Шумило Т.Вx

advertisement
Шумило Т.В.
Гродненский государственный
университет им. Я. Купалы,
Республика Беларусь
ЭТИКЕТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Категория вежливости является одной из центральных в рамках
этикетно-речевой коммуникации. С исторической точки зрения феномен
вежливости берет свое начало с форм обращения и развивается в систему
средств кодификации социального статуса участников коммуникации и
социальной дистанции между ними [1, с. 5]. Этикетные речевые единицы
функционируют в контексте вежливости, т. е. на коммуникативном уровне
они
являются
ее
«проявителями».
Вежливость
необходима,
чтобы
регулировать и облегчать коммуникацию в социальной сфере, благодаря
этикету,
установленным
правилам
вежливого
поведения,
которые
базируются на различии в социальном статусе и социальных ролях.
По мнению С.А. Быковской, лексические средства речевого контакта
представляют собой функциональный класс языковых единиц, объединенных
общностью коммуникативного назначения: служить средством установления,
поддержания и завершения контакта в диалоге [2, с. 10].
Различают специализированные и неспециализированные средства
речевого этикета. К специализированным средствам относятся формулы
речевого этикета и обращения. К неспециализированным речевым этикетным
средствам относят специфику выбора и организации содержания речи,
этикетное применение грамматических форм, модальные формы со
сниженной
категоричностью,
косвенные
речевые
обозначение определенных предметов [3, с. 156].
1
акты,
косвенное
С точки зрения структурно-грамматического аспекта средства речевого
контакта подразделяются на два уровня в соответствии их отношения к
грамматической
категории
предикации.
Первый
уровень
–
уровень
контактных средств неполной предикативной силы (или непредикативные
контактные единицы), т. е. средства с отсутствием эксплицитно выраженной
грамматической
синтаксические
предикативности.
средства
Второй
полной
уровень
предикативной
силы.
составляют
К
классу
непредикативных контактных средств относятся междометия, модальные
слова, вводные элементы, эмфатические наречия, обращения, этикетные
формулы. [4, с. 15].
Этикетные НВ служат для выражения различных коммуникативных
значений, и по этому признаку их можно разделить на несколько
семантических групп:
– приветствие: Привет!(Hello!); Здравствуй(те)!(How do you do!);
Добро пожаловать! (Welcome!);
Добрый день (вечер, утро)! (Good
afternoon (evening, morning)!) и т.д.
– прощание: Пока!(Bye!);
Счастливо! (Good luck!); Счастливо
оставаться! Прощай(те)! (Keep well!); До (скорого) свидания!(See you!);
До (скорой) встречи! (So long!); Удачи!(Good day!) и т.п.
– просьба: Пожалуйста! (Please!); Ради бога! (For God’s sake!);
Будьте любезны (будь любезен)! (Do me a favour!); Будь другом!(If you
please!) и пр.
– благодарность: Спасибо!(Thanks!); Благодарю (им)! (Thank you!) и
т.д.
– извинение: Прости(те)!(Sorry!); Извини(те)!(Excuse me!) и пр. [5,
с. 177].
Вышеприведенные этикетные формулы характерны для литературного
языка. Однако большая часть этих слов и выражений имеет просторечные
или сленговые фонетические варианты, например:
2
1) Высокий, сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал
приглушенным баском:
– Здорово, браток!
– Здравствуй. (М.Шолохов. Судьба человека)
НВ «Здорово» является просторечной формой от «Здравствуйте».
2) “Captain Gills,” said Toots kindly, “I hope and trust there’s nothing
wrong?”
“Thankee, my lad, not a bit,” said the captain. “Quite contrary.” (Dombey
and Son, Ch. Dickens)
НВ «Thankee» представляет собой сленговый вариант литературного
выражения «thank you».
Определенную часть данного класса НВ составляют застывшие формы
повелительного
наклонения
так
называемых
этикетных
глаголов
(Простите! Извините! Здравствуйте! Прощайте!), например:
– Прощайте, братцы! – кричал в ответ кузнец. – Даст бог, увидимся
на том свете, а на этом уже не гулять нам вместе. Прощайте, не
поминайте лихом! (Н.Гоголь. Ночь перед рождеством)
В английском языке императивное значение передается посредством
добавления к основному глаголу личного местоимения me (меня): Excuse
me!; Pardon me!; Do me a favour! и т.д.:
“Excuse me,” said that gentleman hastily. “Wait a bit!” (Ch. Dickens. The
old curiosity shop)
В качестве этикетных формул используются также формы настоящего
времени
изъявительного
наклонения
соответствующих
глаголов
(Приветствуем! Благодарю! Welcome! Thank you!).
1) – Приветствуем гостя, салют! – сказал лейтенант Греве, подымая
рюмку. (Л.Соболев. Капитальный ремонт)
2) "Oh, welcome home, Elena!" she exclaimed. (M. Tincker. San Salvador)
В качестве этикетных НВ в русском языке могут выступать наречия
(Пока! Счастливо!), например:
3
Таня. На будущий год приедешь?
Геннадий. Не знаю.
