землепользователям устанавливаются проектом и согласованными с
органами, предоставляющими земельные участки в пользование промышленным предприятиям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 пересмотр = перегляд
 первоначальный проект = початковий проект
 землепользователь = землекористувач
48
ТЕКСТ № 35
Преобладающая часть добычи угля приходится на подземный способ,
который характеризуется высокой трудоемкостью, большими эксплуатационными издержками, продолжительным и дорогостоящим строительством шахт.
С переходом работ на более глубокие горизонты усложняются условия
разработки: возрастают горное давление, температура и газоносность пластов,
увеличивается опасность внезапных выбросов угля и газа, горных ударов.
Вместе с этим, требуется постоянное повышение безопасности работ и
улучшение условий труда горняков, снижение затрат на добычу угля. Решить
эти задачи возможно только путем комплексного обоснования вопросов
вскрытия, подготовки, систем разработки и механизации производственных
процессов. Научить будущего горного инженера, специалиста по разработке
месторождений полезных ископаемых, грамотно решать все эти сложные
задачи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




эксплуатационная издержка = експлуатацiйна витрата
газоносность пластов = газоноснiсть шарiв
улучшение (чего?) = покращення (чого?)
дорогостоящий = який (що) дорого коштує, дорогий
Укладач – cт. викладач Онацька Н.Г.
49
ТЕКСТИ
із спеціальності “Менеджмент організації і підземна розробка
пластових родовищ і корисних копалин (МРПМ)*”
ТЕКСТ № 1
Центральной фигурой в бизнесе является предприниматель. Он ставит
своей задачей соединение всех факторов производства в едином хозяйственном процессе. Именно у предпринимателя зарождается первоначальный
толчок к производству. Он изыскивает средства для претворения в жизнь своей
идеи. Как руководитель производства, он является составной частью
совокупного работника и у него не меньше прав на производственный продукт,
чем у других работников.
Безразлично, сам ли предприниматель организует производство этих товаров
или выступает в качестве посредника между производителем и потребителем.
Главное, что отличает предпринимательскую деятельность от других
некоммерческих структур, – это прибыль, получаемая как разница между
доходами и затратами предпринимателя. Предприниматель не обязательно
должен быть собственником предприятия, поэтому надо отличать доход
предпринимателя от дохода собственника.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ













предприниматель = підприємець
фактор = фактор, чинник
первоначальный толчок = початковий поштовх
изыскивать / изыскать (что ?) средства = добирати / добрати (чого ?)
способів
претворение в жизнь = запровадження в життя
произведенный продукт = вироблений продукт
совокупный работник = сполучний робітник
безразлично = не має значення, однаково
в качестве посредника = як посередник
производитель = виробник
потребитель = споживач
собственник = власник
оборот (денежный) = обіг
_____________________________________________
* Література: А.С. Подтыкалов, “Основы бизнеса”. Учебное пособие. –Д.:
1999, - 114 с.
50
ТЕКСТ № 2
На деятельность предпринимателя можно смотреть с двух сторон: индивидуальной и общественной. Индивидуальная деятельность предпринимателя
сводится к получению максимума прибыли, т.е. разности между полученным
им доходом и издержками, связанными с ведением дела. Для достижения этого
он заинтересован в сбыте своей продукции по максимально высоким ценам, но
в то же время он стремится приобрести по наименьшей цене необходимые
сырьё, материалы и другие ресурсы, заплатить рабочему за его труд меньшую
заработную плату. Деятельность предпринимателя связана с эксплуатацией
наёмных рабочих, что придаёт этой фигуре зачастую негативное общественное
мнение. Общественная деятельность предпринимателя сводится к изучению
потребностей общества и к их удовлетворению.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







издержка = витрата
сбыт продукции = збут продукції
приобрести (что ?) = придбати (що ?)
наемный рабочий = найманий робочий
зачастую = часто-густо
удовлетворение = задоволення
потребность = потреба
ТЕКСТ № 3
Предпринимательская деятельность, являясь одним из видов хозяйственной деятельности, требует использования производственных ресурсов:
природных, трудовых и средств производства. Ресурсы затрачиваются при
любом виде предпринимательской деятельности, которая в итоге представляет
преобразование ресурсов в конечный продукт бизнеса: продукцию, товары,
услуги.
Ресурсы, вовлечённые в предпринимательство, становятся его факторами. По своему названию и своей природе факторы бизнеса принципиально не
отличаются от общественных производственных факторов: земли, труда,
физического (вещественного) капитала. Предприниматель, воздействуя на
природные ресурсы (земля) с помощью основных средств (физический
капитал), создаёт продукцию, товары, услуги, необходимые потребителям,
готовым платить за продукт предпринимательской деятельности деньги.
51
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 затрачиваться / затратиться (при чем ?) = витрачатися / витратитися
(при чому ?)
 в итоге = у результаті
 конечный продукт = готовий продукт
 вовлечённый = залучений
 вещественный капитал = речовинний капітал
ТЕКСТ № 4
Предпринимательство – чрезвычайно многогранный вид экономической
деятельности, распространяющейся практически на все отрасли хозяйства и все
сферы экономики страны.
Однако в разных областях оно обладает существенными различиями по
форме и особенно по содержанию операций и способам их осуществления. На
характер бизнеса накладывает значительный отпечаток вид товаров и услуг,
производимых предпринимателем, но в ещё большей степени – способ получения им этих товаров и услуг.
В одном случае предприниматель сам производит товары и услуги,
приобретая только факторы производства, но в другом – он может приобретать
продукцию в готовом виде и перепродавать её потребителю.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 чрезвычайно = надзвичайно
 многогранный = багатогранний
 распространяющаяся деятельность = діяльність, що поширюється,
поширювана діяльність
 отпечаток = відбиток
 … товары, производимые предпринимателем = … товари, вироблювані підприємцем
 приобретать / приобрести (что ?) продукцию = купувати / купити
(що ?) продукцію
ТЕКСТ № 5
Производственным называется предпринимательство, основу которого
составляет производство материальных, интеллектуальных, духовных и других
ценностей. Производственное предпринимательство относится к числу самых
сложных, серьёзных, трудных и в то же время – общественно необходимых
видов бизнеса. С этим частично и связан тот факт, что в современных условиях
перехода к рыночным отношениям, к производственному предпринимательству
52
проявляется гораздо меньшее тяготение, чем к другим видам бизнеса,
быстрее и проще приносящим прибыль.
Определяющей чертой производственного предпринимательства является производство предпринимательского продукта, под которым будем
понимать продукцию, товары, работу, информацию, духовные (интеллектуальные) ценности и т.п., подлежащие последующей реализации потребителям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






предпринимательство = підприємництво
самый сложный = найскладніший
связан = повязаний
гораздо меньшее тяготение = значно менший потяг
определяющая черта = визначальна риса
ценности, подлежащие … = цінності, що підлягають …
ТЕКСТ № 6
Финансовое предпринимательство – это особый вид торгового бизнеса.
Его следует выделить в качестве самостоятельной формы, так как объектом
купли-продажи в этом случае является весьма специфический товар – деньги,
иностранная валюта, ценные бумаги. Естественно, что при этом имеется в виду
не только и не столько продажа и покупка иностранной валюты за гривни, хотя
это
тоже
финансовая
сделка.
Финансовое
предпринимательство
распространяется на гораздо более широкий круг операций, охватывая всё
многообразие продажи и обмена денег, других видов денежных средств,
ценных бумаг на деньги, иностранную валюту, ценные бумаги.
На первый взгляд продажа денег за деньги выглядит странной и даже
бессмысленной. Но она обретает смысл, если нынешние деньги продаются в
обмен на будущие и наоборот, то есть применительно к долговым, кредитным
операциям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ










