Переводы Священного Писания на современные славянские

advertisement
ПРАВОСЛАВНАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ-УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО РЕЛИГИОЗНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАЗАНСКАЯ ДУХОВНАЯ СЕМИНАРИЯ Г.КАЗАНИ РЕСПУБЛИКИ
ТАТАРСТАН КАЗАНСКОЙ ЕПАРХИИ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ
ЦЕРКВИ (МОСКОВСКИЙ ПАТРИАРХАТ)
«Утверждаю»
Проректор
по учебной работе
иеромонах Филарет (Кузьмин)
«____» _____________ 20__г.
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НА
СОВРЕМЕННЫЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ»
(название дисциплины (модуля) по ГОС/ ФГОС / учебному плану)
(код по ГОС (ОКСО)/
ФГОС /учебному плану)
по направлению
подготовки
033400
Теология
( название направления по ГОС/ ФГОС ВПО)
(код)
для специальности
033400
( название специальности по ГОС/ ФГОС ВПО)
(код)
специализация
/квалификация
033400
Магистр
( название специализации по ГОС/ ФГОС ВПО)
(код)
очная
форма обучения
__________________________________________________________
Казань 2012
1. Цели освоения учебной дисциплины
Дисциплина призвана познакомить студентов специальности «Теология» с
переводами Священного Писания на славянские языки (преимущественно украинский и
польский) и тем самым углубить их общую гуманитарную подготовку, в том числе в
сфере истории и философии религии, переводоведения и других дисциплин.
1. Место учебной дисциплины в структуре ООП магистратуры
В.2. Вариативная часть, в том числе дисциплины по выбору
В.2.3. Модуль "Языки сакральных текстов и церковная книжность"
В.В.2.3.3. Переводы Священного Писания на современные славянские языки.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции,
сформированные в средней (полной) общеобразовательной школе, и формируемые у
обучающихся в вузе в процессе освоения языковедческих (лингвистических) дисциплин.
В результате освоения дисциплины обучающиеся приобретают как теоретические
знания в изучаемой области, так и практические навыки применения этих знаний.
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать: значение дисциплины в общем курсе гуманитарных наук и значение
переводов Священного Писания на славянские языки (украинский, польский) для
истории и философии религии;
Уметь: использовать полученные знания для решения научно-исследовательских
задач; использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе
в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности,
расширять и углублять свое научное мировоззрение;
Владеть: теоретическими и практическими знаниями в области изучаемой
дисциплины.
Демонстрировать способность и готовность: к практическому применению
полученных знаний при решении профессиональных задач; к применению полученных
знаний в исследовательской деятельности.
Данная дисциплина способствует формированию следующих компетенций,
предусмотренных ФГОС по направлению подготовки ВПО 033400– «Теология»:
а) общекультурных (ОК):
В результате
компетенциями:
освоения
дисциплины
студент
должен
обладать
следующими
б) общепрофессиональных (ПК):
4. Структура и содержание учебной дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 36 ауд. часов.
Краткое содержание.
Предмет и задачи дисциплины. Проблема перевода Священного Писания. Виды
переводов и техника перевода.
Краткий обзор переводов Священного Писания.
Переводы Священного Писания на древние языки.
Переводы Священного Писания на восточные языки.
Переводы Священного Писания на современные языки.
Переводы Священного Писания на новые европейские языки.
Переводы Священного Писания на славянские языки.
Переводы Священного Писания на польский язык. Общая характеристика польских
переводов.
Католические и протестантские переводы Библии на польский язык.
Библия королевы Софьи, Шарошпатакская Библия, Biblia królowej Zofii, Biblia
Szaroszpotacka, (1453-1455).
Библия Якуба Вуйка, Biblia Jakuba Wujka (1599).
Библия Гданьская, Biblia Gdańska (1632).
Библия Варшавская, Biblia Warszawska (1966).
Библия тысячелетия, Biblia Tysiąclecia (1965).
Познанская Библия, Biblia Poznańska (1975).
Православные и униатские переводы Бибилии на украинский язык. Общая
характеристика украинских переводов.
Переводы "Пресопницкого Евангелия". арх. Григорием (1665-1561)
Переводы Псалтири прот. Максимовича (1859)
Перевод Филиппа Морачевского (1853 и др.)
Перевод Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана Нечуй-Левицкого (1903)
Перевод Ивана Огиенко (1962)
Перевод Ивана Хоменко (1963)
Перевод Филарета (2004)
Перевод Александра Гижи (еще не опубликован)
Перевод Рафаила Турковняка (2011)
Раздел
№ Дисциплины
п/п
Се Неде
ме ля
стр семе
стра
Виды
учебной
работы,
включая
самостоятельную
работу студентов и
трудоемкость
(в часах)
Л СР
Пр
К
Формы текущего контроля
успеваемости (по неделям
семестра)
Форма
промежуточной
аттестации (по семестрам)
1.
