ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
ФИЛИППОВА Татьяна Анатольевна
ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО
ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА
10.02.04 – Германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
доцент И.Ф. Янушкевич
Волгоград – 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
9
КОНЦЕПТА Volunteering
1.1. Волонтерское движение в США как национальная культурная
9
ценность
1.2. Специфика понятийного аспекта концепта Volunteering
33
1.3. Ценностно-образные характеристики концепта Volunteering
44
Выводы к главе I
59
ГЛАВА II. ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
61
АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА
2.1. Конститутивные признаки англоязычного волонтерского
61
дискурса
2.2. Вербальные знаки
76
2.2.1. Знаки-процессивы, денотирующие волонтерскую
83
деятельность
2.2.2.
Знаки-персоналии,
денотирующие
агентов и
клиентов
94
ресурсы
103
волонтерского дискурса
2.2.3.
Знаки-инструментативы,
денотирующие
волонтерского дискурса
2.2.4. Знаки-квалификативы, денотирующие качества, свойства
110
и признаки волонтерского дискурса
2.3. Смешанные и невербальные знаки
118
Выводы к главе II
139
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
143
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
145
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная
исследований,
работа
выполнена
посвященных
в
русле
изучению
лингвосемиотических
структуры,
содержания
и
конститутивных признаков дискурса как одного из социальных видов
коммуникации в этнокультуре.
Актуальность
темы
исследования
обусловлена
интересом
современной лингвистики к изучению базовых видов институциональных
дискурсов, к которым относится и волонтерский. Система языковых
средств, объективирующих волонтерство, отражает формы гражданского
участия в жизни современного общества. До настоящего времени не
выявлено
работ,
посвященных
описанию
лингвокультурной
и
лингвосемиотической специфики англоязычного волонтерского дискурса.
Объектом изучения в данной работе является англоязычный
институт волонтерства с его характерными чертами, базовыми ценностями
и лингвокультурой, которая манифестируется в многообразии вербальных,
невербальных и смешанных знаков.
Предметом
изучения
лингвосемиотические
избрана
особенности
и
лингвокультурная
дискурсивные
специфика,
характеристики
англоязычной волонтерской коммуникации.
В основу работы положена следующая гипотеза: волонтерский
дискурс рассматривается как активная среда реализации универсальных,
социальных
и
индивидуальных
ценностей
англоязычного
лингвокультурного социума на разных уровнях языка и речи.
Цель работы – выявление и описание лингвосемиотических средств
актуализации
базовых
характеристик
и
ценностного
пространства
англоязычного волонтерского дискурса.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные характеристики волонтерской деятельности;
3
2)
определить
концептуальное
пространство
волонтерства,
охарактеризовать его понятийные и ценностно-образные аспекты;
3)
установить
конститутивные
признаки
англоязычного
волонтерского дискурса;
4) охарактеризовать языковые и неязыковые знаки, актуализирующие
ценностное пространство англоязычной волонтерской деятельности.
Материал исследования представлен англоязычными номинациями,
фразеологическими и паремиологическими единицами, денотирующими
волонтерскую деятельность (более 500 единиц), текстами уставов и
положений 65 американских волонтерских организаций, рассказами
волонтеров, зафиксированными на Интернет-сайтах, в блогах и на форумах,
данными анкетирования респондентов (178 информантов), а также
невербальными составляющими контента Интернет-сайтов волонтерских
организаций. За единицу исследования принят текстовый фрагмент,
актуализирующий
разнообразные
характеристики
волонтерской
деятельности; количество проанализированных текстовых фрагментов
составляет более 3000 единиц.
Методологической и теоретической основой работы являются труды
отечественных и зарубежных лингвистов в области
– лингвокультурологии и лингвоконцептологии [С. Г. Воркачёв, В. И.
Карасик, В. А. Маслова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Г. Г. Слышкин, Ю.
С. Степанов и др.],
– семиотики и лингвосемиотики [Т. Н. Астафурова, Н. Б. Мечковская,
Ч. Морис, Е. Н. Никитина, А. В. Олянич, Ч. Пирс, Г. Г. Почепцов, Е. И.
Шейгал, И. Ф. Янушкевич, K. Silverman и др.],
– теории дискурса [Н. Д. Арутюнова, Т. ван Дейк, В. И. Карасик, М.
Л. Макаров, А. В. Олянич, Г. Г. Слышкин, D. Schiffrin, M. Stubbs и др.],
– аксиологической лингвистики [Е. В. Бабаева, В. И. Карасик, Ю. С.
Степанов],
4
– семантики [И. М. Кобозева, М. А. Кронгауз, Е С. Кубрякова, М. В.
Никитин, Б. А. Серебренников, А. А.Уфимцева и др.].
Специфика
объекта
изучения
предопределила
использование
следующих методов:
– общенаучного описательного метода, представленного приемами
типологизации, классификации, интерпретации, наблюдения и обобщения;
– компонентного и контекстуального анализа для уточнения
семантической структуры словесных знаков;
– семиотического анализа, позволяющего выявить свойства и
параметры лингвосемиотического пространства волонтерского дискурса,
а также приема количественного подсчета для статистической
верификации получаемых лингвосемиотических данных.
Выявление образных и ценностных характеристик потребовало,
помимо вышеуказанных, конструирование ассоциативного эксперимента,
проведенного в виде опроса информантов – носителей американской
лингвокультуры.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые
применяется
лингвосемиотический
лингвокультурных
становлению
и
подход
дискурсивных
социального
института
процессов,
к
исследованию
способствовавших
волонтерства
в
англоязычном
пространстве; выявляются лингвистические и семиотические компоненты
волонтерского дискурса, формирующие лингвосемиотическое пространство
англоязычной волонтерской деятельности, актуализирующейся в знаках
вербальной, невербальной и смешанной природы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что данная
работа вносит вклад в развитие лингвосемиотики и лингвокультурологии,
уточняя
научные
лингвосемиотического
представления
пространства
о
специфике
формирования
англоязычной
волонтерской
деятельности.
5
Практическая
ценность
работы
заключается
в
возможности
применения полученных результатов в вузовских курсах лингвосемиотики,
социолингвистики
и
лингвокультурологии,
а
также
в
практике
преподавания английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Волонтерство – это добровольческая деятельность, в ходе которой
реализуются присущие западному социуму ценности: а) универсальные –
гуманистические, релевантные в отношении всего человечества, б)
социальные – важные для своей социальной группы, в) индивидуальные –
способствующие
развитию
собственной
вербализованным
средствами
языковой
представляет
собой
лингвокультурный
личности.
системы,
концепт
с
Будучи
волонтерство
присущими
ему
характеристиками.
2. Концепт Volunteering отражает ключевые ценности и моральноповеденческие
ориентиры
Понятийный
аспект
носителей
англоязычной
лингвокультурного
лингвокультуры.
концепта
Volunteering
репрезентируется следующими базовыми признаками: действия (‘work’),
совершенные добровольно (‘one’s own free will’) и бесплатно (‘without pay’),
имеющие целью благотворительность (‘charitable’), реализующиеся в
программах и акциях разного рода (‘program’, ‘action’). Ценностнообразный аспект представлен двойственным оценочным отношением
англоязычного (американского) социума к волонтерской деятельности:
благотворительность, лежащая в основе волонтерства, ассоциируется со
справедливостью,
активной
деятельностью,
безусловностью,
неисчерпаемостью, расширением возможностей для нуждающихся, хотя и
сопряжена с жертвованием (денег, времени, труда) и некоторыми
социальными проблемами.
3.
Англоязычный
признаками,
волонтерский
характерными
для
дискурс
обладает
институционального
общими
дискурса,
и
6
собственной спецификой, определяющей выбор языковых средств. В
англоязычном
волонтерском
дискурсе
отчетливо
выделяются
цели
(сознательное активное участие коммуникантов в общественно значимом
действии, направленном на социализацию людей, остающихся за рамками
общества ввиду их ограниченных возможностей); ценности (belief in
humanity; сompassion; self-esteem), типовые участники: агенты – волонтеры
(recruiter, charity worker и др.) и волонтерские институты (Volunteers for
Peace, Stewpot Community и др.); клиенты – люди, уязвимые в физическом
или социальном отношении (disabled people, orphans, old people и др.), а
также некоммерческие организации, нуждающиеся в помощи (churches,
medical centers и др.); топос (underdeveloped rural villages, district hospital и
др.); при этом хронос четко не выражен.
4.
Лингвосемиотическая
система
англоязычного
волонтерского
дискурса представлена:
а) вербальными знаками, отражающими связь логико-понятийных
категорий
субъекта,
воплощением
объекта,
(агенты
и
действия,
клиенты,
признака
процессивы,
с
их
языковым
инструментативы,
квалификативы, локативы, топонимы, хрононимы);
б) смешанными знаками, в которых интегрируются невербальный и
вербальный компоненты (словесные и визуально-графические знаки в
эмблемах, логотипах, постерах);
в) невербальными знаками, дополняющими вербальный компонент
(цветовой и шрифтовой символизм).
Апробация
работы.
Основные
положения
и
результаты
диссертационного исследования докладывались на международной научной
конференции
“Mississippi
Language
Crusader”
(США,
2011),
IV
Всероссийской научной конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых «Молодежь в современном мире: гражданский, творческий и
инновационный потенциал» (Старый Оскол, 2013), XI Международной
7
научно-практической
филологии,
конференции
искусствоведения
и
«Научная
дискуссия:
культурологии»
вопросы
(Москва,
2013),
региональных научно-практических конференциях «IV Волжские чтения:
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волжский, 2012)
и «V Волжские чтения: Человек в пространстве языка, коммуникации,
культуры» (Волжский, 2013), на научно-методических семинарах кафедры
лингвистики
Волжского
гуманитарного
института
(филиала)
Волгоградского государственного университета (Волжский, 2010–2013),
аспирантских
семинарах
кафедры
профессиональной
иноязычной
коммуникации Волгоградского государственного университета (Волгоград,
2011–2013). По теме диссертационного исследования опубликовано 9 работ,
в том числе 4 в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки РФ.
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из
введения, двух глав, заключения, списков использованной литературы,
словарей и источников.
8
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
КОНЦЕПТА VOLUNTEERING
1.1.
Волонтерское движение в Соединенных Штатах Америки
как национальная культурная ценность
Волонтерство – это добровольческая деятельность, направленная на
улучшение
качества
самоуважения
и
Волонтерство
как
человеческой
удовлетворения,
средство
жизни
но
решения
не
и
приносящая
материальной
социальных
чувство
выгоды1.
проблем
имеет
длительные исследовательские традиции в отечественной и зарубежной
науке [Антонович, 2005; Городецкая, 2001; Кудринская, 2006; Решетников,
2006; Холостова, 2010; Хухлин, 2003; Meier, Stutzer, 2004; Rochester, Paine,
Howlett, 2010; Smith, 1999; Toppe, 2005]). В трудах этих ученых
волонтерская деятельность представлена в разных аспектах (социетальном,
экономическом, трудовом, религиозном и др.), позволяющих рассматривать
ее как такое проявление личной позиции человека, когда он часть
собственных ресурсов (сил, времени, эмоций и др.) добровольно тратит на
выполнение деятельности, которая приносит пользу другим людям или
обществу
в
целом.
Такое
понимание
волонтерской
деятельности
актуализирует смысл участия человека в процессе решения насущных
социальных проблем и обозначает позицию личности. Волонтерство
развивает новые навыки и умение социализироваться, предлагает контакты,
способствующие получению работы и социальных благ. Многие волонтеры
работают в своих профессиональных областях, например, в медицине или
Volunteer, v – to offer to do something without expecting any reward, often something that
other people do not want to do [http://www.ldoceonline.com/dictionary/volunteer_2].
Volunteer, n – 1) a person who voluntarily offers himself or herself for a service or
undertaking; 2) a person who performs a service willingly and without pay
[http://dictionary.reference.com/browse/volunteer].
1
9
образовании;
другие
служат
неквалифицированными
сотрудниками,
оказывая помощь там, где она требуется, например, при ликвидации
стихийных бедствий.
Глагол Volunteer был впервые зарегистрирован в 1755 году, он
произошел от одноименного существительного, зафиксированного около
1600 года в значении ‘one who offers himself for military service’ (‘доброволец
на военной службе’) от среднефранцузского Voluntaire. В невоенном
смысле
слово
Volunteering
имеет
значение
‘сommunity
service’
(‘общественная работа’) [http://www.etymonline.com].
Волонтерское движение в Америке имеет давнюю и сложную
историю; считается, что могущество Америки построено на волонтерстве и
меценатстве.
Историки
считают,
что
самые
ранние
проявления
волонтерства в Америке начались в то время, когда колонисты-переселенцы
из Европы вынуждены были создавать систему поддержки друг другу,
чтобы выжить в новых суровых условиях. От обработки земли до
преодоления уносящих жизни болезней совместность усилий была
необходима для выживания, и этот урок был не только выучен, но и
передан поколениям через историческую память [Voices, 2003].
До XIX века в Америке было мало благотворительных организаций,
оказывающих помощь нуждающимся людям. В 1736 году Б. Франклин
основал первое добровольческое пожарное общество. Эта традиция до сих
пор жива, и каждый городок имеет собственную добровольческую
пожарную дружину. Во время Войны за независимость волонтеры
объединялись, чтобы собирать деньги на военные нужды и организовывать
бойкоты против поставок продуктов из Великобритании, выражая таким
образом чувство патриотизма.
В XIX веке Америка переживала Великое Пробуждение, во время
которого страна стала осознавать, что рядом с благополучными людьми
живут ущемленные в правах или возможностях граждане; пришло также
10
время борьбы с рабством. Местные церкви руководили программами
помощи бездомным и пострадавшим от стихийных бедствий, а молодые
прихожане начали помогать нуждающимся по месту жительства. В 1851
году была создана первая в США Христианская ассоциация молодых людей
(YMCA), а спустя семь лет появилась Молодежная женская христианская
ассоциация (YWCA). Во время Гражданской войны (1861–1865 гг.)
женщины-волонтеры шили и вязали вещи для солдат. В 1880 г. была
создана Армия Спасения, а в 1881 г. – Американский Красный Крест. С
момента своего появления обе эти организации разработали множество
волонтерских программ, действующих до настоящего времени [Ellis, 2005].
В
первые
десятилетия
XX
века
было
основано
несколько
волонтерских организаций нерелигиозного направления, включая «Rotary
Club» в 1910 году «Lions Club» и «Kiwanis Club» в 1920 году. Во время
Великой депрессии конца 1920-х годов волонтерская работа развернулась
на национальном уровне, и волонтеры спасали жизни людей простейшими
вещами – едой и кровом. В 30-е годы стало развиваться экологическое
волонтерство: толчок ему дал президент Рузвельт, когда по его
распоряжению Гражданский Корпус Сохранения за одно десятилетие
высадил около трех миллионов деревьев. В течение всей Второй мировой
войны тысячи волонтерских организаций оказывали помощь на фронте и в
тылу, собирая необходимые вещи, устраивая концерты для солдат,
выхаживая
раненых.
В
1960-х
годах
американское
волонтерство
сосредоточилось на иной войне – с бедностью, неравенством и насилием во
всем мире.
После
Второй
мировой
войны
желание
помогать
людям
переместилось в другие области деятельности, включая помощь бедным не
только в своей стране, но и за рубежом. Основной организацией стал
Корпус мира, образованный в 1960 году. В последующие десятилетия
возможности волонтерства расширялись, и процесс рекрутинга волонтеров
11
стал более формализованным: появились центры привлечения волонтеров и
новые способы предложения или поиска волонтерской работы, например,
через объявления в сети Интернет [Eliasoph, 2011].
В
США
деятельности.
существуют
разные
формы
и
виды
волонтерской
Волонтеры могут работать непосредственно на местах,
определяемых организатором – некоммерческой, негосударственной или
благотворительной структурой. К такой деятельности относятся:
– волонтерство в своей общине. Добровольцы работают по месту
жительства, стараясь повысить качество жизни окружающих людей. Их
деятельность имеет большое значение для укрепления инфраструктуры и
расширения социальных, экономических и экологических границ своей
местности. Волонтеры могут проводить целый ряд мероприятий: оказывать
помощь престарелым соседям, беспризорным детям, бездомным людям,
инвалидам; заниматься благоустройством дворов и участков; на базе школ,
детских и юношеских клубов, молодежных ассоциаций и других
муниципальных
организаций,
в
т.ч.
религиозных,
проводить
просветительские беседы, направленные на профилактику наркомании,
СПИДа и подростковой преступности; пропагандировать здоровый образ
жизни, устраивать благотворительные концерты.
Волонтер-посредник
может координировать работу ряда муниципальных групп;
– волонтерство в школах. Школы, требующие дотаций, могут
существовать, только полагаясь на помощь правительства или частные
пожертвования и усилия волонтеров. Волонтерская работа в школах –
образовательная, воспитательная, информационная, связанная с трудом на
школьном участке – становится педагогической практикой для студентов,
одновременно возмещая нехватку учителей;
– волонтерство в медицинских учреждениях. Оно выполняется двумя
группами участников. Первая – лица с медицинским образованием: врачи и
медицинские
сестры,
которые
работают
2-4
часа
в
неделю.
12
Вторая группа – люди без медицинского образования, они оказывают
помощь в уходе за больными в стационарах и на дому, психологическую
поддержку пациентам и их родственникам, поддерживают чистоту в
палатах;
занимаются
сбором
пожертвований;
для
них
проводятся
специальные тренинги и семинары;
– экологическое волонтерство. Эта деятельность направлена на
управление окружающей средой и ее сохранение: удаление сорняков,
посадка растений, защита вымирающих животных, информирование людей
о проблемах окружающей среды;
– волонтерство в чрезвычайных ситуациях. Добровольческая помощь
оказывается при восстановлении жизни после природных катастроф, таких
как цунами, засуха, землетрясения. Многие НГО отправляют в места
событий волонтеров, которые работают там вместе с государственными
организациями и службами ООН.
В настоящее время добровольческая работа ведется не только в своей
стране. Волонтерство в развивающихся странах стало определяться как
международная общественная работа, и большинство волонтеров из
развитых стран выбирают «третий мир» как сферу приложения своих сил и
тратят силы и время на работу в бедных ресурсами школах, в образовании,
в приютах и т.п. Другим проектом является международный трудовой
лагерь, в котором участники из разных стран могут встречаться, жить,
работать и обмениваться с местными людьми мыслями и опытом
сохранения
окружающей
среды,
культурного
наследия,
социальной
справедливости, развития общины и населения. Такие проекты, как
Coordinating Committee for International Voluntary Service, Group Work
Foundation, Service Civil International, являются примерами ассоциаций,
организующих международные трудовые лагеря краткосрочного (менее 2
месяцев) и долго- или среднесрочного (2 и более месяцев) типа. Наиболее
13
распространены двухнедельные программы с группой из 10-20 зарубежных
и местных участников.
Наконец, волонтеры могут работать опосредованно, т.е. удаленным
способом от организации, которой они помогают, – это так называемое
eVolunteering или Online volunteering, для которого используются Интернет
и домашний / школьный / служебный компьютер, телесвязь или другое
средство, привязанное к сети Интернет, как, например, смартфон или
карманный компьютер. Виртуальное волонтерство также называется
киберсервисом, телементорством или телетьюторством и похоже на
телесвязь, за исключением того, что вместо онлайн-служащего, который
получает зарплату, здесь работают онлайн-волонтеры, чья работа не
оплачивается.
Формой
виртуального
волонтерства
является
микроволонтерство – краткосрочная (на несколько минут или часов)
неоплачиваемая работа, которая выполняется через Интернет. Она
отличается от виртуального волонтерства тем, что не требует ни
постоянного включения в работу организации, ни специального тренинга.
Некоммерческие
и
негосударственные
благотворительные
организации США, предоставляющие волонтерские услуги, многочисленны
и разнообразны. Это фонды – частные «Bill and Melissa Gates’ Fund»,
корпоративные «Microsoft», «Ford Foundation», «Lilly Endowment» и др.,
общественные «The NY Community Trust», «California Community Fund»,
«Foundation for the Carolinas» и др. и независимые «Giving Circles Network»;
сеть включает более 200 сообществ в 40 штатах), а также общественные
благотворительные организации. Некоторые из них были основаны в США,
другие представлены в виде национальных филиалов международных
ассоциаций. Крупнейшими
являются
«Армия Спасения» (3,5 млн.
зарегистрированных волонтеров), «Американский Красный Крест» (1,2
млн.), «Дорога Вместе» (1,0 млн.), «Христианская Ассоциация Молодых
14
Людей» (600 тыс.), «Старшие Братья и Сестры» (240 тыс.). К широко
известным относятся следующие организации:
– Salvation Army – международная организация, распространяющая
идеи и догматы Библии и оказывающая социальную, медицинскую,
консультативную, моральную и иную поддержку, включая предоставление
материальной помощи в чрезвычайных ситуациях;
– American (National) Red Cross (ARC) – добровольческая организация,
предоставляющая помощь жертвам крупных бедствий, ветеранам войн и
ведущая просветительскую работу в области безопасности, профилактики
несчастных случаев, уходу на дому за больными и питания;
– United Way (UW) – организация, привлекающая средства для
различных благотворительных целей в рамках 30 специальных программ:
помощи детям из неблагополучных семей, самим уязвимым семьям,
улучшения здравоохранения, придания большей финансовой устойчивости
местным НКО путем распределения грантов и т.д.;
– Young Men’s Christian Association (YMCA или Y) – молодежная
волонтерская
организация,
содействующая
гармоничному
развитию
интеллектуальной, физической и духовной сторон человека путем
проповедования христианских догматов;
– Big Brothers Big Sisters (BBBS) – волонтерская организация, чья
деятельность направлена на оказание положительного влияния на детей и
помощь в развитии их потенциала.
Волонтерские
организации
США
входят
в
более
крупные
международные ассоциации:
– United Nations Volunteers (UNV) – организация, подчиняющаяся
ООН, занимающаяся поддержкой устойчивого глобального развития на
планете путем продвижения идей волонтерства и мобилизации волонтеров
для решения конкретных практических задач;
15
– Service Civil International (SCI) – международная волонтерская
организация, занимающаяся идеями продвижения мира, международного
взаимопонимания и солидарности, социальной справедливости и защиты
окружающей среды;
– Youth Action for Peace (YAP) – молодежная международная
организация, продвигающая идеи мира и сотрудничества между странами и
активно выступающая против военных конфликтов;
– International Cultural Youth Exchange (ICYE) – организация, активно
ведущая
миссионерскую
деятельность
в
продвижении
молодежной
волонтерской политики за международное взаимопонимание и мир; ее
деятельность базируется на принципах глобального образования и
межкультурного воспитания;
– Volunteers For Peace (VFP) – организация, продолжившая традиции
Международной добровольческой работы (International Voluntary Service,
IVS) (исторически – Международных трудовых лагерей); ее цель – развитие
волонтерской работы и обмен волонтерами в международном масштабе.
Проекты VFP, рассчитанные на 2-3 недели и охватывающие более 100 стран
ежегодно, обеспечивают межкультурное образование посредством работы в
местных сообществах. На каждом проекте, не требующем специальной
подготовки, знания языка и не зависящего от возраста, трудятся волонтеры
из 4 и более стран;
– Coordinating Committee for International Voluntary Service (CCIVS) –
организация, координирующая деятельность более 250 национальных
волонтерских организаций в 100 странах мира; ее целью является
совместная работа людей разных национальностей и культур для
достижения дружбы и взаимопонимания между народами.
Некоторые
старейшие
благотворительные организации,
будучи
основанными в США, выросли в международные и стали охватывать
многие страны мира, как, например, известные клубы:
16
–
Rotary
International
–
нерелигиозная,
неполитическая,
благотворительная ассоциация, созданная вначале в США в 1905 году,
теперь объединяющая Ротари-клубы по всему миру. Главная гуманитарная
программа PolioPlus направлена на искоренение полиомиелита во всем
мире. Среди других программ –
профессионально-ознакомительные
обмены, организация посольских и культурологических стипендий, а также
стипендий Мира;
–
Lions
Club
–
International
совокупность
международных
общественных благотворительных организаций–клубов, осуществляющая
различные гуманитарные проекты; основана в 1917 году в США. Будучи
созданным в 1911 году как тайное общество, или братство, под названием
The Royal Order of Lions, клуб изменил свои цели в сторону открытости и
служения обществу. Основные программы клуба – это сохранение зрения,
слуха и речи, борьба с диабетом, полиомиелитом, помощь детям,
разнообразные молодежные программы;
– Kiwanis International – международная ассоциация, основанная в
1939 году в США, чья деятельность направлена на оказание медицинской,
финансовой, психологической помощи детям.
Помимо
благотворительных
организаций
общего
направления,
существуют специализированные ассоциации и волонтерские программы.
Среди них широко известными являются следующие:
а) в сфере здравоохранения:
– Hospice Care (благотворительный хоспис) – организован на базе
Католического благотворительного центра, имеющего в числе прочих
программ
деятельности
и
медицинское
направление.
Его
работа
финансируется национальной программой Medicaid, однако 11 % услуг
выполняется
волонтерами,
которые
осуществляют
психологическую
поддержку пациентов на дому, оказывают бытовую помощь членам семьи,
при необходимости – правовую помощь, а также ремонтируют жилище. В
17
рамках хосписа работают две подпрограммы: а) дружеских визитов (для
пациентов старше 60 лет); ее цель – помочь оставаться пожилым дома как
можно дольше. Она реализуется в четырех видах: телефонные звонки,
домашние визиты, транспортировка, помощь возмещением (например,
обеспечивает бензин для машины подопечного); б) укрепления семьи (для
несовершеннолетних беременных или уже имеющих ребенка); ее цель –
помочь девушкам продолжать учебу, присматривая за их детьми. Здесь же
функционирует центр по усыновлению детей и предупреждению абортов;
– Brill Eye Center (центр для слабовидящих детей), основная
деятельность – фандрайзинг, получение грантов, сбор частных и
корпоративных пожертвований. Помимо специалистов, в центре ежедневно
работают волонтеры для ухода за детьми. При центре работает организация
Refer a Friend («Друзья Центра»), которые заняты информированием
общественных и государственных организаций о работе детского центра и
привлечением новых волонтеров;
– LINC Fund (фонд помощи больным лейкемией) – сотрудничает с
Фондом здравоохранения, осуществляет медицинское обслуживание людей
с заболеваниями раком крови, а также создает библиотеки, проводит уроки
компьютерной грамотности, дает консультации для детей с проблемами
поведения и в случаях домашнего и иного насилия;
б) в работе с социально уязвимыми людьми (пожилыми, инвалидами,
бездомными):
–
MARC
(Mid-America
Regional
Center)
–
предоставляет
разнообразные услуги пожилым людям. Центр имеет несколько основных
программ: а) Home Delivered Meal («Пища на колесах»): доставка на дом
горячих обедов; б) Adult Day Care («Передышка для семьи»): уход за
тяжелобольным пожилым; в) KC Connect Seniors («Телефон помощи для
пожилых»): информирование подопечных о способах решения проблем и
обеспечение связи с нужными службами; г) Senior Center («Здоровье
18
пожилых»): дневной стационар центра, 5 дней в неделю обеспечивающий
питание и программы социальной активизации, в т.ч. физической
активности, информационной поддержки, а также досуговые мероприятия;
д) Silver Haired Legislature («Права пожилых»): оказание правовой
поддержки пожилым. Волонтеры составляют 50% всего штата центра;
– The Stewpot (букв. «Кастрюлька») – дает приют бездомным и
попавшим в беду, предоставляет предметы и услуги первой необходимости,
а также возможность начать новую жизнь. Сотрудничает с 25 другими
некоммерческими организациями; располагает базой данных из более 2000
волонтеров;
–
Homeless
обеспечивают
на
Shelters
короткий
(городские
срок
центры
жильем
и
для
бездомных)
питанием,
–
оказывают
психологическую, социальную и медицинскую помощь бездомным. Вся
работа выполняется волонтерами;
– Independent Life Center (Центр независимой жизни) – программа
предоставления услуг инвалидам для независимой жизни дома как
альтернатива направления в специализированные учреждения, а также
отстаивание гражданских прав людей с физическими ограничениями.
Руководит
организацией
Совет
директоров,
который
состоит
исключительно из волонтеров; волонтеры также ремонтируют жилье
инвалидов и инвалидную технику, благоустраивают пространство вокруг
домов и т.д.;
– HANDI/MENT/SOCI (Handicapped/Mental/Sociability) – предполагает
работу с людьми с физическими и психическими отклонениями, уход за
ними, организацию их свободного времени;
в) в сфере поддержки женщин и детей:
– Women’s Foundation (Женский фонд) – поддерживает около 100
НКО, которые, в свою очередь, помогают женщинам в получении
19
образования, написании заявок для получения грантов, организуют
медицинские диагностические мероприятия;
– Domestic Violence and Sexual Assault Program (программа помощи
жертвам домашнего насилия) – женщинам и детям предоставляет убежище
и защиту интересов в области труда и здоровья. Помимо собственного
штата, в работе участвуют волонтеры, в том числе говорящие на
иностранных языках;
– KIDS («Дети») – работает с детьми, включая бездомных, детей из
приюта и детей с различными отклонениями;
г) в жилищной и строительной сфере:
– Center for Housing (центр помощи жильем) – некоммерческая
международная организация; ее цель – поддержка людей, нуждающихся в
жилье, за счет низкой ипотеки. Волонтеры участвуют на всех этапах: они
входят
в
Совет
директоров,
принимая
участие
в
планировании
деятельности, работают в офисе или осуществляют коммуникации с
семьями, ожидающими нового жилья, активно работают на строительстве,
причем в этом участвуют и группы школьников, прихожан из церквей и
студенты университетов, которые проходят специальные тренинги;
–
CONS/MANUAL/RENO
программы,
(Comstruction/Manual/Renovation)
осуществляющие
строительство
и
–
реконструкцию
общественных зданий, игровых площадок, ремонтные работы, работы в
саду, строительство детских площадок;
д) в сельском хозяйстве и экологии:
–
AGRI
(agricultural,
сельское
хозяйство)
–
программа,
предусматривающая сельскохозяйственные работы: садоводство, борьбу с
эрозией почв и т.д.;
– ENVI (environment, охрана окружающей среды) – программа,
предлагающая экологические работы, связанные с борьбой с эрозией почв,
сбором мусора, посадкой деревьев;
20
е) в сфере образования и культуры:
– TEACH (teaching, обучение) – программы лагерей, предлагающих
участникам языковые курсы;
– BILAT/ STUDY (bilateral/study, двустороннее обучение) – программы
лагерей, организованных с целью международного культурного обмена
между двумя странами-участницами, в т.ч. обмена информацией о стиле
жизни,
культурных
событиях,
ценностях
этих
стран,
проведение
обсуждений и дебатов по различным проблемам;
– ART/FEST/CULT (Art/Festival/Culture) – творческие программы,
связанные с организацией и проведением фестивалей и выставок.
Волонтерство
и
благотворительность2
глубоко
укоренились
в
американском обществе. По словам профессора университета штата
Индиана Л. Ланковски, филантропия в Америке настолько «пропитала»
умы ее жителей, что теперь в стране существуют около миллиона
благотворительных организаций, освобожденных от налогов [chayka, www].
Волонтерская деятельность в США ежегодно оценивается в сумму более
270 миллиарда долларов – их приносят 56% жителей США, которые
регулярно работают в качестве волонтеров [там же]. По данным
исследования Центра изучения Филантропии при Индианском университете
в Индианаполисе, в 35% случаях помощь получают религиозные
организации, в 27% – образовательные учреждения или структуры,
занимающиеся работой с детьми, в 13% – социальные и коммунальные
службы, затем идут лечебные центры, культура, искусство и т.д. [там же].
Навыки добровольческой работы прививаются с ранних лет в семье,
церкви, школе, университете. В основе философии волонтерства и
Благотворительность – деятельность, посредством которой частные ресурсы
добровольно и безвозмездно распределяются их обладателями в целях содействия
нуждающимся людям, решения общественных проблем, а также усовершенствования
условий общественной жизни [http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/148]. В
отличие от филантропии, благотворительность, помимо финансовых и материальных
средств, включает услуги, т.е. волонтерство.
2
21
благотворительности лежит принцип giving back, т.е. возврата обществу в
любом виде того, что человек получил на протяжении своей жизни. Эта
философия поддерживается законодательством, религиозным воспитанием,
социальным устройством и даже миром бизнеса. Множество компаний
разрешает своим служащим работать волонтерами даже во время рабочего
дня. Такие волонтерские программы для служащих (Employee Volunteering
Programs (EVP)) – или «волонтерство, поддерживаемое работодателем»
(Employer Supported Volunteering) – поощряются советами директоров
корпораций. Около 40% компаний, входящих в список пятисот крупнейших
в США (Fortune 500), оказывают еще и денежную помощь, также
называемую «волонтерские гранты» (volunteer grants), тем служащим,
которые посвящают значительную часть своего времени добровольческой
работе. Мотивом для поддержки EVPs, служит тот факт, что компании
таким образом способствуют развитию своего брэнда, укрепляют доверие
потребителей,
улучшают
корпоративный
имидж,
повышают
продуктивность труда и мотивируют лучших сотрудников не покидать
компанию,
тем
самым
обеспечивая
эффективность
достижения
стратегических целей.