в качестве = як
весьма = надто, дуже
естественно = звичайно
финансовая сделка = фінансова угода
гораздо более широкий круг = значно ширше коло
многообразие = різноманітність
денежные средства = грошові засоби (кошти)
выглядеть = мати вигляд
странный = дивний
бессмысленный = безглуздий
53
 обретать / обрести (что ?) смысл = набувати / набути (чого ?)
сенсу
 применительно = стосовно
ТЕКСТ № 7
Основная формула торговой сделки: “деньги – товар” при закупке и
“товар – деньги” при продаже. Торговля охватывает и так называемые
бартерные, товарообменные сделки, осуществляемые по формуле “товар –
товар” (за товар – другой товар или услуги).
Формула довольно простая. Однако, подлинная картина торгового
бизнеса намного сложнее кажущейся, поскольку он включает поиск, закупку
товара любого вида и типа, обеспечение его сохранности, транспортировку,
доставку в торговую точку, продажу товара и предпродажное, а иногда и
послепродажное обслуживание потребителя, например, доставку на дом,
установку, устранение дефектов. Торговля включает и документальное оформление торговых сделок.
Так что торговое предпринимательство охватывает все виды деятельности, которые непосредственным образом относятся к купле-продаже, обмену
товаров на деньги, денег на товары или товаров на товары.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 закупка = закупівля
 сделка, осуществляемая по формуле … = угода, здійснювана за
формулою …
 картина намного сложнее кажущейся = картина набагато складніша за уяву
 сохранность = цілість (-лості)
 предпродажное обслуживание = передпродажне обслуговування
 устранение = усування
ТЕКСТ №8
Предприниматель, вступая в контакт с производителями или
обладателями товаров и услуг, необходимых потребителям, получает у них
информацию о наличии данных товаров и об условиях их продажи. За
получение такой информации, являющейся фактором посреднического
предпринимательства, предприниматель уплачивает денежную сумму. Следует,
правда, отметить, что поскольку продавец товаров сам заинтересован в их
продаже, то вполне вероятно, что он не станет брать у посредника плату за
информацию о своих товарах. Получив соответствующую информацию от
продавца, посредник сообщает её покупателю, выясняя одновременно
54
намерение потенциального покупателя приобрести предлагаемый товар, то
есть, получая встречную информацию. За получение такой информации, также
являющейся фактором посреднического предпринимательства, покупатель
вправе потребовать от посредника деньги.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 обладатель (собственник) = власник
 вполне вероятно = цілком очевидно
 приобрести предлагаемый товар … = придбати (купити) товар,
що пропонується …
 вправе потребовать = мати право вимагати
ТЕКСТ № 9
Предоставление информации правомерно считать услугой. С этих
позиций посредничество можно относить к бизнесу услуг. Оказание услуги
двум заинтересованным в ней сторонам состоит в данном случае в
удовлетворении их взаимного желания вступить в контакт, чего они не могут,
не способны сделать без посредника.
Обычно посредник – это брокер, маклер, торговый агент или просто
побочный участник сделки, способствующий тому, чтобы связать между собой
всех участников, так или иначе причастных к данной предпринимательской
сделке.
Посредничество как вид бизнеса привлекает тем, что не надо общаться с
продукцией, товарами, деньгами, валютой, а только с людьми, которые имеют
дело со всеми этими ценностями, обладают ими непосредственно. Бизнесменпосредник получает свою долю прибыли не вследствие проведения им сделок
купли-продажи, а за то, что он отыскал и свёл нужных людей, выполнив тем
самым посреднические услуги.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






предоставление информации = надання інформації
оказание услуги = надання послуги
побочный = побічний
причастный = причетний
привлекать / привлечь (чем?) = привертати / привернути (чим?)
доля прибыли = частка прибутку
ТЕКСТ № 10
К предпринимательству непосредственное отношение имеют имущественное страхование, страхование жизни и здоровья граждан, риска и ответственности. Бизнес имеет дело только с добровольными формами подобного
55
страхования. В связи с переходом к рыночным отношениям в Украине
появился страховой рынок, на котором покупаются и продаются особые услуги
в виде страховой защиты. Вот на таком рынке и находит себе место страховое
предпринимательство.
Принципиальная
схема
страхового
предпринимательства
заключается
в
следующем.
Предприниматель,
выступающий в качестве продавца страховых услуг (страховщик), предлагает
лично или через посредников – страховых агентов приобрести эти услуги
потенциальному
покупателю
(страхователю),
страховая
услуга,
представляющая в данном случае предпринимательский продукт, продаётся за
плату в виде денежной суммы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






заключаться в следующем = міститися в наступному
страховщик = страховик (-а)
страховка = страхування
в качестве = як
предпринимательский = підприємницький
в виде = у вигляді
ТЕКСТ № 11
При страховании жизни и здоровья страховщик обязуется выдать
страхователю определённую сумму в зависимости от степени потери здоровья,
обусловленной несчастным случаем. В случае смерти страхователя указанная в
договоре сумма достаётся его наследникам. При страховании имущества
производится его оценка, в страховом контракте устанавливается доля
компенсации стоимости утраченного имущества (от пожара, стихийного
бедствия, угона или аварии автомобиля и др.) в зависимости от степени
причинённого ущерба. Под страхованием ответственности понимается
страхование ответственности должников. Предположим, что банк предоставил
заёмщику кредит. Существует риск, что заёмщик окажется безответственным
лицом и не погасит кредит в установленный срок, не уплатит проценты за
кредит.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





имущество = майно
доставаться = приходитися
стихийное бедствие = стихійне лихо
причинённый ущерб = заподіяний збиток
предоставлять / предоставить (кому?) = надавати / надати
(кому ?) заёмщику кредит
позичальнику кредит
 безответственное лицо = безвідповідальна особа
 погасить кредит = сплатити кредит
56
ТЕКСТ № 12
Частное предприятие основано на личной собственности физического
лица. В собственности граждан могут находиться жилые дома, квартиры, дачи,
садовые дома, насаждения на земельном участке, транспортные средства,
денежные средства, акции и другие ценные бумаги, предметы домашнего
хозяйства и личного пользования, средства производства, продуктивный и
рабочий скот, произведенная продукция, а также иное имущество
потребительского и производственного назначения. Частное предприятие
может основываться исключительно на личном труде собственника либо на
использовании труда граждан на договорной основе (наёмные работники).
При составлении трудового договора (контракта, соглашения) с гражданами об
использовании их труда предприниматель обязан обеспечить условия и охрану
труда, его оплату не ниже установленного минимального уровня, а также
прочие социальные гарантии, включая социальное и медицинское страхование
и социальное обеспечение в соответствии с действующим законодательством.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





частное предприятие = приватне підприємство
основываться (на чём?) = базуватися (на чому?)
потребительское назначение = споживацьке призначення
трудоспособность = працездатність
в соответствии с … = відповідно до …
ТЕКСТ № 13
Коллективное предприятие, основанное на собственности трудового
коллектива, – это предприятие, собственность которого возникает в случае
перехода всего имущества государственного предприятия в собственность
трудового коллектива, выкупа арендованного имущества или приобретения
имущества иными предусмотренными законом способами. В собственности
трудового коллектива находится произведённая продукция, полученные
доходы, а также другое имущество, приобретённое на условиях, не
запрещённых законом. В собственности коллективного предприятия
выделяются вклады его работников. Размер вклада работника в имуществе
коллективного предприятия определяется в зависимости от его долевого
участия в деятельности государственного или арендного предприятия, а также
участия в увеличении имущества коллективного предприятия после его
создания.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 приобретение = придбання
57
 запрещённый = заборонений
 долевое участие = часткова участь
 вклад = внесок
ТЕКСТ № 14
Предприятие, основанное на собственности объединения граждан,
образуется в результате добровольного объединения граждан, ведущих
совместную хозяйственную и иную деятельность на базе принадлежащего им
на праве собственности, арендованного или предоставленного в бесплатное
пользование имущества. Основными видами таких предприятий являются
кооперативы и коллективные сельскохозяйственные предприятия (колхозы).
Объектами права собственности кооператива (колхоза) являются строения, сооружения, денежные и другие имущественные взносы его членов,
изготовленная продукция, доходы, полученные от её реализации и другой
деятельности, предусмотренной Уставом кооператива (колхоза), а также другое
имущество, приобретённое на основаниях, не запрещённых законодательством. Каждый член кооператива (колхоза) имеет право на часть дохода,
полученную на его пай.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







