Роль микро-контекста

advertisement
РОЛЬ МИКРОКОНТЕКСТА В ВЫЯВЛЕНИИ МОДАЛЬНОПРАГМАТИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
И.В.Егорова
Объектом исследования данной статьи является конструкция
эксплицитной модальности (термин Ш.Балли) с рационально-оценочным
модусом предположения и роль микроконтекста в выявлении ее модальнопрагматического значения.
В английском языке наряду с предикатами, имеющими модальное
значение или уверенного знания, или сомнения, существуют предикаты, в
семантике которых также обнаруживается модальное значение рациональной
оценки говорящим своего высказывания, а именно предположение. Однако
эти предикаты в составе модусной части проявляют двойственный характер:
в зависимости от контекстуальных условий у них может актуализироваться
или сема уверенного знания, или сема сомнения. Диктальная часть, вводимая
такого рода модусными предикатами, оценивается говорящим лишь с точки
зрения степени достоверности сообщаемого факта. К числу этих предикатов
относятся такие глаголы мыслительной деятельности, как: think, believe,
consider, guess, assume, presume, fancy, reckon, expect, figure. Данный ряд
глаголов был выявлен на основании следующих признаков:
I. У всех этих глаголов в словарных дефинициях зафиксирован момент
оценки высказывания либо через глагольное выражение be of the opinion
(hold as an opinion, have as an opinion), либо одним из синонимов данного
ряда глаголов.
II. Эти глагоглы способны функционировать в форме 1-го лица
настоящего времени изъявительного наклонения.
III. Модус, включающий данные глаголы, может использоваться как в
первичной функции (главной части сложноподчиненного предложения), так
и во вторичной (в качестве вводного компонента).
Исследуемые глаголы характеризуют ситуацию, которая отражает
содержание диктальной части как некатегоричное, недостаточно
достоверное.
Основным назначением данных глаголов является выражение широкого
диапазона
вероятностно-предположительной
модальности:
от
некатегоричного утверждения, вероятности через возможность к
предположению, неуверенности, сомнению. Для выявления этих модальных
оттенков, которые определяют в конечном итоге иллокутивную силу
высказывания, необходимо обращение к лингвистическому контексту и
коммуникативной ситуации.
В качестве микроконтекста для глаголов мыслительной деятельности,
занимающих позицию предиката рационально-оценочного модуса, выступает
диктальная часть высказывания, оценку категоричности, достоверности
которой эти глаголы выражают. Находясь в непосредственной
синтаксической связи с модусной частью, диктум является указательным
минимумом, позволяющим в большинстве случаев однозначно выявить
модальное значение того или иного глагола мыслительной деятельности, а
вместе с тем и иллокутивную силу высказывания.
В пределах микроконтекста модусные глаголы мыслительной
деятельности взаимодействуют со всеми элементами конструкции
эксплицитной модальности. Однако прежде всего они связаны с
грамматическими категориями диктальных глаголов и лексическим
наполнением составляющих диктума.
Исследованный материал показывает, что модус рациональной оценки
может использоваться в микроконтексте диктальной части, содержащей
глагол или глагольное словосочетание в любой из временных форм
индикатива: настоящем, прошедшем, будущем.
При взаимодействии с глаголом или глагольным словосочетанием
диктума в форме будущего времени модальное значение модуса – «чистое»
предположение – осложняется обычно оттенками неуверенности, сомнения.
В результате все высказывание приобретает иллокутивную силу
неуверенного предположения.
Например:
( 1)I guess new people will be better than old ones.(O.T.W.,48)
(2) I recon he’ll go back and try to work.(O.T.W.,30)
(3) I expect she’ll kick up a row. (C.W.M.,239)
(4) I hope you’ll take me around,show me all the old places.(A.G.H.,152)
В том случае, когда субъект диктальной части референциально
соотнесен с говорящим, модусный глагол реализует модальное значение
«полунамеренное действие говорящего».