Важно отметить, что во время своей работы волонтеры приобретают
опыт, специальные навыки и знания, устанавливают новые личные
контакты. Анализ рекламных сообщений волонтерских организаций
показал, что зачастую добровольческая деятельность становится одним из
способов получения оплачиваемой работы, поскольку в ней всегда есть
возможность проявить себя и зарекомендовать с лучшей стороны3.
Ср. A survey carried out by Reed Executive showed that among 200 of the US’s leading
businesses 73% of employers would recruit a candidate with volunteering experience over one
without; 94% of employers believe that volunteering can add to skills; 94% of employees who
volunteered to learn new skills had benefited either by getting their first job, improving their
salary, or being promoted [http://www.worldvolunteerweb.org] (Анализ, выполненный
агентством «Рид Игзекьютив», показал, что 73% работодателей предпочтут кандидата с
опытом волонтерства кандидату без такового; 94% работодателей считают, что
3
22
В ходе волонтерской работы ее участники имеют возможность
развивать
некоторые
индивидуальные
ценности,
характерные
для
западного, в том числе американского, социума. Опираясь на исследования
немецких
ученых
С.
Шварца
и
А.
Ольбриха,
Е.
В.
Бабаева
классифицировала индивидуальные ценности, выделив несколько наиболее
значимых:
1) самоопределение, реализующее стремление действовать автономно
и независимо, при котором примерами ценностей являются креативность,
свобода, любопытство, независимость;
2) создание стимулов, приводящих к идеальной деятельности, при
этом к ценностям относятся волнение, новизна, перемены в жизни;
3) достижение индивидуальной цели и успеха путем демонстрации
социальной компетенции, которая необходима для сохранения благ и
получения поддержки общества;
4) власть, понимаемая как желание доминировать через достижение
авторитета и признания обществом;
5) безопасность, приводящая к социальной гармонии, стабильности
общества и отношений;
6) соответствие социальным нормам, выражаемое в ценностях
признания других членов группы и культуры;
7) духовность, которая зависит от культуры и отражается во
внутреннем равновесии, единстве с природой, исполнении жизненного
предназначения;
8) универсализм, затрагивающий благополучие всех людей и живых
существ.
волонтерская деятельность позволяет приобрести полезные навыки; 94% служащих,
работавших волонтерами и получивших новые навыки, была предложена их первая
оплачиваемая работа, продвижение по служебной лестнице или повышение зарплаты)
(перевод наш. – Т. Ф.).
23
Исследователь отмечает, что в данном случае ценности – это
положения, которые служат руководством для выбора адекватного
поведения и могут рассматриваться в качестве целей, к которым человек
осознанно стремится [Бабаева, 2004, с. 30].
Приведенные ценности западного социума полностью вписываются в
традиции волонтерского движения, развиваемые в США с начала его
возникновения. В этом смысле менталитет американского волонтера
сопоставим с менталитетом американского первопроходца, с XVII века
осваивавшего труднодоступные места Североамериканского континента.
Как
лингвокультурный
типаж,
американский
первопроходец
был
исследован в работе А. В. Валяйбоб [Валяйбоб, 2013]. Автор отмечает, что
типаж
«американский
первопроходец»
является
концентрированным
выражением ключевых ценностей американской лингвокультуры, в
перечень которых входит активная преобразовательная позиция деятеля
(целеустремленность, настойчивость, трудолюбие), готовность пойти на
риск (смелость, умение принять вызов, предприимчивость), нацеленность
на успех (вера в себя, оптимизм), миссионерство, индивидуализм (трезвый
расчет своих возможностей, забота о своем ближайшем окружении).
Основная деятельность первопроходца – это движение к своей цели, при
этом сфера деятельности типажа «американский первопроходец» не имеет
четких границ: от освоения новых территорий до новаторства в
технической, медицинской, политической, общественной и многих других
сферах жизни. К доминантным признакам этого лингвокультурного типажа
автор относит следующие: первопроходец – это человек, который является
первым или одним из первых отправляется осваивать новую страну /
территорию, исследует и развивает новую область знаний, культуры и т.д.,
открывая тем самым путь для последователей, при этом его деятельность
важна для всего сообщества [Валяйбоб, 2013]. Американский волонтер, в
определенном смысле продолжающий традиции первопроходничества,
24
обладает
сходными
характеристиками
–
активностью,
стойкостью,
преданностью делу, стремлением к общему благополучию. Духовные
ценности, присущие волонтерам, ярко выражены в высказывании Билла
Клинтона:
I will get things done for America.... Faced with apathy, I will take action.
Faced with conflict, I will seek common ground.... Faced with adversity, I will
persevere. I will carry this commitment with me this year. I am an Americorps
volunteer (Bill Clinton) [Brainy Quote, www].
В 1985 году Организация Объединенных Наций, придавая большое
значение
волонтерской
деятельности
для
устойчивого
развития
экономического и социального потенциала всего мира и достижения Целей
развития тысячелетия [Ungoals, www], учредила Международный день
добровольцев, который приходится на 5 декабря.
Таким образом, волонтерство вошло в совокупность не только
национальных американских, но и мировых социальных ценностей; оно
нашло свое выражение в английском языке, став лингвокультурным
концептом.
ххх
Познавательная деятельность человека, по мнению Е. С. Кубряковой,
заключается в том, что человек осмысливает поступающую к нему
информацию, которая приводит к образованию концептов и всей
концептуальной системы в сознании человека» [КСКТ, 1996, с. 93].
Изучение концептов и концептосфер представляет собой современное
направление в лингвистике – концептологию, в задачи которой входит
решение вопросов о том, как «…образуются новые концепты, как создание
нового
концепта
ограничивается
уже
имеющимися
концептами
в
концептуальной системе, как можно объяснить способность человека
постоянно пополнять эту систему и т.п.» [Там же, с. 93].
25
Концепты рассматриваются в современной концептологии как некие
способы репрезентации действительности в человеческом сознании, как
сгустки
смысла
(кванты),
несущие
культурную
информацию,
актуализирующуюся в виде знаков как в языке, так и вне его. В связи с этим
концепты как единицы человеческого знания изучаются с позиций
когнитивистики и с позиций лингвокультурологии.
При первом подходе подчеркивается, что концепт отражает процесс
познания мира человеком. Так, Е. С. Кубрякова, давая определение этому
феномену, отмечает, что концепт – это «термин, служащий объяснению
единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той
информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека;
оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона,
концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины
мира, отраженной в человеческой психике» [КСКТ, 1996, с. 92]. Понятие
концепта
отражает
содержание
результатов
всей
человеческой
деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания.
Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их
свойствах, причем эта информация может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и
возможном положении дел в этих мирах. Концепты сводят разнообразие
наблюдаемых и воображаемых явлений к единому классу; они позволяют
хранить знания о мире и оказываются строительными элементами
концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта.
Часть
концептуальной
информации
имеет
способы
их
языкового
выражения, но другая ее часть представляется в сознании иным образом,
т.е. ментальными репрезентациями другого типа – образами, картинками,
схемами и т.п. Автор предполагает, что для образования концептуальной
системы должны существовать некоторые исходные, или первичные,
концепты, из которых затем развиваются все остальные. При этом
26
концепты
как
интерпретаторы
смыслов
далее
уточняются
и
модифицируются; на них влияют другие концепты и тем самым
видоизменяю.
«Значением
слова
становится
концепт,
“схваченный
знаком”» [Там же, с. 92]. А. П. Бабушкин считает, что в процессе
категоризации действительности имеет место «квантование мира идей и
вещей … на уровне концептов» [Бабушкин, 1996, с. 95].
Согласно
когнитивистам,
концепт
схематичен,
у
него
нет
определенной структуры. Концепт отражает «один или несколько, любые,
не обязательно существенные, признаки объекта» [Аскольдов, 1997, с. 269],
чем он и отличается от понятия. В рамках когнитивной лингвистики
концепты описываются в форме фреймов (фрейма) – типизированных
мысленных представлений, стереотипов ситуации или объекта, открытых для
дополнительной информации.
Концепты, по мнению Н. Д. Арутюновой, – это идеальные сущности,
которые формируются в сознании человека:
– в результате восприятия окружающего мира органами чувств, т.е. из
чувственного опыта;
– в результате предметной деятельности человека, его действий с
предметами;
– в результате умственной деятельности человека, его мыслительных
операций с уже существующими в его сознании концептами, что приводит
к возникновению новых концептов;
– в результате языкового общения, когда концепт передается другому
человеку в языковой форме, истолковывается;
– из самостоятельного познания семантики языковых единиц,
которые
человек
усваивает
в
процессе
когнитивной
деятельности
[Арутюнова, 1998, с. 162].
В. В. Красных полагает, что процесс «порождения» концепта
начинается с осмысления коммуникативной ситуации в недрах социума и
27
его истории. Коммуникативная ситуация инициирует мотивацию Homo
sapiens отразить ее в некотором классифицированном виде, прожить и
осмыслить ее. Сформировавшиеся мотивы, в свою очередь, дают толчок
интенции; последняя направляет вектор развития представлений о
включенных в ситуацию объектах объективной действительности; индивид
волевым
усилием
подходящие
для
(сознательно
или
вербального
бессознательно)
или
ищет
невербального
знаки,
описания
коммуникативной ситуации [Красных, 1998, c. 203].
Концепт, таким образом, в отечественной когнитивной лингвистике
понимается 1) как основной инструмент категоризации действительности,
при этом под категоризацией концептологи признают выявление и
последующую фиксацию наиболее существенных связей и отношений
действительности и познания [Бабушкин, 1996, с. 95]; 2) как совокупность
всех характеристик данного реального объекта [Телия, 1996, с. 95]; 3) как
«преломление всех видов знания о явлении, стоящих за ним» [Красных,
1998, с. 128].
И. И. Чесноков характеризует концепт в целом как «универсальное
когнитивное образование, которое меняет свой семантический облик в
сознании, а также вербальном и паралингвистическом поведении под
влиянием
человеческой
культурно-исторического
деятельности,
бытия
и
предопределяющей
конкретные
формы
коммуникативно-
прагматические ситуации» [Чесноков, 2009, с. 5]. И. И. Чесноков отмечает
важность учета при исследовании концепта такой его составляющей, как
формирующееся в свойственных для данной культуры видах деятельности
этнокультурное
сознание
культурологический
и
акцент
способы
в
его
языковом
семиотизации.
Именно
моделировании
квантов
структурированного знания приобретает в последнее время всё большую
популярность, так как позволяет рассматривать концепт в широком
социально-историческом контексте, чем углубляет научное понимание
28
данной ментальной сущности. При таком подходе концепты – это
важнейшие
элементы
соответствующей
концептосферы
языка
и
этнокультуры [Чесноков, 2009, с. 11].
Связь концепта с культурой подчеркивает Г. Г. Слышкин, в чьих
трудах концепт выступает как единица, которая должна связать воедино
научные поиски в области культуры, сознания и языка, поскольку он
«принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в
языке» [Слышкин, 2000, с. 9]. Концепт при этом является:
1) атрибутом культуры, «сгустком культуры в сознании человека»;
2) многомерной глобальной структурой, состоящей из понятий,
эмотивно-оценочного блока, сжатой истории и этимологии;
3) исторически детерминированным;
4) способным иметь статус константы культуры, если существует
постоянно или долгое время [Слышкин, 2000, с. 10].
Н. Д. Арутюнова считает, что концепт существует внутри культуры,
поскольку человек живет в ее контексте. Культура является для него
«второй реальностью». Человек создал ее, и она стала для него объектом
познания подобно природе. Но природа познается извне, а культура –
изнутри, поэтому ее познание требует осмысления [Логический анализ
языка, 1991, с. 3]. Автор акцентирует мысль о том, что мировоззренческие
понятия
личностны
и
социальны,
национально
специфичны
и
общечеловечны. Необходимость их лингвистического анализа определяется
тем, что каждое понятие «говорит» особым языком с характерным для него
синтаксисом, своим лексиконом, который базируется на образах и
аналогиях, своей фразеологической системой, своей риторикой и моделями,
а также своей областью референции для каждого термина. Такой метаязык
и открывает доступ к соответствующему концепту [Там же, с. 4].
Ю. С. Степанов предлагает расширить парадигму наук, привлекаемых
к анализу концепта. Структура концепта трактуется ученым с точки зрения
29
культурной динамики – это конгломерат различных «слоев», которые
«…являются результатом, “осадком” культурной жизни разных эпох»
[Степанов, 1997, с. 46]. В составе концепта им выделяются:
– базовый актуальный признак, реально релевантный для носителей
языка соответствующей эпохи;
– дополнительный факультативный признак или несколько признаков,
актуальных лишь для отдельных социальных групп;
– внутренняя форма – этимологический признак, основу которого
составляет знак или совокупность знаков [Степанов, 2004, с. 46].
В связи с таким пониманием автор предлагает использовать для
исследования
концептов
семиотические,
этнографические,
культурологические и исторические методы.
В. И. Карасик и С. Г. Воркачев в современной лингвокультурологии
ключевым считают аксиологический (ценностный) подход к концепту. По
мнению В. И. Карасика, концепт имеет три важнейших измерения –
образное, понятийное и ценностное. Понятийный компонент концепта – это
языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая
структура, дефиниция. Образный компонент в концепте – это зрительные,
слуховые,
тактильные,
вкусовые,
воспринимаемые
обонянием
характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти,
это релевантные признаки практического знания. Образная составляющая
связана со способом познания действительности и не всегда поддается
осмыслению. Ценностная составляющая концепта заключает в себе
важность этого психического образования как для индивидуума, так и для
коллектива, в ней реализуется отношение человека к миру, предметам и
явлениям. [Карасик, 2002, с. 6].
С. Г. Воркачев полагает, что «общественные представления о добре и
зле, прекрасном и безобразном, справедливости, смысле истории и
назначении человека и пр.» отражают проблему ценностей, всегда
30
актуальную в развитии общества [Воркачев, 2002, с. 16]. Тем самым
обращение к культурным концептам и поиски «ценностных доминант»
[Карасик, 2002, с. 5] и «терминов духовной культуры» [Степанов,
Проскурин, 1993, с. 33] отвечают стремлению человека к формированию
своей духовной сферы. Прямым следствием ценностного характера этих
ментальных единиц является «переживаемость»: они не только мыслятся,
но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и антипатий
[Степанов, 2004, с. 4I], таким образом интенсифицируя духовную жизнь
человека. Другим следствием ценностной маркированности культурных
концептов
является
«семиотическая
плотность»,
означающая
представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов
(слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок,
фольклорных и литературных сюжетов и символов (произведений
искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов материальной
культуры) [Карасик, 1996, с. 4], что объясняется их значимостью в жизни
человека».
Синтезируя определения, данные Г. Г. Слышкиным, В. И. Карасиком
и другими учеными, представительница волгоградской лингвистической
школы Е. А. Самохина описывает лингвокультурные концепты как базовые
единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной
языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом. Таким
образом, лингвокультурный концепт состоит из компонентов объективного
или субъективного мира (концептуальных признаков), которые находят
выражение на различных уровнях и в различных актах языка [Самохина,
2010].
Содержание
вербализации.
концепта
Выявив
становится
совокупность
доступным
языковых
благодаря
средств
его
выражения
концепта, а также тексты, в которых раскрывается содержание концепта,
можно получить представление о содержании концепта в сознании
31
носителей языка. Но это всегда будет лишь часть этого концепта, так как
никакой концепт не выражается в речи полностью, поскольку в концепте,
помимо общечеловеческого и национального слоя, присутствует результат
индивидуального познания, обобщения, категоризации, а индивидуальное
требует комплекса средств для своего полного выражения [Попова,
Стернин 2007].
Концепт получает вербальное выражение в языковых средствах,
которые выступают как средства представления концепта в языке. К
таковым относятся:
– готовые лексемы и фразеологические сочетания из состава лексикофразеологической системы языка;
– свободные словосочетания;
– тексты и их совокупности (для экспликации содержания сложных
или индивидуально-авторских концептов) [Воркачев, 2002, с. 19].
Однако языковой знак представляет концепт в языке или в акте
коммуникации не полностью. Его значение передает лишь несколько
основных концептуальных признаков, значимых для сообщения. Слово
является средством доступа к значению концепта, но человек может
подключить к мыслительной деятельности и другие концептуальные
признаки, которые данным словом непосредственно не называются, однако
существуют в его семантике как периферийные, ассоциативные семы.
Слово, таким образом, – это ключ, «открывающий» для человека концепт
как единицу мыслительной деятельности и делающий возможным
воспользоваться им в мыслительной деятельности.
В свете вышеизложенного в следующем параграфе мы рассмотрим
концепт Volunteering, являющийся базовым для изучаемого дискурса.
32
1.2. Специфика понятийного аспекта концепта Volunteering
Ученые считают, что в соответствии практическими потребностями
людей язык структурирует окружающую действительность в виде квантов
смысла, закрепленных в индивидуальной и коллективной памяти в качестве
единиц переживаемого опыта, причем «эти единицы могут быть объективно
выделены и охарактеризованы с позиций лингвокультурологии как
концепты – сложные ментальные образования, в составе которых можно
установить образные, понятийные и ценностные компоненты» [Карасик,
2006, с. 11]. Концепт Volunteering является характерным и специфическим
для англоязычного волонтерского дискурса; он составляет, по В. И.
Карасику, его содержательно-тематическое ядро [Карасик, 2002, с. 135].
С точки зрения системного подхода концепты рассматриваются с
учетом их включенности в комплексную систему связей, детерминирующих
их взаимозависимость и смысловую связанность [Стернин, 2001, с. 58].
Изучение концепта, таким образом, производится с двух сторон: во-первых,
изучение его внутренней структуры, во-вторых, выявление внешних
«связей анализируемого концепта с другими близкими ему по сути
концептами» [Скорнякова, 2006, с. 144–145]. Алгоритм изучения концептов
включает в себя ряд процедур, позволяющих обнаружить национальную
специфику осмысления образа явления. При исследовании понятийного
аспекта концепта к таковым относятся:
1) семантический анализ слов, называющих имена концепта и
проводимый по словарным дефинициям;
2)
исследование
лексико-семантического
поля
концепта,
включающего лексемы, в которых присутствует основное значение
лексемы-имени концепта;
3) этимологический анализ имени концепта, вскрывающий пути
формирования концепта;
33
4) анализ сочетаемости лексемы-имени концепта в характерных для
него контекстах, обнаруживающий его «сочетаемость» с иными концептами
в пространстве языка;
5) исследование словообразовательной зоны лексемы, которая может
включать разные вторичные образования; их количество свидетельствует об
актуальности / неактуальности концепта для носителей языка;
6)
анализ
семантической
парадигмы
(синонимические
и
антонимические ряды);
7) интерпретативный
исследуемый
концепт,
анализ текстов, в которых
обнаруживающий
его
встречается
национальную
лингвокультурную специфику [Карасик, 2002, с. 134].
Концепт Volunteering, являясь характерным для волонтерского
дискурса, воплощает в себе, помимо прочих аспектов, культурные ценности
современного американского общества.
Этимологический анализ имени концепта Volunteering позволяет
узнать, что значение добровольного действия сначала реализовалось с
помощью наречия voluntarily, которое пришло в английский язык в XIV
веке из латинского в виде прилагательного voluntarius, имевшего значение
«по собственной доброй воле» и образованного от существительного
voluntas ‘воля’, ‘желание’. Первоначально оно описывало только чувства,
но позже стало применяться и к действиям:
Voluntarily – late 14 c., from Latin voluntarius ‘of one’s free will’, from
voluntas ‘will’, from the ancient accusative singular prp. of velle ‘to wish’).
Originally of feelings, later also of actions (mid-15 c.) [OED, www].
Существительное volunteer вошло в английский язык около 1600 года
через старофранцузский в значении ‘человек, добровольно поступающий на
военную службу’, а глагол to volunteer впервые зафиксирован в 1755 году.
«Немилитаристское» значение у лексемы отмечено в 1630-х годах:
34
Volunteer (n.) – c. 1600, ‘one who offers himself for military service’,
from Middle French voluntaire < L (miles) voluntarius, voluntary (soldier), noun
use of adj. meaning ‘voluntary’, from Latin voluntarius ‘voluntary, of one’s free
will’ (see voluntary). Non-military sense is first recorded 1630s. The verb is first
recorded 1755, from the noun. Tennessee has been the Volunteer State since the
Mexican War, when a call for 2,800 volunteers brought out 30,000 men. [OED,
www].
Рассмотрим семантическую структуру лексемы volunteer, являющейся
ключевой в репрезентации понятийного аспекта изучаемого концепта.
Словарь американского варианта английского языка The American
Heritage Dictionary of the English Language [AHDEL, www] следующим
образом дефинирует эту лексему в качестве
– существительного:
1) a person who performs or offers to perform a service voluntarily: an
information booth staffed by volunteers; hospital volunteers;
2) a person who chooses to enter a branch of the military without being
drafted or forced to do so by law;
3) (law) a person who works without pay or assumes an obligation to
which he or she is not a party or otherwise interested;
– глагола:
1) to give or offer to give voluntarily: volunteered their services; volunteer
to give blood;
2) (informal) to compel (someone) to do something: We were volunteered
to do the dishes;
3) to perform or offer to perform a service of one’s own free will;
4) to choose to enter military service of one’s own free will;
5) to do charitable or helpful work without pay: (лучше всех) Many
retirees volunteer in community service and day care centers [AHDEL, www].
35
Совокупность сем, представленных в семантике слова, позволяет
выделить основные значения лексемы:
1) ‘действие’ (‘work’, ‘service’),
2) ‘добрая воля’ (‘without being forced’, ‘one’s own free will’,
‘voluntarily’; в этот же ряд можно отнести и семы ‘give’, ‘offer’,
предполагающие добрую волю субъекта4),
3) ‘отсутствие платы за работу’ (‘without pay’),
4) ‘помощь, благодеяние’ (‘charitable’, ‘helpful’).
Сема ‘military’, бывшая этимологически основной, в современных
дефинициях появляется в четвертом из пяти значений, что говорит о ее
переходе на периферию в семантической структуре лексемы volunteer.
В
стилистически
маркированном
значении
(informal)
лексема
volunteer, наоборот, обозначает принуждение (compel – to cause someone by
force to be or do something); оксюморон в данном случае свидетельствует о
востребованности слова в коммуникативном сообществе и, следовательно,
маркирует ценностный аспект концепта.
Другой словарь – Collins American English Dictionary [CAED, www] –
приводит следующие значения лексемы Volunteer в качестве
– существительного:
1) a person who chooses freely to do or offer to do something;
2) a person who chooses freely to enter naval or military service, without
being compelled to do so by law;
3) (law) (а) a person who chooses freely to enter into any transaction with
no promise of compensation; (в) a person to whom property is transferred
without valuable consideration;
В дефинициях глаголов give, offer, предлагаемых словарем AHDEL, наличествуют
семы дарения (‘present’, ‘gift’, ‘donation’): 1) give – to make a present of; to make gifts or
donations; 2) offer – to present for acceptance or rejection; proffer; to present in order to meet
a need or satisfy a requirement [AHDEL, www].
4
36
– глагола:
1) to freely choose to offer or give without being asked or obliged;
2) to freely choose to enter or offer to enter into any service; enlist;
– прилагательного:
1) composed of volunteers, as an army;
2) serving as a volunteer, usually without compensation;
3) of a volunteer or volunteers [CAED, www].
В данном случае в семантике лексемы volunteer обнаруживаются
следующие семы:
1) ‘практические действия’ (‘do’, ‘service’),
2) ‘свобода’, ‘собственная воля’ (‘freely’, ‘without being compelled’,
‘without being asked or obliged’, ‘choose,’ ‘offer’, ‘give’),
3) ‘отсутствие платы за работу’ (‘without compensation’, ‘with no
promise of compensation’),
4) ‘относящийся к военной службе’ (‘naval’, ‘military service’, ‘army’,
‘enlist’)
или
‘правовым
отношениям’
(‘by
law’,
‘without
CAED
сема
valuable
consideration’, ‘transaction’).
Следует
отметить,
что
в
словаре
‘помощь’
(коррелирующая с внутренними, духовными потребностями личности)
отсутствует совсем, но ярко выражены семы ‘военный’ и ‘правовой’, что
свидетельствует
о
востребованности
лексемы
volunteer
в
сфере
общественных отношений.
Словообразовательная зона лексемы volunteer узка: она включает в
себя одну и ту же лексему, служащую для обозначения
– субъекта (существительное):
“She also is known for her creativity as a classroom volunteer” (Seattle
Times, 2004) [CAED, www],
37
–
действия
существительного
(глагол),
с
причем
помощью
последний
достаточно
образовался
современного
от
способа
словообразования – конверсии:
“He has been known to volunteer on the Habitat builds here in North
America” [CAED, www],
–
признака,
определением
к
представленного
существительному,
прилагательным,
которое
создано
выступающим
современным
грамматическим аналитическим способом примыкания:
“He boldly offered to lead a volunteer army against the Indians at no cost
to the hard-pressed Virginia taxpayers” (America: Past and Present, 1995)
[CAED, www].
Эта лексема, по-видимому, пришла в английский язык через
старофранцузский.
Кроме того, словари приводят форму прилагательного voluntary (done
or undertaken of one’s own free will: a voluntary decision to leave the job
[AHDEL, www]; brought about by one’s own free choice; given or done of one’s
own free will; freely chosen or undertaken [CAED, www]) и наречия voluntarily
(if something is done voluntarily, it is done because you choose to do it and not
because you have to do it: I would never leave here voluntarily; только CAED;
словарь AHDEL приводит эту форму, но не дефинирует ее), по-видимому,
образованных непосредственно от латинского слова voluntarius5. Словарь
AHDEL фиксирует еще одну форму, образованную от латинского слова, –
voluntariness (сущ.), однако дефиниции не дает. В словаре CAED такая
форма вообще отсутствует.
Таким образом, узкая словообразовательная зона лексемы volunteer
свидетельствует о ее сравнительной новизне и невысокой частотности в
Лексемы voluntarism n, voluntarist n, voluntaristic adj, хотя и образованы от того же
латинского корня voluntarius, входят в понятийные зоны других концептов, относящихся
к политическому или философскому дискурсам, и в настоящей работе не
рассматриваются.
5
38
разговорной речи6. Однако при этом нельзя утверждать, что этот факт
указывает
на
неактуальность
концепта
Volunteer
для
носителей
американской культуры; его ценность подтверждается другими языковыми
средствами.
Процедура анализа синонимического и антонимического рядов к
исследуемой лексеме позволяет более детально представить ее семантику.
Синонимический ряд (только к прилагательному volunteer, глаголы
будут рассмотрены ниже) представлен немногочисленными лексемами,
выявляющими определенные оттенки значения, – voluntary, intentional,
deliberate, willful, willing. Все синонимы имеют интегральную сему ‘being or
resulting from one’s own free will’. Дифференциальные семы позволяют
расширить спектр значений, репрезентированных номинативной группой
volunteer.
Так, voluntary подразумевает ненасильственный выбор: ‘the exercise of
one’s own free choice or will in an action, whether or not external influences are
at work (voluntary services) [CAED, www]:
“These organizations cannot function without the voluntary time that
people all over put into their work” [CAED, www].
Intentional обозначает целеполагание и намеренность: ‘that which is
done on purpose for a definite reason and is in no way accidental’ (an intentional
slight) [CAED, www], ‘something undertaken to further a plan or realize an aim’
[AHDEL, www]:
“Change is inevitable, growth is intentional” [101 American, www].
Deliberate акцентирует осознанность действия и его последствий:
‘premeditation and full awareness of the character and consequences of one’s
acts’ (deliberate lie) [AHDEL, www]:
Слово volunteer занимает 2353 место в Словаре наиболее частотных слов
американского варианта английского языка [FDCAE, www].
6
39
“The American fascists are most easily recognized by their deliberate
perversion of truth and fact.” (Henry A. Wallace) [Brainy Quote, www].
Willful подчеркивает упорство в следовании своим намерениям:
‘deliberate, headstrong persistence in a self-determined course of action’
[AHDEL, www], ‘obstinate and perverse determination to follow one’s own will
despite influences, arguments, advice, etc. in opposition (a willful refusal)
[CAED, www]:
“Redemption by a strong hand pleases our willful philanthropy” [Brainy
Quote, www].
Willing предполагает добровольное согласие с требованиями: ‘ready or
cheerful acquiescence in the proposals or requirements of another’ (willing to pull
his weight) [AHDEL, www]:
“Then and now, I willingly take responsibility for every aspect of my life,
and craft it full of adventure and happiness” [AHDEL, www].
Таким образом, дифференциальные семы, извлеченные из семантики
лексем
синонимического
ряда
к
лексеме
volunteer,
обнаруживают
следующие дополнительные оттенки значения: ‘free choice or will’, ‘on
purpose for a definite reason’, ‘awareness of the character and consequences’,
‘headstrong persistence’, ‘acquiescence in the requirements’.
Антонимы к лексеме volunteer в используемых для исследования
словарях американского варианта английского языка AHDEL и CAED не
выявлены. Антонимический ряд к лексеме voluntary, маркирующий
противоположные значения, состоит из той же лексемы с наличием
префикса со значением отрицания: involuntary7 и означает отсутствие
доброй воли или свободного выбора: ‘acting or done without or against one’s
Для сравнения и поиска антонимов был привлечен словарь британского варианта
английского языка The Merriam-Webster Dictionary [MWD, www], в котором был найден
следующий ряд: involuntary, nonvoluntary, unwilled, will-less. Однако дефиниции этих
лексем в словарях AHDEL и CAED отсутствуют, в связи с чем данные лексемы в анализ
не включались.
7
40
will (an involuntary participant in what turned out to be an argument) [AHDEL,
www]; ‘not done of one’s own free will; not done by choice; unintentional
[CAED, www]:
“Pursuing employment or climatic relief, we live in voluntary exile from
our extended families and our longer past, but in an involuntary exile from
ourselves and our own past.” (John Thorn) [Brainy Quote, www]
Антонимический ряд весьма скуден; антонимы могут быть подобраны
не к самой лексеме, а только к ее отдельным семам, например, к семе с
исторически основным значением ‘военное добровольчество’ (military
volunteer
≠
draftee).
Этот
факт
подчеркивает
новизну
семантики
исследуемой лексемы. Оттенки значения, выявленные в антонимическом
ряду, а именно ‘one’s one free will; by choice’, соответствуют семантической
структуре лексемы volunteer.
Способность слова объединяться с другими словами обусловлена,
главным образом, соотнесенностью слова с миром вещей, поэтому такая
информация может рассматриваться как элемент содержания слова.
Сочетаемостные свойства слова зависят от его значения и им определяются.
Имея определенное значение, лексико-семантические единицы входят в
определенные лексические парадигмы. Как подчеркивает В. И. Карасик,
разность между объективным семантическим содержанием и значением
(как
правило,
словарно
фиксируемым
значением)
образует
информационный потенциал слова. Этот потенциал выявляется в более или
менее широком контексте через сочетаемость слов [Карасик, 2002, с. 60].
Анализ грамматической семантики конструкций с участием лексемы
volunteer в виде ее типичной и устойчивой сочетаемости с другими словами
в текстах программ волонтерских организаций показал ее связь с
определенными сферами волонтерской работы.
Сочетаемость лексемы volunteer в роли субъекта с глаголомпредикатом выявляет специфику и цели работы волонтеров – продвигать
41
(идеи), помогать, приносить пользу, приобретать опыт (volunteers promote,
volunteers help, volunteering brings benefits, volunteers experience):
“By participating in a voluntary service project, volunteers help sow the
seeds of a better future for us all.” [VFP, www].
Ее сочетаемость с существительными в роли определения к ним
демонстрирует ее связь видами и формами работы волонтеров – это
проекты (volunteering projects), акции (volunteer action), программы
(volunteer programs), вся сеть волонтерского движения (strong network of
volunteers, volunteer supported mentoring network), а также качества,
присущие волонтерам, – преданность делу (volunteer commitment):
“As the nation’s largest donor and volunteer supported mentoring network,
Big Brothers Big Sisters makes meaningful, monitored matches between adult
volunteers (“Bigs”) and children (“Littles”), ages 6 through 18, in communities
across the country.” [Big Brothers, www].
Сочетаемость лексемы volunteer с существительными и глаголами в
роли их объекта связывает ее с семантикой движения вперед (promotion of
volunteerism, mobilization of volunteers, to involve volunteers), энергии и
основательности движения (the power of volunteers, foundations of
volunteerism, to empower volunteers):
“The American Red Cross prevents and alleviates human suffering in the
face of emergencies by mobilizing the power of volunteers and the generosity of
donors.” [ARC, www].
