Идентифицирующая метафора в дискурсе моды

advertisement
Идентифицирующая метафора в дискурсе моды // Актуальні питання та проблеми розвитку сучасної мови та літератури. міжнародна науковопрактична конференція (международная научно-практическая конференция) 11-12 жовтня. - Одеса: Пiвденноукрїанска органiзацiя "Центр
фiлологiчних дослiджень", 2013. - с.23-28, 0,5 п.л. тир.100экз.
Монина Т.С., профессор, д.ф.н.
Новый гуманитарный институт
ИДЕНТИФИЦИРУЮЩАЯ МЕТАФОРА В ДИСКУРСЕ МОДЫ
В качестве критерия разграничения типов метафоры сформировалась традиция выделять в значении метафоры "назначение" - функцию.
Она состоит в том, чтобы: 1) описывать объект как таковой - идентифицирующая метафора, 2) описывать его признаки - предикатная
метафора, 3) выражать эмотивное и оценочное отношение субъекта к обозначаемому - эмотивно-оценочная метафора, имеющая оттенок
экспрессивности, 4) представлять объект как существующий в некотором художественно выстроенном мире - образная или образноэстетическая метафора. Поскольку метафора - это наиболее продуктивное средство приспособления языка к постоянно видоизменяющемуся
отображению мира и миропониманию, то естественно, что здесь можно выделить только сферы доминирования той или иной из названных
выше функций.
Возникновение и использование метафорических образов представляют собой один из способов осознания, объяснения и оценки
окружающего мира, придающий образность самому языковому общению. Перенос значения на основе сходства, предпринимаемый в
метафорах, является предпочитаемым средством в современной публицистике, дающим возможность наглядно, образно представить новые
явления, тенденции, понятия и реалии.
В идентифицирующей метафоре номинативный и аксиологический аспекты слиты воедино. Номинативная функция метафоры
проявляется в образования имен классов предметов и имен лиц. Данный процесс заключается в выделении в объекте (соответствующем классе
объектов) признаков, уподобляемых признакам, присущим другому классу предметов. Утверждаясь в номинативной функции, метафора, как
правило, утрачивает образность и становится стертой (общеязыковой): горлышко бутылки, анютины глазки, ноготки, быки моста, лист
бумаги. В этом случае метафора не выходит за рамки конкретной лексики, к ней прибегают в поисках имени для некоторого класса реалий.
Спецификой этого типа метафоры является сходство ее обозначаемого и того образа, который становится внутренней формой метафорического
значения. При этом подобию здесь "придается вид тождества" [1, c. 370-375]. Однако в самом начале своего функционирования метафоры
подобного рода не теряют образной семантики. В этих случаях метафоризации в сознании всплывают физически представимые образы
сравниваемых объектов (хвост - о конце веревки, плети или очереди, голова - применительно к началу поезда, колонны и т.п.). Номинативный
характер метафоры позволяет ей выражать денотативный аспект семантики, а образный характер - модусный аспект семантики. Семантическая
двуплановость идентифицирующей метафоры не затемняет предметную отнесенность слова, а наоборот, подчеркивает ее. Референция
подобной метафоры в актуализированном слове осуществляется обычно через установление соотносительных связей с двумя понятиями, чаще
всего субстанциальной семантики: значение идентифицирующей метафоры, номинирующей новый объект, отображает свойства уже
существующей реалии. Идентифицирующая метафора действует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой
органами чувств, и пополняет в основном тот запас лексикона, который обеспечивает наименование предметов, предметно ориентированных
действий, отношений и качеств.
В языке моды идентифицирующая метафора, как правило, возникает на основе сопоставления вида одежды с каким-либо предметом по
форме. Например, балетки — классическая модель женских туфель на плоской подошве или с маленьким устойчивым каблуком. Балетки
получили своё название за сходство с профессиональной обувью в балете. Балетки были созданы Сальваторе Капецио в конце XIX века в НьюЙорке. В 1949 году балетки попали на обложку модного журнала «Vogue» и обрели всемирную популярность благодаря киноэкрану, где в них
появлялись Брижит Бардо и Одри Хепбёрн.