Предмет
и
задачи 3
дисциплины.
Проблема
перевода
Священного
Писания. Виды переводов и
техника перевода.
1
2
2
Участие
в
лекции,
текущий опрос.
2.
Краткий обзор переводов 3
Священного Писания.
Переводы
Священного
Писания на древние языки.
2
2
2
Участие
в
лекции,
текущий опрос.
3.
Переводы
Священного 3
Писания на восточные языки.
3
2
2
Участие
в
лекции,
текущий опрос.
4.
Переводы
Священного 3
Писания на современные
языки.
Переводы
Священного 3
Писания на славянские языки
Католические
и3
протестантские
переводы
Библии на польский язык.
4
2
2
Участие
в
лекции,
текущий опрос.
5
2
2
6
2
2
Участие
в
лекции,
текущий опрос.
Участие в практическом
занятии, текущий опрос.
Библия королевы Софьи, 3
Шарошпатакская
Библия,
Biblia królowej Zofii, Biblia
Szaroszpotacka, (1453-1455).
7
2
2
5.
6.
7.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
8.
Библия Якуба Вуйка, Biblia 3
Jakuba Wujka (1599).
8
2
2
9.
Библия Гданьская,
Gdańska (1632).
9
2
2
10.
Библия тысячелетия, Biblia 3
Tysiąclecia (1965).
10
2
2
11.
Библия Варшавская,
Warszawska (1966).
Biblia 3
11
4
2
12.
Познанская Библия,
Poznańska (1975).
Biblia 3
12
2
2
Участие в практическом
занятии, текущий опрос.
13.
Православные и униатские 3
переводы
Бибилии
на
украинский язык. Общая
характеристика украинских
переводов.
Переводы
"Пресопницкого Евангелия".
арх. Григорием (1665-1561)
Переводы Псалтири прот.
Максимовича (1859)
13
2
2
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
14.
Перевод
Филиппа 3
Морачевского (1853 и др.)
14
2
2
15.
Перевод
Пантелеймона 3
Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана
Нечуй-Левицкого (1903)
15
2
2
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
16.
Перевод
(1962)
Огиенко 3
16
2
2
17.
Перевод Ивана Хоменко
3
(1963)
Перевод Филарета (2004)
Перевод Александра Гижи
(еще не опубликован)
Перевод Рафаила Турковняка
(2011)
Зачет
3
17
2
2
18.
Ивана
Biblia 3
18
2
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
Участие в практическом
занятии, текущий опрос.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
Участие
в
практическом занятии,
текущий опрос.
36
5. Образовательные технологии
Практические аудиторные занятия, самостоятельная работа студентов.
При проведении практических занятий предусмотрено использование активных
форм занятий, построенных в традиционной форме (включая опрос) и с
применением интерактивных методов при работе с текстами, в сочетании с
внеаудиторной (самостоятельной) работой при поддержке преподавателя и с обсуждением
возникающих проблем в формате Интернет-форума.
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение
самостоятельной работы студентов.
Оценочные средства составляются преподавателем самостоятельно при ежегодном
обновлении банка средств. Количество вариантов зависит от числа обучающихся.
Вопросы к зачету
1. Предмет и задачи дисциплины. Проблема перевода Священного Писания. Виды
переводов и техника перевода.
2. Краткий обзор переводов Священного Писания.
3. Переводы Священного Писания на древние языки.
4. Переводы Священного Писания на восточные языки.
5. Переводы Священного Писания на современные языки.
6. Переводы Священного Писания на новые европейские языки.
7. Переводы Священного Писания на славянские языки.
8. Переводы Священного Писания на польский язык. Общая характеристика польских
переводов.
9. Католические и протестантские переводы Библии на польский язык.
10. Библия королевы Софьи, Шарошпатакская Библия, Biblia królowej Zofii, Biblia
Szaroszpotacka, (1453-1455).
11. Библия Якуба Вуйка, Biblia Jakuba Wujka (1599).
12. Библия Гданьская, Biblia Gdańska (1632).
13. Библия Варшавская, Biblia Warszawska (1966).
14. Библия тысячелетия, Biblia Tysiąclecia (1965).
15. Познанская Библия, Biblia Poznańska (1975).
16. Православные и униатские переводы Бибилии на украинский язык. Общая
характеристика украинских переводов.
17. Переводы "Пресопницкого Евангелия". арх. Григорием (1665-1561)
18. Переводы Псалтири прот. Максимовича (1859)
19. Перевод Филиппа Морачевского (1853 и др.)