Ее сочетаемость с определениями, выраженными прилагательными,
существительными
и
числительными,
специфирует
качественные
характеристики волонтеров: это могут быть взрослые / молодые люди (adult
volunteers, young volunteers), отдельные лица / группы людей (individual
volunteer, thousands of volunteers):
42
“It is only through the support of our hundreds of thousands of volunteers
and public and private donors that we are able to support and give back to the
communities we engage.” [Young Men’s, www].
Прилагательное voluntary, входящее в номинативное поле volunteer,
обладает той же сочетаемостью и демонстрирует те же значения что и
лексема
volunteer
в
функции
определения
к
существительным,
обозначающим формы и виды добровольческой работы (проект, служба,
пожертвования и под.) (voluntary project, voluntary service, voluntary
contributions):
“Every voluntary project, meeting, exchange or training has to be in line
with these values: volunteering, non-violence, human rights, solidarity, respect
for the environment, inclusion, empowerment, cooperation.” [SCI, www].
Очевидно, что сочетаемостные свойства лексемы volunteer и ее
дериватов, проявляя особенности грамматической семантики в своих
связях, демонстрируют содержательный максимум, к которому стремится
эта лексема как текстовая единица.
Исходя из анализа словарных дефиниций, компонентного анализа и
сочетаемости лексемы volunteer и ее частеречных форм, а также
исследования ее синонимических и антонимических рядов, мы можем
сделать вывод о том, что полученные понятийные характеристики –
действия (‘work’), совершенные добровольно (‘one’s own free will’) и
бесплатно
(‘without
pay’),
имеющие
целью
благотворительность
(‘charitable’), реализующиеся в программах и акциях разного рода
(‘program’, ‘action’) – дают представление об основных конститутивных
признаках концепта Volunteering в англоязычной лингвокультуре.
Ученые считают, что структура концепта разделяется на ядро и
периферию. Ядро концепта определяется на основе изучения ключевого
слова, именующего концепт в совокупности всех своих значений.
Околоядерную зону образуют смыслы, представленные значениями
43
синонимичных (реже – антонимичных) и аналогичных лексем. Периферия
концепта изучается по его характеристикам. Все они вместе взятые
составляют
интерпретационный
слой
концепта,
изучение
которого
позволяет выявить «такие семантические признаки, которых может не быть
в семантеме (полном наборе значений) ключевого слова, именующего
концепт» [Попова, Стернин,
2001, с. 11–13]. Рассмотрев ядерную и
околоядерную зоны исследуемого концепта, обратимся к его ценностным
характеристикам, представленным в ценностно-маркированном фонде и
высказываниях информантов-носителей американской лингвокультуры.
1.3. Ценностно-образные характеристики концепта Volunteering
При лингвокультурологическом подходе в качестве центрального
элемента концепта выделяют его ценностный компонент, который
коррелирует с оценочной деятельностью человеческого сознания.
Многие
ученые
раскрывают
суть
понятия
«ценность»
выделение характеристик, специфических для форм
сознания, таких как значимость,
через
общественного
благодетельность, необходимость,
целесообразность.
По словам А. В. Кирьякова,
возникновение ценности, с одной
стороны, связано с предметами, явлениями, способами удовлетворить
определенные потребности общества, человека. С другой
стороны,
ценность выступает как суждение, связанное с оценкой существующего
предмета, явления, человеком, обществом. Фиксация ценности как явления
возможна лишь при наличии
отношения между субъектом и объектом
[Кирьякова, 1998, с. 37-50].
Н. Ф. Алефиренко считает, что культурные ценности представляют
собой культурно-значимые отношения человека к окружающему миру и
44
выступают его ценностными ориентирами. Преобладающим элементом
внутренней структуры личности выступает схема ценностных ориентиров.
[Алефиренко, 2002, с. 215-219].
По мнению Е.В. Бабаевой, ценности – явление внешнего или
мыслительного мира, получившее наиболее позитивную оценку. Автор
рассматривает ценности с точки зрения категории оценки – акта
человеческого сознания, который заключается в сравнении предметов,
определении роли в жизнедеятельности субъекта, его результатов, которые
закрепляются в сознании и языке в виде положительного, отрицательного
или нейтрального отношения. Нормы, необходимые регуляторы поведения,
неразрывно связаны с ценностями культуры. [Бабаева, 1997, с. 38].
Подобного мнения придерживается и Л. А. Кочетова, которая дает
определение
ценности
как
исторически
сложившиеся,
обобщенные
представления людей о типах своего поведения, возникшие в результате
оценочно-деятельностного отношения к миру, образующие ценностную
картину мира, закрепленную в сознании представителей отдельного этноса
и зафиксированную в языке этого этноса [Кочетова, 1999, с. 4]. Ценности
помогают личности осуществлять выбор моральных ориентиров в качестве
нормы
своего
поведения
в обществе, координировать социальные
отношения. Они выполняют роль фундамента норм, представляющих собой
стандарты поведения. Ценности воплощают опыт предшествующих
поколений, выражают культуру представителей отдельного этноса и всего
человечества,
определяют
поведение
людей
и
обеспечивают
их
деятельность, оказывают влияние на все сферы человеческой жизни.
Существуют следующие виды ценностей:
– конкретные и абстрактные;
– индивидуальные, групповые, этнические и общечеловеческие;
– моральные и утилитарные, суперморальные и субутилитарные;
– конкретно-исторические и универсальные.
45
В нашей работе мы придерживаемся классификации ценностей,
предложенной В. И. Карасиком. Это внешние и внутренние, то есть
индивидуальные (персональные, авторские), микрогрупповые (в семье,
между близкими друзьями), макрогрупповые (социальные, ролевые,
статусные и др.), этнические и общечеловеческие, а также утилитарные и
моральные ценности, субутилитарные и суперморальные ценности. При
межкультурном сопоставлении ценностных картин мира выявляются
универсальные и специфические ценности, свойственные сравниваемым
культурам [Карасик, 1996, с. 3].
Категория оценки также вызывает устойчивый интерес лингвистов и
хорошо разработана в современном языкознании (Н. Д. Арутюнова [1988],
Е. В. Бабаева [2003], Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев [1994], Е. М. Вольф
[2002], В. И. Карасик [2002], Т. В. Маркелова [1995], Т. В. Писанова [1997],
А. И. Приходько [2004], В. Н. Телия [1996]). Согласно Е. М. Вольф, оценка
объектов мира тесно связана с их познанием: познавая мир, человек
оценивает узнаваемое с точки зрения его полезности для себя. Оценка
накладывается на дескриптивное содержание языкового выражения [Вольф,
2002, с. 11]. Отражение целых отрезков действительности в сжатой,
образной, зачастую дидактической форме, свойственно психическому
устройству человека [Середина, 2006, с. 100]. В. И. Шаховский указывает,
что оценка – мнение субъекта о ценности объекта для него – является
фундаментальным свойством языка [Шаховский, 2012, с. 19]. Н. Д.
Арутюнова подчеркивает, что оценка имеет прямой выход в семантику
языка, благодаря ей «язык обогащается недескриптивными предикатами,
которые объединяют объекты не по их естественным свойствам, а по их
воздействию – физическому и психическому – на человека» [Арутюнова,
1988, с. 198].
С. Г. Воркачев в современной
лингвокультурологии считает
аксиологический (ценностный) подход к изучению концепта ключевым: он
46
полагает, что «…общественные представления о добре и зле, прекрасном и
безобразном, справедливости, смысле истории и назначении человека и пр.,
в достаточной мере симптоматичны, поскольку проблема ценностей, как
правило, всегда возникала в эпохи обесценивания культурной традиции и
дискредитации идеологических устоев общества [Воркачев, 2002, с. 16].
Тем самым обращение к культурным концептам и поиски «ценностных
доминант» [Карасик, 1996, с. 5], «терминов духовной культуры» [Степанов,
Проскурин, 1993, с. 33] отвечают стремлению человека к формированию
своей духовной сферы. Прямым следствием ценностного характера этих
ментальных единиц является «переживаемость» – они не только мыслятся,
но и эмоционально переживаются, будучи предметом симпатий и
антипатий, – и способность интенсифицировать духовную жизнь человека
[Степанов, 1997, с. 4I]. Другим следствием аксиологической окраски
культурных
концептов
является
«семиотическая
плотность»
–
представленность в плане выражения целым рядом языковых синонимов
(слов и словосочетаний), тематических рядов и полей, пословиц, поговорок,
фольклорных и литературных сюжетов и синонимизированных символов
(произведений искусства, ритуалов, поведенческих стереотипов, предметов
материальной культуры) [Карасик, 1996, с. 4; Москвин, 2006, с. 67], что
объясняется их значимостью в жизни человека».
В своих работах В. И. Карасик отмечает, что в ценностномаркированных высказываниях закодированы не только система ценностей,
но и нормы поведения, поскольку ценности определенной лингвокультуры
«в
значительной
мере
определяются
идеологией,
общественными
институтами, верованиями, потребностями» [Карасик, Прохвачева и др.,
2005, с. 168]. Е. В. Бабаева в этом смысле говорит не о ценностном, а об
аксиологическом компоненте, включающем ценности (высшие ориентиры)
и нормы поведения, и считает, что ценности играют детерминирующую
роль по отношению к другим явлениям с культурной составляющей, в том
47
числе и к языку, они тесно взаимосвязаны с важнейшими регуляторами
поведения и, прежде всего, с социальными нормами [Бабаева, 2004, с. 6]. В
то же время ценности и нормы находят прямое или опосредованное
выражение в семантике языковых единиц и коммуникативной деятельности
представителей культурно-языкового сообщества [Бабаева, 2004, с. 9]. В
ценностно-маркированных
высказываниях,
отражающих
оценку,
информация о мире соединяется с отношением субъекта речи к тому, о чем
она
сообщает.
Таким
образом,
основное
назначение
ценностно-
маркированных высказываний – не просто называть, но, называя,
характеризовать объект действительности, выражать отношение к нему
говорящего.
Ценностно-маркированные
высказывания
представлены
в
виде
корпуса прецедентных текстов, под которыми понимается «любая
характеризующаяся цельностью и связностью последовательность знаковых
единиц, обладающая ценностной значимостью для определённой группы»
[Слышкин,
2000, с. 12]. К ним, прежде всего, относятся пословицы
(«меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее,
типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный
смысл» [Ефремова, 2000]) и афоризмы («краткое изречение, с предельной
лаконичностью и точностью выражающее какую-л. мысль» [Ефремова,
2000]). Характеризуя эти виды прецедентных текстов, В. И. Карасик
указывает, что пословицы, как правило, выражают общепринятые нормы
поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания;
афоризмы раскрывают основания этих норм и часто формулируются как
личностная оценка этого опыта в виде абстрактного рассуждения. В этом
смысле афоризм представляет собой развитие идеи, которая на более
простом уровне выражена в пословице [Карасик, 2005, с. 103].
Ценностно-маркированные высказывания, включающие паремии,
афоризмы,
а
также
цитаты,
авторами
которых
являются
яркие
48
представители лингвокультуры, фиксируют и отражают менталитет народа,
его уклад жизни, национальные стереотипы и эталоны, отношения внутри
социума, т.е. все то, что является предметом национальной культуры и
участвует в формировании концептуальной картины мира, которая,
материализуясь в языке, отражает языковую картину мира. В такого рода
высказываниях
репрезентируются
культурно
обусловленные
характеристики разных сторон жизнедеятельности людей и явлений
окружающего мира, заключаются житейская мудрость и нравственные
основы личности. Они «в сжатом виде содержат наиболее существенные
предписания и оценки поведения людей» [Карасик, 2002, с. 31]. Такие
предписания регулируют поведение и сознание людей во всех сферах
общественной жизни: в труде, в быту, политике, науке, семейных, личных,
внутригрупповых и международных отношениях, а также его отношения с
природой. Согласно В. И. Карасику, «ценностный план коммуникативной
личности проявляется в нормах поведения, закрепленных в языке. Нормы
поведения обобщают и регулируют множество конкретных ситуаций
общения и поэтому относятся к особо важным знаниям, фиксируемым в
значениях слов и фразеологизмов» [Карасик, 2002, с. 29]. Очевидно, что
языковая система сохраняет только наиболее важные нормы, опирающиеся
на доминантные ценности социума.
В связи с этим рассматриваемые нами ценностно-маркированные
высказывания, репрезентирующие концепт Volunteering, разделяются на
группы
согласно
американского
выражаемому
социума
к
в
них
оценочному
волонтерской
отношению
деятельности
–
как
положительному, так и отрицательному.
Следует отметить, что ни в афоризмах, ни в паремиях не встречается
лексема volunteering как ключевое слово, по-видимому, по той причине, что
она обозначает сравнительно новый вид социальной деятельности. Однако
ценностно-маркированной
интерпретации
могут
быть
подвергнуты
49
основные семантические признаки, входящие в структуру значения данной
лексемы и выявленные в результате анализа понятийного аспекта концепта.
Среди основных семантических признаков важнейшим является
признак
‘charity’,
поскольку
именно
он
отражает
отношение
лингвокультурного сообщества к предпринимаемой им деятельности.
Рассмотрим, как указанный признак выявляет ценностные характеристики
концепта Volunteering в высказываниях американцев, выбранных из фонда
афоризмов и цитат [Brainy Quote, www].
К положительным оценкам относится следующий ряд идей, лежащих
в основе цитат:
1)
благотворительность
–
это
добродетель,
которая
противопоставляется злости, зависти, эгоизму, самонадеянности, она
должна распространяться на всех окружающих людей и не может
приносить выгоды дающему:
“With malice toward none and with charity to all.” (Abraham Lincoln)
“And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my
body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. Charity suffereth
long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed
up.” (Unknown Author)
2) благотворительность – это активная деятельность, составляющая
смысл жизни человека:
“The life of a man consists not in seeing visions and in dreaming dreams,
but in active charity and in willing service” (Henry Wadsworth Longfellow)
3) благодеяния неисчерпаемы; отдавая, человек не уменьшает своего
богатства:
“When a sparrow sips in the river, the water doesn’t recede. Giving charity
does not deplete wealth.” (Unknown Author)
“Charity does not like arithmetic; selfishness worships it.” (Mason Cooley)
50
“You boast of spending a tenth part of your income in charity; maybe you
should spend the nine tenths so, and done with it.” (Henry David Thoreau)
4) благодеяния – драгоценны:
“Charity and justice are worth a thousand ounces of gold.” (Unknown
Author)
5) благодеяния – это выражение справедливости, поскольку они могут
помочь уязвимым людям обрести социальное равенство:
“Charity begins at home, and justice begins next door.” (Unknown Author)
“Our inherent human charity and our religious beliefs will be taxed to the
limit. No poor, rural, weak, or black person should ever have to bear the
additional burden of being deprived of the opportunity of an education, a job, or
simple justice.” (Jimmy Carter)
“Give nobly to indigent merit, and do not refuse your charity even to those
who have not merit but their misery.” (Unknown Author)
6) благодеяния безусловны; их осуществление является результатом
любви к ближнему:
“Charity. To love human beings in so far as they are nothing. That is to
love them as God does.” (Simone Weil)
“Charity, like poetry, should be cultivated, if only for its being graceful.”
(Herman Melville)
Вместе с тем, как широко распространенное общественное явление,
благотворительность имеет и негативную оценку, поскольку благие дела
1) сопряжены с жертвованием (денег, времени, труда и т.д.):
“Opening the door of charity can create problems.” (Mason Cooley)
2) иногда обусловлены социальными причинами, а не свободной
волей дающего:
“My reluctant charity shames both me and the recipient.” (Mason Cooley)
“Objects of charity are not guests.” (Henry David Thoreau)
3) принимающий благодеяние не достоин его:
51
“The worst of charity is that the lives you are asked to preserve are not
worth preserving.” (Ralph Waldo Emerson)
Сдержанная оценка благодеяний отмечается в паремиологическом
фонде американского варианта английского языка [101 American English
Proverbs, www]:
1)
благотворительность должна быть направлена, в первую
очередь, на семью и родных, во вторую – чужих:
“Charity begins at home” (= be generous to your family before
helping others).8
“Keep your own fish-guts for your own sea-maws” (= if you have any
superfluities give them to your poor relations, friends, or countrymen, rather than
to others);
2) благодеяния имеют такую силу, что могут прикрывать собой
неблаговидные поступки:
“Charity covers a multitude of sins” (= if something hides a multitude of
sins, it prevents people from seeing or discovering something bad).
Представляется
оценочных
очевидным,
характеристик
что
преодоление
благотворительности
при
отрицательных
выполнении
волонтерской деятельности является одним из оснований для повышения
самооценки волонтера, что отмечается как одна из возможностей
социально-психологического роста индивида, достигаемого в результате
этой деятельности.
Таким образом, для американского коммуникативного сообщества
благотворительность, лежащая в основе волонтерства, ассоциируется со
справедливостью,
активностью,
безусловностью,
неисчерпаемостью,
расширением возможностей для нуждающихся, хотя и сопряжена с
некоторыми социально-психологическими проблемами.
8
Интерпретация паремий взята из словаря AHDEL [AHDEL, www].
52
Исследование структуры концепта может включать не только анализ
его непосредственного, смыслового содержания, но также анализ тех
ассоциаций и образов, которые возникают у носителя той или иной
лингвокультуры в связи с данным концептом. Анализ ассоциативных
реакций информантов–носителей языка на вербальные обозначения
концепта позволяет выявить специфику образного и ценностного аспектов
изучаемого концепта в языковом сознании носителей данной культуры.
Представитель казанской лингвистической школы Н. В. Крушевский
подчеркивал важность ассоциативного подхода к проблеме значения,
поскольку
слово
является
психической
единицей
и
подчиняется
одновременно и лингвистическим, и психическим законам, так как мир слов
соответствует миру мыслей, а в мире мыслей действует закон ассоциаций
(цит. по [Горошко, 2001, c. 14]). Изучение ассоциативных связей слов
помогает выявить глубинные смыслы, связанные с ними в сознании, и,
таким образом, реконструировать фрагмент образов сознания, мотивов и
оценок. «Явления реальной действительности, воспринимаемые человеком
в структуре деятельности и общения, отображаются в его сознании таким
образом,
что
это
отображение
фиксирует
причинные,
временные,
пространственные связи явлений и эмоций, вызываемых восприятием этих
явлений» [Русский ассоциативный словарь, 1996, c. 7].
Среди различных экспериментальных исследований по выявлению
специфики образов сознания носителей той или иной культуры особое
место
занимают
так
называемые
ассоциативные
нормы,
которые
выявляются в результате обработки массовых экспериментов, проводимых
по методике свободного ассоциирования (см., напр., [Голикова, 2005;
Евсеева, 2008; Привалова, 2006; Языковое бытие, 2004–2010]). Массовое
сознание, т.е. восприятие и оценка мира в определенный исторический
момент неким близким большинством членов общества, складывается хоть
и
из
большого
числа,
но
единичных
«сознаний»
отдельных
53
индивидуальностей, совокупность которых может быть охарактеризована
как «усредненная языковая личность» [Воробьев, 1995, с. 36]. В результате
ассоциативного эксперимента можно выяснить специфическую структуру
исследуемых концептов, глубинную модель связей и отношений, которая
складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе
организации его многостороннего опыта и может быть обнаружена через
анализ ассоциативных связей слова.
Особый интерес вызывают также и принципы организации единиц
лексикона: что фактически позволяет человеку понимать воспринимаемое
слово и находить в памяти именно то слово, которое наиболее полно
соответствует замыслу его высказывания. Полагается, что лексикон
представляет собой упорядоченную систему, в которой полученная
информация организуется, хранится и откуда легко извлекается при
необходимости. В основе этой системы лежат ассоциации, хотя ассоциации
на одно и то же слово могут быть различны [Кубрякова, 1995, с. 123].
Новое представление об ассоциациях послужило причиной появления
экспериментальных
исследований,
призванных
выявить
принципы
внутренней организации лексикона человека [Золотова, 1999; Радбиль,
2010]. Эксперимент, использующий метод свободных ассоциаций, дает
ответ на вопрос о принципах связей слов друг с другом и их расположении
в сознании носителей того или иного языка. Связи, возникающие в
сознании человека в момент эксперимента, носят ассоциативный характер.
В системе языка слово вступает в ассоциативные связи с другими
словами,
образуя
при
этом
в
сознании
пользующихся
языком
определенную совокупность, отношения между элементами которой
связаны отношениями противопоставления. В эту совокупность входят
слова, принадлежащие к одному и тому же грамматическому классу, что и
слово-стимул, и являющиеся взаимозаменимыми в определенных типах
контекста.
54
Ф. де Соссюр считал, что ассоциативные связи могут возникать
только
внутри
рядов
слов,
связанных
парадигматически.
Парадигматические ассоциации включают в себя отношения синонимии и
антонимии, и именно через них лучше всего проявляется характер
отношений между словами в сознании говорящих. Парадигматические
связи, как известно, существуют в языке, в то время как в речи
реализуются
синтагматические
представляют
собой
связи.
синтаксические
Синтагматические
закономерности
связи
речевой
деятельности. Слово-стимул вступает в синтаксические отношения со
словом-реакцией и образует словосочетание или грамматическую основу
предложения [Горелов, 1991, с. 136]. Синтагматические ассоциации можно
разделить по категориям частей речи: существительное – прилагательное,
существительное – глагол и т.д. Совокупность парадигматических и
синтагматических связей слова определяет его семантику, а объединение
вокруг слова-стимула групп слов-ассоциатов порождают ассоциативные
поля [Золотова, 1999, с. 40].
По мнению Н. О. Золотовой, возникновение той или иной связи
между словом-стимулом и словом-реакцией зависит от ситуации. Характер
ассоциаций определяется возрастом, географическими условиями и
профессией людей. У представителей разных культур ассоциации на одно
и то же слово могут быть неодинаковыми, т.к. за словами стоят понятия, а
в
понятиях
заключается
жизненный
опыт
людей.
Исследователь
утверждает, что языковая и культурная картина мира различна у разных
народов, что обусловлено различными условиями жизни, различной
историей, различиями в развитии сознания народности [Золотова, 1999, c.
35].
Таким образом, слова-ассоциации – это не только названия
предметов
или
явлений
действительности,
но
и
частицы
мира,
окружающего человека, которые, преломляясь в сознании человека,
55
приобретают
специфические
черты,
присущие
данному
народу
и
обусловленные культурой этого народа.
Исходя
из
вышесказанного,
с
целью
выявления
специфики
отражения концепта Volunteering в языковом сознании американцев, нами
был проведен опрос американских респондентов (178 чел.)9.
предложено
ответить
на
два
вопроса,
выявляющих
Им было
ассоциации,
возникающие при восприятии имени концепта Volunteering:
1) What do you call volunteering?
2) What words do you associate with volunteering?
Анализ опроса показал, что американские респонденты ассоциируют
со словом volunteering следующие явления (суммированы и ранжированы в
соответствии
с
частотностью;
сходные
в
смысловом
отношении
высказывания объединены в группы):
– Volunteering is when a group of people work together for the benefit of a
community as whole (71);
– Helping the community while receiving no pay (64);
– Giving up your personal time in order to help someone in need (30);
– Helping out others who are less fortunate than you (13).
В наибольшем количестве ответов приводится расширенное и
нейтральное с точки зрения коннотаций определение добровольческой
деятельности;
близкими
к
нему
оказываются
высказывания,
подчеркивающие отсутствие платы за работу на благо общества. В двух
последних высказываниях выражается отношение к людям-реципиентам
волонтерства, причем первое более объективно (уязвимые люди в целом), а
Опрос информантов производился в процессе работы автора диссертации в
университете г. Джексон, штат Миссисипи, США, а также встреч с американскими
студентами и представителями волонтерских объединений, работающих в медицинских
и религиозных учреждениях.
9
56
в
последнем
нуждающиеся
оцениваются
с
субъективной
позиции
респондента («те, кому повезло меньше, чем нам»).
Согласно опросу, можно отметить тот факт, что концепт Volunteering
ценностно положительно окрашен; синтагматические связи слова-стимула
реализуют идеи улучшения жизни других людей, обычно имеющих
пониженный уровень жизни (others who are less fortunate, someone in need,
for the betterment), помощи (help), совместного труда (work together),
жертвования (donating, giving up), отсутствия ожидания платы за свои
действия (for free, without expecting payment, receiving no pay).
Ассоциативные реакции на слово-стимул volunteering согласуются с
ответами
респондентов
на
второй
вопрос,
выявляющими
его
парадигматические связи и основные семы в структуре его значения:
volunteering – 1) help, helpful, helping (172); 2) society, community, unity (92);
3) charity (39); 4) cooperation, service, work (24); 5) hardworking, honorable,
qualified (19). В языковом сознании большинства респондентов структура
значения слова volunteering включает, прежде всего, семы ‘помощь’ (help),
‘работа
для
общества’
(society,
community)
и
‘единение’
(unity),
акцентирующие лингвокультурную специфику анализируемого концепта.
Ценность волонтерской работы для американцев заключается в совместных
усилиях на благо общества, причем, эта работа является почетной
(honorable) и требует самоотдачи и навыков (hardworking, qualified).
Помимо
зафиксированы
указанных
также
номинаций
метафорические
с
прямым
значением,
были
номинации-ассоциации:
heart
sacrifice, exercise for your heart, mild compassion, great hearts и под. (12),
которые позволяют выявить образный аспект концепта Volunteering: heart
(‘сердце’) – образ, коррелирующий с великодушием и сочувствием.
Из результатов эксперимента видно, что преобладающими являются
парадигматические
ассоциации
разных
видов:
1)
синонимические:
volunteering – help (в значении ‘to do sth without being paid’), volunteering –
57
charity; 2) антонимические: volunteering – service (service предполагает
услуги за определенную плату).
В
меньшей
степени
для
ответов
испытуемых
характерны
синтагматические ассоциации, представленные следующими категориями:
1) существительное (слово-стимул) – прилагательное (слово-реакция):
volunteering – hardworking, honorable; 2) существительное (слово-стимул) –
глагол (слово-реакция): volunteering – to help.
Таким образом, очевидно, что большинство ответов испытуемых
содержат слова, принадлежащие к тому же грамматическому классу слов,
что и слово-стимул, то есть существительные. Организация лексикона в
сознании американца в данном случае отражает объекты и качества,
связанные с феноменом волонтерства. Можно предположить, что характер
ассоциаций,
возникающих
лингвокультурную
специфику:
в
сознании
внутри
одного
испытуемых,
имеет
сообщества
людей,
объединенных одними условиями жизни и интересами, ассоциаты на словостимул регулярно повторяются. Говоря о лингвокультурной специфике
языкового сознания, В. И. Карасик пишет: «Эти особенности обусловлены
историей народа, средой его обитания и в некоторой степени стереотипами
поведения, выражающими национальную психологию» [Карасик, 2006, с.
10].
Таким образом, опираясь на исследование понятийного и ценностнообразного аспектов концепта Volunteering в американской лингвокультуре,
можно утверждать, что он представляет собой одноуровневый концепт,
базовый слой которого включает следующие семантические признаки:
‘charity’, ‘work’, ‘one’s own free will’, ‘without pay’. Периферия концепта
представлена
семантическими
признаками,
репрезентирующими
ценностный аспект данного концепта: ‘sacrifice’, ‘compassion’, ‘help’,
‘community’, ‘unity’, ‘cooperation’, ‘teamwork’, ‘honorable’. В концепте
58
Volunteering отразились ключевые ценности и морально-поведенческие
ориентиры носителей американской лингвокультуры.
Выводы к главе I
1. Волонтерство – это добровольческая деятельность, в ходе которой
реализуются
присущие
западному
социуму
ценности;
они
служат
руководством для выбора адекватного поведения и могут рассматриваться в
качестве целей, к которым человек осознанно стремится. Эти ценности
включают три вида: универсальные – гуманистические, релевантные в
отношении всего человечества, социальные – важные для своей социальной
группы, индивидуальные
личности.
Будучи
–
способствующие
вербализованным
развитию собственной
средствами
языковой
системы,
волонтерство представляет собой лингвокультурный концепт с присущими
ему характеристиками.
2. Понятийный аспект лингвокультурного концепта Volunteering
репрезентируется лексемой volunteer. Анализ словарных дефиниций этой
лексемы, компонентный и сочетаемостный анализ, а также исследование ее
синонимических и антонимических рядов позволяет сделать вывод о том,
что
полученные
понятийные
характеристики
–
действия
(‘work’),
совершенные добровольно (‘one’s own free will’) и бесплатно (‘without pay’),
имеющие целью благотворительность (‘charitable’), реализующиеся в
программах
и
представление
акциях
об
разного
основных
рода
(‘program’,
конститутивных
‘action’)
признаках
–
дают
концепта
Volunteering в англоязычной лингвокультуре.
3.
Ценностно-маркированные
высказывания,
репрезентирующие
концепт Volunteering, разделяются на группы согласно выражаемому в них
оценочному
отношению
американского
социума
к
волонтерской
59
деятельности – как положительному, так и отрицательному. Для
американского
коммуникативного
сообщества
благотворительность,
лежащая в основе волонтерства, ассоциируется со справедливостью,
активной деятельностью, безусловностью, неисчерпаемостью, расширением
возможностей для нуждающихся, хотя и сопряжена с некоторыми
социально-психологическими проблемами.
Таким образом, можно утверждать, что в концепте Volunteering
отразились ключевые ценности и морально-поведенческие ориентиры
носителей американской лингвокультуры.
60
ГЛАВА II. ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА
АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВОЛОНТЕРСКОГО ДИСКУРСА
2.1. Конститутивные признаки волонтерского дискурса
Речевая деятельность находится в фокусе интересов современного
языкознания и смежных с ним областей знания антропоцентрической
парадигмы. В результате с междисциплинарных позиций анализируется как
сам процесс человеческого общения и его основные единицы –
коммуникативный акт и дискурс, так и результат этого процесса – текст
[Борботько, 2007; Ворожбитова, 2005; Макаров, 2003; Николаева, 1985;
Прохоров,
2004;
Серио,
1999;
Сидоров,
2008;
Stubbs,
1994].
В
Лингвистическом энциклопедическом словаре дискурс определяется как
«связный
текст
в
совокупности
с
экстралингвистическими
–
прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами;
текст,
взятый
в
событийном
аспекте;
речь,
рассматриваемая
как
целенаправленное, социальное действие во взаимодействии людей; текст,
взятый
в
событийном
аспекте;
речь,
рассматриваемая
как
целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во
взаимодействии
людей
и
механизмах
их
сознания
(когнитивных
процессах)». Краткое и точное определение дискурса было дано Н. Д.
Арутюновой: «Дискурс – это речь, “погруженная в жизнь”» [Арутюнова,
1990, с. 136–137].
Речь и текст как два аспекта дискурса выделяются В. В. Богдановым.
Ученый считает, что не всякая речь поддаётся текстовому перекодированию
и не любой текст можно «озвучить». Поэтому дискурс понимается им
широко – как всё, что говорится и пишется, другими словами, как речевая
деятельность, являющаяся в то же время и языковым материалом в любой
61
его презентации – звуковой или графической. Текст в узком смысле
понимается как «языковой материал, фиксированный на том или ином
материальном носителе с помощью начертательного письма. Таким
образом, термины речь и текст будут видовыми по отношению к
объединяющему их родовому термину дискурс» [Богданов, 1993, с. 5–6.].
Исследуя разницу между дискурсом и текстом, Т.А. ван Дейк
отмечает, что дискурс – это актуально произнесенный текст, а текст –
абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс – это
понятие, касающееся актуального речевого действия, тогда как текст – это
понятие,
касающееся
системы
языка.
Текст
–
это
абстрактный
теоретический конструкт, реализующийся в дискурсе. Очевидно, что
понимание этих терминов голландским ученым не противоречит принятому
в российской лингвистической науке [Дейк, 2000]. Подобную мысль
высказывает Дж. Лич, по мнению которого, текст реализуется в сообщении,
посредством которого осуществляется дискурс [Leech, 1983.]
Ю. Е. Прохоров вводит в изучение коммуникации три компонента
(«фигуры» в терминах автора). Он считает, что реальная коммуникация
содержит фрагмент действительности определенной конфигурации, в сфере
которой и на основаниях которой она осуществляется; текст, который
обеспечивает ее содержательно-языковую основу (будучи неотрывным от
языка), и дискурс, обеспечивающий содержательно-речевую основу
(собственно-вербальную в совокупности с невербальным компонентом).
Автор подчеркивает, что все три компонента неразрывно связаны между
собой. Изменение действительности влечет за собой изменение текста и
дискурса; появление новых текстов о том же аспекте действительности
приводит к вероятной вариативности дискурса; реализация другого
дискурса в коммуникации заставляет ее участников обращаться к другим
текстам и иной оценке фрагмента действительности [Прохоров, 2004, с. 34].
62
В. Г. Борботько отмечает, что понятие текста применимо не только к
связной последовательности предложений, но и к любому письменному
документу, в том числе и с элементами графики, который, в отличие от
дискурса, строится как по законам языка, так и по иным схемам, сообразно
практическим потребностям человека. Текст может иметь вид анкеты,
списка, рекламы, словаря и т.д. Понятие текста, продолжает автор, вполне
правомерно использовать как для обозначения любого лингвистического
материала в его письменной форме, так и в качестве синонима для
дискурса, если данный текст является его письменным представлением
[Борботько, 2007, с. 12].