Например:
(5) I guess I’ll go upstairs and get forty winks.(O.T.W.,18)
(6) You know, I think I’ll take that Greek holiday after all.(U.R.M.,228)
(7) I suppose I’ll ask Preston for the fan.(V.C.,102)
В исследовании установлено, что глагол или глагольное словосочетание
диктума в форме настоящего или прошедшего времени не всегда
способствует однозначному выявлению модальной характеристики модуса и,
в целом, иллокутивной силы высказывания, поэтому необходимо
привлечение макроконтекста или текстовой ситуации для определения
модально-прагматического
значения
конструкции
эксплицитной
модальности с рационально-оценочным модусом предложения(в данной
статье не рассматривается).
Анализ модусных глаголов, передающих рациональную оценку, в
рамках микроконтекста показывает, что одним из условий, способствующих
установлению модальной семантики данных глаголов, является их
корреляция с наклонением диктального глагола. В подавляющем
большинстве случаев модус рациональной оценки употребляется с
диктальной частью, содержащей глагол в форме индикатива. Поскольку
модальное значение
индикатива является, по существу, модальнонейтральным, то модальные значения модусных глаголов могут
варьироваться от вероятного, приближающегося к категоричности
утверждения, до неуверенного утверждения, сомнения. Для установления
того или иного модально-прагматического значения высказывания
необходим анализ лексического наполнения составляющих диктума,
макроконтекст или текстовая ситуация.
Модусный
глагол
рациональной
оценки,
используемый
в
грамматическом контексте сослагательного наклонения, имеющего
модальное
значение
несоответствия
содержания
высказывания
действительному положению вещей, по своему модальному значению
приближается к неуверенному знанию, сомнению.
Например:
(8) I believe he’d open his eyes if he tried.(P.M.C.,331)
(9) I think she wouldn’t cut up rough if I was tactful.(E.V.C.,291)
(10) I suppose I could marry somebody if I wanted.(T.N.C.,16)
Данные высказывания имеют иллокутивную силу неуверенного
предположения, которая идентифицируется взаимодействием лексического
значения модусного глагола и модального значения сослагательного
наклонения.
Большую роль в дифференциации модальной характеристики модуса
рациональной оценки и выявлении коммуникативного намерения говорящего
играют модальные слова certainly, really, maybe, possibly и модальные
частицы just, still, которые, являясь индикатором того или иного модального
значения модусного глагола (или одновременно выступая как аллокутивные
средства, свидетельствующие о проявлении той или иной степени
иллокутивной силы), могут располагаться как в модусной части, так и в
диктальной. Модальные слова и частицы, будучи экспликаторами
коммуникативно-грамматической
категории
модальности,
передают
отношение говорящего к сообщаемому. Следовательно, появление их в
конструкции эксплицитной модальности закономерно и отвечает одной из
основных особенностей разговорной речи – ее субъективной окрашенности,
стремлению коммуникантов преподносить сообщаемое со своей точки
зрения.
Модальные слова, а также модальные частицы усиливают или
модифицируют отношение, выражаемое модусной частью. Большинство
модусных глаголов по своему логическому значению коррелируют с такими
модальными словами, как possibly, maybe, perhaps, так как и эти глаголы, и
эти модальные слова способны передавать субъективно-модальное значение
предположения.
Например:
(11) – What would you do?
- Possibly I telephone to a dame I know and ask her to come over.(M.B.H.,64)
Семантическая запись данного высказывания может быть представлена в
следующем виде: I say that I think that I telephone to a dame I know and ask her
to come over.
(12) – I do not know what I want, and perhaps I shall never know. (T.N.C.,
25)
Семантическая запись второй части высказывания (12) слагается из
следующих компонентов: …and I say that I think I shall never know.
(13) – Maybe I shouldn’t tell you this – but outside the bank I ran into one of
your boys, Todd. (Gr.C., 60).
Первая часть высказывания (13) имеет следующий вид семантической
записи: I say that I think that I shouldn’t tell you this.
Таким образом, семантическая запись высказываний, представляющих
собой конструкцию эксплицитной модальности с эксплицитным модусом
предположения, и семантическая запись высказываний, содержащих
модальные слова (как варианта эксплицитного модуса), имеющих значение
предположения, совпадают. Оба типа высказываний способны передавать
коммуникативное намерение предположения.
Вопрос о совмещении в конструкции эксплицитной модальности двух
элементов, несущих одинаковое модальное значение – предположение,
представляет особый интерес.
