Гвоздович Е.Н. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В

advertisement
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОМ
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ
Гвоздович Е.Н.
В современных языковедческих работах большое внимание уделяется
вопросу заимствований, которые возникают в результате необходимости
обозначить новое понятие или явление, не имеющее наименования в русском
языке. Это обусловлено актуальными изменениями в правовой, религиозной,
политической, экономической сферах, развитием новых технологий в
России, Беларуси и других странах. Английский язык занимает все более
прочное место международного языка, именно поэтому большинство
неологизмов является англоязычными.
В своей статье мы хотели бы остановиться на заимствованиях из
английского языка, причинами функционирования которых в русском языке
является необходимость передать английскую реалию.
Под реалиями вслед за С. Влаховым и С.Флориным мы понимаем
«слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни
(быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и
чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического
колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в
других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем
основании”, требуя особого подхода» [1, с.55].
Средства передачи реалии на иностранный язык варьируются в
зависимости от значимости реалии в тексте-оригинале, от жанровых
характеристик текста и др. Одним из часто используемых приемов передачи
английских реалий как в художественном тексте, так и в переводном словаре
является транскрипция/транслитерация. Транслитерация/транскрипция, как
известно, – это такой способ перевода, при котором буквами языка перевода
передается либо графическая форма слова исходного языка, либо его
фонетическая форма, то есть происходит заимствование лексической
единицы исходного языка в язык перевода.
Англоязычные заимствования-реалии на первоначальном этапе и даже
в течение долгого времени могут функционировать только в речи, либо
закрепляются
в
кодифицированном
русском
языке
(включаются
в
переводные словари):
1.
There’s some mince-meat and onion and potatoes and there’s some
custard and fruit [5, c. 54]. – У меня есть немного фарша, луковица, картошка,
еще упаковка кастарда и фрукты [3, с. 62].
Custard – сладкий заварной крем (из яиц и молока) [4].
2.
a. What bacon do you get? [5, c. 9] – А какой бекон ты покупаешь?
[3, с. 106]
Bacon – бекон, копчёная свиная грудинка [4].
b. He took out some whisky and poured himself a measure, squirting soda
into it [6, c. 134] – Он извлек бутылку виски, налил себе ровно четверть
стакана и брызнул туда содовой [2, с. 135].
Whiskey – виски [4].
По нашему мнению, заимствования зачастую затемняют значение
переводимой английской лексической единицы – русскоязычный читатель не
всегда в полной мере знаком с номинируемыми явлениями. В то же время,
транскрипция/транслитерация
удобна
при
переводе
художественной
литературы, то есть связного текста, так как для языка важна экономия
лексических средств.
Литература
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва:
Международные отношения, 1986. – 416 с.
2.
Спарк, М. Баллада о предместье / М. Спарк // На публику. – М.,
1971. – С. 19–142.
3.
Спарк, М. Холостяки / М. Спарк// Девушки со скромными
средствами. – Спб., 1992. – С. 103 – 296.
4.
Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (европейская версия)
http://lingvo.ru
5.
Spark, M. The Bachelors / M. Spark. – Penguin Books, 1963. – 215 c.
6.
Spark, M. The Ballad of Peckham Rye. / M. Spark. – Penguin Books,
1963. – 143 c.
Download