20. Перевод Пантелеймона Кулиша, Ивана Пулюя, Ивана Нечуй-Левицкого (1903)
21. Перевод Ивана Огиенко (1962)
22. Перевод Ивана Хоменко (1963)
Перевод Филарета (2004)
23. Перевод Александра Гижи (еще не опубликован)
24. Перевод Рафаила Турковняка (2011)
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
А) основная
Владимиров П. В., Обзор южнорус. и западнорус. памятников письменности от 11 до 17 столетия,
К., 1890
Логачев К. И., Библ. комиссия и изучение истории Библии у славян, ЖМП, 1974, № 7;
.
Б) дополнительная
Литература на польском языке
1.
Bieńkowska B., Chamerska H. Tysiąc lat książki i bibliotek w Polsce. — Wrocław, 1992.
2.
Encyklopedia Wiedzy o książce. — Wrocław, 1971.
3.
Miodońska B. Małopolskie malarstwo książkowe 1320—1540. — Warszawa, 1993.
4.
Potkowski E. Książka rękopiśmienna w kulturze Polski średniowiecznej. — Warszawa,
1984.
5.
Satała Z. Poczet polskich królowych, księżnych i metres. — Szczecin, 1990.
6.
Semkowicz W. Paleografia łacińska. — Kraków, 1951.
7.
Zbiory rękopisów w bibliotekach i muzeach w Polsce. — Warszawa, 1988.
Литература на украинском языке
1. Німчук В. Християнство й українська мова // Українська мова. – 2001. – № 1. –
С. 11-30.
2. Німчук В. В. Давньоруська спадщина в лексиці української мови. – К.: Наукова
думка, 1992. – 416 с.
3. Німчук В. В. Українська мова – священна мова // Людина і світ. – 1992. – № 11-12;
1993. – №№ 1-10.
4. Німчук В. В. Українські діалектні переклади Св. Письма // Українське і слов’янське
мовознавство:
Міжнародна
конференція
на
честь
80-річчя
проф. Й. Дзендзелівського. – Ужгород, 2001. – С. 383-389.
5. Нямцу А. Біблія і українська культура XX ст. (теоретичні аспекти) // Доповіді та
повідомлення Міжнародного наукового конгресу „Українська історична наука на
порозі XXI століття”. – Т. 2. – Чернівці, 2001. – С. 20-24.
6. Огієнко І. Мова українська була вже мовою церкви. Нариси з історії культурного
життя церкви української. – Благодійне видавництво „Українська Автокефальна
Церква”, 1921. – 32 с.
7. Огієнко І. Причини повстання перекладів Письма Святого на українську мову //
Дніпро: Календар-альманах на рік 1923. –Львів, 1923. – С. 89-91.
8. Паламар Л. Іван Огієнко про сучасну українську мову та її витоки // Ювілейна
книга, присвячена 120-річчю від дня народження 30-річчю світлої пам’яті Івана
Огієнка
–
митрополита
Іларіона:
Ч. 1-2
/
нак.
Концепція,
ред.,
упор.
А. А. Марушкевич. – К.: МОФ ім. Ярослава Мудрого, 2002. – С. 59-69.
9. Паламар Л. Особливості рідномовної політики церкви у науковій спадщині Івана
Огієнка // Ювілейна книга, присвячена 120-річчю від дня народження 30-річчю
світлої пам’яті Івана Огієнка – митрополита Іларіона: ч. 1-2 / нак. Концепція, ред.,
упор. А. А. Марушкевич. – К.: МОФ ім. Ярослава Мудрого, 2002. – С. 191-198.
10.Пантелеймон Куліш: До 150-річчя від дня народження // Мовознавство. – 1969. – №
4. – С. 45-46.
11.Пантелеймон Куліш: Матеріали і дослідження. – Львів – Нью-Йорк: Вид-во
М. П. Коць, 2000. – 412 с.
Ресурсы Интернет
12.Біблія в перекладі П.Куліша - http://www.isuspan.com/b/Biblia_ukr_Kulish/
13.Біблія в перекладі І.Огієнка - http://bibleonline.ru/bible/ukr/
14.Біблія в перекладі І.Хоменка - http://bibliya.in.ua/index.php/site/index
15.Біблія в перекладі Філарета - http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=12952
16.Біблія в перекладі Філарета https://docs.google.com/viewer?url=dl.dropbox.com/u/62013010/bible.pdf
17.Біблія в перекладі О.Гижі - http://www.ukrbible.com/
18.Біблія в перекладі Р.Турконяка - http://www.knyhastara.com/index.php?id=1
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс; доступ к сети Интернет (во время самостоятельной
подготовки и на лабораторных занятиях).
Автор:
_______________А.К. Гадомский, к.ф.н. доц.
Рецензент (ы) _________________________
Программа одобрена на заседании ____________________________________________
от _______________________________ года, протокол № ________.
Download