Материал исследования показывает, что модальные слова maybe,
perhaps, possibly никогда не встречаются в позиции между субъектомговорящим (I) и предикатом модуса предположения, а также в препозиции ко
всей модусной части. Эти модальные слова могут располагаться только после
модуса. Вероятно, этот факт объясняется семантической несовместимостью
данных модальных слов или модуса предположения в одной синтаксической
конструкции. Отсюда следует, что модальные слова maybe, perhaps, possibly
являются элементами диктальной части и придают ей модальное значение
предположения. Какова, в таком случае, роль модуса в составе всей
конструкции эксплицитной модальности, диктум которой содержит
модальное слово подобного значения?
Некоторые исследователи считают, что модус здесь является
избыточным элементом речи, который по характеру скорее приближается к
так называемым time-fillers, обычно выполняющим функцию «заполнителей»
пауз (West 1963: 166).
Очень часто говорящий вместо того, чтобы сразу сказать нужное,
начинает свое высказывание с фразы, которая для передачи определенной
информации оказывается излишней. «Тем не менее к этому постоянно
прибегают в разных целях: чтобы мобилизовать внимание слушающего,
психологически подготовиться к предстоящему высказыванию (выиграть
время, обдумать формулировку, подобрать подходящее слово)» (Девкин
1979:90-91).
Однако такая точка зрения представляется недостаточно убедительной.
Думается, что наличие в одном и том же высказывании двух модусов
предположения приводит к модификации модального значения всего
высказывания, а тем самым и коммуникативного намерения говорящего: оно
приобретает значение предположения, граничащего с неуверенностью,
сомнением.
Например:
(14) I think perhaps I could make you happy – anyhow happier.(B.S.C.,173)
(15) I hope perhaps some of her friends have told her a thing or
two.(O.T.W.,51)
(16) She has an awfully unpleasant mind,poor Violet.I suppose maybe it’s the
result of so much repression.(F.A.C.,201)
(17) I think I’ll possibly go abroad.(H.F.C.,71)
Присутствие в данных высказываниях модусов I think, I hope, I suppose
более убедительно передает неуверенность говорящего, его готовность
принять возражения собеседника.
Если позиция модальных слов perhaps, possibly, maybe строго
ограничена в составе конструкции эксплицитной модальности, в которой
субъект модуса совпадает с говорящим, а модальная оценка с моментом
речи, то при любых других условиях (модальный субъект – любое лицо,
кроме говорящего; модальная оценка происходит не в момент речи) данные
модальные слова могут занимать любое положение относительно модуса:
препозицию, интерпозицию и постпозицию.
Например:
(18) He possibly thinks you’re going to a fancy-dress ball or
something.(H.M.C..,309)
(19) Perhaps they think he’s gone to the pictures.(C.Y.M.,199)
(20) Maybe I guessed there was a good reason not to laugh.(L.D.N.,79)
(21) Maybe you think I’m playing an amusing practical joke on
you?(F.A.C.,226)
Появление данных модальных слов в составе модуса в высказываниях
(18,19,21) становится возможным потому, что акт предположения
приписывается в этих случаях лицу you, he, they, а модальные слова
эксплицируют план говорящего и относятся не ко всему высказыванию в
целом, а характеризуют только модусную часть с точки зрения говорящего в
плане предположения. Семантическая запись высказывания (19),например,
может служить подтверждением вышесказанного.
Perhaps they think he’s gone to the pictures=I say that I think that they think
he’s gone to the pictures.
Если из этого высказывания убрать модусную часть they think, то оно
примет следующий вид: perhaps he's gone to the pictures. Как видно, смысл
высказывания полностью изменился: акт предположения о событии he’s gone
to the pictures приписывается уже не какой-то группе лиц they, а самому
говорящему. Таким образом, в высказывании(19) выстраивается следующая
цепочка значений: говорящий предполагает perhaps, что какие-то лица
делают предположение they think относительно определенного события he's
gone to the pictures.
Несколько иное объяснение получает высказывание(20). Возможность
использования, например, модального слова maybe в составе модуса
появляется в связи с тем, что модальная оценка сообщения не совпадает с
моментом речи. Произнося высказывание, говорящий предполагает (maybe=I
say that I think), что когда-то в прошлом он сделал предположение (I guessed)
относительно осуществления или не осуществления некоторого события
(there was a good reason not to laugh). Таким образом, модальное
предположение, передаваемое модальным словом maybe, относится к
моменту высказывания, а предположение, выраженное модусом I guessed– к
плану прошедшего времени.