совместная деятельность = спільна діяльність
принадлежащий = належний
бесплатное пользование = безкоштовне кориcтування
предоставленный = наданий
устав = статут
сооружение = споруда
основание = основа
ТЕКСТ № 15
Государственное предприятие, основанное на общегосударственной
(республиканской) собственности, учреждается органами управления, уполномоченными управлять государственным имуществом. Имущество (уставный
капитал) государственного предприятия образуется за счёт государственного
бюджета, государственного имущества.
Собственником такого предприятия является государство в лице
уполномоченных им органов управления. Оно же владеет и распоряжается
прибылью такого предприятия. Государство через своих уполномоченных лиц
в соответствии с действующим законодательством разрабатывает и навязывает
всем нанятым работникам правила трудового поведения, включая и систему
оплаты труда. Всё это делается в рамках трудового законодательства.
58
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 общегосударственная собственность = загальнодержавна власність
 предприятие, основанное на … = підприємство, що базується на …
 учреждаться / учредиться (чем?) = засновуватися / заснуватися
(чим?)
 уполномоченный управлять = уповноважений управляти
 законодательство = законодавство
ТЕКСТ № 16
Общество с ограниченной ответственностью – это общество, которое
имеет уставный фонд, разделенный на доли. Его участники несут ответственность по долгам общества в размерах соответствующих долей. В случаях,
предусмотренных учредительными документами, участники, которые не
полностью внесли вклады, отвечают по обязательствам общества и в границах
невнесённой части вклада.
Высшим органом общества с ограниченной ответственностью является
собрание его участников, а исполнительным органом – дирекция (директор).
Дирекция – это коллегиальный орган, директор – единоличный. В дирекцию
могут входить как участники общества, так и его работники или другие лица.
Дирекцию возглавляет генеральный директор.
Исполнительный орган общества имеет право рассматривать все текущие
вопросы, возникающие в деятельности общества, за исключением тех вопросов,
которые относятся к исключительной компетенции собрания участников.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 общество с ограниченной ответственностью = товариство з обменою відповідальністю
 учредительный документ = установчий документ
 внести вклад = зробити внесок
 единоличный = одноособовий
 возглавлять / возглавить (что ?) = очолювати / очолити (що ?)
 текущий вопрос = поточне питання
ТЕКСТ № 17
Коммандитное общество – это общество, в которое входят участники,
несущие ответственность по обязательствам общества всем своим имуществом, и участники (вкладчики), несущие ответственность только в пределах
своего вклада в имущество общества.
Если в коммандитном обществе
участвуют два или больше участников с полной ответственностью, то они несут
солидарную ответственность по долгам общества.
59
Дела коммандитного общества имеет право вести только участник
(или участники) с полной ответственностью. В коммандитном обществе, где
только один участник с полной ответственностью, управление делами
осуществляется этим участником самостоятельно. Вкладчики не имеют права
препятствовать деятельности по ведению дел участников с полной
ответственностью.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





вкладчик = вкладник
препятствовать (чему?) = перешкоджати (чому?)
деятельность по ведению дел = діяльність із ведення справ
полномочия = повноваження
ответственность = відповідальність
ТЕКСТ № 18
Распространённым способом привлечения денежного капитала со
стороны является выпуск в обращение (эмиссия) акций. Продавая выпущенные
им акции, предприятие получает заём от первичного покупателя акций. Это
весьма своеобразный долговой заём, в обмен на который кредиторы
(акционеры) приобретают имущественное право, а заодно и право получения
дивидендов, которые можно рассматривать как своего рода проценты за
предоставленный кредит. Так как акционер, купивший акцию, становится
одним из собственников предприятия, то он как бы предоставляет кредит в
виде денег, уплаченных за акцию, не только предприятию, но и самому себе.
Однако, вернуть такой кредит можно, только продав акцию другому лицу,
поскольку акционерное общество не обязано выкупать свои акции.
Финансирование предприятия посредством продажи акций относится, таким
образом, к долговому кредиту лишь с определённой степенью условности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 заём = позика
 весьма своеобразный долговой заём = надто своєрідна боргова
позика
 заодно = заразом
 выкупать / выкупить (что ?) = викуповувати / викупити (що ?)
 посредством = за допомогою, через
ТЕКСТ № 19
Бухгалтерский учёт – это процесс получения, обработки и документальной записи всех финансовых операций, проводимых предприятием.
В ходе производства предприятие продаёт продукцию, покупает
материалы, сырьё, комплектующие и запасные части; тратит денежные сред60
ства и получает их по самым разнообразным каналам, в чём можно было
убедиться при рассмотрении источников финансирования бизнеса.
Если не вести строгий учёт доходов и расходов, не фиксировать, когда и
на что затрачены денежные средства, откуда и за что они получены, то
наступит финансовый хаос и предприятию не удастся свести концы с
концами. Поэтому, ведение бухгалтерской документации, регистрация
финансовых операций и сведение их в систему посредством бухгалтерского
учёта составляет неотъемлемую часть деятельности любого предприятия.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




учёт = облік
комплектующие части = комплектні частини
самый разнообразный = найрізноманітніший
неотъемлемая часть = невідємна частина
ТЕКСТ № 20
Сложность предпринимательства находит своё отражение в огромном
количестве показателей, чисел, которые характеризуют производство и находят
отражение в бухгалтерской документации предприятия. В связи с этим
руководство предприятия вынуждено прибегать к услугам бухгалтера, который,
собирая и систематизируя данные бухгалтерских книг и отчётов, анализируя
их, доводит до сведения руководителей легко воспринимаемую
концентрированную информацию о денежном состоянии и финансовых
проблемах предприятия.
В задачи бухгалтерии также входит проведение финансового анализа
деятельности предприятия, на основе которого определяются исходные данные
для составления бизнес-планов и вырабатываются рекомендации о
целесообразных путях развития производства. Одновременно выявляются
“узкие места” в денежном механизме предприятия и способы их ликвидации.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 сложность предпринимательства = складність підприємництва
 прибегать / прибегнуть (к чему?) к услугам = удаватися / удатися
(до чого?) до послуг,
ужити (що?) послуги
 легко воспринимаемая = що легко сприймається
 концентрированная информация … = концентрована інформація...
 целесообразный = доцільний
 вплотную = безпосередньо
61
ТЕКСТ № 21
Корпорация является одним из видов договорного объединения и
характеризуется совмещением производственных, научных и коммерческих
интересов с делегированием отдельных полномочий централизованного
регулирования деятельности каждому из участников.
Консорциум – временное уставное объединение промышленного и
банковского капитала для достижения совместных целей, а именно: реализация
целевых программ и проектов, в первую очередь научно-технических,
инвестиционных, природоохранных и т.п. Объединяются предприятия любой
формы собственности. Решив задачу, консорциум прекращает свою
деятельность. При этом участники сохраняют свою хозяйственную
самостоятельность, могут принимать участие в других консорциумах,
ассоциациях, совместных предприятиях.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







совмещение = сполучування
делегирование = делегування
временный = тимчасовий
целевая программа = цільова програма
прекращать / прекратить (что?) = припиняти / припинити (що?)
принимать / принять (что?) = брати / взяти (що?) участь
совместное предприятие = спільне підприємство
ТЕКСТ № 22
Финансовый менеджмент имеет дело с финансами предприятия, то есть с
его собственным и заёмным капиталом (нераспределённая прибыль,
амортизационные фонды, банковские кредиты, эмиссия ценных бумаг),
вовлечёнными в производственную деятельность. Он представляет специфическую область производственных отношений сферы микроэкономики.
Финансовый менеджмент связан с совокупностью решений, принимаемых в
связи с формированием и поддержанием оптимальной структуры финансовых
средств предприятия в условиях управляемого рынка, проводимых с целью
максимизации благополучия держателей акций или доходов собственников.
Вместе с тем финансовый менеджмент является теоретической дисциплиной, которая тесно увязана с рядом других экономических дисциплин,
использующихся при обучении бизнесу.
Только в тесной связи с другими экономическими дисциплинами, имея
сведения о месте финансового менеджмента в общей структуре бизнеса, можно
достичь оптимальных результатов.
62
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ







заёмный капитал = позиковий капітал
нераспределённая прибыль = нерозподілений прибуток
амортизационный фонд = амортизаційний фонд
вовлечённый в деятельность = залучений до діяльності
управляемый рынок = ринок, що керується (управляється)
благополучие = добробут (-у)
держатель акций = власник акцій
ТЕКСТ № 23
Финансовый менеджмент имеет дело, с одной стороны, с общим доходом
предприятия, доходом на акцию (дивидендами) и с ценой акции, а с другой
стороны – с риском потерь в результате того, что фактическая конъюнктура
рынка может оказаться иной, чем ожидалось.
Исходя из цели максимизации прибыли, предприятие должно
предпринимать только такие действия, в результате которых можно ожидать
получение им всех видов прибыли. Поэтому при наличии альтернативы
необходимо принимать те решения, которые ведут либо к увеличению курса
акций, либо к повышению уровня выплачиваемых дивидендов. Однако, на
практике такие действия зачастую связаны с риском утраты части капитала,
потерей её владельцами будущих доходов, обесценивание делового имиджа и
даже крах предприятия.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 общий доход = спільний прибуток
 ожидать = очікувати
 предпринимать / предпринять (что?) действия = виконувати /
виконати (що?) дії
 выплачиваемые дивиденды = сплачувані дивіденди
 обесценивание = знецінювання
 крах предприятия = крах підприємства
ТЕКСТ № 24
Маркетинг (от английского слова market – рынок) – это управление
коммерческой деятельностью предприятия, ориентированного на рынок. Он
представляет собой вид производственной деятельности, связанной с
продвижением товаров и услуг на рынок на основе учёта поступающей
информации. В отличие от производственного и финансового менеджмента,
маркетинг представляет сторону спроса. Он соединяет в себе анализ,
63
планирование и контроль за деятельностью предприятия, нацеленные на
сохранение существующих и завоевание потенциальных рынков, имеющие
своей задачей удовлетворение спроса покупателей, с одной стороны, и
достижение целей предприятия, с другой.
Маркетинг служит для того, чтобы требуемая продукция по оптимальным ценам через соответствующих продавцов доходила до покупателей,
которые в ней нуждаются. Он начинается и заканчивается на потребителе.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 коммерческая деятельность = комерційна діяльність
 продвижение = просування
 в отличие от … = на відміну від …
 поступающая информация = інформація, що надходить
 спрос = попит
 нацеленный = спрямований
 иметь своей задачей = ставити за мету
 нуждаться = мати потребу
ТЕКСТ № 25
Наряду с рекламированием конкретного товара, имеющим выраженный
предметный характер, довольно часто встречается рекламная деятельность,
ориентированная не на один товар, а на их группу либо на предприятие, то есть
– на все производимые им товары (услуги). В такой рекламе на первый план
выдвигается название предприятия. Рекламируя предприятие, приходится
акцентировать внимание на его показателях, тех качествах, которые
характеризуют его деятельность в целом. В этом случае основной упор делается
на известность, надёжность, заботу о потребителе, особый характер услуг
предприятия, преимущества, получаемые при выборе именно этого
предприятия.
Существует ряд других правил ведения рекламного дела, которое в
условиях развитого рынка представляет целую отрасль предпринимательства.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