Таким образом, исследуя дискурс, ученый вправе опираться на текст с
учетом экстралингвистических факторов, в которых осуществляется
реализация последнего. Экстралингвистические факторы как контекст для
осуществления дискурсивной практики исследуются с разных позиций.
В
прагмалингвистике
дискурс
рассматривается
как
обмен
информацией между участниками общения, поэтому в фокусе внимания
ученых оказываются способы их воздействия друг на друга с помощью
коммуникативных стратегий и пути их вербального и невербального
воплощения [Сухих, Зеленская, 1998; Dijk, 1981; Blakemore, 1993. Leech,
1983.].
Социолингвистический
подход
к
исследованию
дискурса
предполагает анализ участников общения как представителей различных
социальных групп и анализ условий общения и функций дискурса в
широком социокультурном контексте [ Brown, Yule, 1983; Schiffrin, 1994.].
Информация социокультурного характера учитывается при анализе
дискурса с позиций когнитивной лингвистики [Дейк, 2000]. Всякое
коммуникативное действие в рамках спонтанного или организованного
дискурса представляет собой реализацию тех или иных коммуникативнокогнитивных структур. Такими когнитивными структурами являются
63
фреймовые модели, рассматриваемые как один из способов представления
стереотипной ситуации и содержащие информацию социокультурного
характера. Известный голландский лингвист Т.А. ван Дейк говорит о
термине
«фрейм»
в
связи
концептуальные
системы.
организованные
вокруг
с
организацией
Фреймы
некоего
«общего
рассматриваются
концепта
и
знания»
как
содержат
в
единицы,
основную,
типическую и потенциально возможную информацию, ассоциированную с
тем или иным концептом.
Близким к социолингвистическому направлению изучения дискурса
является
лингвокультурологическое,
устанавливающее
специфику
общения в рамках определенного этноса и определяющее формульные
модели этикета и речевого поведения в целом [Карасик, 2000; Слышкин,
2000].
Расширяющим
возможности
исследования
дискурса
является
лингвосемиотический подход, развиваемый в работах Н. Ф. Алефиренко
[2010], Т. Н. Астафуровой [2005, 2008], Н. Б. Мечковской [2004], А. В.
Олянича [2004, 2006], О. А. Плаховой [2013], Ю. С. Степанова [1971, 1985],
Е. И. Шейгал [2004], И. Ф. Янушкевич [2009]).
В рамках этого направления осуществляется системное изучение
процесса социального взаимодействия коммуникантов в совокупностях
языковых и неязыковых знаков, выступающих как отдельные лексические
номинации, языковые и речевые формулы, вербальные комплексы,
способствующие формированию различных типов / видов текста / дискурса.
Предложенный
Т.
Н.
Астафуровой
и
А.
В.
Оляничем
исследовательский алгоритм «знак → слово → текст / дискурс позволяет
осуществить
описание
качества
знаков
окружающей
человека
действительности, анализ значения этих знаков, т.е. анализ семантики
лексических номинаций и иных вербальных комплексов (устойчивых
словосочетаний, фразеологизмов, паремий), отражающих взаимодействие
64
участников дискурса, исследование характеристик коммуникативной среды
и условий для актуализации значений наполняющих ее знаков. Тот факт,
что текст, будь он графическим или акустическим, есть материальное
знаковое образование, подчеркивает Е. В. Сидоров. Автор пишет: «Как
знаковое образование текст представляет собой совокупность, или систему,
речевых знаков и знаковых последовательностей. Одновременно текст
вполне обоснованно можно рассматривать как целостный знак, временно
отвлекаясь от его внутренней расчлененности» [Сидоров, 2008, с. 175]. В
качестве текстового обозначаемого, продолжает автор, может быть
представлена некоторая ситуация в референтной области, или предметной
области коммуникации; в этом качестве могут выступать определенная
культура, ценности, язык, то или иное видение мира или «возможный мир»
и т.п. [Там же, с. 175]. Сам исследователь считает обязательным условием
рассмотрение
текста
в
его
реальных
связях,
взаимодействиях
в
коммуникативном процессе, в котором учитываются многие факторы –
цели и задачи коммуникантов, система языка, социокультурные нормы,
внешние условия речевого взаимодействия и т.д. В связи с этим становится
очевидным, указывает автор, что текст является знаком определенных
мотивов, действий и операций по производству и смысловому восприятию
текста, т.е. он представляет собой знаковую модель деятельности
коммуникантов и деятельное звено коммуникативного процесса; текст
является одновременно и знаком и системой знаков, замещающей
коммуникативную деятельность отправителя и получателя сообщения в их
сопряжении. Это отношение характеризует семиозис текста в целом, а
дальнейшая семиотическая характеристика текста включает в рассмотрение
частные измерения текстового семиозиса – семантики, прагматики и
синтактики [Сидоров, 2008, с. 179].
Таким образом, различные подходы позволяют понимать дискурс как
сложное коммуникативное явление, включающее процессы производства и
65
восприятия сообщения на фоне социального контекста и дающее
представление об участниках коммуникации, их целях, действиях и
качествах, эксплицируемых с помощью вербальных и невербальных знаков
или их совокупностей (текстов).
Понимание современными исследователями дискурса как единицы
речевой деятельности привело к появлению теории дискурсивного анализа
и выделению признаков и категорий, свойственных дискурсу в целом и
отдельным его видам, в частности [Кубрякова, 2000]. Поскольку объектом
или темой дискурса может быть любая область человеческой деятельности,
то, как считают ученые, список видов дискурса имеет открытый характер
[Макаров, 2003, с. 53].
Тем
не
менее,
типология
дискурса,
основанная
на
социолингвистическом подходе, включает всего два крупных класса:
персональный
(личностно-ориентированный)
и
институциональный
(статусно-ориентированный) дискурс [Карасик, 2000], при этом последний
охватывает практически все виды деятельности человека как представителя
социальной группы.
Каждый тип дискурса требует выполнения определенного набора
правил и протекает в определенной социальной сфере, поэтому при
исследовании типов дискурса основной задачей является описание структур
наиболее предпочтительных или типичных
для дискурса данного вида.
Более частные различия между разновидностями дискурса описываются с
помощью понятия жанра [Карасик, 2000; Кочкин, 2003; Шейгал, 2004;
Bhatia, 1993].
Количество исследований в сфере институционального общения
достаточно велико; к хорошо изученным типам институционального
дискурса
относятся
педагогический,
научный,
религиозный,
юридический,
университетский,
военный,
политический,
деловой,
массово-
66
информационный, масс-медийный, медицинский, песенный, рекламный,
художественный видеодискурс [Антонова 2007; Кириллова, 2010; Шейгал,
2000; Карасик, 2000; Бобырева, 2007; Колесникова, 2007; Юсупова, 2010;
Ширяева, 2011; Астафурова, Сухорукова, 2005; Смирнова, 2008; Бейлинсон,
2000; Шевченко, 2009; Кочетова, 2013; Яковлева, 2006]. Описание
институционального
дискурса
ведется
по
определенной
схеме:
характеризуются его типовые участники, хронотоп, цели, ценности,
стратегии, жанры, дискурсивные формулы, при этом в сферу интересов
исследователя включаются культурно-исторические, социально-ситуативные
и коммуникативно-прагматические факторы.
Изучаемый
нами
институциональному
волонтерский
типу
дискурса,
дискурс
поскольку
также
относится
представляет
к
собой
общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, однако может
характеризоваться как гибридный, так как вовлекает разные виды дискурса
в зависимости от его хронотопических характеристик. Так, например,
волонтерская деятельность в детских и учебных заведениях является
объектом педагогического дискурса, в хосписах, домах престарелых,
больницах – во многих аспектах объектом медицинского дискурса и т.д.
Однако мы выделяем волонтерский дискурс как коммуникативную
единицу, базирующуюся на типичных характеристиках дискурса и
имеющую
свои
специфические
особенности,
выделяющие
его
из
совокупности уже изученных разновидностей дискурса.
Целью волонтерского дискурса является сознательное активное
участие коммуникантов в общественно значимом действии, направленном
на социализацию людей, остающихся за рамками общества ввиду их
ограниченных в том или ином смысле возможностей, с одной стороны, и на
приобщение добровольцев к безвозмездной помощи нуждающимся и к
участию в проектах, важных для данной социальной среды, с другой:
67
Van Nuys volunteer organization consists of 25 members who are all
women and come from different backgrounds. “Quite a few we have right now
are retired teachers but they are all from different fields,” said Koondel, the vice
president, “everyone that is there has a feeling that they’d like to give back to the
community and they’d like to help and work with kids…the smiles are just so
rewarding”.
В связи с этим стратегии волонтерского дискурса базируются на
соответствующих коммуникативных интенциях, поэтому можно выделить
следующие коммуникативные стратегии: объясняющую, оценивающую,
содействующую, организующую. Эти стратегии реализуются в жанрах
беседы (talk, chat, friendly conversation), задушевного разговора (heart-toheart talk), шуток (joke, trick, barker, crack), в которых используются
речевые акты похвалы (praise, compliment, approval), поддержки (support,
aid, comfort, endorsement, encouragement, cheer, favor), сочувствия (sympathy,
compassion, fellow feeling, credit, condolence) и др.
Тематика
англоязычного
волонтерского
дискурса
охватывает
широкий круг проблем, относящихся к жизни и ценностям общества.
Ценности
волонтерского
дискурса
соответствуют
ценностям
социализации как общественного явления и организованного обществом
института. В них включаются гуманизм, милосердие, толерантность,
трудолюбие, энтузиазм, мобильность, которые проявляются в совместных
усилиях на благо общества; эта работа считается почетной и требует
самоотдачи. Специфика ценностей волонтерского дискурса состоит в их
эксплицитности.
Базовым концептом англоязычного волонтерского дискурса является
концепт Volunteering, поскольку он вербализует одновременно цель и
результат.
В качестве участников волонтерского дискурса мы рассматриваем
агентов
и
клиентов
волонтерской
деятельности.
В
англоязычной
68
волонтерской
коммуникации
агенты
представлены
различными
номинациями10 волонтеров (recruiter, altruist, charity worker и др.) и
волонтерских институтов (Volunteers for Peace, Blue Ventures, Stewpot
Community и др.). В роли клиентов выступают люди и организации,
нуждающиеся в посторонней помощи, заботе и общении (disabled people,
orphans, old people; churches, medical centers). Агенты и клиенты
волонтерского дискурса в их знаковой интерпретации будут подробно
рассмотрены ниже в п. 2.2.2.
Изучение хронотопических характеристик волонтерского дискурса
выявило их специфику.
Так, временной аспект волонтерского дискурса очерчен нечетко: в
этом
смысле
волонтерство
бывает
регулярным
и
нерегулярным,
краткосрочным или неограниченным во времени. Регулярная ежедневная /
еженедельная
волонтерская
деятельность
маркируется
следующими
номинациями:
– «Х часов в день / неделю» (eight hours a day, five hours a week, 20
hours a week, 25 to 30 hours each week, only for a couple of hours a week,
regular weekly):
Знаки, участвующие в англоязычной волонтерском дискурсе, представлены
номинациями и номинативными группами. Под номинацией мы понимаем «значимую
языковую единицу, служащую для называния и вычленения фрагментов
действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов и
сочетаний слов <…>, обозначающую “кусочки” действительности» [ЛЭС, 1990, с. 336].
Семантика номинаций, как указывает Е. С. Кубрякова [Кубрякова, 2010, с. 28],
воплощается в форме субстанциональных (существительные) или признаковых
(глаголы, прилагательные, наречия) имен. Характерной чертой этих имен является
наличие в их значении семантических валентностей, синтаксически заполняемых в речи
именами носителей признаков – субъекта, объекта, орудия и т.п. Мы считаем, что
термин «номинация», коррелирующий с «динамическим аспектом актов наименования»
[ЛЭС, там же], адекватно отражает суть семиозиса как процесса «знакового обозначения
мира понятий и вещей – в становлении, развитии и функционировании» [Словарь
иностранных слов, 2006].
10
69
“You know I get up every morning just glad to be alive. I go out and work
with children for twenty hours a week.” (Vallery Mann, Gerontology Network,
Michigan, Kent)
– «Х дней в неделю» (six days a week, Monday through Friday of each
week):
“Six days a week, I left my house around seven o’clock in the morning and
rode as much as forty miles over unspeakably eroded dirt roads and down narrow
paths. I visited villages and expounded on the virtues of fish culture to anyone
who would listen.” (Michael Tidwell, Zaire)
– «по определенным дням недели» (every Thursday afternoon, on
Sundays):
“I sat in Mia’s tiny second floor bedroom, as I had every Thursday
afternoon for the past year – I, Mia’s hospice volunteer, and she, my 37-year-old
hospice patient, dying of a rare blood disease.” (Sally Hess, Johns Hopkins
Hospice Volunteer)
– «в определенное время суток» (evenings, afternoon, nights):
“By using her evenings and free time throughout the day, Peyton has made
a huge impact for the organization.” (Nancy Peyton, Cheerful Givers)
Нерегулярная
кратко-
или
долгосрочная
работа
волонтеров
фиксируется:
– знаками-нумеронимами со значением количества дней / месяцев /
лет (ten days, 365 days a year, three-week course, ten weeks, 1 month, 27
months, 3.5 months, 34 months, six-month service, eighteen months, a year, year
and a half, yearlong assignment, two-year service, three years, 22 years, 30
years, two full years):
“After completing my two-year service as a Peace Corps Volunteer in rural
Panama, I signed on for a third year as a Peace Corps Response Volunteer, with
the primary responsibility of implementing this agreement.” (Catherine Fabiano,
Peace Corps Response Panama)
70
– номинациями точного момента работы (during this historic event, in
case of emergency):
“One night, the program coordinator was desperate; she had a package on a
bus to Spokane and no one to pick it up. She called the list of emergency
volunteers...it was after 1am. She reached a very sleepy man and explained what
she needed. The man told her that yes, he had volunteered to be on the contact
list…” (Donna Oiland, YMCA of Greater Seattle, Seattle, WA, USA)
– номинациями с семантикой неопределенности (a minimum time, a
few minutes at a time (virtual), the time they have available, habitually long days,
some weeks, irregular, free time throughout the day, casual work, many hours):
“Through her work as a virtual volunteer, Perryman is making a big
difference by contributing her skills a few minutes at a time.” (Perryman, Media
Volunteer)
–
номинациями
со
значением
продолжительности
времени,
затраченного на выполнение задания (summer, long-term structure, short and
full-term assignments, since I was 8, terms of differing lengths, three additional
terms of service):
“I did the short-term English teaching workshop in Guatemala this summer
and had an awesome time!” (Andrew Silow-Carroll, a 19 year old college student
from Chicago, IL)
Топосом являются организации, реализующие релевантные для
волонтерской деятельности цели. Топос в англоязычном волонтерском
дискурсе представлен знаками-локативами и топонимами.
Локативы, обозначающие места деятельности агентов волонтерского
дискурса, включают номинации поселений, институциональных заведений
и мест проведения мероприятий.
Волонтерская
деятельность
разворачивается
в
странах
так
называемого третьего мира (the developing world, small country), слабо
развитых городах (city as developed in parts, semi-urban, urban setting),
71
сельской местности (more rural, poorer areas of the country, rural, resourcedeprived areas), деревнях (rural village, small Arab village, underdeveloped
rural villages), районах (district level, local area) и сообществах жителей
(community, public housing communities, small farming community), при этом
значимыми признаками этой группы номинаций являются small (‘малый’) и
underdeveloped (‘слаборазвитый’), которые коррелируют с семантикой
номинативной глагольной группы «Обучение и развитие»:
“Many volunteers who first served in underdeveloped, rural villages found
their experience in a city, as developed in parts as the States, to be at times
confusing. In the urban setting it was more difficult to define our “community”
and ways to engage it.” (Jay Totte, Peace Corps Response Colombia 2011)
Большая группа знаков-локативов денотирует институциональные
заведения, в которых агенты волонтерского дискурса осуществляют свою
работу по отношению к их клиентам. Это номинации медицинских
учреждений, в которых ведется уход за тяжело больными людьми (crowded
district hospital, hospice, local clinic, rehabilitation unit (in a hospice)),
педагогических учреждений от детских садов до колледжей (village school,
elementary school, primary and secondary schools, public school, trade school,
Engineering School, Thies Technical High School, engineering department,
teacher training college, local university, Eurasian Innovation University,
learning resource center, camps), социально-реабилитационных учреждений
– центров для пожилых людей, инвалидов, сирот, подростков, испытавших
различного рода травмы (mental institution, local nursing home, orphan day
care center, shelter for abused children, community and teen centers), церквей
разных конфессий, которым оказывается финансовая и иная помощь (local
church, place of worship, mosque, synagogue), другие организации,
принимающие помощь волонтеров, – библиотеки, музеи, культурные
центры, магазины, похоронные бюро и др. (libraries, children’s museums,
local Colombian-American bi-national center, store, burial society, agency,
72
office, charitable organizations, local non-governmental organization, honey
cooperative, nature centers); эта группа знаков коррелирует с определенными
видами институционального дискурса:
“My village was small and friendly, and I was assigned to a local clinic
and grassroots orphan day care center.” (Sheila Jones, Peace Corps Botswana
2009–2011)
Знаки-локативы могут конкретизировать (hospital bed, boat show) или,
наоборот, обобщать (somewhere far from home, enhanced professional
environment, locked-up environment) места работы волонтеров:
“My 13-year-old son had a great time as a volunteer at a boat show, which
raised funds for charity.” (Susan M. Heim)
Таким образом, выделенные знаки-локативы имеют семантическую
проекцию в номинативные группы, означающие деятельность агентовволонтеров, и дискурсивную проекцию в институциональный статус
волонтерского дискурса.
Знаки-топонимы конкретизируются:
– в хоронимах – географических названиях стран, принадлежащих к
слабо развитому сектору «третьего мира» Африки (Benin,
Botswana,
Gambia, Guatemala, Guinea, Guyana, Liberia, Malawi, Morocco, Namibia,
Niger, Senegal, Togo, Zair и др.), Индонезии (Fiji, Sri Lanka, Thailand и др.) и
Латинской Америки (Caribbean coast, Colombia, Dominican Republic,
Jamaica, Panama и др.), или стран Восточной и Юго-Восточной Европы,
вышедших из-под влияния Советского Союза (Bosnia, Bulgaria, Czech
Republic, Hungary, Poland, the Republic of Macedonia и др.), а также бывших
республик в его составе (Armenia, the Republic of Georgia, Turkmenistan),
–
в
эргонимах11
–
названиях
организаций,
участвующих
в
волонтерской деятельности.
Эргоним – термин, закрепленный Н. В. Подольской для обозначения наименования
делового объединения людей; под «деловым объединением людей» исследователь
11
73
Прагматический потенциал эргонимов, по свидетельству ученых
[Кайгородова, Курбанская, 2012; Крюкова, 2007; Курбанская, 2012;
Подольская, 1988; Шимкевич, 2000], реализуется по-разному.
В первом случае семантика компонентов эргонима прозрачна, и
назначение организации вытекает из семантики ее ключевых компонентов:
– Feed the Children fund (for Bosnia), Peace Corps / Peace Corps
Response Service, Habitat for Humanity’s Operation Home Delivery project,
Habitat House Built, Disaster Response (for the Red Cross), Domestic Violence
Services, Jamaica AIDS Support for Life, USAID, Junior Achievement project,
Malaria Initiative, the Education Development Center, Hemet Hospice, John
Hopkins Home Hospice, Internally Displaced Persons camps, Media Volunteer,
Operation Home Delivery, Orphan Day Care Center, Social Volunteer Center,
Special Olympics Latin America, the American Red Cross, the Center for Disease
Control, Royal National Institute for the Blind, the Central American and
Caribbean Games, the International Center for Art and Music (CIAMO), the Park
and Recreation Project, Volunteer Services for Ambulance Service:
“The Social Volunteer Centre, a youth organization, conducted ‘Spring
Goodwill Week’ from 16–21 March. This year, volunteers conducted 10 different
events, involving more than 300 children and teenagers, many of them orphanage
residents.”
Во втором случае семантика лишь одного из компонентов эргонима
прозрачна, другие компоненты актуализируют свой коннотативный
потенциал. В связи с этим назначение организации амбивалентно,
поскольку не связано непосредственно с семантикой всех компонентов ее
названия (Cheerful Givers, Home on the Range, Crisis Corps, Crisis Line,
Millennium Challenge, Reach to Recovery и др.):
подразумевает любые союзы, организации, учреждения, корпорации, предприятия,
общества, заведения, кружки [Подольская, 1988, с. 151].
74
“Looking to volunteer at her own pace from the comfort of home, Nancy
Peyton found the perfect virtual opportunity seeking donations for Cheerful
Givers. Now she helps provide birthday gifts to thousands of children whose
parents can not afford them.”
В то же время за счет коннотаций усиливается аттрактивная функция
эргонима. Это так называемые прагматические информативные эргонимы,
«сообщающие некую дополнительную информацию об организации, не
имеющую прямого отношения к роду деятельности этой организации, но
помогающую создать у адресата позитивного образа организации»
[Шимкевич, 2000, с. 12]. Так, например, в названии организации «Cheerful
Givers», оказывающей помощь детям, живущим в бедных семьях, второй
компонент обозначает благотворительность, а первый компонент передает
радостный настрой, связанный с тем, что организация формирует подарки
детям на праздники и дни рождения. В эргониме «Home on the Range» –
организации, помогающей детям, претерпевшим насилие, – первый
компонент использует свое прямое значение ‘дом’, в то время как второй
компонент передает семантику безопасности: range – an extensive tract of
open land on which livestock can graze [LDELC], подразумевая, что скот
пасется в безопасных местах. Таким образом, в эргониме создается некая
семантическая проекция, и вектор значения в ней становится понятным.
В третьем случае назначение организации неясно, поскольку не
вытекает из семантики компонентов ее названия. Это прагматические
ассоциативные эргонимы, «стремящиеся повлиять на адресата не через
сообщение
ему
дополнительных
сведений,
а
путем
создания
положительных ассоциаций, апеллирующих к самым разным областям
знаний и культурного опыта адресата» [Шимкевич, 2000, с. 12]. К таковым,
например, относятся эргонимы Big Brothers Big Sisters – организация, члены
которой помогают детям развить свой потенциал и построить будущее;
семантика компонентов ‘старшие братья’, ‘старшие сестры’ актуализирует
75
коннотации дружбы, заботы старшего и в то же время близость поколений
(в отличие от родителей); City of Dreams помогает детям и подросткам
справиться с нуждой и создать будущее, воплотив свои мечты (в самом
эргониме не выявляется сема волонтерства); A.N.G.E.L. (Always Needed
Gentle Enthusiastic Listeners) занимается библиотечными услугами, что не
вытекает
из
семантики
положительные
эргонима,
ассоциации
и
однако
вызывает
аббревиатура
создает
положительные
эмоции
(А.Н.Г.Е.Л.), и др.:
“Wanting to become a positive influence, Pam decided to become a Big
Sister (Big Brothers Big Sisters. – Т. Ф.). ‘I wanted the chance to make a real
difference in a little girl’s life and provide her with a stable and encouraging
relationship’.” (Pam Tardy, an account operations specialist for General Mills)
Знаки-топонимы,
таким
образом,
сообщают
дополнительную
информацию о локусе волонтерской деятельности и формируют его
положительный образ, осуществляя аттрактивную функцию. Наряду с
локативами и хрононимами, они эксплицируют в языковых единицах один
из конститутивных признаков волонтерского дискурса – хронотоп.
Таким образом, можно утверждать, что англоязычный волонтерский
дискурс
обладает
общими
признаками,
характерными
для
институционального дискурса, и собственной спецификой, определяющей
выбор языковых средств.
2.2. Вербальные знаки
Лингвосемиотический подход, используемый в настоящей работе,
позволяет исследовать лингвоментальную деятельность человека и этноса в
совокупности когнитивных, языковых и дискурсивных механизмов, понять
их совместное действие и их природу. И. Ф. Янушкевич отмечает, что
76
лингвоментальные процессы когнитивного освоения представителями
этноса
окружающей
действительности
сопровождаются
ее
концептуализацией – процессом, направленным на порождение новых
смыслов, и, соответственно, на вовлечение в это порождение новых знаков,
т. е. семиотизацией концептосферы [Янушкевич, 2009, с. 28]. Ученые
солидарны в мысли о том, что в обществе одновременно сосуществуют
множество знаковых систем, ни одна из которых, взятая в отдельности,
фактически не может выступать в роли смыслового генератора. Только в
ситуации семиотического многоязычия возможен диалог как механизм
смыслопорождения. И сами системы функционируют и развиваются, лишь
будучи погружены в некий семиотический континуум, заполненный
разнотипными
и
находящимися
на
разном
уровне
организации
семиотическими образованиями [Лотман, 2004; Якобсон, 2005]. Р. Якобсон
писал: «Язык служит примером чисто семиотической системы. Все
языковые явления – от мельчайших единиц языка до целых высказываний
или обмена высказываниями – всегда функционируют как знаки, и только
как знаки. Исследование знаков, однако, нельзя свести к таким чисто
семиотическим системам; оно должно принимать во внимание также и
прикладные семиотические структуры, такие, как, например, архитектура,
одежда или питание» [Якобсон, 2005, с. 139].
Все ученые признают, что естественный язык является важнейшей из
знаковых систем, действующих в сфере человеческого бытия. Знак в нем
четко выделяем и, согласно одному из его определений, он представляется
как «социальная сущность, служащая посредником между членами одного
коллектива и понимается только на базе всей системы значимостей,
обязательной для всей языковой общности» [ЛЭС, 1990, с.168]. Языковой
знак является первичным по отношению ко всяким возможным знаковым
системам,
построенным
для
тех
или
иных
познавательных
или
практических целей. Языковой знак и языковая знаковая система в целом
77
имеют непосредственное отношение к реальному миру в качестве
первичного способа закрепления отображенного человеком объективного
мира. Особенностью языкового знака является то, что он обладает
свойством
двойного
означивания.
Одним
из
способов
является
семиотический, другой – семантический. Семиотическим называется такой
способ означивания, который придает знаку статус целостной единицы.
Под семантическим означиванием разумеется такой способ означивания,
который порождается речью; он принадлежит сфере высказывания и миру
речи [Никитина, 2006, с. 59].
Языковой знак и лингвосемиотическая система в целом имеют
непосредственное отношение к реальному миру в качестве первичного
способа закрепления отображенного человеком объективного мира. Ю.
М. Лотман отмечает, что «знаки заменяют сущности, явления и вещи и
позволяют людям обмениваться информацией. Знаки
с особенной
активностью аккумулируют социальный опыт: ордена и звания, гербы и
ритуалы, деньги и обряды – все это знаки, отражающие разные принципы
организации
человеческого
коллектива.
Но
знаки
используются
и
системами, накапливающими духовный опыт людей. Произведения
искусства создают образы реального мира, которые служат накоплению
передаче информации, – эти образы тоже знаки» [Лотман, 2004, с. 9].
Лингвосемиотическое
пространство
заполнено
элементами,
которые
находятся в самых различных отношениях друг с другом, таким образом,
семиотическое пространство предстает перед нами как многослойное
пересечение различных текстов, вместе складывающихся в определенный
пласт, со сложными внутренними отношениями, разной степенью
переводимости и пространствами непереводимости. Под этим пластом
расположен пласт «реальности» – той реальности, которая организована
разнообразными
языками
и
находится
с
ними
в
иерархической
соотнесенности [Лотман, 2004, с. 30]. О том, что текст представляет собой
78
совокупность вербальных и невербальных знаков, писал В. Н. Топоров:
«Понятие текста решительно вышло за рамки своего первоначального, узко
филологического (вербального) значения и стало ассоциироваться с
определенным образом организованной последовательностью знаков любой
природы — звуков, жестов, цветов, артефактов, изображений и т.д.,
образующих смысловое целое. Смысл во всей его многослойной глубине
стал главным, конституирующим признаком текста» [Топоров, 1983, с.
234]. Появление знака в тексте, в свою очередь, транслирует значение слова
в визуальные, физические, материальные репрезентации факта, чувства,
действия,
события.
Любая
социальная
группа
обладает
своим
лингвосемиотическим кодом, связанным с набором пережитых языковых
ситуаций,
и
своей
историей,
остающимися
недоступными
чужой
ментальности.
Таким образом, язык использует знаки разной природы, целью
которых является обслуживание коммуникации в рамках определенной
ситуации, отображение ценностей среды и реализация лингвокультурной
специфики фрагмента картины мира этноса в целом.
При упорядочивании языковых единиц формируются специфические
лингвосемиотические
коды,
каждый
из
которых
репрезентирован
определенными элементами (фонемой, морфемой, лексемой и т. п.). Н.
К. Фролов
рассматривает
языковое
пространство
как
компонент
социокультурного пространства, т.е. считает его иерархической сущностью,
связанной
с универсумом посредством вербально-сигнификативного,
денотативного,
когнитивного,
психологического
и
этнокультурного
компонентов [Фролов, 1999]. При этом выход за пределы языкового знака
приводит ученых к выводу о существовании семиотического универсума,
где любой натурфакт или артефакт рассматривается как знак [Chandler,
1997]. Таким образом, информационное целое (текст / дискурс, «совокупно
с экстралингвистическими, социокультурными и другими факторами»
79
[ЛЭС, 1990, с. 137]), порожденное с помощью разных знаковых систем,
может быть выражено как вербально, так и невербально [Кармин, 2003, с.
33].
Типологию знаков, наполняющих лингвосемиотическую картину
мира, рассматривает И. Ф. Янушкевич. Она объединяет знаки, участвующие
в
построении
информационного
целого,
в
группы
на
основании
интегральных признаков и рассматривает их специфику.
Так,
в
зависимости
действительности
от
выделяются
способа
знаки
денотирования
вербальные,
явлений
невербальные
и
смешанные.
Вербальные знаки, характеризующиеся тем, что они непосредственно
номинируют объект или явление, автор разделяет на классы по следующим
основаниям.
1) Исходя из их способности отражать логико-понятийные категории
– субъекта, действия, объекта, признака, – выделяются знаки-персоналии,
знаки-процессивы,
знаки-объективы
и
знаки-квалификативы.
Это
всеобъемлющая классификация, поскольку такое разделение релевантно
для любой сферы семиотического исследования; она показывает, как знаки
структурируют действительность и связаны с ней. Этот тип знаков
наиболее полно описан в монографии А. В. Олянича «Презентационная
теория дискурса» [Олянич, 2004, с. 213]. Эти знаки могут быть названы
синтаксическими.
2)
На
основе
семантики
обозначающего
выделяются
знаки,
выявленные в отдельных сферах культуры и коммуникации, – колоронимы,
зоонимы, хрононимы и под. Так, например, в англосаксонском сакральном
дискурсе цветосемиотика использована для денотирования злых сил и ядов;
при изучении этого типа дискурса автором были выделены такие знаки, как
red venom, white venom, purple venom и др. [Янушкевич, 2009, с. 105]. В
лингвосемиотике университетского дискурса выявлены флоронимы как
80
типичные для этой сферы знаки – the Ivy League, the Magnolia League,
означающие группы университетов одного академического и социального
уровня [Кириллова, 2010, с. 8]. Таким образом, ведущим основанием для их
выделения является значение номинирующей языковой единицы. Сами
номинации являются в этом смысле гипонимичными образованиями по
отношению к выделенным знакам-гиперонимам.
3) Функциональность знаков является еще одним основанием для их
классификации.
Этот
класс
коммуникации.
Примерами
показывает,
таких
как
знаков
«работают»
являются
знаки
в
сепаративы,
денигративы [Чернявская, 2008, с. 14], прескриптивы, репрессивы
[Анненкова, 2005, с. 12], пермиссивы, апеллятивы [Шевченко, 2009, с. 16].
Приведенная
классификация
Ч. Моррисом
разделением
прагматику,
что
коррелирует
семиотики
позволяет
на
признать
с
синтактику,
ее
предложенным
семантику
адекватной
и
задачам
лингвосемиотического исследования.
Невербальные знаки включают, согласно Ч. С. Пирсу [Pierce, 1931–
1935], иконические и индексальные знаки. В лингвистическом изучении и
те, и другие оказываются репрезентированными посредством языковых
знаков. Именование их невербальными опирается, во-первых, на идею об
относительной
недостаточности языкового кода, которая в письменной
форме не может компенсироваться другими семиотическими системами
(невербальной коммуникацией) (см. [Coppock, 1995]); во-вторых, на идею
В. Г. Гака о точности и приблизительности номинации в языке [Гак, 1998,
с. 125]. Суть этих идей состоит в следующем. Несмотря на то, что язык, в
какой бы функции он ни выступал, всегда является системой знаков,
вербализация осуществляется по-разному. Одни знаки вербализуются
полностью, другие – частично. Языковые знаки участвуют в полной
вербализации, когда могут точно отобразить коммуникативную ситуацию.