Если модальные слова maybe, perhaps, possibly способствуют
модификации модального значения от «чистого» предположения к
предположению, граничащему с сомнением, то такие модальные слова, как
really, certainly, модальная частица still и эмфатическая частица do в составе
модуса предположения создают переплетения субъективно-модальных
значений и в конечном счете ведут к изменению иллокутивной силы
высказывания.
Например:
(22) I certainly believe it develops the muscles to an alarming
extent.(E.V.C.,302)
(23) My poor Clara, I really hope your singing to-night will justify the fuss
you’re making this afternoon.(V.C.,101)
(23) I really think the impracticality of the idea will appear much clearer to
you in the morning, Mr.Shannon.(N.S.W.,118)
(24) I still think Muriel is a darn nice girl.That’s why I’m giving her credit for
ordinary good sense.(I.C.N.,33)
(25) I do believe you’ve muddled it up.(H.F.C.,49)
Данные модальные слова и частицы играют своеобразную роль
«переключателей» высказывания из субъективно-модального плана
предположения в субъективно-модальный план уверенности говорящего в
том, о чем он сообщает. Фактически, модусная часть высказываний (22-25)
может быть приравнена по содержанию к модусам I am sure, I am certain,
основное модальное значение которых – выражение уверенности говорящего
в достоверности высказываемой мысли.
Рассмотрим следующие высказывания:
(26) I suppose you do feel proud of yourself,having led Julia into that
blackguard’s clutches.F.A.C.,234)
(27) I think you do know that every time you bend down you can see the top
of your stockings.(P.P.O.,93)
(28) “I expect you do realise that the room isn’t ready”,said
Casie.(N.G.M.,17)
Взаимодействие
модуса
предположения
с
акцентированным
утверждением, содержащимся в диктуме, приводит к качественно новому
смыслу высказывания. Смысл высказывания приобретает характер
утверждения,
смягченного
модусом
предположения.
Некоторые
исследователи называют модусную часть в таких случаях «постулатом
смягчения коммуникативного намерения» (Gordon , Lakoff 1975: 95).
Подводя итог вышесказанному относительно роли микроконтекста в
установлении
модально-прагматической
информации,
передаваемой
конструкцией эксплицитной модальности с модусом предположения, можно
сделать следующие выводы:
I. Микроконтекстом для модусных глаголов предположения является
диктальная часть высказывания, оценку достоверности, категоричности
которой эти глаголы выражают.
II. Материал исследования показывает, что модальное значение
«чистого» предположения под влиянием контекста может осложняться
различными оттенками и в зависимости от этого передвигаться по модальной
шкале степеней достоверности или в сторону уверенного знания,
утверждения, или в противоположную сторону – к модальному значению
неуверенного знания, сомнения.
III. Однозначному определению модально-прагматической информации,
передаваемой высказыванием, могут служить лексическое наполнение
диктума и грамматические категории диктального глагола (временная форма,
наклонение, лицо).
IV.
В отдельных случаях имеется основание считать, что модус
предположения в некоторых высказываниях десемантизируется и выступает
в качестве постулата смягчения коммуникативного намерения.
Список литературы
1.Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика.М.,1979.
2 Gordon D.,Lakoff G. Conversational Postulates.- In: Syntax and Semantics.N.Y.,1975
3.West
M.
Conversational
Tags.English
Language
Teaching,vol.XVII,N4,1993
Cписок принятых сокращений
A.G.H.-L.Hellman
B.S.C.-N.Coward
C.W.M.-W.S.Maugham
C.Y.M.-J.Mortimer
E.V.C.-N.Coward
F.A.C.-N.Coward
Gr.C.-T.Capote
H.F.C.-N.Coward
I.C.N.-E.O’Neill
L.D.N.-E.O’Neill
M.B.H.-F.H.Herbert
N.G.M.-I.Murdock
N.S.W.-J.Whiting
O.T.W.-Th.Wilder
P.M.C.-N.Coward
P.P.O.-A.Owen
T.N.C.-T.Capote
U.R.M.-I.Murdock
V.C.-N.Coward
Download