рекламирование = рекламування
ориентированная деятельность = орієнтована діяльність
показатель = показник
основной упор = основне наголошення
забота о потребителе = турбота про споживача
преимущество = перевага
развитой рынок = розвинений ринок
отрасль = ґалузь
64
ТЕКСТ № 26
Валютный рынок – это механизм, с помощью которого устанавливаются
правовые и экономические взаимоотношения между потребителями и
продавцами валют. Спрос на иностранную валюту связан с зависимостью
национальной экономики от импорта и обусловлен её конвертируемостью. При
полной конвертируемости национальной валюты любое юридическое и
физическое лицо может свободно участвовать во внешнеэкономической
деятельности, продавать, покупать и обменивать национальную валюту на
иностранную по определённым курсам без каких-либо ограничений или
прямого вмешательства государства. Чем ниже уровень конвертируемости
национальной валюты, тем в большей мере валютный рынок подвержен
государственному регулированию (в частности, установлению фиксированного курса национальной валюты по отношению к другим валютам, валютного
коридора и т.п.).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








… с помощью … = … за допомогою …
правовые взаимоотношения = правові взаємовідносини
юридическое лицо = юридична особа
ограничение = обмеження
вмешательство государства = втручання держави
поверженный = підвладний
в частности = зокрема
по определённому курсу = за певним курсом
ТЕКСТ № 27
Простые акции – это акции, доход от которых зависит от чистых доходов
предприятия и его дивидендной политики. Владелец простой акции имеет
право принимать участие в управлении акционерным обществом (право голоса
на собрании акционеров).
Распределение прибыли между владельцами
данных акций производится пропорционально вложенному капиталу, то есть
зависит от количества купленных акций.
Владельцы простых акций имеют преимущественное право на приобретение акций новых эмиссий, если, конечно, это право закреплено в Уставе
акционерного общества. Цель этого положения – защита держателей акций от
“размывания” их доли в акционерном капитале общества. Эти права особенно
важны для лиц, владеющих контрольными и крупными пакетами акций. При
реализации этого права такие владельцы в случае дополнительных эмиссий
могут поддерживать свою долю в акционерном капитале общества на
постоянном уровне.
65
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






собрание акционеров = збори акціонерів
распределение прибыли = розподіл прибутку
купленные акции = придбані акції
преимущественное право = переважне право
устав = статут
держатель акций = власник, держатель акцій
 доля = частка
ТЕКСТ № 28
Управление фондовой биржей осуществляет Биржевой совет. В него
входят представители торгово-промышленных и банковских компаний,
являющихся постоянными членами, а также представители учёных, деловых и
политических кругов, не являющиеся членами биржи. Во главе Совета стоит
председатель. Работой биржи руководит исполнительный директор.
Все члены Биржевого совета выбираются постоянными членами биржи.
Если биржа государственного типа, то государственные органы власти (обычно
по линии министерства финансов) назначают в состав Совета своих
представителей. Выборы в совет производятся раз в три года. Срок работы
председателя биржевого совета может быть меньшим.
Центральной фигурой на бирже является маклер – официальное
должностное лицо (штатный работник биржи), обязанности которого
заключаются в исполнении поручений членов и посетителей биржи на
совершение сделок путём нахождения контрагентов и оформления сделок в
установленном биржей порядке.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ











биржевой совет = біржова рада
торгово-промышленный = торговельно (торгово)-промисловий
круг = коло
во главе … = на чолі …
председатель = голова
исполнительный = виконавчий
назначать / назначить (во что?) = призначати / призначити
(куда?) в состав
(до чого?) до складу
срок работы = термін роботи
должностное лицо = посадова особа
поручение = доручення
посетитель = відвідувач
66
ТЕКСТ № 29
Маклер – посредник в биржевых сделках. С одной стороны, он должен
руководствоваться уставом биржи, а с другой – видеть свою задачу в
достижении обоюдной выгоды для участников сделки. Он должен делать всё от
него зависящее, чтобы сделка состоялась.
Маклер принимает присягу, в соответствии с которой он не имеет права
осуществлять операции за свой счёт, если это не оговорено в уставе биржи.
В ряде случаев в уставах бирж отмечается, что маклер имеет право
заключать торговые сделки за свой счёт или от собственного имени, а также
брать на себя поручительство, если это способствует выполнению его основной
задачи – посредничеству в заключении сделки. Он не может работать в
других фирмах и консультировать по вопросам деятельности биржи. Биржевой
маклер обязан хранить коммерческую тайну относительно проведенных при его
участии сделок между клиентами.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 руководствоваться (чем?) = керуватися (чим?)
 обоюдная выгода = обопільна користь
 оговаривать / оговорить (в чём? где?) = обумовлювати /
обумовити (в чому? де?)
 отмечаться / отметиться = зазначатися / зазначитися
 поручительство = поручительство
 при участии сделок = за участю угод
ТЕКСТ № 30
Организация предприятия, если число лиц, которые хотят его учредить,
более одного, начинается с выработки и принятия учредительного договора.
Учредительный договор – это документ, который регламентирует и закрепляет отношения между сторонам в вопросах участия в создании и управлении предприятием, а также пользования результатами совместной
деятельности.
В учредительном договоре необходимо чётко оговорить
предмет договора, то есть, кто, о чём и в каких целях договаривается о
совместной предпринимательской деятельности. Учредители должны в
специальном разделе оговорить размер и принципы формирования уставного
фонда.
Особое внимание в учредительном договоре следует уделить
принципам распределения прибыли между учредителями. Как правило, она
распределяется пропорционально взносам учредителей в уставной фонд, но
могут быть и другие условия, которые следует оговорить особо.
67
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





учреждать / учредить (что ?) = засновувати / заснувати (що ?)
учредительный договор = установчий договір
в каких целях … = з якою метою …
взнос = внесок
совместная предпринимательская = сумісна підприємницька
деятельность
діяльність
ТЕКСТ № 31
Кредитные счета открываются на договорной основе как юридическим,
так и физическим лицам – субъектам предпринимательской деятельности в
любом учреждении банка, имеющем право выдавать кредиты. Эти счета предназначены для учёта кредитов, предоставленных путём оплаты расчётных документов или перевода средств на текущий счёт заёмщика в соответствии с
условиями кредитного договора.
Кредитный договор между банковским учреждением и предприятием
заключается на год или более длительный срок, если предприятие пользуется
кредитом постоянно, и на более короткий период – при временной потребности в кредите либо при выдаче отдельной ссуды.
Кредитным договором могут предусматриваться объекты кредитования,
размер кредита, условия выдачи и погашения ссуд, направления их использования, ставки процента за кредит, их понижение и повышение.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








учреждение = заклад
учёт = облік
предоставленный = наданий
расчётный = розрахунковий
текущий счёт = поточний рахунок
заёмщик = позичальник
временная потребность = тимчасова потреба
ссуда = позика
ТЕКСТ № 32
Планирование – это процесс творческого осмысления будущего предприятия, оценки направлений и темпов развития бизнеса, разработки путей достижения поставленных целей и уменьшения влияния возможных неожиданностей и рисков, методов управления ситуацией в целом. Другими словами, эффективное планирование – это процесс постановки целей (задач) и разработки
68
мероприятий, обеспечивающих их достижение. В таком планировании нуждаются как начинающие предприниматели, так и растущие или уже крупные
фирмы.
В условиях, когда приходится осуществлять крупные продолжительные
операции и, тем более, масштабные экономические проекты, сулящие значительную прибыль, предварительная разработка плана или программы действий
становится непременным условием обоснования замысла и обеспечения
надёжности получения желаемого результата.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ










поставленная цель = встановлена мета
неожиданность = несподіванка
мероприятие = захід
нуждаться = мати потребу
растущая фирма = зростаюча фірма
приходится осуществлять = доводиться здійснювати
продолжительный = тривалий
… сулящий прибыль = … обіцяючий прибуток
обоснование замысла = обґрунтування задуму
желаемый = бажаний
ТЕКСТ № 33
Планирование и разработка бизнес-плана должны осуществляться настоящими или будущими руководителями предприятия, то есть теми, кто возьмёт на себя ответственность за реализацию основных положений бизнес-плана.
Личное участие руководителя (действующего или потенциального) в составлении бизнес-плана настолько важно, что многие инвесторы отказываются
вообще рассматривать заявки на выделение средств, если становится известно,
что бизнес-план был с начала и до конца подготовлен консультантом со стороны, а руководитель лишь поставил на нём свою подпись.
Хотя привлечение экспертов для составления бизнес-плана весьма приветствуется инвесторами, процесс его разработки требует личного участия руководителя предприятия или человека, собирающегося открыть своё дело.
Включаясь в эту работу лично, он как бы моделирует свою будущую деятельность, показывает инвестору уровень своей квалификации, готовность к предпринимательской деятельности.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




отказываться / отказаться = відмовлятися / відмовитися
заявка = заявка
личное участие = особиста участь
действующий = діючий
69
 выделение средств = виділення коштів
 приветствоваться = схвалюватися
ТЕКСТ № 34
Успешное ведение бизнеса в значительной степени зависит от ясности
понимания существующей рыночной ситуации и возможных путей её развития.
Выбор, который делается в вопросах маркетинговой стратегии, в значительной
мере определяет все другие компоненты бизнеса. Именно поэтому данному
вопросу необходимо уделить как можно больше времени при подготовке
бизнес-плана.
Решая, какой из маркетинговых механизмов привести в
действие (рекламу, выставки и т.д.), необходимо избрать то направление,
которое максимально точно подходит целевому рынку предприятия.
Маркетинговый анализ зависит от маркетингового плана. Анализ
призван помочь определить и понять потребителя, а план расскажет, каким
образом потребитель получит продукцию предприятия.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 успешное ведение = успішне ведення
 существующая ситуация = існуюча ситуація
 уделять / уделить (что?) время = приділяти / приділити (що?)
увагу
 решая проблему = вирішуючи проблему
 призванный = покликаний
 целевой рынок = цільовий ринок
ТЕКСТ № 35
В современных условиях, характеризующихся ухудшением экологической обстановки, уменьшением запасов природных ресурсов, неконтролируемых ростом населения, в основу деятельности предприятия всё чаще закладывается концепция социально-этического маркетинга, реализация которой
предполагает высокую ответственность предприятия за результаты своей
деятельности не только перед отдельными покупателями, но и перед обществом в целом.
Возникновение концепции социально-этического маркетинга в большой
степени связано с деятельностью обществ по защите прав потребителей,
обществ по охране окружающей среды и др. Под их воздействием происходит
переоценка населением многих своих потребностей с точки зрения защиты
личных и общественных интересов (здоровье, окружающая среда, экология).
70
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 условия, характеризующиеся = умови, що характеризуються
ухудшением …
погіршенням …
 экологическая обстановка = екологічна ситуація
 в большей степени = великою мірою
 общество по защите прав потребителей = товариство по захисту
прав споживачів
 окружающая среда = навколишнє середовище
Укладач – асистент Кульбіда Н.І.
71
ТЕКСТИ
із спеціальності “Розробка родовищ корисних копалин
(РПМ)*” (РКК)
ТЕКСТ № 1
Технологические характеристики пород и угольных пластов.
Основными свойствами массива являются устойчивость пород в призабойной зоне очистного забоя, их обрушаемость в выработанном пространстве, трещиноватость, расслоение и др.
Способность массива проявлять свои свойства при ведении горных работ
– это и есть технологические характеристики пород и угольных пластов.
Качественные и количественные значения этих свойств определяются
горно-геологическими условиями и собственно технологией ведения горных
работ.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








устойчивость = стійкість, сталість
очистной = очисний
забой = вибій (-ою), забій (-ою)
обрушаемость = обвалюємість
трещиноватость = тріщинуватість
расслоение = розшарування
способность = здатність
выработанное пространство = вироблений простір
ТЕКСТ № 2
Технологические характеристики вмещающих угольный пласт пород.
Горный массив по нарушенности, слоистости, сочетанию пород по
напластованию и другим признакам может иметь самую разнообразную
структуру: от однородной до очень сложной. Именно поэтому для выполнения
различных расчётов необходимо использовать структуру конкретного участка
шахтного поля с известными физико-механическими характеристиками пород.
Относительно угольного пласта вышележащие породы разделяются на ложную,
непосредственную и основную кровли, непосредственную и основную почвы.
____________________________________________
 Література: И.Ф. Ярембаш, В.Д. Мороз, И.С. Костюк,
В.И. Пилюгин, “Производственные процессы в очистных забоях
угольных шахт”. Учебное пособие для вузов. – Донецк, 1999.
72
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






нарушенность = порушеність
слойность = шаруватість
пласт = пласт
ложный = фальшивий
кровля = покрівля
почва = підошва
ТЕКСТ № 3
Ложная кровля – слой породы, залегающий непосредственно над пластом угля, обрушающийся вслед за выемкой и имеющий очень низкую
устойчивость.
Непосредственная кровля – это один или несколько слоёв пород, залегающих над пластом, которые в призабойном пространстве после обнажения
определённое время не обрушаются. Непосредственная кровля характеризует
устойчивость пород очистного забоя.
Основная кровля – это мощный слой или несколько слоёв над непосредственной кровлей. Шаг обрушения этих слоёв со стороны выработанного
пространства значительно больше, чем у пород непосредственной кровли.
Силу горного давления в призабойном пространстве лавы, главным образом,
определяют свойства основной кровли.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 … залегающий непосредственно = … той, що (який) залягає безпонад пластом угля
середньо над пластом вугілля
 … обрушающийся вслед за выемкой = … той, що (який) обвалюється слідом за вийманням
 … имеющий очень низкую устойчивость = … той, що (який) має
дуже низьку стійкість
 мощный = потужний
ТЕКСТ № 4
Надёжность технологических процессов по выемке угля определяется
проявлениями горного давления в лаве и в выработанном пространстве.
Непосредственная почва – это толща пород, залегающая непосредственно под
угольным пластом. Со свойствами непосредственной почвы связаны явления
пучения, сползания (это явление возникает только на крутых пластах) и
вдавливание в почву крепи. Основная почва – это толща пород, залегающая
ниже непосредственной почвы. Горное давление – это силы, возникающие в
73
массиве и проявляющиеся в виде сдвижений, деформаций и разрушений
вмещающих пород, изменений нагрузок на крепь и массив угля.
Одним из главных последствий проявления горного давления является
трещиноватость массива, определяющая виды и формы разрушения пород
кровли.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ












проявление = виявлення, проявлення
толща = товща
пучение = випинання
сползание = сповзання
вдавливание = утискування
крепь = кріплення
… возникающие в массиве = … ті, що (які) виникають у масиві
сдвижения = зрушування
вмещающие породы = породи, що (які) вміщують
последствия = наслідки
… определяющая виды и формы = … та, що (яка) визначає види
разрушения пород
і форми руйнування пород
ТЕКСТ № 5
В результате выемки угольного пласта происходит изменение напряжённого состояния породного массива (кровля-почва) в окрестности очистной
выработки.
Нарушается сплошность массива пород непосредственной кровли,
происходит раскрытие трещин по напластованию (расслоение на отдельные
пачки), при этом возможно высыпание пород в призабойное пространство.
Затем происходит разрушение вмещающих пород в основной кровле,
участвующей в проявлении горного давления, как в призабойной части пласта,
так и в выработанном пространстве. При слабых вмещающих породах чаще
всего происходит сводообразное обрушение кровли, а при более крепких –
отделение от кровли породных плит и блоков, зависающих над крепью.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