Часто вначале лексема, образованная в результате метафорического переноса, представляет собой сложносоставное слово: юбка-баллон,
платье-карандаш, брюки-сигареты. В том случае, если вид одежды становится популярным и долго не выходит из моды, составная метафора
теряет свою первую часть: лодочки, бананы, фонарики.
Метафорический перенос осуществляется практически во всех тематических группах слов, обозначающих внешность человека [2, c.
92-94].
ОДЕЖДА:
Платье: футляр, карандаш, тюльпан
Юбка: бочонок, колокол, карандаш, солнце
Брюки: бананы, дудочки, сигареты,
Свитер: лапша
ОБУВЬ:
Туфли: лодочки, шпильки.
ЧАСТЬ ОДЕЖДЫ ИЛИ ОБУВИ:
Рукав: фонарик,
Каблук: гвоздик, рюмочка
То, что метафорическая деривация является активным средством пополнения лексикона в современном русском языке, показывают
многочисленные словообразования: туфли- копыта, машины, рыбы, пистолеты и т.п.
Удивительную подборку креативных идей обуви выложила в своем блоге Айгерим. Туфли-машины, туфли-копыта, тапкирыбы и шлепки с травой...(planetashkol.ru/articles/22665/)
Мадонна носит туфли-пистолеты. На премьерный показ своего фильма дива пришла в туфлях, каблуки которых были
выполнены в виде револьверов (wday.ru/.../madonna-wearing-pair-of-shoes-with-gun-heels/).
Первоначальные метафоры могут сохранять экспрессивно-оценочный компонент, как например, в словах майка-алгоголичка, свитерлапша.
Метафорический перенос осуществляется практически во всех тематических подгруппах слов, визуализирующих внешний облик
человека: «одежда» (платье - футляр, карандаш, тюльпан, юбка: бочонок, колокол, карандаш, солнце, брюки: бананы, дудочки, сигареты и т.д.),
«обувь» (лодочки, шпильки и т.д.), «прическа» (хвост, колосок, крендель и т.д.) и др., которые собственно и представляют собой тематические
разделы модных журналов.
Сущность метафоры можно определить как категориальный сдвиг, поскольку она сближает объекты, принадлежащие разным классам: она
отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на
рациональном основании. При уподоблении двух предметов в метафоре соизмеряются не целостные объекты, а некоторые сходные их
признаки, попадающие в этом сопоставлении в фокус внимания. Это обстоятельство и определяет аксиологическую сущность метафоры, так
как при именовании предмета актуализируется признак, лежащий в основе сравнения. Идентифицирующая метафорическая терминология
моды прежде всего актуализирует мейоративную семантику как на лексическом уровне (платье - тюльпан, юбка - солнце), так и на
словообразовательном (юбка - бочонок, брюки - дудочки, туфли - лодочки, туфли - шпильки, рукав - фонарик, каблук - гвоздик, каблук рюмочка). Пейоративная семантика скорее исключение из общего правила (свитер-лапша). Метафора, в отличие от сравнения, подобна
тождеству, так как она только констатирует факты и не нуждается в экспликации признаков, послуживших основанием для сближения
предметов. Импликация аксиологически окрашенных признаков является очень важным для создания условий проявления воздействующей
функции метафоры.
Номинативная функция метафоры расширяет свои границы, постоянно пополняя современный репертуар терминов моды. В условиях
контекста происходит дополнительное смысловое насыщение метафоры. В дискурсе моды метафорический перенос значения на основе
сходства, дающий возможность наглядно и образно представить новые реалии, является основным. Созданная с помощью метафоры,
терминология, выполняя номинативную функцию, не теряет своей образной семантики, вследствие чего увеличивает интенцию воздействия
данного подстиля
речи. В современных рыночных условиях эти свойства идентифицирующей метафоры становятся основанием для
активизации ее использования в языке моды.
«Литература»
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998, 895 с.
2. Монина Т.С. К вопросу о функционально-семантических типах метафоры // Общество - язык – культура: актуальные проблемы
взаимодействия в ХХI веке. – Т.1 - М., 2010. – с. 90-97.
Download