Они не участвуют в вербализации, когда объект либо неизвестен, либо
81
понятен без вербализации. Например, не все ритуалы вербализуются; в этом
случае они не номинируются, а дефинируются: знак присутствует, хотя и не
представлен непосредственной номинацией. Так, в дипломатическом
протоколе встреча в аэропорту высоких гостей целиком невербально
семиотична:
это
представителей
необходимый
других
знак
государств,
приветствия
но
одного
официальных
языкового
знака,
замещающего эту семиотическую ситуацию, нет. Поэтому процессный знак
ритуала невербален, но описывается с помощью вербального знака. Таким
образом, невербальные знаки участвуют в когнитивном процессе как часть
модели действительности, остающейся в сознании человека, и учитываются
в лингвосемиотическом исследовании наряду с вербальными. Примерами
такого рода знаков могут быть визуальные, аудиальные, сцентальные,
паралингвистические и подобные им знаки (см., напр., [Мечковская, 2004,
с. 99-114; Никитина, 2006, с. 39; Крейдлин, Кронгауз, 2006, с. 132-142;
Горелов, 2006, с. 7-8; Колшанский, 2000, с. 51]).
Знаки смешанного типа соединяют в себе вербальный и невербальный
компоненты.
Так,
например,
в
знаках
университетского
дискурса
представлены вербальный и графический (diploma, coats of arms),
вербальный и аудиальный (hymn, fight song) компоненты [Кириллова, 2010,
с. 14]. Сложным знаком смешанного типа является процессный знак
ритуала, совмещающий в себе разные виды знаков: вербальные (номинации
участников,
действий),
невербальные
(символические
артефакты
–
специальная одежда, флаг) и смешанные (гимн, герб).
Автор приходит к заключению о том, что лингвосемиотическое
описание явлений культуры и коммуникации интегрирует в себе результаты
междисциплинарного подхода и, выражая эти результаты посредством
языковых знаков (в разной степени полноты информативности), позволяет
представить картину мира наиболее широко и точно [Янушкевич, 2011, с.
282-287].
82
При описании волонтерского дискурса могут оказаться полезными
все знаки приведенной лингвосемиотической типологии, но, возможно, в
разной степени значимости.
2.2.1. Знаки-процессивы,
денотирующие волонтерскую деятельность
Настоящий
параграф
посвящен
системному
исследованию
семантики средств фиксации волонтерских действий и выяснению
специфики обозначения
этой сферы действительности лексическими
средствами языка в составе номинативных групп.
Лексико-семантический подход к анализу языкового материала
позволяет
определить
системные
основании
интегральных
и
отношения
между лексемами
дифференциальных
признаков,
на
которые
объединяют или различают лексемы внутри групп. Лексический уровень
лингвосемиотического
пространства
англоязычного
волонтерского
дискурса представлен номинациями агентов и клиентов волонтерского
дискурса, их действий, объектов, на которые направлены действия,
ресурсов, событий, качеств и оценочных характеристик этой деятельности в
целом.
Одним из актуальных аспектов в исследовании лексики является
изучение лексических единиц как элементов системы, что обусловливает
раскрытие глубинных структур их значения. Системность слов связывается,
главным образом, с общностью смысла, поэтому системность в лексике
обусловлена взаимосвязью языковых единиц, отражающих подобную
взаимосвязь и взаимообусловленность предметов и объектов реальной
действительности [Фомина, 2003, с. 170]. Двойственный характер языковых
единиц предполагает привлечение двух подходов: семасиологического и
83
ономасиологического. При семасиологическом исследовании, как известно,
лексические единицы группируются на основе семантической (языковой)
общности;
при
ономасиологическом
–
на
основе функциональной
(внеязыковой) общности (см. об этом, напр. [Уфимцева, 2004]). Однако, как
отмечает Г.С. Щур, «разграничение указанных подходов представляется
нередко очень проблематичным, так как в обоих случаях исследователям
приходится оперировать понятиями» [Щур, 2009, с. 109].
Среди лексем, репрезентирующих волонтерскую деятельность в
целом,
наибольшую
значимость
приобретают
глагольные
–
как
признаковые имена, характеризующие, по словам А.А. Уфимцевой, не
только внешний мир, но и внутренний мир человека, его отношение к
окружающему
миру,
при
этом
манифестируя
в
языке
сложные
взаимодействия познающих, действующих людей [Уфимцева, 2002, с. 134].
Вербальные
знаки-процессивы
представлены
глагольными
лексемами, номинирующими волонтерские действия. Отобранные из
фактического материала 119 единиц образуют четыре номинативные
группы (НГ): 1) «Физические и умственные действия»; 2) «Организация и
управление»; 3) «Обучение и развитие»; 4) «Помощь и поддержка». Притом
что
в
каждой
группе
имеется
категориально-лексическая
сема,
составляющая семантическую основу группы и в каждом отдельном слове
уточняющаяся с помощью дифференциальных сем [Кузнецова, 1963, с. 7],
каждая
номинативная
группа,
как
указывает
Б.С.
Серебренников,
характеризуется постоянным семантическим контекстом, специфическим
для
каждого
значения,
определенными
моделями
сочетаемости
и
межсловными связями слов в микросистемах, причем «отдельные звенья
микросистемы в семантическом плане могут соприкасаться с отдельными
звеньями других микросистем, и эти связи будут связями частичного
характера, то есть не по всему их смысловому объему» [Серебренников,
1973, с. 261].
84
Так, НГ1 «Физические и умственные действия» включает 47% всех
глаголов, из них на долю физической работы приходится 29,4%, а доля
глаголов умственной работы составляет почти в два раза меньше – 17,6%.
Доминантой является глагол build как наиболее частотный и обладающий
достаточно широкой семантикой в исследуемой сфере, обладающий
признаками, интегральными для других глагольных лексем, входящих в
данную группу12. Толковые словари американского варианта английского
языка следующим образом дефинируют этот глагол:
1) to make by putting together materials, parts, etc.; construct; erect;
2) to order, plan, or direct the construction of;
3) to make a basis for; establish;
4) to cause to be or grow; create or develop (often with up) [CAED];
1) to form by combining materials or parts; construct;
2) to order, finance, or supervise the construction of;
3) to develop or give form to according to a plan or process; create;
4) to increase or strengthen by adding gradually to;
5) to establish a basis for; found or ground [AHDEL].
Из определений видно, что глагол build предполагает как
физические, так и умственные действия; семантическая направленность
глагола предопределяет его содержательную и формальную валентность и
позволяет использовать его в сочетаниях с существительными конкретной
и абстрактной семантики.
В первом случае (make by putting together, erect, form, construct) его
контекстная комбинаторика дает представление о работе волонтеров в
строительстве: домов после природных катастроф (homes, housing), школ
(schools), теплиц (greenhouse), ульев на фермерских пасеках (hives) и т.п.:
Глаголы make и do, использующиеся только в словосочетаниях с несущими основную
семантическую нагрузку существительными, и глагол широкой семантики work не
подвергались семантическому анализу.
12
85
“I’m a young Volunteer spending eight hours a day with Mongolians,
building a greenhouse with the other teachers in my school so there will be more
vegetables in our town.” (Matthew Heller, Mongolia)
Другие глаголы физического действия, характеризующиеся узкой
для данной номинативной группы семантикой, номинируют уборку
помещений и ремонт (clean, paint, sweep, throw out, vacuum, wield (a
hammer)), сбор, хранение, приведение в порядок, распределение и доставку
вещей (collect, deliver, display, distribute, fill, hang, price, register, shelve, sort,
separate, steam, store, unpack), работу на земле (dig, harvest, pick),
обслуживание людей (sing, dance, read, do (hair and nails), employ, recruit):
“I volunteer at the store on Harvard Street. It is not glamorous by any
means. A volunteer can spend hours unpacking, sorting, and hanging bags and
boxes of clothing. There are those who just steam rack of clothing. Those who
separate, clean, and price household and collectibles. And how about the ones
who must consider each electrical item for use and salability? There are those
whose job it is to sort through piles and piles of books and such, just to get them
on the shelves. Some days it can be daunting. Then there are the daily tasks, such
as vacuuming, sweeping, throwing out trash and boxes. Organizing tons of
hangers.” (Nadine R. Lopez, Great Britain)
Во втором случае в семантике глагола build подчеркивается значение
созидательности (create, develop, strengthen, increase, establish, make a basis
for/found/ground) и необходимости временных (cause to grow, according to a
process, gradually) или финансовых (finance) затрат, а также лидерских
качеств (order, supervise, plan); к таким существительным относятся дружба
и доверие (friendships and trust), взаимоотношения между людьми
(relationships), человеческие способности (capacity), самооценка (selfesteem), высококачественное образование (free and high quality arts
education) и др.
86
“Additionally, I will be working with the local Senegal Junior
Achievement organization to develop and implement classes for out-of-school
youth. I hope to increase student participation and build the capacity of
Senegalese youth to become successful workers and entrepreneurs.” (Kerry
Johnson, Senegal)
“As I set out each day to work towards building free and high quality arts
education in Benin, I couldn't have asked for a better way to impact my second
home-again.” (Sarah Ellison, Benin)
Другие глаголы умственной деятельности, входящие в данную
номинативную группу, номинируют работу, связанную с использованием
английского языка в стране волонтерства (adapt, check, edit, translate, write),
проведением исследований (learn, research), получением и выполнением
грантов для поддержки организации, в которой работает волонтер (execute,
raise,
receive),
установлением
отношений
и
выступлениями
на
мероприятиях (consider, deal, interview, present, speak for, tighten):
“However, I also translated most of the materials into English and
worked on training modules for future Volunteers arriving in Senegal.” (Kerry
Johnson, Senegal)
“I trained them in GPS and wrote and executed a successful grant to fund
fuel and lunches for extension workers.” (Lauren Goodwin, Malawi)
Следующей по значимости является НГ2 «Организация и управление
(объектами волонтерской работы)»; она составляет 21,8% от общего
количества глаголов. Доминантами являются лексемы establish и coordinate,
соответственно.
Организация
планирование (а) и
волонтерской
деятельности
включает
создание (б) (проектов, программ, общественных
институтов и т.п.). Действия подгруппы (а) обозначаются глаголами plan,
prepare, create, в семантике которых важными представляются семы
‘formulate’, ‘design’, ‘originate’, ‘aim’, ‘purpose’, ‘new’, ‘first’, ‘beforehand’,
87
указывающие на новизну, целевое назначение и элементы творчества в
деятельности волонтера:
“I planned events for the community to have an opportunity to donate
toys and clothing to HIV/AIDS at-risk children.” (Katia Sirois, Jamaica)
“We decided to create a Russian folklore theater group and spent months
collecting old songs and dances.” (Daphne Earley, Russia)
Действия
подгруппы
(б)
номинируются
лексемами
organize,
establish, found, start, initiate, в структуре значения которых релевантными
оказываются семы begin, arrange, set up, structure, (bring into) being,
order(ly),
unified,
functional,
(become)
regular,
указывающие
на
осуществление (плана), построение чего-либо нового, его упорядоченность
и целостность:
“Together we co-taught daily classes, established a bilingual library,
founded an English activities club, and painted school murals.” (Jay Totte,
Colombia)
Управление волонтерской деятельностью или ее результатами
семантизируется
глаголами
coordinate,
guide,
orchestrate,
важными
компонентами значения которых являются cause (to work), conduct, control,
harmonize, regulate, common, order, effect, result. coordinate harmonious,
common; они выявляют направленность деятельности на создание общности
усилий, гармоничность, эффективность. Эти семантические признаки в
большей степени наблюдаются в структуре глагола coordinate (в отличие от
глагола guide, характеризующегося значением однонаправленности, или
глагола orchestrate, в семантической
структуре которого
значение
управления является неосновным), что позволяет считать его доминантой:
“Immediately after the tsunami, so many agencies came to Sri Lanka to
help that it was difficult to coordinate their efforts.” (Amelia Sparks, Crisis Corps
Sri Lanka)
88
“We have teamed up with Population Services International, USAID, and
the Centers for Disease Control to orchestrate a massive mosquito net
distribution campaign.” (Gregory Clements, Malawi)
В
НГ3
«Помощь
и
поддержка»
включаются
глаголы,
семантизирующие моральную, юридическую и финансовую помощь
клиентам волонтерской работы; они в совокупности составляют 16,8%.
Доминантой этой группы является лексема help, включающая
значимые для нашего исследования семы ‘give’, ‘assist’, ‘aid’, ‘provide’.
Другой ключевой лексемой, хотя и не доминантной, является лексема
support, которая дефинируется через главную лексему и имеет некоторые
интегральные с ней семы – ‘aid’, ‘give’, ‘provide’. Тем не менее, эти лексемы
различаются дифференциальными семами и развивают дополнительные
значения: help имеет значение ‘помогать, чтобы улучшить или облегчить
(состояние дел)’, что семантизируется признаками easier, better и близкими
к ним relieve, alleviate, facilitate; в семантику лексемы support включены
семы, означающие ‘помогать, чтобы добиться успеха’: ‘succeed’, ‘(give)
confidence’, ‘courage’, ‘faith’, ‘approval’, ‘advocate’ и другие, отсутствующие
в семантике лексемы help: ‘maintain’, ‘uphold’. Действия, выраженные
обеими ключевыми лексемами, предполагают безвозмездность (contribute,
donations, beneficial, service), общность усилий (jointly with others, common
fund),
разнообразие
видов
благодеяний
(material,
financial,
money,
necessities, subsistence), при этом дифференциальные семы имеют, в
некоторой степени, отрицательную коннотацию в семантике help (need,
trouble) и положительную – в семантике support (advice, comfort):
“While my small business project with the Peace Corps was certainly
worthwhile, I decided to join Peace Corps Response to respond to a more urgent
challenge – helping to obliterate the global epidemic of malaria.” (Gregory
Clements, Malawi)
89
“As a marketing professional, I was able to support the MCA-Armenia
team by offering my expertise in developing and writing promotional material for
the program, editing texts written in English, and contributing to the marketing of
the MCA-Armenia Program.” (Sharon Keld, Armenia)
Приведенный выше тезис Б.С. Серебренникова о семантическом
«соприкосновении»
внутри
групп
подкрепляется
наличием
сем
‘effectiveness’, ‘improve’, ‘advance’, ‘promote’, типичных для семантики
глагола support, в семантике лексемы help, что характеризует последнюю
как более широкозначную, употребительную, стилистически нейтральную:
“City of Dreams helps children in public housing communities expand
their perspective in life through ‘one-on-one’ mentorships.” (Nicole Hancock,
San-Francisco, US)
Этот факт подтверждается и частотностью лексемы help: в
исследуемых текстах она встречается в четыре раза чаще, чем лексема
support.
Другие глаголы этой номинативной группы, входящие в нее
периферийными семами, номинируют разные виды действий, сопряженных
с материальной или моральной заботой о клиентах волонтерской
деятельности:
“I have three books of poetry and songs. <…> I donate all of the money
from the books to children’s charities. Money from my first book went to a
school for deaf and blind kids in Great Falls, Montana, and to the Lions Club.
They did a campaign called Sight First to help the blind. Money from the second
book went to Home on the Range, a shelter for abused children and to the Feed
the Children Fund for orphans in Bosnia.” (Nadia Ben-Youssef, student, age 13,
Sydney, Montana, writes poetry and sings for the elderly)
“I visit people at a local nursing home. I do the women’s hair, I do their
nails, and they ask me to come by on Sundays and perform for them. And I do.
There’s no microphone and no musical accompaniment. I also sing for
90
homebound hospice patients. I visit them and talk and sing for them. I guess
that’s what’s really fulfilling to me, when I sing to someone who is dying,
someone who is really sick, and who isn’t aware of much of what’s happening,
but when I’m done there’s a smile on that person’s face.” (Nadia Ben-Youssef,
Sydney, Montana)
Действия, в обозначение которых включены эти семы, предполагают
намеренность и безвозмездность труда (willingness, intention, contribution,
donations, beneficial, service, philanthropic, gifts), общность усилий (jointly
with others, common, together, united), разнообразие видов благодеяний
(material,
financial,
money,
necessities,
subsistence, advice, influence,
protection, trust, care, charge, duties, courage, hope, confidence, (make) strong),
т.е. они обладают семантическими признаками, характерными для глаголов
волонтерской деятельности.
Наименьшая доля приходится на НГ4 «Обучение и развитие» –
14,3%, однако частотность глаголов этой группы велика, что закономерно,
поскольку волонтерская работа, в основном, проводится в развивающихся
странах, регионах, сферах деятельности.
Доминантной лексемой является глагол teach, в семантике которого
релевантными оказываются семы действия ‘impart’, ‘instruct’, ‘guide’, ‘help
(to learn or develop sth)’, объекта действия ‘knowledge’, ‘insight’, ‘skill’,
способа действия ‘example’, ‘experience’. Другие глаголы, входя в данную
номинативную группу интегральными семами, специфицируют действие
обучения своими дифференциальными семами: instruct подчеркивает
вербальный способ обучения (communicate (knowledge), inform); train
указывает на цели обучения (a mode of behavior or performance, mental or
moral development, make proficient or qualified) и способ (specialized
instruction,
practice,
exercise,
physically);
coach
предполагает
узконаправленное (in a subject), а также индивидуальное (private tutoring)
91
обучение; mentor семантизирует отношения доверия между наставником и
обучаемым (trusted counselor, advise, wise, loyal):
“I taught them how to set goals and run a successful business.”
(Gwendolyn Ross, Fiji)
“At first, I helped to train people in basic computer skills, with the hope
that they would soon join the emerging information age. We also enjoyed
working together on activities, like coaching the girls’ soccer team and taking
kids on environmental hikes.” (Heidi Wilton, Armenia)
Глагол develop входит одной из своих сем в группу «Обучение и
развитие», хотя и сам по себе является лексемой с широко развитой
семантикой. Основное значение этой лексемы – bring (something latent or
hypothetical) into activity or reality – акцентирует усилия субъекта по
трансформации задуманного в реальное (что характерно для волонтерской
деятельности). Другие ее семы специфицируют направления приложения
усилий: в отношении объема (‘expand’, ‘enlarge’, ‘aid in the growth’),
качества (‘strengthen’, ‘refine’, ‘improve’), сложности (‘more complex’,
‘intricate’), эффективности (‘more effective’), законченности (‘fulfillment’,
‘fullness’, ‘specific end’) действия. Важным оказывается способ реализации
усилий – gradually.
Синонимический ряд глаголов, номинирующий
волонтерскую
деятельность с целью развития (elevate, encourage, enhance, facilitate,
increase,
promote,
solidify),
имеет
общие
семантические
признаки
‘продвижение’ (raise, lift, higher, augment, heighten, further), ‘поощрение’
(stimulate,
spur,
foster,
elate,
exhilarate,
embolden,
hearten)
и
‘нематериальность’ (rank, moral, cultural or intellectual level, spirits, (give)
courage, hope or confidence, effectiveness, value, attractiveness, progress,
quality, condition, job, (make) more
important, (make) united, growth,
behavior):
92
“Recently, an agreement was made between Peace Corps and Special
Olympics (паралимпийские игры. – Т.Ф.) to encourage collaboration
worldwide. For Special Olympics, Peace Corps Volunteers can also serve as
connectors linking community members to Special Olympics programs in the
local area, be it through encouraging people to volunteer in local games, or
through identifying potential new athletes. This will be a great chance to further
solidify the partnership that has formed between the two organizations, as well as
help out athletes from around the world. I also hope that our efforts in Panama
serve as an example to posts in other countries of how implementing this
agreement through creativity and teamwork can further the mission of the Peace
Corps to promote peace and friendship around the world.” (Catherine Fabiano,
Panama)
“Having started my position shortly after the school opened, I have the
unique opportunity to help shape the future face of CIAMO and elevate the status
of arts education in Benin. The critical thinking activities inherit in music and the
arts enhance student performance in other academic subjects.” (Sarah Ellison,
Benin)
Семами ‘make easier’ (лексема facilitate) и ‘make strong and united’
(лексема solidify) эта группа связывается с номинативной группой «Помощь
и поддержка», а семой ‘help establish’ or ‘organize’ (лексема promote) – с
номинативными группами «Организация и управление» и «Помощь и
поддержка».
Таким образом, в семантике лексем, номинирующих волонтерскую
деятельность, актуализируются ее характерные признаки: ‘помогать’,
‘улучшать’, ‘благотворительность’, ‘безвозмездность’.
Распределение лексем по номинативным группам представлено на
диаграмме 1.
93
организации и
управления
обучения и развития
21,8%
29,4%
поддержки
умственной
деятельности
14,3%
17,6%
практической
деятельности
16,8%
Диаграмма 1. Распределение лексем, номинирующих волонтерскую
деятельность, по группам
Все
выделенные
номинативные
группы
характеризуются
неравномерностью количественного состава и наличием определенных
коннотаций. Группы находятся в тесном взаимодействии и непрерывном
пересечении друг с другом. Каждая номинативная группа представляет
собой незамкнутую, открытую систему, границы которой размыты и
пересекаются
с
другими
номинативными
группами,
обеспечивая
целостность всей лексической системы исследуемой сферы деятельности.
2.2.2. Знаки-персоналии, денотирующие
агентов и клиентов волонтерского дискурса
Агенты
англоязычного
волонтерского
дискурса
в
выборках
фактического материала представлены лексемами двух номинативных
групп на основании следующих дифференциальных признаков:
– пол и возраст: women, men, teenagers, school students, college students,
the elderly (up to 86), people of all ages; при этом люди могут работать
94
индивидуально или в команде (volunteer teams), организации (youth
organization);
– функциональные обязанности: advisor (one that advises, such as a
person or firm that offers official or professional advice to clients), agent (one
that acts or has the power or authority to act), assistant (one that assists; a helper),
consultant (one who gives expert or professional advice), coordinator (coordinate
= to organize or integrate (diverse elements) in a harmonious operation),
counselor (a person who gives counsel; adviser), educator / teacher (one trained
in teaching; a teacher; an administrator of a school or an educational institution),
fundraiser (a person who raises money for a cause), lead (volunteer) (one that
guides or directs in a course; directs the performance or activities of; inspires the
conduct of; is ahead of), manager (a person who directs or manages an
organization, industry, shop, etc), monitor (a person that warns, checks, controls,
or keeps a continuous record of something), (volunteer) recruiter (one who seeks
to hire or enroll new employees, members, or students), specialist (in
professional areas):
“As a Public Relations (PR) Advisor to the Ministry of Environment
Protection, I worked with the Ministry’s PR staff to design their first
environmental competition for journalists, developed trainings, and shared best
practices. Through networking, I also presented a PR training at a University in
Tbilisi.” (Patrice Koerper, Peace Corps Response Georgia 2011–2012)
“As a virtual volunteer media monitor with Media Volunteer, I was part of
multi-person effort to build a database of contact information for today’s media
professionals.” (Joy Perryman, Northern Illinois University)
“In my Response assignment, I served as a library assistant for the
Education Development Center, an organization which runs learning resource
centers throughout Liberia.” (Ruthia Yi, Peace Corps Response Liberia)
Семантика номинаций агентов волонтерского дискурса коррелирует с
семантикой глагольных лексем, представляющих концепт Volunteering, –
95
work, organize, coordinate, help, teach и их синонимов, составляющих четыре
номинативные группы; знаки-процессивы – act, administrate, advise, be
ahead of, assist, check, control, direct, enroll, guide, help, hire, inspire, manage,
offer
advice,
organize,
teach
–
включают
характерные
признаки
‘организовывать’, ‘помогать’, ‘контролировать’, ‘направлять’.
Клиенты
англоязычного
волонтерского
дискурса
представлены
номинациями людей, уязвимых в социальном или физическом отношениях
(people in need). На основании выявленных дифференциальных признаков
эти лексемы можно разделить на три группы: 1) физически уязвимые люди,
2) социально уязвимые люди, 3) некоммерческие организации (и их
представители), испытывающие недостаток финансирования со стороны
государства.
В первую группу лексем входят номинации людей, уязвимых в
физическом отношении:
– пациенты больниц: people suffering from diseases; someone who is
really sick; breast cancer patients after surgery;
– пациенты хосписов: homebound hospice patients; patients dying in
hospices; someone who is dying;
– люди с врожденными или приобретенными дефектами: persons with
disabilities; the blind; school for deaf and blind kids; someone who isn’t really
aware of much of what’s happening:
“I’m a breast cancer survivor, and I help women who’ve had surgery for
breast cancer. I’ve volunteered for the Reach to Recovery program for twentytwo years. <…> It’s critical that women see a survivor. A patient’s eyes light up
when I say it’s been twenty-nine years since I had my operation.” (Katherine
Pener, County Elections Coordinator, Age 84, Miami Beach, Florida, Counsels
breast cancer patients after surgery)
“Obviously if you’re blind, unless you’re running on a treadmill, you can’t
run by yourself. Running has done so much for me in my life – I just decided that
96
guiding a blind runner might be a nice way to give a little bit back to something
that’s given so much to me.” (Keith Michaels, Substance Abuse Counselor, Age
33, Santa Monica, CA, Guides Blind Runners)
Образующими данную группу семами являются: ‘pain’, ‘disadvantage’,
‘endure’, ‘ill’
(suffer); ‘unwell’ (sick); ‘medical care’ (patient); ‘nursing’, ‘caring
for’, ‘terminally ill’ (hospice); ‘suffer’, ‘lose strength, power, or energy’, ‘cease
all biological activity permanently’, ‘stop functioning’ (die); ‘unable to perform’,
‘lack’, ‘incapacity’ (disability); ‘unable’ (blind, deaf); ‘not fully cognizant’ (not
aware). В них выражена, с одной стороны, неспособность клиента
действовать самостоятельно, а с другой стороны, его потребность в
посторонней помощи, оказываемой в данной случае волонтером.
Вторая группа лексем включает номинации людей, уязвимых в
социальном отношении:
– дети: abused children; at-risk children; children in need; children whose
parents can not afford them (holiday gifts); kids; little children; young people;
out-of-school youth;
– сироты: boarding school pupils; orphans; orphanage residents; Orphans
and Vulnerable children (OVC);
– пожилые и одинокие люди, ветераны: aged people; the elderly /
elderly people; lonely retirees; war veterans;
– жертвы войн или катастроф: the families who lost so much to the
storm; Hurricane Katrina victims; the people affected by the tsunami; people
devastated by Hurricanes Katrina / Rita / Ivan;
– малообеспеченные люди: families in need; local residents; people
ravaged every day by poverty;
– люди, дискриминируемые по разным признакам: HIV (AIDS)positive women; MSM – men who have sex with men; the Sex Worker
population:
97
“I have three books of poetry and songs. A fourth is in production. I donate
all of the money from the books to children’s charities. Money from my first
book went to a school for deaf and blind kids in Great Falls, Montana, and to the
Lions Club. They did a campaign called Sight First to help the blind. Money from
the second book went to Home on the Range, a shelter for abused children and to
the Feed The Children fund for orphans in Bosnia.” (Nadia Ben-Youssef,
Student, Age 13, Sydney, Montana, Writes poetry and sings for the elderly)
“On the Friday volunteers organized door-to-door visits of lonely retirees
and war veterans, helping these elderly people in their daily errands. Their flats
are now shining with cleanness and ready to welcome spring.”
“Speaking to the Habitat volunteers this morning, Cindy Griffin, executive
director of the Metro Jackson Habitat affiliate, addressed the new challenge now
confronting Habitat: to build homes not only with those ravaged every day by
poverty, but also those devastated by Hurricanes Katrina and Rita.”
К основным семам, образующим данную группу, относятся:
‘maltreatment’, ‘injury’, ‘insulting’, ‘contemptuous’, ‘coarse’, ‘evil’, ‘unjust’,
‘physical, sexual, or emotional ill-treatment’, ‘neglect’ (abuse); ‘suffering’,
‘harm’, ‘loss’, ‘danger’, ‘trick’, ‘swindle’, ‘take advantage of’ (at-risk, victim);
‘poverty’, ‘misfortune’, ‘necessary’ (need); ‘financial means’, ‘availability’
(afford); ‘mock’, ‘tease’, ‘deceive’, ‘fool’ (kid); ‘scant power or influence’,
‘minor status’ (little); ‘not advanced’, ‘lacking experience’, ‘immature’ (young,
youth); ‘parents dead’, ‘deprived of care’, ‘separated from parents’, ‘lack of
support, supervision or care’ (boarding, orphan); ‘old’, ‘worn’, ‘slower’, ‘less
vigorous in action’ (aged, elderly, veteran); ‘unhappy’, ‘isolated’, ‘desolate’,
‘without friends, hope, or encouragement’, ‘forlorn’, ‘wretched’, ‘abandoned’
(lonely); ‘influence’, ‘attack’, ‘infect’, ‘disturb’ (affect); ‘be without’, ‘fail to
keep’, ‘suffer’, ‘deprivation’, ‘cease to have’ (lose); ‘desolate’; ‘ravage’;
‘destroy’, ‘grief’, ‘shock’, ‘stun’ (devastate); ‘extensive damage’, ‘heavy
destruction’, ‘pillage’ (ravage); ‘poor’, ‘lack of material needs or comforts’,
98
‘deficiency in amount’, ‘scantiness’, ‘without adequate food or money’, ‘scarcity
or dearth’ (poverty). Эти семы акцентируют страдание, эмоциональные
лишения, отсутствие обеспечения витальных потребностей, неспособность
защитить себя и самостоятельно справиться с внешними обстоятельствами.
В третью группу номинаций входят лексемы, обозначающие
некоммерческие организации, не имеющие достаточного финансирования
для оплаты труда наемных сотрудников, а также лексемы, обозначающие
представителей таких организаций, например:
– организации: children’s charities; the Ministry of Education (Colombia);
the Ministry of Environmental Protection’s PR staff (the Republic of Georgia);
small nonprofits; the Feed the Children fund, the Reach to Recovery program,
international donor programs; team of NGO workers, Education Development
Center:
“I was in the field supporting PSI/Guinea’s health marketing plan and
assisting with a communications strategy for their international donor
programs.” (Peter Thomas, Peace Corps Response Guinea)
– руководители и персонал: department heads; administrators; colleagues
(teachers); district’s English teachers (Colombia); media professionals;
professors; staff:
“I soon realized that most
professors, department heads, and
administrators lacked basic IT skills; as a result, I found myself developing a
course in the Microsoft Office product suite for them.” (Meg Carter, Peace Corps
Response Guinea)
– учащиеся, в т.ч. одаренные: school students; secondary school students;
(eager) middle school students; Africa’s next major pianists and painters; Benin’s
future leaders:
“The critical thinking activities inherit in music and the arts enhance
student performance in other academic subjects. The lessons in problem solving
and creativity give children the tools to succeed in the classroom and the potential
99
to be future decision-makers for their country. Not only are we teaching Africa’s
next major pianists and painters, we’re also teaching Benin’s future leaders.”
(Sarah Ellison, Peace Corps Benin, 2008-2010)
Третья группа состоит из семантически неоднородных номинаций, в
семантике которых можно выделить семы, означающие:
– государственные организации, не получающие прибыль от своей
деятельности,
например,
благотворительные
или
образовательные
учреждения (‘institution’, ‘organization’, ‘help’, ‘the needy’, ‘not-profitmaking’, ‘donation’, ‘gift’),
– страны, находящиеся в бедственном положении (the Republic of
Georgia, Bosnia, Benin, Guinea и др., в период своего становления или
военного конфликта),
– высокопоставленные служащие, которым, в силу их большой
занятости, требуются помощники (‘manage’, ‘administer’, ‘principal’,
‘instruct’, ‘rank’), а также учителя английского языка, не являющиеся его
носителями (English teachers in Colombia),
– учащиеся, которым требуется помощь в овладении знаниями в силу
разных субъективных и объективных обстоятельств, а также одаренные
дети, требующие усиленной поддержки и обеспечения (‘eager’, ‘major’,
‘future’).
Эти семы подчеркивают потребность оказания помощи в работе,
учебе или (экономическом) развитии со стороны других организаций и
программ, в данном случае добровольческих.
Среди номинаций клиентов англоязычного волонтерского дискурса
23 % приходится на обозначение физически уязвимых людей, 46 % –
социально уязвимых людей, 31 % – некоммерческие организации, т.е.
основными клиентами волонтеров являются социально неблагополучные
люди:
100
31%
46%
23%
социально уязвимые
люди
физически уязвимые
люди
некоммерческие
организации
Диаграмма 2. Соотношение групп клиентов англоязычного
волонтерского дискурса
В семантике лексем, обозначающих физически и социально уязвимых
людей, 20,4 % сем приходится на первую и 67,2 % сем – на вторую группу;
12,4 % сем входят в семантику лексем третьей группы:
12,40%
20,40%
67,20%
семантическое наполнение номинаций клиентов первой группы
семантическое наполнение номинаций клиентов второй группы
семантическое наполнение номинаций клиентов третьей группы
Диаграмма 3. Семантическое наполнение лексем, номинирующих
группы клиентов волонтерского дискурса: физически (1) и социально (2)
уязвимых людей, а также некоммерческих организаций (3)
Процентные доли, представленные на диаграммах 2 и 3, отражают
лингвокультурную специфику исследуемого фрагмента национальной
101
картины мира американского этноса: во-первых, более уязвимыми и
нуждающимися в помощи являются люди, испытывающие различные
затруднения
социального
характера,
чем
люди
с
физическими
недостатками; во-вторых, наибольшее количество усилий со стороны
волонтерских
организаций
направлено
на
помощь
социально
неблагополучным людям, что определенным образом характеризует
ценностную картину мира американского этноса.