напряжённое состояние = напружений стан
окрестность = поблизу
сплошность = суцільність
пачка = пачка
… участвующая в проявлении = … що (яка) бере участь у прояві
горного давления
гірського тиску
 сводообразный = склепінняподібний
 крепкий = міцний
74
 … зависающие над крепью = … ті, що (які) зависають над
кріпленням
ТЕКСТ № 6
Суммарное проявление смещений массива и раскрытие слоевых трещин
приводят к вывалам кровли. При незначительной мощности непосредственной
кровли и крепких породах основной кровли возможны их осадки по
вертикальным к напластованию трещинам, которые при больших смещениях
вызывают посадку крепи “нажестко”.
Устойчивость горных пород в значительной степени зависит от
природной трещиноватости. По своему происхождению трещины разделяются
на эндогенные, появившиеся в результате генезиса (усадки вещества), и экзогенные, являющиеся результатом тектонических процессов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 смещение = зміщення
 осадки = осадки
 … появившиеся в результате генезиса = … ті, що (які) з’явилися
в результаті генезису
 … являющиеся результатом = … ті, що (які) є результатом
тектонических процессов
тектоничних процесів
ТЕКСТ № 7
Эндогенные трещины в угольных пластах и вмещающих их горных
породах обычно образуют две взаимно перпендикулярные, хорошо прослеживающиеся системы трещин, называемых кливажом.
Основной кливаж обычно параллелен простиранию пласта, а торцевой –
падению. Трещины характеризуются протяжённостью и шириной раскрытия.
Эндогенная трещиноватость характерна также для пород, вмещающих
угольный пласт. Обычно кливажи трещин направлены под углом к плоскости
напластования пород. Критерием трещиноватости можно считать отношение
расстояния между трещинами к мощности породного слоя.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 обычно = зазвичай
 простирание = простягання
 протяжённость = протяжність (довжина)
ТЕКСТ № 8
Наибольшая трещиноватость характерна для глинистых и песчаноглинистых пород. Наименьшая трещиноватость – для известняков. Таким
образом, трещиноватость зависит от крепости пород, т. е., чем крепче породы,
75
тем менее они трещиноваты. Экзогенные трещины образовали в горных
породах относительно упорядоченную систему, называемую кливажной.
Кливажные трещины направлены под углом к плоскостям напластованию. При
ведении горных работ породы, прежде всего, разрушаются по кливажу в форме
параллельных отдельностей различной толщины.
В результате нарушения естественного состояния равновесия при
ведении горных работ образуются технологические трещины, достаточно не
упорядоченные в пространстве. Критерием такой трещиноватости является
густота трещин – число трещин на 1 м2 обнажённой площади массива или
среднее расстояние между ними.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






известняк = вапняк
упорядоченная система = упорядкована система
прежде всего = насамперед, передусім
отдельности = окремності
равновесие = рівновага
обнажённый = оголений
ТЕКСТ № 9
Во время выемки угля в лаве происходит образование различных видов
трещин. Их вид и размер зависят от литологического состава пород кровли, их
крепости и мощности, глубины залегания пласта, направления кливажа, его
выраженности и др. и в свою очередь, обуславливают устойчивость и обрушаемость обнажённого массива, высыпание, вывалообразование и т.п. Технологические процессы в очистном забое (выемка, крепление) предотвращают
или провоцируют эти проявления.
В слоистых породах, при определённой мощности пачек и достаточной
пластичности и прочности (способность воспринимать определённую нагрузку
без разрушения) в процессе ведения очистных работ образуются параллельные
напластованию трещины (Т1).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
-
выраженность = вираженість
предотвращать / предотвратить = запобігати / запобігти
прочность = міцність
ТЕКСТ № 10
При опускании таких пород со стороны выработанного пространства
расслоение становится веерообразным и при достижении предела прочности
происходит разрушение и обрушение слоёв.
Параллельные напластованию
76
трещины появляются в породах кровли над призабойным или
выработанным пространством, но не над пластом. При этом значительного
отжима угля не происходит, так как кровля в очистном забое в основном
устойчивая.
При достаточно большой мощности и крепости непосредственной
кровли, обладающей высокой пластичностью (например, известняк), и большой мощности угольного пласта (до 1 м) с пучащимися почвами в выработанном пространстве породы кровли не разрушаются, а плавно опускаются
на почву.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




выработанное пространство = відпрацьований простір
веерообразный = віялоподібний
предел = межа
отжим = відтиск, відтиснення
ТЕКСТ № 11
Нормальные к напластованию трещины (Т2) возникают в непосредственной кровле пласта (если породы незначительной мощности и отличаются
высокой прочностью и хрупкостью) за счёт опорного давления впереди линии
очистного забоя. Трещины Т2 могут возникнуть и в основной кровле большой
мощности после обрушения незначительной по высоте непосредственной
кровли.
В таком случае кровли называются труднообрушаемыми вследствие того,
что происходит зависание или обрушение больших размеров по простиранию
блоков пород основной кровли. При этом опускание непосредственной кровли
начинается уже над призабойной краевой частью пласта под действием
опережающего опорного давления основной кровли. Расстояние между
трещинами в призабойном пространстве может быть небольшим, что при
отсутствии подпора крепи способствует высыпанию пород из кровли.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ








хрупкость = крихкість
опорный = опорний
труднообрушаемый = важкообвалюємий
зависание = зависання
опережающий = випереджувальний
расстояние = відстань
подпор = підпір
способствовать = сприяти
77
ТЕКСТ № 12
Трещины типа Т3 наклонены на забой лавы. Если породный слой не
имеет возможности смещаться в горизонтальной плоскости или смещение
затруднено, например, при закладке выработанного пространства, вся нагрузка
приходится на призабойную часть пласта увеличивая этим отжим угля.
При управлении кровлей полным обрушением возможно горизонталь-ное
смещение пород, когда появляются трещины Т2, вследствие большого
вертикального давления. Комбинация Т2 и Т3 в непосредственной кровле
ухудшает её состояние (высыпание), а система трещин Т3 в основной кровле
делает её труднообрушаемой из-за зависания породных блоков над крепью и их
расклинивания. Появляется повышенное давление на задние стойки крепи.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






наклонённый = нахилений
приходиться = припадати
управление = керування
ухудшать / ухудшить = погіршувати / погіршати
расклинивание = розклинювання
стойка = стояк (-ка)
ТЕКСТ № 13
Трещины, наклонённые в сторону выработанного пространства Т4 имеют
на своих плоскостях следы скольжения. Смещение пород, расположенных
между забоем и выработанным пространством, происходит в сторону
выработанного пространства по нескольким плоскостям сдвига.
Трещины Т4 чаще появляются в слабых породах непосредственной
кровли в крепком угле. Сочетание трещин Т3 и Т4 приводит к вывалам пород в
призабойной части лавы и отжиму верхней пачки угля. Наблюдается
повышенное давление на передние стойки крепи.
Естественно, чаще образуются трещины в комбинациях. Наиболее
опасны сочетания трещин Т2-Т3, Т3-Т4, Т2-Т4, на которые приходится более
50 % всех вывалов в призабойном пространстве очистных забоев.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 скольжение = ковзання
 сдвиг = зрушення
 наблюдать = спостерігати
78
ТЕКСТ № 14
Лучшим вариантом является сочетание трещин в основной кровле Т1 и
непосредственной Т1-Т4. Наличие трещин Т2-Т3 требует применения крепей с
большей несущей способностью и с предварительным подпором.
В практике часто встречаются случаи, когда обработка нескольких
выемочных участков по простиранию одного и того же пласта характеризуется
разной устойчивостью и обрушаемостью, а также различным проявлением
горного давления в очистном забое пород кровли. Это происходит, когда
кливажные трещины пород имеют одно и то же направление, но для одной
лавы это будут трещины Т3, падающие на забой, а для другой – Т4 – в сторону
выработанного пространства. В лучшем положении находится забой с
трещинами Т4. Поэтому в таких случаях направление движения лав должно
быть сонаправленным (например, в северном крыле – столбовая система
разработки, в южном – сплошная).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