Таня. Ну, счастливо! (В.Розов. В поисках радости)
Тогда как субстантивные формы (Удачи! (Good luck!) Счастливого
пути! (Goodspeed! Happy journey!) До встречи!) и т.д. встречаются в обоих
языках:
1) – Счастливого пути, – сказал он.
– Спасибо. (Ю.Авдеенко. Дикий хмель)
2) "Good luck, Gabriel." We shook hands, and that was the way we said
goodbye. ( J. Krumgold. ... and now Miguel)
Группа этикетных слов в русском языке может также пополняться за
счет иноязычных заимствований, например Адью! (Adios!); Пардон!
(Pardon!); Чао! (Ciao!) и т.д. :
1) Маша. Берите меня под руку.
Рыбаков. Мерси.
Маша (хохочет). Рыбаков, не надо. Будьте таким, как есть, без
'мерси'. (Н. Погодин. Кремлевские куранты)
НВ «Мерси» образовалось от французского «merci» (спасибо).
2) “Adios” said the stranger, going to the door. “Adios” repeated Gabriel
(The Century illustrated monthly magazine)
НВ «Adios» заимствованно из итальяского.
Незаимствованные
этикетные
формулы
могут
иметь
связи
со
знаменательными частями речи, на базе которых они сформировались.
Однако основную группу составляют слова, которые в наибольшей степени
утратили синхронную связь со знаменательными частями речи. Это слова
Спасибо
(Thanks)
и
Пожалуйста
(Please),
различные
по
своему
происхождению, но содержащие в своей структуре общее – глагольный
компонент в основе:
1) – Вы можете опустить штору на окне? – тихо спросил он.
4
– Пожалуйста! – сказал я и тотчас исполнил его желание.
(М.Горький. Жрец морали)
2) "Thanks," said he.
"For what?" (A. Rand. Atlas shrugged)
НВ Здравствуй(те) (Hello), Спасибо (Thank you), Пожалуйста
(Please), а также некоторые другие, образованные от наречий, способны
удваиваться, например:
1) Одинцов… встав навстречу, некрепко, но с с симпатией пожал мне
руку, а другой рукой дружелюбно похлопал по плечу.
– Привет, привет, – сказал он. – Ну – живы? Здоровы?
(Л.Жуховицкий. Остановиться, оглянуться…)
2) "Hello, hello, Mr. Mutter!" he shouted. "Hello," said father quietly
(Harper's magazine).
В ряде случаев подкрепленные жестами (что выражается на письме
попутными ремарками) данные этикетные НВ приобретают в устной речи
новые оттенки значения, позволяющие образованному этими словами
предложению
вытеснить
(заместить)
«полнозначное»
предложение,
например:
1) – Пожалуйста, располагайтесь, слева от вас бар, в нем любые
напитки, и кофейку могу организовать…
– Спасибо, — покачал головой Ходасевич, — давайте лучше поедем. Я
очень спешу (А. Литвинова, С. Литвинов. Биография smerti)
2) “Would you like me to do a picture for you?” “Please.” Bill nodded,
impressed (L. Alex. The Russians Are Coming!)
Некоторые сочетания, так например, Счастливого пути (Happy
journey) и словоформа с Богом (Stay with God), привязаны к определенной
ситуации: произносятся, если кто-то из участников беседы отправляется в
дальний путь или у уходящего предполагается разрешение серьезного
вопроса, дела. Однако исходное лексическое значение этих выражений
отходит на второй план и частично утрачивается – они имеют характер
5
риторического
высказывания,
помогающего
создать
(сохранить)
положительный настрой по окончании встречи, разговора:
1) – Ваше превосходительство! – говорит он, придавляя руку к папахе,
– прикажите пустить кавалерию…
– С Богом, Иван Михайлыч! – говорит генерал.
(Л.Толстой. Набег)
2) "A happy journey to you," exclaimed Michel Ardan, with a sigh of relief.
(Harold W. Kuebler. The treasury of science fiction classics)
Таким образом, можно говорить о том, что этикетные формулы в
большинстве случаев лишены номинативного значения, или же их семантика
ослаблена. Они формируются путем перехода слов из знаменательных частей
речи, в том числе из слов заимствованных, хотя общих правил этих
переходов не наблюдается. Кроме того, в семантике этикетных формул
обязательно содержатся элементы эмоциональности, и эта семантика
выражается интонацией; дополнительное подкрепление жестами позволяет
некоторым этикетным словам даже замещать предложения и принимать
новые оттенки значения. В целом, сопоставив английские и русские
этикетные НВ, определили, что при всех национальных различиях,
существует общечеловеческая универсальность речевого этикета в его
функциях и структуре.
Литература:
1. Карпова Е.В. Стратегия вежливости в современном английском языке
(на материале малоформатных текстов), Автореф. дисс. ... канд. филол.
наук. М., РГБ, 2002. – 18 с.
2. Быковская С.А. Фатический аспект немецкой обиходной речи.
Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2003. 16 с.
3. Карасик В.И. Язык социального статуса, М.: Гнозис, 2002. – 333 с.
4. Егорова
Ю.А.
Прагмастилистический
аспект
коммуникативного
контакта. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., РГБ, 2003. – 16 с.
6
5. В.В.
Колесов.
Язык
и
ментальность,
востоковедение, 2004. - 240
7
СПб.:
Петербургское
Download