Семантика номинаций клиентов волонтерского дискурса также
коррелирует с семантикой глагольных лексем, представляющих концепт
Volunteering, – help, give, assist, aid, provide, support. Семы, входящие в
структуру значения этих лексем – ‘relieve’, ‘alleviate’, ‘facilitate’, ‘(make)
easier, better’ и под. с характерными признаками ‘облегчать’, ‘улучшать’
(см. п. 2.2.1), – находятся в соответствии с семами номинативных лексем,
обозначающих людей, на которых направлена помощь: suffer,
sick,
disability, maltreatment, poor, deprived of care, old, lonely, dearth и под. с
характерными признаками ‘страдание’, ‘лишение’, ‘недееспособность’, т.е.
обеспечение
витальных
потребностей,
отсутствующее
у
клиентов
волонтерского дискурса, удовлетворяется с помощью целенаправленных
действий его агентов.
Таким образом, семантические признаки в структуре номинаций
агентов, клиентов и процессных знаков волонтерского дискурса находятся в
строгой
корреляции,
что
позволяет
говорить
о
том,
что
лингвосемиотический инструментарий данного фрагмента волонтерского
дискурса
адекватно
репрезентирует
пространство
реальной
жизни
американского этноса.
102
2.2.3. Знаки-инструментативы, денотирующие
ресурсы волонтерского дискурса
Действия агентов англоязычного волонтерского дискурса направлены
не только на клиентов, но и на ресурсы, используемые в волонтерской
деятельности.
Они
представлены
знаками-инструментативами,
денотирующими материально-физические и нематериальные ресурсы.
Материально-физические ресурсы волонтерской деятельности в
лингвосемиотическом пространстве англоязычного волонтерского дискурса
репрезентируются лексическими единицами и номинативными группами,
обозначающими помощь в виде 1) предметов и денег, 2) человеческих
физических затрат и практических действий.
Первая группа включает номинации как мелких вещей (книг, одежды,
игрушек, инструментов, электроприборов и под.), так и крупных объектов,
созданных агентами волонтерского дискурса (домов для пострадавших от
стихийных бедствий, компьютерных и языковых центров, теплиц и под.), а
также денежных средств, например:
– bicycles for transportation, birthday bags, books, clothing, electrical
items, equipment to stay connected (with the blind), household items, lending
libraries, maternal health facilities, shoes, houses, tools to handle the job, toyfilled gift bags, toys, traditional percussion, trumpet; computer and language
training center, (temporary) housing, greenhouse; refreshments; donations,
financial support, money и др.:
“By providing toy-filled gift bags to food shelves and shelters, the
organization is working to ensure that every child receives a gift and that every
birthday is special. Since 1994, Cheerful Givers has distributed over 286,000
birthday bags to children and families in need. It’s a lot of work, but they get it
done with the help of selfless volunteers like Nancy Peyton.”
103
“In the last six months, Nancy has volunteered 25 to 30 hours each week
and has become our Lead Volunteer,” said Kitchel. “Because of her targeted
research, great communication skills and excellent follow-up, she has raised over
$100,000 in in-kind donations.”
Вторая
группа
включает
номинации
человеческих
усилий
и
физических затрат, таких как личное время, физическая энергия,
профессиональные умения и навыки и т.п., а также практических действий,
необходимых для выполнения волонтерской работы (посещения пожилых и
больных на дому, выполнение бытовых дел, игры с детьми, организация
выставок, помощь в проведении медицинских процедур, техническое
обслуживание оборудования различного рода), например:
- art therapy techniques, the colorful children’s art exhibit, ‘door-to-door’
visits (for lonely retirees), daily errands, daily tasks, evenings of games, first aid
support, HIV/AIDS testing, (personal) time, physical energy, skilled (people),
skills necessary to assist in a specific capacity, trauma and surgery for breast
cancer, teamwork, technical support и др.:
“They are a proud group, and have every right to be. They have given
personal time, financial support, and physical energy to see to the needs of others
whom they will never meet or know.” (Nadine R. Lopez, Hemet Hospice
volunteer)
“As Peace Corps Volunteers, we are generally placed in the more rural,
poorer areas of the country with the mission of providing technical support to
community projects while promoting a better understanding of our two cultures.”
(Catherine Fabiano, Peace Corps Panama, 2009–2011)
Нематериальные ресурсы волонтерской деятельности представлены
номинативными группами, характеризующими помощь клиентам в виде 1)
моральной поддержки, 2) умственных усилий и их результатов.
Первая группа включает номинации чувств и действий, выражающих
чувства, со стороны агентов по отношению к клиентам волонтерского
104
дискурса; это могут быть дружелюбие, надежда, любовь, подбадривание,
улыбки и т.д., например:
– confidence, (cross-cultural) sensitivity, friendly smile, hope, love, posttsunami relief, psychological support и др.:
“But a striking sight not lost in the hustle and bustle is the commanding
presence of six wooden boards marked Hope, Joy, Love, Peace, Strength and
Courage standing in the foreground. These signs designate the six houses that
will be built this week, then packed up and shipped toward the Gulf Coast for
Habitat’s Operation Home Delivery.” (Cindy Griffin, executive director of the
Metro Jackson Habitat affiliate, for the people suffered from the tsunami)
Во вторую группу входят номинации умственных усилий, которые
делают агенты по оказанию поддержки своим клиентам. К первой
подгруппе этой группы относится обучение клиентов различным навыкам,
проведение исследований, организация семинаров, групп по интересам,
клубов, соревнований и других мероприятий, например:
– advocacy training, a (Bulgarian) national children’s art competition,
‘Bring your Little to Work Day’, classes, classes of what is good, conversation
groups, competitions, contests, courses, English language club, events, clown
(Thumbelina, Pinocchio) events, group activities, how to play baseball and
American football, how to use the Internet to further their studies, International
Children’s Day, ‘one-on-one’ mentorship, outings, research, (Russian) folklore
theater group, small business advice and training, ‘Sight First’ campaign, ski
trips, snowboarding, ‘Spring Goodwill Week’, social programming, teachers’
training workshops, team-building training, theater, training and tools (to start a
new trade), trainings in variety of areas: microfinance, TEFL instruction,
monitoring and evaluation, watercolor classes и др.:
“At EVE for Life, I worked with the most courageous group of HIVpositive women; there, I assisted with advocacy training, psychosocial support
and research.” (Katia Sirois, Peace Corps Response Jamaica 2011–2012)
105
Другая подгруппа второй группы номинирует результаты умственной
работы агентов, к которым относятся учебные пособия, базы данных,
различного рода проекты и программы и др., например:
– сharitable projects, craft projects, database of all agencies, effective
teaching aids, GPS mapping projects, greenhouse reconstruction project,
knowledge, lesson plan for teachers about tsunamis, livelihoods program, the
(Colombian) program of teaching English for the bilingual generation, new
curriculum, new teaching methodologies, series of infrastructure projects and
trainings, student newspaper, the instructional support materials, three-year
English language program, training manual for TEFL training program, Webbased document storage system и др.:
“Prior Peace Corps Response Volunteers had worked on GPS mapping
projects to collect HIV/AIDS data at the district level. I saw an opportunity to
apply that practice to make a real contribution to tracking maternal health
statistics.” (Lauren Goodwin, Peace Corps Response Malawi)
Знаки-инструментативы, денотирующие ресурсы в волонтерском
дискурсе, имеют разное количественное выражение. На номинации
материально-физических ресурсов приходится 51 % всех обозначений,
нематериальных – 49 %, что составляет примерно равные доли. Такое
распределение
коррелирует
с
наполнением
номинативных
групп,
обозначающих действия: 29,4 % составляет доля знаков практических
действий, требующих материально-физических затрат, и 31,9 % приходится
на знаки, обозначающие обучение и умственную деятельность, которые
опираются на нематериальные ресурсы.
106
материальные
ресурсы
физические усилия
34,0%
41,0%
моральные ресурсы
8,0%
17,0%
умственные усилия
Диаграмма 4. Распределение по группам знаков-инструментативов,
обозначающих ресурсы волонтерского дискурса
Из диаграммы следует, что наиболее значимыми оказываются
материальные ресурсы и умственные усилия агентов, что корректно
отражает исследуемый фрагмент национальной языковой картины мира:
волонтерская деятельность заполняет те лакуны, которые существуют в
социумах, уязвимых в разных аспектах.
Помимо
клиентов,
действия
агентов
волонтерского
дискурса
направлены на явления, затрудняющие их работу (obstacles) тем, что 1)
представляют угрозу для здоровья и жизни клиента и 2) требуют от агентов
дополнительных усилий и эмоций.
К первой подгруппе относятся:
– влияние криминалитета: criminal activity, gang membership, serious
violence и др.:
“As they enter into their teenage years, children like Keeana who are raised
in the projects (and, increasingly, girls in particular) are at risk for a wide variety
of social problems like unplanned pregnancy, gang membership, low self-esteem,
and criminal activity.” (Nicole Hancock, City of Dreams)
– насилие: humiliations, absence of security, workplace violence и др.:
107
“Having never left the country or travelled before, I was blissfully unaware
of the many obstacles, humiliations, and most importantly the relationships and
knowledge that were waiting for me at the site of my two-year Peace Corps
Service in Botswana.” (Casey Laycock, Peace Corps Botswana 2009–2011)
– высокая смертность: high maternal mortality, woman’s lifetime risk of
maternal deaths и др.:
“High maternal mortality in Malawi is due in part to the fact that only 54
percent of deliveries have a skilled medical professional present. Traditional
Birth Attendants (TBAs) fill the gap in rural, resource-deprived areas where
maternal health facilities are not accessible.” (Lauren Goodwin, Peace Corps
Response Malawi)
– эпидемии: epidemic, highest prevalence rate of HIV, malaria и др.:
“I am also very thankful for the opportunity Peace Corps Response
provided me, as it gave me a chance to work toward ending the HIV/AIDS
epidemic, a cause I strongly believe in.” (Casey Laycock, Peace Corps Botswana
2009–2011)
– стихийные бедствия: drought, hurricanes, tsunami, wildfire и др.:
“In Sri Lanka alone, the tsunami killed 30,000 people and displaced
400,000. About six months after the tsunami, my colleagues and I went to Sri
Lanka as part of the Crisis Corps to help with post-tsunami relief and
development.” (Amelia Sparks, Crisis Corps Sri Lanka)
– экономические и экологические проблемы: agricultural interventions,
environmental issues and options, problems of clean water and ecology, the
challenging transition from a command to a market economy (Armenia) и др.:
“I have now been to Thailand, St. Vincent and the Grenadines and Guyana
where I've taught life skills, helped to address problems of clean water and
ecology, and spent time with children and adults who were affected by the Phuket
tsunami as a volunteer in social programming.” (Maura Reap, Peace Corps
Response Eastern Caribbean)
108
– психологические и социальные проблемы: lack of basic IT skills, posttraumatic stress anxiety, low self-esteem, strong discrimination (towards
homosexual men), psychological problems of (Phuket) tsunami, unplanned
pregnancy, social problems, reproductive health, the need for great flexibility,
innovation, maturity, and problem solving и др.:
“It’s exhausting. I can’t keep starting over,” said Torres. “You have a lot of
post-traumatic stress and anxiety. Every time hurricane season comes, you
worry.”
Вторая подгруппа делится на субъективные (личные ощущения
агентов) и объективные (внешние обстоятельства) трудности в работе
агентов:
– субъективные: long hours of work, lots of travel, many meetings,
relationships, two single-spaced pages of duties and responsibilities и др.:
“I knew PACA upside down and backwards, which was indispensable in
accomplishing the two single-spaced pages of duties and responsibilities outlined
in my position description. Some of my activities included cleaning up the
library, teaching the Dewey Decimal system, developing regular programs and
activities, and initiating mobile libraries and school libraries. I think that my most
useful contributions, however, were the creation of a database to use as a
monitoring tool for teachers and schools, and to simplify visitor logs by making
them electronic.” (Ruthia YI, Peace Corps Response Liberia)
– объективные: challenging, post-conflict environment, critical needs of a
host country agencies, life skills, (minor) hardships, new challenges и др.:
“But these are really minor hardships, and I only mention them as
examples of things (absence of water during the day, toner) which I took for
granted.” (Eric Friedman, Bulgaria)
Таким
образом,
фактический
материал
показывает,
что
процессуальные знаки, номинирующие действия агентов волонтерского
дискурса, характеризуются двойной объектной валентностью, одна из
109
которых направлена на одушевленные объекты – клиентов волонтерского
дискурса,
другая
–
на
неодушевленные
объекты,
представленные
ресурсами, с одной стороны, и трудностями, испытываемыми агентами в их
деятельности, с другой.
2.2.4. Знаки-квалификативы, денотирующие качества,
свойства и признаки волонтерского дискурса
Знаки-квалификативы, денотирующие признаки – качества, свойства,
отношения,
–
существительными
представлены
с
абстрактными
различной
степенью
/
конкретными
экспрессивности
и
представленности эмоционально-оценочных компонентов соответствующей
семантикой, а также качественными прилагательными и причастиями,
организованными в тематические группы. В исследуемом дискурсе эти
знаки выполняют две функции.
Во-первых, с помощью знаков-квалификативов номинируются три
вида ценностей, важных для англоязычного социума и реализуемых в ходе
волонтерской деятельности агентами волонтерского дискурса:
1)
универсальные
т.е.
общечеловеческие,
гуманистические,
релевантные в отношении всего человечества,
2) социальные – отношения, важные для своего социума, своей
социальной группы,
3) индивидуальные, способствующие развитию собственного «я»,
личностный рост.
Универсальные ценности включают благополучие всех людей,
безопасность и стабильность общества; они являются результатом
деятельности, стимулируемой новизной и благоприятными возможностями
110
в жизни. К номинациям универсальных ценностей относятся лексемы,
актуализирующие положительную оценку:
– существительные со значением ‘возможности’, ‘приобретение
жизненного
опыта’,
‘волнение’,
‘перемены’,
‘безопасность’,
‘вера’,
‘лояльность’: belief in humanity, peace and friendship around the world,
faithfulness, loyalty, trust, pleasure, surprise, challenge, opportunity, experience,
(new) approaches, environment и др.;
– прилагательные со значением ‘уникальный’, ‘новый’, ‘насущный’,
‘важный’, ‘сложный’, ‘требующий смелости’: endless (belief), selfless, strong
(belief), meaningful, cutting-edge, life-saving, real, urgent, amazing, lifechanging, unique, eager, new, complicated, challenging, risky и др.:
“By doing good things, you add to the world’s goodwill box one important
thing, two sincere smiles and endless belief in humanity.” (‘Spring Goodwill
Week’, Social Volunteer Center)
“For Heidi and Jim Wilton (Meridian, Idaho), it was a unique opportunity
to share the skills they had developed in the United States with the people of
Armenia.”
Социальные ценности реализуются через соответствие принятым в
социуме нормам, достижение авторитета и признания обществом; к
номинациям
таковых
относятся
лексемы,
актуализирующие
эмоциональную оценку:
–
существительные
со
значением
‘уважение’,
‘любовь’,
‘дружелюбие’, ‘влияние’: сompassion, dedication, respect, friendships,
communication skills, love, appreciation, commitment, mutuality, smile, warmth,
impact, response, impression (on minds) и др.;
–
прилагательные
со
значением
‘преданный’,
‘взаимный’,
‘отзывчивый’, ‘эффективный’, ‘уважаемый’: friendly, strong and long-lasting,
great, more patient, more sensitive, mutual, sensitive (to the needs of others),
111
happy, helping, generous, respected, kind, devoted (to their cause), huge
(impact), effective, indelible (impression) и др.:
“By using her evenings and free time throughout the day, Peyton has made
a huge impact for the organization.” (Joy Perryman, Media Volunteer)
“Saying goodbye to Jamaica will be difficult, since the friendships I made
there are strong and I feel will be long-lasting.” (By Meg Carter, Peace Corps
Botswana 2009–2011)
Индивидуальным
ценностям,
на
основе
которых
развивается
индивидуальность и происходит личностный рост, способствуют такие
качества, как креативность, свобода, любопытство и независимость,
реализующие
потребность
действовать
автономно
и
независимо,
стремление к достижению индивидуальной цели и успеха, путем
демонстрации социальной компетенции, необходимой для поддержки со
стороны общества, а также общая культура и духовность, которые
отражаются во внутреннем равновесии, единстве с природой, исполнении
жизненного
предназначения.
Номинации
индивидуальных
ценностей
представлены, в основном, прилагательными и причастиями со значениями
‘творческий’, ‘активный’, ‘увлеченный’, ‘вдохновленный’, ‘компетентный’,
часто употребляемые в превосходной степени: the most enthusiastic,
prepared, engaged, ready to learn, priceless (experience), creative, extremely
motivated, inspired and proud, proactive, very competent, excellent, outstanding,
most interesting and rewarding, incredibly satisfying, efficient and focused in the
work, difficult but productive, rewarding on many levels, thrice rewarding
(service), valuable (way of spending time), very rewarding, strong, dedicated,
best, passionate (worker), spiritual (goods), incredible (spirit) и др.:
“Peace Corps Response service was thrice rewarding: it gave me an even
deeper and more profound appreciation for my past service in Togo; it gave me
the fulfillment of having lived in Liberia; and it also led me to my present job
working with soybeans.” (Ruthia Yi, Peace Corps Response Liberia)
112
Существительные с этими же значениями – creativity, inspiration, selfesteem, skills, experience, (spiritual) goods, (incredible) spirit – встречаются
реже, по-видимому, потому, что они не могут реализовать семантику
гиперболизации, выраженную в прилагательных с помощью превосходной
степени, необходимую для того, чтобы подчеркнуть степень личностного
развития:
“In fact, volunteering provides many benefits for teens, including increased
self-esteem, a feeling of being valued, the opportunity to meet new people, the
acquisition of valuable new skills, and a lifetime of wonderful memories and
experiences.” (Susan M. Heim)
Соотношение
ценностей,
универсальных,
релевантных
для
социальных
языкового
и
индивидуальных
сознания
англоязычного
лингвокультурного социума и актуализирующихся в лингвосемиотике
волонтерского дискурса, отражено на диаграмме 5.
39,4%
28,7%
универсальные ценности
социальные ценности
индивидуальные ценности
31,9%
Диаграмма 5. Соотношение универсальных, социальных и
индивидуальных ценностей, представленных в лингвосемиотике
волонтерского дискурса
Из диаграммы видно, что индивидуальные ценности превалируют над
двумя
другими
видами
ценностей,
что
согласуется
с
известным
представлением о ключевых американских ценностях, акцентирующих
индивидуализм как резвый расчет своих возможностей, веру в свои силы,
нацеленность на успех, умение принять вызов. Социальные ценности –
забота о ближайшем окружении и желание быть адекватно оцененным в
113
своем сообществе – также входят в сферу насущных интересов
американской
личности.
Универсальные
ценности
выражены
в
волонтерском дискурсе в меньшей степени, поскольку в сознании
отдельного индивида они не актуализируются так явно, хотя и являются
базой для возникновения предыдущих двух видов.
Во-вторых,
знаки-квалификативы
выражают
оценку
агентов
волонтерского дискурса и их работы клиентами этого дискурса, а также
оценку агентами своей работы.
Оценка агентов волонтерского дискурса отражена в положительно
коннотированных номинациях, репрезентирующих их высокий умственный
уровень
(excellent,
intelligent,
outstanding,
talented, very
competent),
преданность делу (dedicated, devoted to their cause, overwhelmed at times,
inspired), душевные качества, гуманизм (sensitive (to the needs of others),
contagious (spirit), nice, interesting, excited, generous):
“The hospice volunteers have become a family to me. On some of the
hardest days of my life, it has been their smiles that have carried me through the
day. The generosity of some of them is worth their weight in gold.” (Nadine R
Lopez)
Оценка
варьируется:
агентами
волонтерского
положительно
дискурса
оцениваются
своей
деятельности
возможности,
проекты,
результаты, полученный опыт (amazing (opportunity), exciting, unexpected
(surprise), groundbreaking (project), respected (program, in the community), it
makes a difference in the life of one person; wonderful (job), excellent (followup), rich, precious, overwhelming, unforgettable (experience), lifetime of
wonderful memories and experiences; the service gave me an even deeper and
more profound appreciation for my past service), в то же время сама работа и
условия для нее могут оцениваться как тяжелые, грязные, примитивные
(difficult, daunting, hard, dirty, primitive (conditions), scary):
114
“Many years ago, while I was employed full time at a busy job, and also
being a newly married lady, I gave of my time, talent and energy at a mental
institution in our town. The joy I found and the satisfaction I felt was
overwhelming.” (Sylvia Jones)
“It was hard, dirty work. The conditions were primitive (no hot showers or
air conditioning!), and the days were long.” (Susan M. Heim)
Тем
не
менее,
общая
оценка
волонтерской
деятельности
вербализуется высказываниями, семантизирующими чувства счастья,
восторга, сожаления об окончании работы (a lot of happy people helping
others, the toughest job you’ll ever love, a never-ending happy ending, awesome
time, fortunate (get a place in a program), difficult (to leave the place); we
created warmth; one of the many gifts given to me while I was a Peace Corps
Volunteer):
“As I feel the warmth that my own hands created, a fire that pushes back
the cold and the dark, replacing them with warmth and light, I know I will live
another day. Such an experience defines what it means to be a Peace Corps
Volunteer.” (Matthew Heller, West Hartford, Connecticut)
Знаки-квалификативы,
помимо
эмоционально
окрашенных
существительных и прилагательных, вербализуются лексическими и
синтаксическими стилистическими средствами:
– сравнениями:
“In turn, Mia gave me the gift of Living. <…> I think about how life is
limited and can be taken from us well before we are ready to leave it. I remember
to live every day as if it were my last, without regrets and to the fullest. To Mia, I
thank you...” (Sally Hess, Johns Hopkins Hospice Volunteer)
“Making someone happy makes you happy, and they go on and make
others happy and it’s like a chain.” (Nadia Ben-Youssef, Student, Age 13,
Sydney, Montana)
– олицетворением:
115
“You change when you get older, but love is ageless.” (Keith Michaels,
Substance Abuse Counselor, Age 33, Santa Monica, CA)
– метафорами:
“Love is a chain of giving.” (Nadia Ben-Youssef, Sydney, Montana)
–
риторическими вопросами, усиливающими эмоциональность
речи и привлекающими внимание слушателя:
“I’ve been asking myself lately, ‘Why do I volunteer at hospice?’
Volunteering is warmth.” (Nadine R Lopez)
Духовные результаты волонтерской деятельности коррелируют с
ключевыми
ценностями
американской
лингвокультуры,
к
которым
стремится представитель западного социума. Эта работа дает:
– чувство удовлетворения (the feeling of satisfaction; feel better
emotionally, physically, and psychologically),
– гордости (I felt inspired and proud of my impact and the footprint I
hoped I had left behind; she takes pride),
– силы в преодолении трудностей (this experience makes you stronger in
dealing with any personal or professional challenges you may encounter),
– ответственности (I have more freedom and responsibility than ever
before),
–
товарищества
(the
feeling
of
camaraderie;
friendliness
and
understanding),
– позволяет повысить самооценку (increased self-esteem; a feeling of
being valued),
– почувствовать благодарность людей (the eternal and loving gratitude
of the people; the voices of my students will always sing in my heart):
“I love the feeling of satisfaction I get from helping New Yorkers in need.”
(Lesley Stewart, American Red Cross in Greater New York)
116
Помимо
внутренних
преобразований,
к
которым
приводит
волонтерская работа, она позволяет расширить индивидуальную картину
мира:
– приобрести опыт межкультурного общения (immerse in the culture;
step over borders and into different cultures; I had made strong friendships and
integrated into the Costeño culture; learn about the culture of Armenia, eat
native food and listen to local music, see some of the sites in this beautiful
country; I enjoy the opportunity to travel to a new country and learn about
another culture; enjoy the fruits of the traditional culture; become sensitive to
cultural differences; miss the culture, the music and the people; the opportunity
to meet new people),
– оценить внутренние качества представителей других культур (I met
amazing people, learned some profound truths, and received warm acceptance
and appreciation; the people are warm, friendly, and highly educated; the warm
character of (Bulgarian) people; (Bulgarian) hospitality and general willingness
to share their culture; a nation full of joy, color, and welcoming people (Benin);
the warm groundedness of the people in Romania)
– их картину мира (it’s shocking to find McDonald’s to be considered an
expensive treat (in Bulgaria); it’s hard to watch kids to flock to the new computer
in the game room (in Bulgaria)),
– поделиться опытом и овладеть новыми навыками (acquisition of
valuable new skills; share one’s experiences with others; her eye-opening
experiences; learned new skills while further developing others, practice my
Spanish; I had become fluent in Spanish):
“My Peace Corps experiences in Macedonia and Georgia were very
different in length (34 versus 3.5 months), but each provided opportunities to use
and share my skills, to connect with talented, interesting people, and to step over
borders and into different cultures.” (Patrice Koerper, Peace Corps Response
Georgia 2011–2012, Peace Corps Macedonia 2006–2009)
117
Знаки-квалификативы,
качественными
представленные
прилагательными
с
существительными
семантикой
красоты
и
(beautiful),
комфорта (quiet, amazingly rich), экзотичности (tropical) и уникальности
(ancient,
old-world),
денотирующие
места
волонтерской
работы,
в
совокупности с аудиальными (sweet sounds; reggae music), зооморфными
(birds;
wild
parrots)
и
флороморфными
(mango
trees),
а
также
колороморфными (exceptionally green) и топоформными (beaches of the
Caribbean; countryside; beaches, jungles, mountains, and tea plantations of Sri
Lanka) знаками, позволяют интенсифицировать приведенные выше оценки:
“Last week, I met a fellow Peace Corps Volunteer whose service in
Romania, from 2003–2005, made such an impact that, try as she might, it drew
her back into volunteering again, much like the hospitality of this country of
Romania clings to your inner core and beckons you to remain just a bit longer in
order to experience more of the old-world traditions, the amazingly rich
countryside, and the warm groundedness of the people who reside here.” (Natalie
Montanaro, Peace Corps Romania, 2009–Present)
Таким образом, функцией знаков-квалификативов является фиксация
универсальных, социальных и индивидуальных ценностей, представленных
в волонтерском дискурсе, и оценка отдельных его компонентов – агентов,
клиентов, действий.
2.3. Смешанные и невербальные знаки
К смешанным знакам в семиотике волонтерства мы относим символы
(в широком смысле этого слова: символ – вещественный или условный код,
обозначающий
или
напоминающий
какое-либо
понятие,
образ,
воплощающий какую-либо идею [Символы, знаки, эмблемы, 2005]),
репрезентированные эмблемами, логотипами и постерами.
118
В научной литературе понятия символа и эмблемы рассматриваются
как, во-первых, семантически дифференцированные и, во-вторых, как
иерархически организованные знаки.
Символ как элементарный знак рассматривается в учении Ч. С. Пирса
как не имеющий с обозначаемым предметом ничего общего ни в
физическом (как у индексов) смысле, ни в плане сходства (как у икон).
Символы репрезентируют объект на основании его интерпретации как
представителя объекта (репрезентамента). Связь символа с объектом
условна и является результатом конвенции. Если символ исключить из
процесса интерпретации, то он потеряет свои знаковые свойства [Пирс,
2000, с. 170–173]. Тем не менее, говоря о природе символа (даже как об
элементарном знаке), ученый отмечал, что составной элемент символа
может быть индексом и может быть иконой. «Символ есть знак,
естественным образом пригодный для того, чтобы изъявлять, что
совокупность объектов, обозначаемая какой бы то ни было совокупностью
индексов, связанных определенным способом с этой совокупностью
объектов,
представляется
иконой,
с
этой
же
совокупностью
ассоциируемой» [Пирс, 2000, с. 214]. Символ, пишет далее Ч. С. Пирс,
применим к чему бы то ни было, что может воплощать идею, связанную со
словом, но сам по себе он не идентифицирует этой вещи. Однако он
предполагает, что мы способны вообразить вещь и ассоциировать с ней
соответствующее слово. Символы растут, развиваясь из других знаков, в
особенности из икон или из смешанных знаков, имеющих природу как
икон, так и символов [Там же, с. 217]. В этом же ключе определял символ
(как сложный знак) Ю. М. Лотман, который считал, что «символ отличается
от
конвенционального
знака
наличием
иконического
элемента,
определенным подобием между планами выражения и содержания…
Символ выступает как бы конденсатором всех принципов знаковости и
одновременно выводит за пределы знаковости. Он посредник между
119
разными
сферами
семиозиса,
а
также
между
семиотической
и
внесемиотической реальностью» [Лотман, 1992, с. 198]. Эта способность
символа была отмечена еще в трудах Ф. де Соссюра: «Символ
характеризуется тем, что он всегда не до конца произволен; он не вполне
пуст, в нем есть рудимент естественной связи между означающим и
означаемым. Символ справедливости, весы, нельзя заменить чем попало,
например колесницей» [Соссюр, 1977, с. 101].
На эту же особенность символа указывает Н. Б. Мечковская, считающая,
что в своем происхождении символы могут быть производны от образов.
Исследователь пишет, что «образы», чтобы стать «символами», должны
развить в себе некоторые новые черты. В отличие от индивидуальной
субъективности образа символы принадлежат
коллективному сознанию
(определенной культуры, социума); символы всем известны, в них есть
«объективное», т.е. релевантное для всех, значение: белый голубь – это символ
мира, крест – символ христианства, «Ромео и Джульетта» – символ любви,
«Титаник» – символ катастрофы. При этом, продолжает автор, содержание
символа не так тесно связано со своей формой, как это имеет место в образе.
Так, голубь как символа мира может быть изображен без оливковой веточки в
клюве, т.е. достаточно широко варьироваться, но при этом символ удерживает
глубину образа в его формальном представлении (пусть голубь мира без веточки
в клюве, но это голубь мира, а не * чайка мира) [Мечковская, 2004, с. 188].
С. С. Аверинцев подчеркивает взаимосвязь образа и смысла в символе:
«Переходя в символ, образ становится “прозрачным”: смысл “просвечивает”
сквозь него, будучи дан именно как смысловая глубина, смысловая
перспектива» [Аверинцев, 2001, c. 155].
Анализируя различия между символом и знаком (как элементарной
семиотической единицей) в наивной семиотике, Н. Д. Арутюнова выделяет
следующие отличительные черты символа: 1) символ определяет программу
действий и создает модель поведения, он всегда поднят над человеком; символу
120
соответствует внутреннее нравственное убеждение человека; 2) символ (как и
образ) создает общую поведенческую модель, в отличие от знака, который
регулирует конкретные действия; 3) знаки требуют понимания, символы –
интерпретации [Арутюнова, 1998, с. 342–344].
Таким образом, символ является сложным знаком, интерпретация
которого опирается на входящие в него иконические и индексальные знаки;
он
может
иметь
формализованное
представление;
он
выражает
национальные моральные ценности и тем самым предлагает поведенческую
модель. Именно эти качества символа как сложного семиотического
феномена оказываются релевантными при описании смешанных знаков,
репрезентирующих волонтерский дискурс.
К символическим знакам в качестве смешанных знаков относятся
эмблемы, объединяющие в себе вербальные знаки, графико-визуальные
знаки (рисунки и шрифты), цветовой символизм (знаки-колоронимы,
рассматриваемые в разделе невербальных знаков) в разных сочетаниях.
Н. Б. Мечковская указывает, что в наивной семиотике эмблемой
считается изображение какого-либо предмета либо сам предмет как
выражение какого-либо понятия и иногда понимается как предмет или
изображение, выступающие как символ, т.е. в обыденной жизни граница
между символом и эмблемой может не просматриваться и иногда
передвигаться [Мечковская, 2004, с. 191].
В специальных работах, посвященных проблемам семиотических
кодов, эмблема имеет собственные отличительные черты. Так, составитель
Словаря международной символики и эмблематики В. В. Похлебкин
считал, что отличия эмблемы от символа заключаются в том, что символ –
это абстрактный знак, а эмблема есть изображение конкретного объекта;
кроме того эти знаки «являются историческими антиподами абстрактного и
конкретного, знаками духа, философии, с одной стороны, и изображениями
конкретно-исторических объектов, с другой» [Похлебкин, 1995, c. 10].
121
Ю. М. Лотман также рассматривал символ и эмблемы как разные
полюсы культурного пространства. Он считал эмблему адекватным
способом перевода с одного языка (например, словесного) на другой язык
(например, графический), поскольку эмблема логична по своей природе.