несущая способность = несуча здатність
предварительный подпор = попередній підпір
… падающие на забой = … ті, що (які) падають на вибій
столбовой = стовповий
сплошной = суцільний
ТЕКСТ № 15
Трещины основной природной трещиноватости имеют выдержанное
направление (кливаж) и расположены параллельно друг другу. Трещиноватость во многом определяет устойчивость обнажений.
Свойства горных пород образовывать недеформирующиеся обнажения
при ведении очистных работ называются устойчивостью, то есть в течение
необходимого по условиям технологии выемки и крепления времени не
происходит обрушения или сползания пород, а значение смещений не выходит
за допустимые пределы.
Устойчивость пород определяется их способностью не разрушаться при
обнажении под действием собственного веса и внутренних напряжений в зоне
призабойного пространства лавы.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 выдержанное направление = витриманий напрям
 параллельно друг друга = паралельно один до одного
 во многом = багато в чому
79
 недеформирующиеся обнажения = оголення, що (які) не
деформуються
 напряжение = напруження
ТЕКСТ № 16
Естественно, устойчивость породы кровли в значительной степени
зависит от технологии крепления (отставание крепи, передвижка крепи с
подпором, предварительное упрочнение кровли и др.) и частоты трещин,
которая определяется расстоянием между ними, ориентировки их относительно линии очистного забоя и числа трещин на 1 м2 площади обнажения.
Горно-геологическая характеристика параметров устойчивости пород
кровли даёт общую оценку этого свойства массива, но без учёта технологических процессов выемки угольного пласта она абстрактна. Различные
технологические процессы приводят к различным ситуациям по устойчивости
пород нижнего слоя кровли, что позволило осуществить классификацию
нижних, прилегающих к угольному пласту, слоёв кровли по устойчивости
(классификация Донуги).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 упрочнение = зміцнення
 ориентировка = орієнтування
 … прилегающих к угольному пласту = … ті, що (які) прилягають
до вугільного пласта
ТЕКСТ № 17
Пологое и наклонное падение угольных пластов (до 35˚).
В основу классификации нижнего слоя пород непосредственной кровли
по устойчивости положены геомеханические критерии: высота нижнего слоя
непосредственной кровли – В; расстояние между трещинами – Г; допустимый
размер обнажения – Д; литологический состав пород и их коэффициент
крепости – f; технологические признаки категории и рекомендуемые мероприятия по повышению устойчивости.
Устойчивость пород непосредственной почвы характеризуется ориентировочным литологическим составом и крепостью, величиной сопротивления
верхнего слоя почвы вдавливанию, технологическими признаками и характеристиками (пригодность в качестве опоры для крепи, тип нижней опоры и
рекомендуемые мероприятия по повышению устойчивости верхнего слоя
почвы).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 пологое и наклонное падение = пологе та похиле падіння
80
 пригодность = придатність
ТЕКСТ № 18
Крутонаклонное и крутое падение пластов.
Под устойчивостью непосредственной кровли на пластах крутого
падения понимается способность её в призабойном пространстве сохранять
состояние целостности после обнажения в течение определённого времени,
сохранять контакт между слоями без видимого расслоения пород, трещинообразования, коржения или обрушения нижних слоёв кровли.
В отличие от пологих и наклонных пластов крутонаклонные и крутые
пласты могут быть потенциально опасными по сползанию боковых пород и,
прежде всего, почвы. Даже на пластах с прочными и мощными непосредственными слоями пород, при появлении в них участков с резко выраженными
контактными поверхностями по напластованию и подрезки таких слоёв при
проведении штрека, может иметь место сползание их в околоштрековых зонах
и непосредственно в лаве.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ




крутой = крутий
коржение = коржіння
подрезка = підрізка
околоштрековые = приштрекові
ТЕКСТ № 19
Спознание пород может проявляться во всех диапазонах мощности
разрабатываемых пластов. Сползающие слои пород могут быть любой прочности, а их мощности – 2 … 4 м.
Необходимыми условиями для формирования процесса сползания пород
являются:
- наличие плоскостей ослабления на контакте между сползающим и
нижележащим слоями (зеркальная поверхность, влажный “мыльник”, угольный пропласток и др.);
- подрывка сползающего слоя пород при проведении штрека на глубину более
25 % от его мощности.
Таким образом, принятые в настоящее время классификационные признаки вмещающих угольные пласты пород дают возможность прогнозировать
следующие технологические решения при выемке угля:
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 сползающие слои = шари, що (які) сповзають
 нижележащий = лежачий нижче
81
ТЕКСТ № 20
1) По обрушаемости пород – выбор способа управления кровлей и
технические мероприятия по его выполнению.
2) По устойчивости нижнего слоя кровли – принятие шага расстановки
крепи в лаве, тип механизированного комплекса и мероприятия по повышению
устойчивости пород в призабойном пространстве с целью предотвращения
обрушений и вывалообразований.
3) По устойчивости почвы – определение способа удержания применяe-мого
оборудования, в том числе и крепи с учётом её силового воздействия, и
проведение мероприятий по снижению удельных нагрузок на почву и
предотвращению сползания пород на крутом падении угольных пластов.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 предотвращение = запобігання
 оборудование = обладнання
 удельный = питомий
ТЕКСТ № 21
Горно-геологические и технологические характеристики угольных пластов.
Угольный пласт – это залежь, ограниченная двумя параллельными
поверхностями вмещающих её пород относительно выдержанной мощности и
имеющая значительное по площади распространение в земной коре.
Согласно Правилам технической эксплуатации угольных и сланцевых
шахт (ПТЭ) угольные пласты по мощности разделяются на: весьма тонкие – до
0,7 м, тонкие – 0,71 … 1,2 м, средней мощности – 1,21 … 3,5 м, мощные – более
3,5 м.
В каждом регионе (или эксплуатационном участке) угольный пласт
характеризуется минимальной, максимальной и средней мощностью (расстояние между кровлей и почвой по нормали).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 залежь = поклад (-у)
 … ограниченная двумя поверхностями = … та, що (яка) обмежена
двома поверхнями
 распространение = поширення
 весьма тонкие = досить тонкі
82
ТЕКСТ № 22
При отсутствии по мощности пласта породных прослоек пласт называется однородным по сложению, при наличии их – сложным. Полезная
мощность пласта (уголь) и породные прослойки составляют общую мощность.
Вынимаемая мощность пласта – часть пласта, которая после разрушения её
средствами выемки выдаётся с добычного участка.
Раздельная выемка угольного пласта и прослоек породы называется
селективной выемкой. При совместном их разрушении и выдаче с добычного
участка получают горную массу, требующую своего обогащения, как правило,
на поверхности. Поэтому и различают товарную и горную массу.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






прослойка = прошарок
сложение = складання
полезный = корисний
вынимаемая мощность = потужність, що (яка) виймається
совместный = спільний
масса, требующая своего = маса, що (яка) вимагає свого
обогащения
збагачення
ТЕКСТ № 23
Важнейшим показателем разрабатываемого пласта является колебание
его мощности по длине лавы и в пределах выемочного поля.
При ∆m = 15 % пласт считается выдержанным по мощности, при ∆m
> 15 % – невыдержанным.
Невыдержанность пласта по мощности затрудняет выбор размера крепи.
Средняя мощность пласта вдоль лавы определяется по средне динамической мощности.
Проектирование и эксплуатация механизированных комплексов
осуществляется для угольных пластов с учётом следующей классификации
мощности: тонкие (0,7 … 1,2 м), средней мощности (1,21 … 2,5 м), мощные
(2,51 … 5 м).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 колебание = коливання
 выражение = вираз (-у)
 вдоль = упродовж
83
ТЕКСТ № 24
Угольные пласты согласно ПТЭ разделяются на пологие (до 18˚),
наклонные (18 … 35˚), крутонаклонные (36 … 55˚) и крутые – более 55˚.
Проектирование и эксплуатация механизированных комплексов осуществляется для углов падения: до 18˚ – пологое падение, 18 … 35 – наклонное,
более 35 – крутое. Выемочный участок оценивается колебанием угла падения
пласта вдоль очистного забоя
R = d2 + t2 ,
2t
где R – радиус искривления пласта, м;
d – длина полухорды прогиба почвы, м;
t – величина прогиба почвы, м.
Пласты считаются спокойными по углу падения при R ≥ 30 м и невыдержаными при R < 30 м.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 искривление = викривлення
 прогиб = прогин (-у)
ТЕКСТ № 25
Угол падения угольных пластов во многом определяет технологию его
разработки. Так пласты с углом падения до 12˚ разрабатываются лавами, как по
простиранию, так и по падению (восстанию); пласты с углом падения от 13 до
18˚ – только по простиранию, но при таких же средствах механизации; при
углах 19 … 35˚ механизированные комплексы должны иметь специальные
связи для предотвращения сползания; при угле падения более 35˚ наибольшие
трудности возникают вследствие возможного сползания почвы и значительного влияния гравитационных сил.
В результате ведения очистных работ происходит перераспределение
напряжений в угольном пласте и, прежде всего, в призабойной зоне, где
происходит его разрушение различными способами и средствами. Важную роль
в выборе средств разрушения угольного пласта играют свойства углей, под
которыми понимают способность их противостоять различного рода
механическим воздействиям.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 восстание = відновлення
 влияние = вплив
 перераспределение = перерозподіл
84
ТЕКСТ № 26
Сопротивляемость углей разрушению зависит от природных и горнотехнических факторов, предопределяющих состояние угля в массиве в момент
добывания.
Природные факторы – степень метаморфизма, трещиноватость, строение пласта, крепость и др.
Горнотехнические факторы – ширина призабойного пространства, тип и
плотность крепи, способ управления кровлей, глубина захвата, скорость
подвигания лавы, направление и способ выемки и др.
Степень метаморфизма определяет качественные характеристики углей и
их механические свойства (крепость, твёрдость и др.).
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






сопротивляемость = опірність (-ості)
предопределяющий = той, що (який) зумовлює
добывание = видобування
плотность = щільність
захват = захват (-у)
подвигание = посування
ТЕКСТ № 27
Малометаморфизованные угли характеризуются значительной вязкостью, высокометаморфизованные – большой твёрдостью.
Наличие кливажных трещин и их направленность относительно
режущего инструмента снижает или увеличивает сопротивляемость угля
разрушению.
Значительно снижает сопротивляемость угля разрушению наличие
отжима в призабойной зоне.
Наличие трещин и отжима, прослоек породы в угольном пласте и др.
определяют сопротивляемость угля резанию.
В связи с этим различают сопротивляемость угля резанию в неотжатом
массиве А и в призабойной зоне (в отжатом массиве). Под сопротивляемостью
резанию понимают способность углей противостоять воздействию при его
разрушении механическими средствами.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 вязкость = в’язкість
 направленность = спрямованість
 режущий инструмент = різальний інструмент
85
ТЕКСТ № 28
Все угольные пласты по их сопротивляемости резанию (кН/см) делятся
на три категории: А1 < 1,8 – слабые; 1,8 ≤ А2 < 3 – средние; А3 > 3 – крепкие.
В общем случае Апр = кА ,
где к – коэффициент отжима (разрушенности обнажения).
Коэффициент отжима зависит от мощности пласта (m) и глубины захвата
(r) (для условий Донбасса).
С другой стороны, коэффициент отжима угля зависит от жесткости
крепи, её сопротивления (Р) деформации при проявлении горного давления и
ширины призабойного пространства (1).
В общем случае
к = а – в1 + сР ,
где а, в, с – коэффициенты, зависящие от марок угля.
Из уравнения видно, что, чем больше ширина призабойного пространства (1,
м), тем меньше сопротивляемость угля резанию.
Увеличение жесткости крепи снижает возможность опускания кровли, при этом
отжим уменьшается.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 разрушенность = зруйнованість
 жесткость = жорсткість
 уравнение = рівняння
ТЕКСТ № 29
Применение механизированных крепей с высокой несущей способностью и возможностью быстрой передвижки секции с подпором, а также меньшая
ширина призабойного пространства приводят к снижению отжима угля.
Чем меньше мощность пласта при данной ширине захвата выемочной
машины и время перерыва между снятием последовательных стружек, тем
меньше отжим угля. Особенно влияет время на отжим угля при выемке
стругами. При высоких скоростях подвигания очистного забоя наблюдается
вхождение струга в зону неотжатого угля.
Наличие значительного отжима приводит к увеличению обнажения
кровли, что может привести к вывалам и нарушению устойчивости
незакреплённой кровли.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 стружка = стружка
 неотжатый уголь = невідтиснуте вугілля
86
ТЕКСТ № 30
Таким образом, путём изменения горнотехнических факторов можно
регулировать отжим угля и создавать предпосылки для высокопроизводительной разработки угольных пластов, а с учётом сопротивляемости угля резанию –
осуществлять выбор комбайна, струга или других механизмов и способов
отбойки угля. Работа исполнительного органа в зоне отжима обуславливает
минимальное энергопотребление.
Важной горно-геологической характеристикой выемочного участка
является его нарушенность.
Геологические нарушения угольных пластов делятся на пликативные (без
нарушения сплошности) и дизъюнктивные (разрывные нарушения со
смещением пласта в различных плоскостях).
Технологическая переходимость (П) разрывных нарушений оценивается
относительной амплитудой смещения пласта.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ





предпосылки = передумови
высокопроизводительный = високопродуктивний
отбойка = відбиття
исполнительный = виконавчий
нарушенность = порушеність
ТЕКСТ № 31
При П < 0,5 наблюдается легкопереходимое для механизированных комплексов нарушение; 0,5 ≤ П < 1 – труднопереходимое; П ≥ 1 – непереходимое.
К категории непереходимых относятся также угольные пласты со
значительным уменьшением мощности пласта вплоть до его замещения
породой на большой площади.
Тектоническая нарушенность выемочного поля оценивается коэффициентом К.
При К ≤ 1 выемочное поле относится к слабонарушенным; при 1< К ≤ 5 –
к средне нарушенным; при К > 5 – к сильно нарушенным пластам.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 вплоть = впритул, дуже близько
 замещение = заміщення
 нарушение = порушення (порушування)
87
ТЕКСТ № 32
Зоны влияния целиков и краевых частей .
При разработке свиты угольных пластов возникает целый ряд геомеханических проблем, наиболее важной из которых является усиление проявлений
горного давления в очистных и подготовительных выработках смежных
пластов с вытекающими из этого последствиями (обрушение, повышенное
газовыделение, выбросы угля, газа и др.).
В Донбассе около 90 % шахт отрабатывают свиты пластов, а очистные
забои при этом работают в зонах влияния целиков и краевых частей,
оставленных на смежных пластах.
При разработке свиты угольных пластов необходимо предусматривать
бесцеликовую технологию ведения очистных работ, основанную на проведении выработок вприсечку к выработанному пространству и повторном их
использовании.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ






целик = цілик (-а)
краевые части = крайові частини
свита = свита
проявление = прояв (-у)
смежный = суміжний
вприсечку = вприсічку
ТЕКСТ № 33
Однако и при этих требованиях возможны случаи, когда из-за
неправильно выбранных параметров группирования пластов, очистные работы
на отстающем пласте могут располагаться в зоне влияния краевой части
опережающего пласта.
Знание геомеханических процессов, происходящих в массиве горных
пород, необходимо с целью правильного их использования и управления ими,
так как каждый участок подрабатываемого (надрабатываемого) пласта последовательно претерпевает влияние зон опорного давления, сложных сдвижений,
разгрузки и постепенного уплотнения пород.
Эти явления вызывают различное состояние кровли в очистных забоях.
По степени опасности проявлений горного давления в очистных забоях
выделяют три зоны: 1 – зона повышенной опасности (ЗПО); 2 – опасная зона
(ОЗ); 3 – прогнозная зона (ПЗ).
88
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 отстающий = той, який (що) відстає
 участок подрабатываемого = дільниця підроблюваного
(надрабатываемого) пласта
(надроблюємого) пласта
 претерпевать / претерпеть = зазнавати / зазнати
ТЕКСТ № 34
За границу дальности влияния ЗПО, ОЗ и ПЗ принято такое расстояние
(по стратиграфии) между влияющим и разрабатываемым пластами, при
котором скорость подвигания лавы соответственно снижается на 30 … 35 %, 20
… 25 %, 10 … 15 %. При этом снижается устойчивость кровли в лаве,
увеличивается количество и высота вывалов, зажатие “нажёстко” секций
механизированных крепей и др.
Влияние целиков и краевых частей, оставленных при отработке других
пластов свиты, следует рассматривать как техногенный фактор, усложняющий
условия отработки пластов и требующий учёта чередования участков с более
высокой и меньшей структурной прочностью породной толщи. Это явление
можно оценивать как влияние переходных геомеханических процессов, в
значительной степени усиливающих процессы разрушения пород кровли и
почвы при выемке угольного пласта.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 влияющий = впливовий
 … усложняющий условия = … той, що (який) ускладнює
умови
 … требующий учёта = … той, що (який) вимагає обліку
 усиливающий = підсилюючий
ТЕКСТ № 35
Согласно исследованиям Донуги, зоны влияния целиков угля и краевых
частей смежных пластов включают в себя следующие участки:
- участки под (над) проекциями кромок целиков и краевых частей
смежных пластов, которые характеризуются более низкой устойчивостью
кровли как при подходе очистных забоев к ним, так и при работе под (над)
целиком;
- участок “ядро” целика характеризуется ухудшением обрушаемости
пород кровли и частичным снижением её устойчивости, либо ухудшением
обрушаемости и повсеместным снижением устойчивости.
Построение зон влияния целиков и краевых частей.
Для прогнозирования опасных проявлений горного давления в зонах
влияния целиков и краевых частей, отличающихся степенью изменения
89
структурно-деформационных свойств вмещающих угольных пласты пород
(ЗПО, ОЗ, ПЗ), Донуги предложена следующая методика.
СЛОВА І СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ
 ухудшение = погіршення
 частичный = частковий
 повсеместный = повсюдний
Укладач – ст. викладач Мітасова Е.Ф.
90
ЗМІСТ
Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
/автор - доц. Лазарєва Л. К./-----------------------------------------------------------3-11
Тексти із спеціальності “Безпека трудової діяльності (БТД)*”
/ укладач - ст. викл. Онацька Н.Г./---------------------------------------------------12-30
Тексти із спеціальності “Екологічні технології в гірничому виробництві
(ЕГТ)*”
/укладач – ст.викл. Онацька Н.Г./ ----------------------------------------------------31-49
Тексти із спеціальності “Менеджмент організації і підземна розробка
пластових родовищ і корисних копалин (МРПМ)*”
/укладач – ас. Кульбіда Н.І./-----------------------------------------------------------50-71
Тексти із спеціальності “Розробка родовищ корисних копалин (РПМ)*”
/укладач – ст. викл. Мітасова Е.Ф./ --------------------------------------------------72-90
91
Download