«Символ также основывается на идее перевода, однако перевод мыслится здесь
как нечто парадоксальное. Символ подразумевает перевод знаков с одного
языка на другой, но при этом оба языка находятся в состоянии взаимной
непереводимости» [цит. по: Мечковская, 2004, с. 192].
В толковых словарях и энциклопедиях эмблема определяется
следующим образом:
– эмблема – символ индивидуального; отличительный знак; условное
или символическое изображение чего-л, к-л. идеи, понятия [Баранов, 1995];
– эмблема (от греч. emblema «рельефное украшение») – условное или
символическое изображение какого-либо понятия, идеи (напр., эмблемы
различных родов войск) [Современный энциклопедический словарь, 1997];
– эмблема, -ы, ж. 1. Условное изображение какого-н. понятия. Лира –
э. поэзии. 2. Знак какого-н. учреждения. Э. спортивного клуба. Чайка – э.
Художественного театра [Ожегов, Шведова, 1992].
В данных определениях важными оказываются такие характеристики,
как
«символическое
изображение
идеи,
понятия»,
«знак
какого-н.
учреждения», относящие эмблему к классу символов и графико-визуальных
знаков и определяющие роль и место эмблемы в репрезентации
исследуемого нами волонтерского дискурса.
Комбинации знаков в эмблемах составляют четыре группы в
зависимости от сочетания в них вербальных или невербальных знаков.
122
Комбинированный знак первой группы состоит из визуального
элемента (рисунка), представляющего волонтерскую организацию, и
словесного элемента, обозначающего
ее
название.
Визуальный
элемент
часто является иконическим знаком
или пиктограммой, т.е. изображением самого объекта,
часто в схематическом виде, например, красный крест
на белом фоне для общества «American Red Cross».
Иконические знаки, обозначающие головы львов,
включены в эмблему организации «Lions Club»:
Эмблема
«Rotary
International»
представляет
собой
колесо,
олицетворяющее движение (первоначальный лозунг клуба
содержал прямое указание на это: Civilization and Movement,
причем
линии
поднимающуюся
вокруг
при
колеса
символизировали
движении);
эта
же
пыль,
семантика
дублируется словесным знаком rotary13 в названии клуба. В
подобных случаях наблюдается визуализация того, о чем говорится в
вербальной части. Здесь изобразительные знаки имеют максимальную
информативность, в
сочетании
с вербальным
элементом
удваивая
семантическую нагрузку комбинированного знака.
В других случаях – ассоциативной смежности (термин Д. П. Чигаева
[Чигаев, 2010]) – визуальный знак является индексом, вызывающим
ассоциации,
организации.
направленные
Изображения
на
идентификацию
не
коррелируют
непосредственно с каким-либо словом или фразой, а
сопоставляются на основе жизненного опыта людей, их
пресуппозиций. Индексальным знаком можно считать
13
Rotary – (of movement) turning round a fixed point, like a wheel [LDELC].
123
изображение земли как планеты на эмблеме «Greenpeace», при этом
цветовой зеленый знак природы подкрепляется словесным знаком green в
названия организации.
На эмблеме «Humane Society of Missouri» наблюдается корреляция
(термин Д. П. Чигаева [Чигаев, 2010])
одного из слов в вербальной части
текста (humane) с изобразительным
рядом.
Визуальный
знак-индекс
служит «семантическим проводником»
между названием общества и его
деятельностью
(защита
животных);
без
изображения
этот
комбинированный знак-эмблема оказался бы семантически неполным. В
этом случае визуальный знак можно было бы считать символом (гуманизм,
в широком смысле, есть бережное отношение к живым существам), если бы
он не указывал непосредственно на род деятельности волонтерской
организации.
Наконец, символический элемент (как элементарный знак в свете
учения Пирса) на эмблемах волонтерских организаций является лишь
проводником идей, которым они служат, и никак не соотносятся со
словесным
названия.
элементом,
Примером
представляющим
такой
их
группы
комбинированных знаков может служить эмблема
общества «Volunteers for Peace (VFP)», на которой
изображен
голубь
с
оливковой
веткой
как
общепризнанный символ мира. Однако в данном
случае иконический знак голубя, олицетворяющего мир, широко известен и
имеет давнюю историю, что позволяет ему перейти в разряд символических
124
знаков и денотировать всем понятную идею14, т.е. стать в определенной
степени коммуникативно ориентированным15.
В большинстве случаев символический элемент имеет значение,
релевантное для коммуникативного сообщества, однако оно никак не
соотносится с организацией, которую этот элемент представляет. Примером
такого
комбинированного
знака
может
служить эмблема общества «United Way». В
этом знаке визуальный элемент слабо связан с
семантикой
словесного
элемента,
обозначающего название организации. Раскрытая рука взрослого человека,
поддерживающая фигурку ребенка, скорее, символизирует деятельность по
оказанию помощи детям, однако миссия этого общества пропагандирует
гораздо более широкие задачи и возможности: (help) improve education;
achieve
financial
stability;
promote
[http://www.unitedway.org/pages/mission-and-goals/].
комбинированный
знак
healthy
В
характеризуется
данном
lives
случае
этноспецифической
идентичностью (понятен только жителям США) и должен обладать рядом
свойств, которые могли бы лишить его индивидуальной (этнокультурной)
субъективности и перевести в формат коллективного (межкультурного)
сознания, т.е. сделать повсеместно узнаваемым, как, например, Красный
Крест или Голубь Мира.
Иконические
знаки
могут
совмещаться
с
визуальными
символическими, усложняя семантический потенциал комбинированного
знака, как это видно на эмблеме волонтерской организации «Big Brothers
«Символ никогда не принадлежит какому-либо одному синхронному срезу культуры,
он всегда пронзает этот срез по вертикали, приходя из прошлого и уходя в будущее…
Символы представляют собой один из наиболее устойчивых элементов культурного
континуума» [Лотман, 1992, с. 192].
15
Ср. у Н. Д. Арутюновой: «Символ влиятелен, но не коммуникативен» [Арутюнова,
1998, с. 339]; «Символ и даже образ ближе к мышлению <…>, знак – к общению» [Там
же, с. 344].
14
125
Big Sisters», где представлены фигуры взрослого человека и ребенка, а
между ними встроено изображение сердца, символизирующего любовь:
По нашему мнению, так же как
и
в
случае
с
голубем,
представляющим собой иконический
знак,
перешедший
в
разряд
культурных символов, иконический знак сердца может перейти в разряд
индексальных знаков, ассоциируясь с любовью только в данном контексте,
на основе исторической культурной традиции.
Семиотически
комбинированным
волонтерской
сложным,
знаком
организации
многослойным
является
эмблема
«The
Stewpot»,
предлагающей помощь бездомным. Иконический знак,
изображающий кастрюлю, полностью совпадая со
словесным знаком, может не соотносить эмблему с
деятельностью организации. Однако семантическая недостаточность этого
знака восполняется другим иконическим знаком – двух рук, передающих и
получающих дымящуюся чашку, а также изображением сердца на
кастрюле, символизирующим любовь. Высокая семиотическая плотность
позволяет безошибочно распознать идею, репрезентируемую эмблемой
данной организации.
Другим средством индивидуализации организации является ее
логотип.
Логотип
разработанное,
(с
греч.
оригинальное
‘отпечаток
шрифтовое
слова’)
–
начертание
это
специально
полного
или
сокращенного наименования фирмы (или группы товаров данной фирмы) в
виде стилизованных букв и/или идеограммы [Современный экономический
словарь, 2007]. Логотип и эмблема не идентичны, поскольку последняя
представляет собой графическое изображение ее символов.
126
Ученые отмечают, что логотип может с полным правом претендовать
на статус креолизованной лексемы, поскольку он обладает типичными
признаками
креолизованной
усложненностью,
органичным
языковой
единицы:
семиотической
единством
вербальных
элементов
и
элементов других знаковых систем, негомогенностью, неполноценностью
вербальных и невербальных элементов в отрыве друг от друга. [Чигаев,
2008, с. 82].
Креолизованный текст представляет собой «сложное текстовое
образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно
визуальное,
структурное,
смысловое
и
функциональное
целое,
направленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата»
[Тельминов, 2009, с. 300]. Ученые отмечают, что целостность такого текста
обусловлена единой темой, при этом вербальные и иконические знаки
обозначают одно и то же [Анисимова, 2003; Дубовицкая, 2011; Сорокин,
Тарасов, 1990]. М. Ю. Рябова считает, что восприятие креолизованного
текста основано на построении единого целостного концепта, в создании
которого участвуют как концепт вербального текста, так и концепт
изображения, плюс знания и представления, образующие индивидуальное
когнитивное пространство адресанта [Рябова, 2012, с. 105]. Е. Е. Анисимова
выделила
основные
функции
иконических
элементов
в
структуре
креолизованного текста: аттрактивная, информативная, экспрессивная,
эстетическая функции [Анисимова, 2003]. Д. П. Чигаев подчеркивает, что
креолизованные тексты направлены на такой тип читателя, который быстро
считывает необходимую ему информацию, при чтении ориентируется на
наиболее яркие места, обращает внимание на необычное и красочное.
Средства
разных
семиотических
кодов
данный
тип
реципиента
воспринимает комплексно, в процессе восприятия способен совершать
операции синтеза [Чигаев, 2010, с. 6]. В связи с указанным выше в такого
127
рода текстах используются, наряду с изображениями, цветовой символизм и
разнообразные гарнитуры шрифта.
Ярким примером креолизованной лексемы в
собранном
нами
материале
является
логотип
некоммерческой организации «Young Men's Christian
Association (YMCA)» в форме инициала ее названия.
Инициалы, пришедшие из ранних печатных книг,
обычно
используются
для
обозначения
краткой
формы широко известных торговых марок (например, «Макдональдса») и,
по
сути,
являются
оформление
одной
полусловами-полурисунками.
графемы
позволяет
Художественное
реципиентам
без
труда
воспринимать его как слово, поскольку «наш глаз готов прочитать как
букву что угодно, если оно напоминает графему» [Гордон, 2006, с. 31].
Представляя организацию, которая продвигает в общественное
сознание христианские принципы на основе воспитания здорового тела, ума
и духа, логотип содержит треугольник, обычно красного цвета, три угла
которого символизируют три составляющих здоровья христианина. Таким
образом,
логотип
призван
отражать
идеологию
и
формировать
поведенческие нормы в духе организации, символом которой он является.
Более сложным, поликодовым явлением, наряду с эмблемой и
логотипом представляющим организацию, является постер16 – графический
документ, выполняющий рекламную, информационную или агитационную
функцию. Чтобы привлечь внимание и интерес зрителя, активизировать его
восприятие, нацелить в нужном направлении сознание и волю к действию,
постер использует ряд специфических художественных средств. В нем
16
A poster is a bill or placard usually displayed in a public place. It is often decorated with
designs or illustrations [http://www.thefreedictionary.com/poster]. A poster is any piece of
printed paper designed to be attached to a wall or vertical surface. Typically posters include
both textual and graphic elements, although a poster may be either wholly graphical or wholly
text.
Posters
are
designed
to
be
both
eye-catching
and
informative
[http://en.wikipedia.org/wiki/Poster].
128
могут применяться изобразительные метафоры, общепонятные символы,
сопоставление
разномасштабных
изображений,
разновременных
и
происходящих в различных пространствах событий, обобщение формы
предметов; важную роль в постере играет характер шрифта и расположение
текста, яркое условное декоративное цветовое решение. В систему
условных изобразительных средств постера иногда вводится фотография
(самостоятельно или в сочетании с рисунком, живописью).
Исследуя рекламный постер, Р. Барт выделил в нем три типа
сообщения. Первое – языковое – сообщение имеет «языковую субстанцию»
и представляет
собой
текстовое сообщение,
которое
может
быть
расположено в различных частях рекламного изображения. Код этого
сообщения
совпадает
с
кодом
естественного
языка.
Он
легко
воспринимается потребителем. Помимо языкового, реклама содержит
также иконическое сообщение, содержащее код. Чтобы считать его,
человеку необходимо обладать определенными культурными знаниями. Но
Барт отмечает, что даже если не считывать заложенные в изображение
знаки, то оно все равно сохранит способность передавать информацию. Это
происходит за счет наличия в рекламе третьего сообщения – иконического
сообщения без кода: его означаемым являются реальные предметы, а
означающим – те же предметы, но представленные на изображении или
сфотографированные. Особенность третьего сообщения состоит в том, что
оно не содержит кода «Знаки иконического сообщения не черпаются из
некоей кладовой знаков, они не принадлежат какому-то определенному
коду, в результате чего мы оказываемся перед лицом парадоксального
феномена – перед лицом сообщения без кода» [Барт, 2008, с. 255–259].
В связи с изложенным мы считаем возможным разделить постеры
волонтерских организаций на три группы по способу представления
информации: а) вербальное сообщение в виде креолизованного текста, б)
изображение плюс вербальный текст, в) изображение без текста.
129
Опираясь на подходы ученых к изучению коммуникативных функций
рекламного, медийного и PR-дискурса [Желтухина, 2003; Ильина, 2013;
Ионова, 2013; Кочетова, 2012; Строева, 2007], мы считаем, что некоторые
из этих функций релевантны и для вербального сообщения постера:
– воздействующая, ориентированная на оказание идеологического
влияния на общество;
–
аттрактивная,
сфокусированная
на
привлечении
внимания
аудитории к актуальным проблемам социума;
– апеллятивная, направленная на создание определенной позиции и
формирование моральной установки у адресата;
– организационно-директивная, побуждающая адресата к действию.
Эти функции актуализируются, во-первых, в семантике словесных
знаков, составляющих тексты и слоганы постеров, во-вторых, в прямых и
косвенных речевых актах, выражающих интенции агентов волонтерского
дискурса.
Словесные знаки, отражающие проблемы социума и участвующие в
выполнении аттрактивной функции, представляют собой группу номинаций
людей разных возрастов (children, kids, teens, adult), живущих поблизости
(local community), социально уязвимых в разных аспектах (например,
literacy).
Моральная
установка,
формируемая
апеллятивной
функцией,
заключена в оценочном компоненте семантики слова; в данном случае
одобрительная оценка выражается в номинациях результатов личностного
роста (develop, gain, improve, learn, awareness, experience, skill, talent),
духовного совершенствования (acceptance, believe, capital, regeneration,
treasure), возможностей улучшения жизненного уровня (advantage, career,
difference, opportunity), позитивного отношения к жизни (altogether, free,
friends, fun). Таким образом, установка, формируемая апеллятивной
функцией, может быть представлена формулой: «То, что ты делаешь, –
130
хорошо. Твои действия, направленные на общее благо, приведут к
позитивным личным результатам».
Организационно-директивная
функция
отражена
в
семантике
номинаций действий и деятельности (aid, find, give, help, involve, offer,
provide, read, share, support, tell, train, work, action, activities, assistance,
investment, management, services), социальных ролей волонтеров (tutor,
storyteller), инструментов деятельности (homework, instruction, library, story,
time).
Вербальное сообщение может представлять собой прямые или
косвенные речевые акты. Под речевым актом понимается высказывание,
порождаемое и произносимое с определенной целью и вынуждаемое
определенным мотивом для совершения практического или ментального
(как правило, адресованного) действия с помощью такого инструмента, как
язык/ речь [Формановская, 1998, с. 24]. Совершая речевой акт, говорящий
одновременно совершает действия. Высказывание имеет не
только
коммуникативный аспект, но и воздействующий эффект на слушателя.
Прямой речевой акт – это акт, осуществляя который, говорящий имеет в
виду ровно и буквально то, что он говорит. Косвенный речевой акт – это
акт, осуществляя который, говорящий подразумевает содержание, не
соответствующее форме его выражения; это результат прагматической
транспозиции [Остин, 1986; Серль, 1986]. Из таксономий речевых актов,
разработанных Дж. Остином, Дж. Серлем и их последователями, для
нашего исследования важными оказываются следующие: апеллятив –
речевой акт, представляющий собой обращение к адресату; декларатив –
речевой акт, успешное осуществление которого влечет за собой изменение
в статусе или в положении того предмета, о котором идет речь, он вводит
новые языковые или социальные факты; промиссив – речевой акт, цель
которого заключается в принятии говорящим обязательства совершить или
не совершить некоторое действие в пользу адресата; директив – речевой
131
акт, побуждающий адресата к какому-либо действию; экспрессив – речевой
акт, предназначенный для выражения психического отношения говорящего
к предметам и ситуациям [Богданов, 1990]. Исходные значения речевых
актов
конкретизированы
нами
применительно
к
целям
нашего
исследования, и на этом основании выявлены следующие речевые акты в
вербальных сообщениях постеров:
– апеллятив, призывающий в ряды волонтеров (Join Us; Volunteers
needed!; Volunteers! We need you!; Yes! I want to volunteer), в данном случае
последний пример является косвенным речевым актом, в котором призывприглашение выражается через констатацию желания участвовать;
– декларатив, провозглашающий цели волонтерской деятельности
(Give back!; Volunteers… Taking us to new heights!; At Big Brothers Big Sisters,
a little bit of your support will help Start Something big. How will you change the
life of a child today?), данное содержание (косвенных) речевых актов
реализуется в их разных формах;
– промиссив, сообщающий о перспективах или результатах работы
(Get back: A new sense of possibility. Inspiration. Faith in humanity. Laughter.
Love. A profound sense of contribution. Yourself),
– директив, направляющий действия волонтера (Donate. Volunteer.
Reunite; One good deed!; Sharing our gifts and talents; Give time),
– экспрессив, выражающий их позитивную оценку (School’s a picnic
with volunteers like you; Having a positive impact on your community; I love
volunteering!; Together we are stronger!; Good for you… Good for others;
Volunteers. A gift to the community; Volunteers. The heart of the community).
В некоторых случаях сообщение состоит из нескольких речевых
актов, например, апеллятив + промиссив (Get involved. Be a volunteer and
reap the rewards; Give back and have fun!; Lend a hand, Learn a lot),
экспрессив + директив (Volunteering counts! The most important hour of your
week may be the one you give away) и др.
132
Языковое наполнение речевых актов не всегда соответствует их
иллокутивному намерению. Так, директив, традиционно выражаемый с
помощью повелительного наклонения, в данном случае осуществляется в
форме восклицания или части утвердительного предложения в виде
полупредикативной
конструкции.
Декларатив
принимает
форму
интеррогатива, а его иллокутивная цель заключается в семантике глаголасказуемого.
Промиссив
актуализирует
свое
содержание
в
форме
номинативных предложений, представляющих собой существительные или
их сочетания, акцентирующие квинтэссенцию результатов волонтерской
деятельности для ее участника. Апеллятив использует разнообразные
формы – побудительные и утвердительные предложения, обращения в
форме восклицаний, пассивные конструкции. Широкий спектр языковых
средств
привлекают
экспрессивы
–
оценочные
прилагательные,
существительные с положительной коннотацией, глаголы с эмоциональным
компонентом в семантической структуре.
В
целом
идеологические
влияние,
на
достижение
которого
направлена воздействующая функция вербального сообщения, выражается
в прямой и косвенной пропаганде и агитации, формировании убеждений и
ценностей личности, мотивации поведения и побуждении к действию
[Желтухина, 2003, с. 200], репрезентируемых разнообразными средствами.
Форма представления вербального сообщения является яркой,
репрезентативной. Текст переносится в область графических образов.
Шрифтовой
(графико-визуальные
знаки)
и
цветовой
(колоронимы)
символизм, а также способ расположение текста сообщения составляют
группу невербальных знаков, участвующих в семиотической репрезентации
волонтерского дискурса в качестве средств его креолизации.
Исследуя параграфемные средства в рекламе, ученые выделяют
несколько способов использования выразительных функций шрифта
[Аникаева, 2011; Дзякович, 1998; Елина, 2012], среди которых для
133
вербальных
сообщений
топографемика
и
постеров
супраграфемика.
релевантными
Супраграфемика
оказываются
–
механизм
шрифтового варьирования, изменение гарнитуры шрифта. Смена шрифтов,
их разнообразие, местоположение обладают значительной степенью
воздействия. Однако даже в рамках одной супраграфемики экспрессивный
и
воздействующий
эффект
достигается
различными
средствами,
подчеркивает Е. А. Елина [Елина, 2012, с. 58]. Наиболее распространенный
способ шрифтового варьирования – варьирование размера и цвета букв.
Например, в тексте постера Get involved. Be a volunteer and reap the rewards
основная
мысль,
пропагандирующая
вовлеченность
волонтера
в
деятельность сообщества, написана заглавными буквами разным цветом, а
информация
о
возможных
результатах
его
работы
–
мелкими
одноцветными, что привлекает более пристальное внимание к лозунгу,
повышая его экспрессивность.
Уникальным
примером
использования шрифтового варьирования
является
текст
постера
Give
back,
выполненный в виде фотографии людей, сложивших буквы из собственных
фигур:
Каждый
участник
«пантомимы» одет в
костюм
для
иного
цвета
повышения
распознаваемости
отдельных букв. В целом, учитывая широкую распространенность этого
призыва
в
волонтерском
дискурсе,
данный
прием
оказывается
высокоэффективным и чрезвычайно выразительным. Он реализует сразу
несколько функций – аттрактивную, эстетическую, экспрессивную.
134
Топографемика
–
это
механизм
варьирования
плоскости
и
пространства текста. В качестве выразительных средств топографемики
нами
выделены
стандартные
регистровые
способы
выделения
выделения
слов
(курсив,
и
отдельных
полужирное
букв,
начертание,
подчеркивание), разрядку, пространственное расположение вербального
текста, уплотнение, изменение размера букв, использование перевернутых
букв, построение фигур из вербального текста.
Например, в лозунге Volunteering is having a
positive impact on your community все слова
начертаны разными гарнитурами шрифта, разным
регистром, разной степени жирности. Два слова
выделены
особо,
подчеркивая
смысл
всей
деятельности волонтера: верхним регистром и
жирным
шрифтом
(производящим
впечатление
серьезности
и
основательности) начертано слово impact (‘влияние, воздействие’), а слово
community (‘общество’) выполнено шрифтом, имитирующим рукописное
письмо, что способствует интимизации сообщения, сближая волонтера с
сообществом, для которого он работает.
Использование букв различной величины приводит к иллюзии смены
пространства.
Так,
приведенном
тексте
в
ниже
постера
графически выделенное
слово
Volunteer
выдвигается на первый
план, информируя о целевой аудитории сообщения. Достаточно четко –
теми же цветами, шрифтом и почти тем же размером – представлены слова
give, community и time, выражающие смысл сообщения. Основные
135
словесные знаки, или рематическая часть текста, расположены в правой
части сообщения, в соответствии с нормальным движением глаз при чтении
– слева направо. Остальные слова, за счет уменьшенного размера шрифта,
кажутся удаленными и составляют семантический фон для основных,
уточняя и расширяя специфику волонтерской деятельности в этой сфере
(‘волонтер отдает свое время сообществу, работая в библиотеке, книжном
магазине, обучая взрослых и детей и т.д.’).
Другая группа постеров включает изображение и вербальный текст,
при этом функцией текста является семантизация смысла, заложенного в
иконическом знаке изображения.
В свою очередь, иконический
знак
вносит
дополнительную
смысловую
нагрузку
семантику
вербального
в
общую
сообщения,
усиливая его коннотации. Например,
одной из основных идей волонтерской
работы является жертвование личного
времени на нужды других людей – Give time, которое компенсируется
получением удовольствия от общения, пониманием своей полезности,
обретением высоких душевных качеств: Get back: A new sense of possibility.
Inspiration. Faith in humanity. Laughter. Love. A profound sense of contribution.
Yourself. Видеоряд представляет дружеские объятия двух людей, один из
которых является лилипутом, т.е. социально уязвимым членом общества,
что, по замыслу авторов постера, должно не отталкивать полноценных
людей, но, напротив, способствовать проявлению лучших сторон своей
личности – Yourself, выделенного иным шрифтом и цветом.
Часто одно из слов в вербальной части текста коррелирует с
изобразительным рядом. Например, на нижеследующем постере сердце
является метафорой любви, его изображение дублируется словом heart,
136
написанном тем же цветом, что и контур рисунка, подчеркивая заложенную
в постере идею о том, что волонтеры, занимающиеся гуманистической
деятельностью, несут в сообщество добро и любовь.
Визуальные
вербального
элементы
сообщения
постеров
без
представлены
изображениями открытых ладоней, людей с
поднятыми соединенными руками, сердца и
некоторых других объектов (звезд, цветов).
Будучи иконическими по своей природе, эти
знаки выполняют роль символов, передающих
определенные чувства, характерные для
волонтерского движения. Так, например,
рука
связана
помощи,
с
символикой
соучастия,
опоры,
покровительства.
Изображение открытой ладони выражает
идею доверия, дружелюбия. Соединенные
руки
обозначали
во
все
времена
солидарность, единение, дружбу, верность; воздетые руки выражают
подъем души [Словарь символов и знаков, 2004]. Так, например,
изображение соединенных рук – с тем же значением союза и дружбы –
впервые появилось у компании “Hand in Hand Fire and Life Insurance
Society”, учрежденной в 1696 году [Большая энциклопедия символов, 2007].
Эти символы имеют легко распознаваемые пресуппозиции, общепризнанны
в истории человечества и поэтому не нуждаются в вербальном
дублировании.
Все значения, выделенные в комбинированных знаках постеров,
адекватно коррелируют с семантикой основных глаголов волонтерской
деятельности (help, support, protect, share, give back), рассмотренных в п.
2.2. главы II, и ценностными характеристиками концепта Volunteering
137
(sacrifice, compassion, community, unity, cooperation), проанализированными
в п. 1.3. главы I.
Нет оснований утверждать, что волонтерскому дискурсу присущи
специфические цветовые знаки. Однако цвет является одним из важнейших
компонентов эмблем, постеров и креолизованных текстов, участвующих в
создании семиотической специфики волонтерского дискурса.
Рассматривая семантику и функции цвета, ученые подчеркивают его
значимость в выполнении семиотической единицей коммуникативного
задания [Кульпина, 2001; Купер, Мэтьюз, 1995; Яньшин, 2000]. Так, в
создании изображения или креолизованного текста выделяются шесть
функций цвета:
–
структурная
/
пространственная
–
посредством
цветов
выстраиваются форма и пространство; например, некоторые цвета делают
объект ближе, другие зрительно его удаляют;
– экспрессивная – с помощью цвета создается настроение;
– выражающая – цвета применяются как носители значений;
– символизирующая – используются различные цвета как символы;
– связующая – посредством цвета достигается композиционное
единство;
– акцентирующая – с помощью цвета подчеркиваются важные
элементы изображения [Кафтанджиев, 2005, с. 260].
Цвет в качестве фона выполняет экспрессивную и выражающую
функции. Так, в постерах используются яркие, свежие цвета – красный,
желтый, голубой и т.п., создающие настроение праздника, радости. Зеленый
цвет является релевантным для эмблемы Greenpeace. Голубой и белый цвет
означают мир, покой, и эта семантика передана в эмблеме общества
Volunteers For Peace (белый голубь на голубом фоне). Красный
символизирует любовь и используется в изображениях сердца. Красный же
цвет сердца зрительно приближает его на бежевом фоне рук (постер),
138
реализуя свою структурно-пространственную функцию. Можно сказать, что
наглядное представление понятий при помощи цветов, как и при
применении других семиотических кодов, является наиболее простым
способом креолизации вербального ряда. Цвет также служит одним из
средств связывания разных семиотических систем (например, вербального
и
иконического
компонентов
в
постерах
–
черный
и
белый,
подчеркивающие противоположные значения). Акцентирующая функция
цвета заключается в выделении значимых частей текста – отдельных слов в
пределах одной лексемы (например, Y в YMCA) или целом сообщении
(креолизованные тексты постеров), когда цвет маркирует наиболее важные
места вербального ряда.
Таким образом, вербальные и невербальные (иконические) элементы
смешанных
знаков
связаны
на
содержательном,
содержательно-
композиционном и содержательно-языковом уровне. Предпочтение того
или
иного
элемента
определяется
коммуникативным
заданием
и
функциональным назначением смешанного знака в целом.
Выводы к главе II
1. Дискурс как явление речи исследуется в рамках разных подходов
современной лингвистической парадигмы, однако лингвосемиотический
подход, реализуя исследовательский алгоритм «знак – слово – текст»,
обладает наибольшей доказательной силой, поскольку вовлекает в
изучение, наряду с вербальными, невербальные и смешанные знаки.
2.
Англоязычный
признаками,
волонтерский
характерными
для
дискурс
обладает
институционального
общими
дискурса,
и
собственной спецификой, определяющей выбор языковых средств. В
139
англоязычном
волонтерском
дискурсе
отчетливо
выделяются
цели,
ценности, типовые участники, топос; при этом хронос четко не выражен.
3.
Лингвосемиотическая
система
англоязычного
волонтерского
дискурса представлена совокупностью вербальных, невербальных и
смешанных знаков.
а) Вербальными знаками-персоналиями представлены агенты и
клиенты волонтерского дискурса, знаками-процессивами – их действия,
знаки-инструментативы денотируют ресурсы волонтерского дискурса.
Центральной группой знаков являются процессивы, поскольку отражают
основной смысл волонтерства – деятельность, направленную на улучшение
качества
жизни
уязвимых
представителей
социума.
Семантические
признаки в структуре номинаций агентов, клиентов и процессных знаков
волонтерского дискурса находятся в строгой корреляции, что позволяет
говорить о том, что лингвосемиотический инструментарий данного
фрагмента волонтерского дискурса адекватно репрезентирует пространство
реальной жизни американского этноса. Функцией знаков-квалификативов
является
фиксация
универсальных,
социальных
и
индивидуальных
ценностей, представленных в волонтерском дискурсе, и оценка отдельных
его компонентов – агентов, клиентов, действий.
б) Смешанные знаки в семиотике волонтерства представлены
эмблемами, логотипами и постерами.
Комбинации знаков в эмблемах составляют четыре группы в
зависимости от сочетания в них вербальных или невербальных знаков: 1)
визуальный
элемент
(иконический),
представляющий
волонтерскую
организацию, и совпадающий с ним словесный элемент (эргоним),
обозначающий ее название; 2) визуальный элемент (индекс), вызывающий
ассоциации,
направленные
на
идентификацию
организации,
и
дополняющий семантику эргонима; 3) визуальный элемент (символ) как
проводник
идей,
которым
служит
волонтерская
организация,
не
140
соотносящийся со словесным элементом-эргонимом; 4) комбинация
иконического / индексального, визуального символического и словесного
знаков.
Логотип как креолизованная лексема, обладающая семиотической
усложненностью,
органичным
единством
вербальных
элементов
и
элементов других знаковых систем, негомогенностью, неполноценностью
вербальных и невербальных элементов в отрыве друг от друга, призван
отражать идеологию и формировать поведенческие нормы в духе
организации, символом которой он является.
Постеры волонтерских организаций в зависимости от способа
представления информации разделяются на три группы: а) вербальное
сообщение в виде креолизованного текста, б) изображение плюс
вербальный текст, в) изображение без текста.
Вербальное сообщение постера реализует следующие функции:
воздействующую,
аттрактивную,
апеллятивную,
организационно-
директивную. При наличии изображения и вербального текста функцией
последнего является семантизация смысла, заложенного в иконическом
знаке изображения. Изображения без текста (пиктограммы) выполняют
роль символов, передающих определенные чувства, характерные для
волонтерского движения.
В рамках языковой репрезентации волонтерской деятельности
представлены глаголы, существительные и качественные прилагательные;
прагмалингвистические средства – прямые и косвенные речевые акты
(апеллятивы, декларативы, промиссивы, директивы, экспрессивы) или их
комбинации, а также лексические стилистические средства – метафоры,
сравнения, олицетворения, эмоционально-экспрессивная лексика.
в) К невербальным знакам относятся шрифтовой (супра- и
топографемика)
и
цветовой
символизм,
которые
участвуют
в
семиотической репрезентации волонтерского дискурса в качестве средств
141
его креолизации с целью реализации аттрактивной, эстетической и
экспрессивной функций.
4. Все значения, представленные смешанными и невербальными
знаками,
адекватно коррелируют с семантикой вербальных знаков-
номинаций волонтерской деятельности и ценностными характеристиками
концепта Volunteering.
142
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Волонтерский дискурс выделен как один из социальных видов
коммуникации в англоязычной культуре. Имея институциональную
природу,
англоязычный
волонтерский
дискурс
характеризуется
экстралингвистической (участники, хронотоп, цели, ценности, функции) и
лингвистической (лингвосемиотические средства) спецификой. Ценности,
реализующиеся в англоязычном волонтерском дискурсе – универсальные,
социальные и индивидуальные, присущие американскому социуму, –
позволяют отнести волонтерство к англоязычным лингвокультурным
концептам,
вербализованным
средствами
языковой
системы
и
отличающимся специфическими особенностями.
Установлено, что понятийный аспект лингвокультурного концепта
Volunteering репрезентируется определенными признаками, составляющими
основное содержание этого концепта в англоязычной лингвокультуре.
Показано, что для американского коммуникативного сообщества
благотворительность, лежащая в основе волонтерства, ассоциируется со
справедливостью,
безусловностью,
неисчерпаемостью,
расширением
возможностей для нуждающихся, хотя и сопряжена с некоторыми
социально-психологическими проблемами; эти ценности и моральноповеденческие
вербализуются
ориентиры
в
носителей
афоризмах,
американской
цитатах,
лингвокультуры
фразеологическом
и
паремиологическом фонде.
Доказано, что англоязычный волонтерский дискурс представляет
собой
вид институционального дискурса, интегрирующего процессы
производства и восприятия сообщения на фоне социального контекста,
отражающего цели, ценности, типовых участников и их действия и
качества, а также хронотопические характеристики.
143
Определено,
что
экспликация
лингвистических
характеристик
англоязычного волонтерского дискурса наиболее адекватно реализуется с
помощью исследовательского алгоритма «знак – слово – текст», поскольку
вовлекает в изучение, наряду с вербальными, невербальные и смешанные
знаки.
В
группе
вербальных
знаков
выявлены
знаки-персоналии,
представляющие агентов и клиентов волонтерского дискурса, знакипроцессивы, репрезентирующие их действия, знаки-инструментативы,
денотирующие ресурсы волонтерского дискурса, и знаки-квалификативы,
обозначающие ценности, характерные для американской культуры и
вербализованные в волонтерском дискурсе, и оценку составляющих его
компонентов – агентов, клиентов, их действий и качеств.
Смешанные знаки в семиотике волонтерства, представленные
эмблемами,
логотипами
и
постерами,
комбинируются
в
разном
соотношении. Вербальный компонент несет прагматическую нагрузку,
реализуя воздействующую, аттрактивную, апеллятивную, организационнодирективную
функции.
Иконический
компонент
символизирует
определенные чувства, характерные для волонтерской деятельности.
К невербальным знакам относятся шрифтовой и цветовой символизм,
которые
дополняют
и
специфицируют
смысл,
представленный
вербальными знаками.
Лингвосемиотическая
система
англоязычного
волонтерского
дискурса адекватно коррелирует с семантикой лексем, актуализирующих
понятийный
аспект
и
ценностно-образные
характеристики
лингвокультурного концепта Volunteering.
В качестве перспективы исследования можно обозначить более
детальную разработку проблем, затронутых в настоящей работе, а также
исследование
лингвокультурологических
и
лингвосемиотических
пространств волонтерства в сопоставительном плане.
144
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Аверинцев С. С. Символ // София-Логос. Словарь. – К.: Дух i Лiтера,
2001. – С. 155–161.
2. Алефиренко
Н.
Ф.
Когнитивная
семантика
в
аспекте
лингвосемиозиса. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – Общественные
и гуманитарные науки. – СПб, 2007. – № 9 (46). – С. 28–38.
3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое
пространство языка. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 288 с.
4. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.:
Флинта: Наука, 2005. – 416 с.
5. Аникаева А. А. Графические невербальные средства передачи
информации в модульной рекламе газет Тверской области: автореф.
… дисс. канд. филол. н. – Тверь, 2011. – 21 с.
6. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация
(на материале креолизованных текстов). – М.: Academia, 2003. – 128 с.
7. Анненкова О. В. Лингвокультурные характеристики англосаксонского
властного дискурса: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Волгоград, 2005.
– 23 с.
8. Антонова Н. А. Педагогический дискурс: речевое поведение учителя
на уроке : автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Саратов, 2007. – 25 с.
9. Антонович И. В. Благотворительность в российском обществе:
история и современность. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2005. - С. 3666.
10.Апресян Ю. Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. – М.:
Языки русской культуры, Издат. фирма «Восточная литература» РАН,
1995а. – 472 с.
11.Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический
словарь. – М., 1990. – С. 136-137.
145
12.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. –
М.: Наука, 1988. – 341 с.
13.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – М.: «Языки русской
культуры», 1998. – 896 с.
14.Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории
словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997. – С.
267–279.
15.Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Лингвосемиотика власти: знак, слово,
текст: монография. – Волгоград: Нива, 2008. – 244 с.
16.Астафурова Т. Н., Олянич А. В. Типология и классификация
институциональных номинаций в англосаксонской лингвокультуре //
Homo institutius – Человек институциональный / под ред. О. В.
Иншакова. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. – 854 с.
17.Астафурова Т. Н., Сухорукова О. Н. Структурно-семантические и
функциональные особенности телескопических единиц в массовоинформационном дискурсе (на материале англоязычной прессы) //
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2:
Языкознание. 2005. № 4. С. 130–134.
18.Бабаева Е. В. Дискурсивное измерение ценностей. – Волжский: Издво филиала ГОУВПО «МЭИ (ТУ)» в г. Волжском, 2003. – 102 с.
19.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической
семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. – 104
с.
20.Барт Р. Нулевая степень письма. – М.: Академический Проект, 2008. –
431 с.
21.Бейлинсон JI. C. Медицинский дискурс // Языковая личность:
институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена,
2000. – С. 103-117.
146
22.Бенвенист Э. Природа языкового знака // Бенвенист Э. Общая
лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – С. 90–96.
23.Бобырева Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии. –
Волгоград : Перемена, 2007. – 375 с.
24.Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические
аспекты. - Л.: Изд-во Ленин. гос. унта, 1990. – 88 с.
25.Богданов В. В. Текст и текстовое общение. – СПб.: Изд-во СПб
государств. ун-та, 1993. – 67 с.
26.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические
проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А.Стернина.
Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 25–36.
27.Борботько
В.
Г.
Принципы
формирования
дискурса:
От
психолингвистики к лингвосинергетике. – М.: КомКнига, 2007. – 288
с.
28.Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Оценочные речевые акты извне и
изнутри // Логический анализ языка. Язык речевых действий. – М.:
Наука, 1994. – С. 49–59.
29.Валяйбоб
А.
В.
Лингвокультурный
типаж
«американский
первопроходец»: символические характеристики: автореф. дисс. …
канд. филол. н. – Волгоград, 2013. – 22. с.
30. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 192 с.
31.Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал
УРСС, 2002. – 280 с.
32.Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт
лингвокультурологического анализа: монография. – Краснодар: Издво КубГУ, 2002. – 155 с.
33.Воробьев Г. Г. Американский характер: Этика – мораль – закон //
Американский характер: очерки культуры США. – М., 1995. – 306 с.
147
34. Ворожбитова А. А. Теория текста: Антропоцентрическое направление. –
М.: Высшая школа, 2005. – 367 с.
35. Гак В. Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1998. – 768 с.
36.Голикова Т. А. Этнопсихолингвистическое исследование языкового
сознания
(на
материале
алтайско-русского
ассоциативного
эксперимента): монография. – М., 2005. – 322 с.
37.Гордон Ю. М. Книга про буквы от Аа до Яя. – М.: Изд-во «Студия
Артемия Лебедева», 2006. – 384 с.
38.Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. – М.:
Лабиринт, 1991. – 220 с.
39.Городецкая И. Добровольческое движение в США // МЭиМО. – 2001.
– № 1. – С. 78-86.
40.Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. – М.:
КомКнига, 2006. – 112 с.
41.Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного
эксперимента. – Харьков; М.: РА-Каравелла, 2001. – 320 с.
42.Григорьева Е. Г. Эмблема: принцип и явление (теоретический и
исторический аспекты) // Лотмановский сборник. Т. 2. – М.: Изд-во
РГГУ, 1997. – С. 424–448.
43.Гринев С. В. К уточнению некоторых основных понятий семиотики //
Филологические науки. – 1997. – № 2. – С. 67–75.
44.Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. – Благовещенск:
БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
45.Дейк Т.А., ван. Стратегии понимания связного текста. Когнитивные
аспекты языка. – М.: Прогресс, 1998. – Вып. 13. – С.153–211.
46.Дзякович Е. В. Особенности использования средств параграфемики в
современной печатной рекламе // Вопросы стилистики. – Саратов:
Изд-во Саратов. ун-та, 1998. – С. 140–145.
148
47.Дубовицкая Л. В. Проблема перевода политических плакатов как
культурно
маркированных
креолизованных
текстов.
2011
//
Электронный журнал «Вестник Московского государственного
областного университета» (Электронный ресурс). – Режим доступа:
www.evestnik-mgou.ru .
48.Евсеева О. В. Отражение национально-культурной специфики
языкового сознания в моделях ассоциирования: на примере глаголов
эмоций английского, французского и русского языков: автореф. дисс.
… канд. филол. н. – Челябинск: Челябинский государственный
университет, 2008. – 21 с.
49.Елина Е. А. Семиотика рекламы. – М.: Дашков и Ко, 2012. – 136 с.
50.Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального
дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ. –
М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. –
656 с.
51.Золотова Н. О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя
английского языка // Проблемы семантики: Психолингвистические
исследования. – М.,1999. – С.39–45.
52. Ивлева С. В. Лингвосемиотические характеристики комического
абсурда: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Волгоград, 2010. – 15 с.
53.Ильина
У.
Б.
социокоммуникативная
PR-дискурс
деятельность
германского
в
университета:
пространстве
немецкой
лингвокультуры: автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград,
2013. – 20 с.
54.Ионова Т. А. Лингвосемиотические характеристики британского
медийного комментария: автореф. … канд. филол. наук. – Волгоград,
2013. – 24 с.
149
55.Кайгородова И. Н., Курбанская М. Г. К вопросу о функции языкового
воздействия эргонимов // Гуманитарные исследования. 2012. № 1 (41).
– С. 23–29.
56.Карасик
В.
И.
Концепты-регулятивы
//
Язык,
сознание,
коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. –
М.: МАКС Пресс, 2005. – Вып. 30. – С. 95–108.
57.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3–16.
58.Карасик
В.
И.
О
типах
дискурса
//
Языковая
личность:
институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена,
2000. – С. 31–35.
59.Карасик В. И. Эмблема, аллегория и символ как модусы общения //
Коммуникативные
аспекты
современной
лингвистики
и
лингводидактики. – Волгоград: Изд-во Волгоградского государств.
ун-та, 2010. – С. 10–18.
60.Карасик В. И. Этноспецифические концепты как базовые единицы
лингвокультурологии // Этнокультурная концептосфера: общее,
специфическое, уникальное. – Элиста: Калмыцкий государственный
университет, 2006. – С. 10–12.
61.Карасик В. И. Языковая кристаллизация смысла. – Волгоград:
Парадигма, 2010. – 422 с.
62.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: изд-во «Перемена», 2002. – 477 с.
63.Карасик В. И. Языковые ключи. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 520
с.
64.Карасик В. И., Прохвачева О. Г., Зубкова Я. В., Грабарова Э. В. Иная
ментальность. М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
65.Кармин А. С. Культурология. – СПб.: Изд-во Лань, 2003. – 928 с.
150
66.Кафтанджиев Х. Гармония в рекламной коммуникации. – М.: Эксмо,
2005. – 366 с.
67.Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / под
общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 112 с.
68. Кириллова И. К. Лингвосемиотика англоязычного университетского
дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Волгоград, 2010. – 19
с.
69.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 352 с.
70.Колесникова
Л.
В.
Юридический
дискурс
как
результат
категоризации и концептуализации действительности: на материале
предметно-терминологической области «Международное частное
право» : автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Ставрополь, 2007. – 21
с.
71.Колшанский Г. В. Паралингвистика. – М., 2005. – 96 с.
72.Комлев Н. Г. Слово, денотация, картина мира // Вопросы философии.
– 1981. – № 11. – С. 25–37.
73.Кочетова Л. А. Английский рекламный дискурс в динамическом
аспекте. – Волгоград: Изд-во Волгоградского государств. ун-та, 2013.
– 404 с.
74.Кочетова Л. А. Специфика рекламы как дискурса массовой культуры
//
Языковая
и
речевая
коммуникация
в
семиотическом,
функциональном и дискурсивном аспектах. – Волгоград: Изд-во
Волгоградского государств. ун-та, 2012. – С. 260–268.
75.Кочкин М. Ю. Политический скандал как лингвокультурный феномен
: автореф. дисс. … канд. филол. н. – Волгоград, 2003. – 21 с.
151
76.Кравченко А. В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной
философии языка. – Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная
типография № 1», 2001. – 261 с.
77.Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?
(Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. – М.: ДиалогМГУ, 1998. – 352 с.
78.Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой,
В. З. Демьянкова и др. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. – 245 с.
79.Крейдлин Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика, или Азбука общения. –
М.: Флинта: Наука, 2006. – 240 с.
80.Кронгауз М. А. Семантика. – М.: Издательский центр «Академия»,
2005. – 352 с.
81.Крюкова И. В. Названия российских деловых объектов с точки зрения
языковой моды // Этнографическое обозрение. 2007. № 1. – С. 37– 43.
82.Кубрякова E. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение
речи. – М.: Наука, 1995. – 240 с.
83.Кубрякова Е. С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы
языкознания. – 1993. – № 4. – С. 18–28.
84.Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.:
Изд-во ЛКИ, 2008. – 160 с.
85.Кубрякова Е. С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в
современной
лингвистике
(обзор)
//
Дискурс,
речь,
речевая
деятельность: функционирование и структурные аспекты. – М.:
ИНИОН, 2000. – С. 7–25.
86.Кубрякова Е. С. О связях когнитивной науки с семиотикой
(определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и
ценности: К 70-летию Ю. С. Степанова / отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т.
Е. Янко. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 283–292.
87.Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. – М. :
152
ЛКИ, 2010. – 120 с.
88.Кудринская Л. А. Добровольческий труд: сущность, функции,
специфика // Социологические исследования. – 2006. - № 5. - С. 15-22.
89.Кузнецова А. И. Понятие семантической системы языка и методы ее
исследования. – М.: изд. МГУ, 1963. – 59 с.
90.Кульпина Л. Г. Лингвистика цвета. – М.: Московский лицей, 2001. –
470 с.
91.Купер М., Мэтьюз А. Язык цвета. – М.: Наука, 1995. – 147 с.
92.Курбанская М. Г. Эргонимы современного русского языка в
коммуникативно-прагматическом
аспекте
//
Гуманитарные
исследования. 2012. № 1 (41). – С. 29–36.
93.Логический анализ языка. Культурные концепты / под ред. Н. Д.
Арутюновой. – М.: Наука, 1991. – 204 с.
94.Лотман Ю. М. Люди и знаки // Лотман Ю. М. Семиосфера. – СПб.:
Искусство-СПб, 2004. – С. 5–11.
95.Лотман Ю. М. Между эмблемой и символом // Лотмановский
сборник. Т. 2. – М.: Изд-во РГГУ, 1997. – С. 416–423.
96.Лотман Ю. М. Символ в системе культуры // Ю. М. Лотман.
Избранные статьи. Т. 1. – Таллинн: Александрия, 1992. – 478 с.
97.Макаров М. Л. Основы теории дискурса.– М.: Гнозис, 2003. – 280 с.
98.Маркелова Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки
в русском языке // Филологические науки. – 1995. – № 3. – С. 67–79.
99.Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. – М.: Изд.
центр «Академия», 2004. – 432 с.
100. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Степанов Ю. С. Семиотика / Сост. и общ. ред. Степанова Ю. С. – М.: Радуга, 1983. – С.
37–89.
101.
Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории.
– Волгоград: Перемена, 2006. – 184 с.
153
102.
Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. – М.:
Высшая школа, 1988. – 168 с.
103.
Никитин М. В. Предел семиотики // Вопросы языкознания. –
1997. – № 1. – С. 3–14.
104.
Никитина Е. С. Семиотика. – М.: Академический Проект, 2006.
– 528 с.
105.
Николаева Т. М. Лингвистика текста: современное состояние и
перспективы // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста.
Вып. 8. – М., 1985. – С. 5–42.
106.
Олянич А. В. Потребности – дискурс – коммуникация:
монография. – Волгоград: Нива, 2006. – 224 с.
107.
Олянич А. В. Презентационная теория дискурса: монография. –
Волгоград: Парадигма, 2004. – 507 с.
108.
Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 22–131.
109.
Петров М.К. Язык. Знак. Культура. – М.: Едиториал УРСС,
2004. – 328 с.
110.
Пирс Ч. С. О знаках и категориях // Ч. С. Пирс. Избранные
философские произведения. – М.: Логос, 2000. – С. 162–173.
111.
Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной
семантики (эстетические и этические оценки): автореф. дис. … д-ра
филол. наук. – Москва, 1997. – 39 с.
112.
Плахова О. А. Лингвосемиотика английской сказки: жанровое
пространство, знаковая репрезентация, дискурсивная актуализация. –
Тольятти: Изд-во ТГУ, 2013. – 308 с.
113.
Подольская
Н.
В.
Словарь
русской
ономастической
терминологии. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
114. Поздеева С. М. Лингвосемиотические связи в диалектной лексической
системе: автореф. дис.... канд. филол. наук. –Пермь, 2005. – 22 с.
154
Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. – М.:
115.
АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.
Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной
116.
лингвистике. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. – 191 с.
117.
Почепцов Г. Г. Семиотика. – М.: «Ваклер», 2002. – 432 с.
118.
Привалова
И.
маркированность
В.
Языковое
сознание:
этнокультурная
(теоретико-экспериментальное
исследование):
автореф. дисс. … докт. филол. н. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. –
49 с.
Приходько
119.
А.
И.
Семантика
и
прагматика
оценки
в
современном английском языке. – Запорожье: Запорожский гос. ун-т,
2004. – 321 с.
Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. – М.:
120.
Флинта: Наука, 2004. – 224 с.
Пушкарева Г.В. Политический менеджмент. – М.: Дело, 2002. –
121.
400 с.
122.
Радбиль Т. Б. Основы изучения языкового менталитета. – М.:
Флинта : Наука, 2010. – 328 с.
123.
Решетников О. В. Социальное служение в России и за рубежом //
Социальная работа. 2006. № 2. С. 39-43.
124.
Романова О. Н. Лингвосемиотическая стереотипизация персонажей в
кинотексте молодежной комедии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. –
Волгоград, 2008. – 20 с.
125.
Рябова М. Ю. Знаковость дискурса повседневности // Вестник
Челябинского государственного университета. – 2012. – № 21 (275).
Филология. Искусствоведение. – Вып. 68. – С. 103–110.
126.
Самохина
Е.А.
Репрезентация
концептосферы
“LAND”
в
английской лингвокультуре: автореф. … канд. филол. наук. –
Волгоград, 2010. – 21 с.
155
127.
Семиотика. Хрестоматия / под ред. Л.Л. Федоровой. – М.: Изд-во
Ипполитова, 2005. – 312 с.
128.
Серебренников
Б.
А.
Общее
языкознание.
Методы
лингвистических исследований. – М.: Наука, 1973. – 318 с.
129.
Середина О. Е. Источники культурной интерпретации английских
фразеологизмов
//
Проблемы
современной
филологии
и
лингводидактики. – СПб., 2006. – С. 99-103.
130.
Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла.
Французская школа анализа дискурса. – М. : ОАО ИГ «Прогресс»,
1999. – С. 12-53.
131.
Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной
лингвистики. Вып. XVII. – М.: Прогресс, 1986. – С. 195–233.
132.
Сидоров Е. В. Онтология дискурса. – М.: Издательство ЛКИ,
2008. – 232 с.
133.
Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия. – М.: Локид-Пресс,
2005. – 494 с.
134.
Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном
подходе
к
изучению
дискурса)
//
Языковая
личность:
институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена,
2000. – С. 38–45.
135.
Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные
концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.:
Academia, 2000. – 128 с.
136.
Смирнова У. В. Опыт лингвосемиотического анализа симулякра в
контексте времени культуры: на материале англо-американского массмедийного дискурса: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Иркутск,
2008.– 23 с.
137.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их
коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. –
156
М.: Наука, 1990. – C. 180–186.
Соссюр Ф. де. Природа языкового знака // Ф. де Соссюр.
138.
Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977. – С. 98–103.
Степанов
139.
Ю.
С.
В
трехмерном
пространстве
языка
(Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства). М.: Наука, 1985. - 335 c.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. – М.:
140.
Академический Проект, 2004. – 992 с.
141.
Степанов Ю. С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 165 с.
142.
Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой
культуры. – М., 1993. – 158 с.
Строева И. С. Особенности прагматики классифицированной
143.
рекламы
//
Вестник
Ставропольского
государственного
университета, 2007. – № 48. – С. 110–116.
Сухих С. А., Зеленская В. В. Прагмалингвистическое
144.
моделирование коммуникативного процесса. – Краснодар: Изд-во
Кубан. ун-та, 1998. – 160 с.
Телия
145.
В.
Н.
Русская
фразеология.
Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки
русской культуры, 1996. – 288 с.
Тельминов Г. Н. Интернет-реклама как вид креолизованного
146.
текста
//
Вестник
Нижегородского
университета
им.
Н.
И.
Лобачевского. – 2009. – № 5. – С. 300–304.
Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и
147.
структура. – М.: Наука, 1983, с. 227–284.
148.
Уфимцева
А.
А.
Лексическое
значение:
Принцип
семиологического описания лексики. – М.: Едиториал УРСС, 2002. –
240 с.
149.
Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на
157
материале английского языка). – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 288 с.
Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. – М.:
150.
Высшая школа, 2003. – 415 с.
Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты
151.
единиц общения. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1998. – 292 с.
152.
Фролов Н. К. Лингвистическое пространство как компонент па-
радигмы социокультурного пространства (Лингвофилософский этюд).
1999
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://frgf.utmn.ru/last/No4/ textl7.htm (дата обращения: 12.08.2012).
Холостова Е. И. Генезис социальной работы в России. – М.:
153.
Дашков и К, 2010. – 231 с.
Хухлин А. В. Добровольчество как вид благотворительности //
154.
Социальная работа. 2003. - № 4. - С.51-59.
155. Чернявская Т. В. Дискурсивное пространство англоязычных предрассудков: автореф.... канд. филол. наук. – Волгоград, 2008. – 15 с.
Чесноков И. И. Месть как эмоциональный поведенческий
156.
концепт (опыт когнитивно-коммуникативного описания в контексте
русской лингвокультуры): автореф. дис. … докт. филол. наук. –
Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2009. – 43 с.
157.
Чигаев Д. П. Креолизованная лексема // Вестник Московского
государственного
областного
университета.
Серия
«Русская
филология». – 2008. – Вып. 2. – С. 82–85.
158.
Чигаев Д. П. Способы креолизации современного рекламного
текста: автореф. … дисс. канд. филол. наук. – М., 2010. – 24 с.
159.
Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической
системе языка. – М.: Едиториал УРСС, 2012. – 208 с.
160.
Шевченко О. В. Лингвосемиотика молодежного песенного
дискурса : автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2009. –
21 с.
158
161.
Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. – М. : Гнозис,
2004. – 328 с.
162.
Шимкевич
Н.
В.
Коммерческая
эргонимия:
стратегии
номинатора // Язык. Человек. Картина мира. – Омск: ОмГУ, 2000. Ч.
1. – С. 196–199.
163.
Ширяева Т. А. Деловой дискурс: знания, язык, текст (на материале
современного
английского
языка)
//
Вестник
Челябинского
государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология.
Искусствоведение. Вып. 60. С. 136–138.
164.
Школовая М. С. Лингвистические и семиотические аспекты кон-
струирования идентичности в электронной коммуникации: автореф. дис....
канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 21с.
165.
Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Едиториал УРСС,
2009. – 264 с.
166.
Юсупова
Т.
С.
Функционально-стилистические
и
прагматические характеристики англоязычного военного дискурса :
автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2010. – 19 с.
167.
Языковое
бытие
человека
и
этноса:
когнитивный
и
психолингвистический аспекты: ежегод. сб. статей. – М.: Академия
социального управления ИНИОН РАН, 2004–2010.
168.
Якобсон
Р.
Язык
в
отношении
к
другим
системам
коммуникации // Семиотика. Хрестоматия / под ред. Л.Л. Федоровой.
– М.: Изд-во Ипполитова, 2005. – С. 133–144.
169.
Яковлева Е. В. Современный канадский англоязычный художе-
ственный видеодискурс: социокупьтурные и лингвосемиотические составляющие // Акмеология. № 3. – М.: Международная академия
акмеологических наук, 2006. – С. 117–125.
170.
Янушкевич И. Ф. К лингвосемиотической типологии знаков //
Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции
159
и
перспективы.
–
Волгоград:
Изд-во
Волгоградского
государственного университета, 2011. – С. 282–289.
171.
Янушкевич И. Ф. Лингвосемиотика англосаксонской культуры.
– Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. – 489 с.
172.
Яньшин П. В. Эмоциональный цвет. – Самара, 2000. – 265 с.
173.
Baikey R.W., Matejka L., Steiner P. Preface // Semiotics around the
world / ed. By R.W. Bailey, L. Matejka, P. Steiner. – Ann Arbor: Michigan
Slavic Publications, 1978. – P. vii–viii.
174.
Bhatia V. K. Analysing Genre: Language Use in Professional
Settings. – L., 1993. – 368 p.
175.
Blakemore D. Understanding Utterances. An Introduction to
Pragmatics. – Cambridge, 1993. – 462 p.
176.
Brown G., Yule G. Discourse Analysis. – Cambridge, 1983. – 614 p.
177.
Chandler D. Semiotics for Beginners. 1997 [Электронный ресурс].
Режим доступа: http://www.aber.ac.uk/~dgs (дата обращения: 10.03.2012).
178.
Coppock P. J. A Semiotic Perspective on the Development of
(Artificial) Consciousness. – 1997 [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http://www.ntnu.no (дата обращения 08.08.2010).
179.
Dijk T. A. van. Handbook of Discourse Analysis: Discourse
Analysis in Society. – Academic Press, 1985. – 228 p.
180.
Dijk T. A. van. Studies in the Pragmatics of Discourse. – The Hague,
1981. – 312 p.
181.
Eliasoph N. Making Volunteers: Civic Life after Welfare's End. –
Princeton, NJ: Princeton University Press, 2011. – 329 p.
182.
Ellis S. J., Campbell K. H. By the People: A History of Americans as
Volunteers. – Energize, Inc.: New Century Edition, 2005. – 386 p.
183.
Leech G. N. Principles of Pragmatics. – L., 1983. – 541 p.
184.
Leeds-Hurwitz W. Semiotics and Communication: Signs, Codes,
Cultures. – Hillsdale, NJ, 1993. – 226 p.
160
185.
Lois J. Heroic Efforts: The Emotional Culture of Search and Rescue
Volunteers. – New York: New York University Press, 2003. – 246 p.
186.
Meier S., Stutzer A. Is Volunteering Rewarding in Itself? – IZA DP,
March 2004, No. 1045 [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://ftp.iza.org/dp1045.pdf (дата обращения 12.09.2009)
187.
Mills S. Discourse. – NY: Routledge, 2004. – 185 p.
188.
Pierce Ch. S. Collected Papers of Ch. S. Pierce. Vol. I–VIII. –
Cambridge (Mass.), 1938–1952.
189.
Rochester C., Paine A. E., Howlett S. Volunteering and Society in
the 21st Century. – Palgrave Macmillan, 2010. – 267 p.
190.
Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford, 1994. – 278 p.
191.
Silverman К. The Subject of Semiotics. – NY: Oxford University
Press, 1984. – 311 p.
192.
Smith J. D. Volunteering and Social Development. – New York: UN
Режим
доступа:
http://mirror.undp.org/capacity/cases/insights/volunteering.pdf
(дата
Volunteers,
1999
[Электронный
ресурс].
обращения 21.12.2009)
193.
Steven Ott J. Understanding Nonprofit Organizations: Governance,
Leadership, and Management. – Boulder, CO: Westview Press, 2001. –
426 p.
194.
Stubbs M. Discourse Analysis. – L., 1994. – 254 p.
195.
Toppe C. Measuring Volunteering: A Behavioral Approach. –
CIRCLE Working Paper 43, December 2005 [Электронный ресурс].
Режим
доступа:
http://www.civicyouth.org/PopUps/WorkingPapers/WP43Toppe.pdf (дата
обращения 24.01.2010)
196.
“Voices from the Past” Collection: Compilation of articles. – NY: e-
Volunteerism, 2003. – 104 p. (on CD-ROM)
161
197.
Volunteering and the Test of Time: Essays for policy, organization
and research / J. D. Smith and M. Locke (eds). – NY: Institute for
Volunteering Research, 2008. – 128 p.
Список словарей
1. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. – Москва:
Изд-во ЭТС, 1995. – 820 с.
2. Большая энциклопедия символов и знаков / Сост. А. Егазаров. – М.:
Астрель: АСТ, 2007. – 723 с.
3. Ефремова
Т.
Ф.
Новый
словарь
русского
языка.
Толково-
словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
4. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М. : ЭКСМО, 2006. – 672
с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н.
Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
6. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного
английского языка. – М.: Издательский дом «Диалог», 1999. – 416 c.
7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.:
Изд-во «Азъ», 1992.
8. Похлебкин В. В. Словарь международной символики и эмблематики.
– М.: ЗАО Центрполиграф, 2007. – 543 с.
9. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от
стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского
языка. Часть II. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов,
Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. – М.: ИРЯ РАН, 1996. – 213 с.
10.Словарь символов и знаков / Сост. Н. Н. Рогалевич. – Мн.: Харвест,
2004. – 512 с.
162
11.Советский энциклопедический словарь. – М.: Изд-во «Большая
Российская энциклопедия», 1989.
12.Современный экономический словарь / Сост. Б. А. Райзберг, Л. Ш.
Лозовский, Е. Б. Стародубцева. – М.: ИНФРА-М, 2007. – 495 с.
13.Современный энциклопедический словарь. – М.: Большая российская
энциклопедия, 1997.
14.Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http:// slovorus.ru/index.php.
15.Философский словарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://
www.mirslovarei.ru.
16.(AHDEL) The American Heritage Dictionary of the English Language
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.ahdictionary.com/word/search.html
17.(CAED) Collins American English Dictionary [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/
18.(FCD) Free Collins Dictionaries Online [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.collinslanguage.com/
19.(FDCAE) A Frequency Dictionary of Contemporary American English
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.wordfrequency.info
20.(LDCE) Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/search/
21.(LDOCE) Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com
22.(MD) Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http:// www. macmillandictionary.com/dictionary/british/daily-life
23.(MWD) Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.merriam-webster.com/word-of-the-day/
163
24.(MWD) The Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.merriam-webster.com
25.(OED) Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.etymonline.com/
26.(OED) The Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.etymonline.com.
27.(OWD) Oxford Wordpower Dictionary. – Oxford University Press, 1998. –
746 p.
28.(RD) A Reference Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://dictionary.reference.com.
29.(SADECL) Synonyms & Antonyms Dictionary in English by Collins
Lexibase
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://dictionary.reverso.net/english-definition/.
30.(STAD)
Synonyms
Thesaurus
with
Antonyms
&
Definitions
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www. synonym.com/
Список источников
1. 101 American English Proverbs [Электронный ресурс]. – Режим
доступа:
http://homepage.smc.edu/reading_lab/american_english_proverbs.htm
2. American
Quotes
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://quotes.dictionary.com
3. American Red Cross (ARC) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.redcross.org/about-us/mission
4. American Red Cross [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.redcross.org
5. Big Brothers Big Sisters (BBSS) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.bbbs.org/
164
6. Brainy
[Электронный
Quote
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.brainyquote.com
7. Brill
Eye
Center
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://brilleye.com
8. California Community Fond [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
https://www.calfund.org/
9. Center for Housing [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.nhc.org
10.Chayka,
[Электронный
www
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.chayka.org/issues/2005/02/win/sirotin.htm
11.Coordinating
Committee
for
International
Voluntary
Service
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ccivs.org
12.Domestic Violence and Sexual Assault Program [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.dvpshelter.org
13.Foundation for the Carolinas [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.fftc.org/
14. Giving Circles Network [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.givingcircles.org/
15.Homeless
Shelters
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.homelessshelterdirectory.org
16.Hospice
Care
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.hospice-care-network.org
17.International Cultural Youth Exchange [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.icye.org/about
18.Kiwanis International [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://sites.kiwanis.org
19.LINC
Fund
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.lincfund.org
165
20.Lions Club International [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.lionsclubs.org
21.Rotary International [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.rotary.org
22.Salvation
Army
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.salvationarmyusa.org
23.Service Civil International (SCI) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.sciint.org/learn-about-sci/our-mission-and-vision
24.Service Civil International (SCI) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.sciint.org
25.Susanheim Blog [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://susanheim.blogspot.ru/2006_10_01_archive.html
26.The National Organization for Women [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.now.org/
27.The NY Community Trust [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.nycommunitytrust.org
28.UNgoals,
www
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.un.org/russian/millenniumgoals/
29.United Nations Volunteers (UNV) [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.unv.org
30.United Way (UW) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.unitedway.org
31.Volunteer
Stories
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
–
Режим
доступа:
http://www.energizeinc.com/reflect/story.html
32.Volunteer
Stories
[Электронный
ресурс].
http://www.peacecorps.gov/volunteer/response/volstories/
33.Volunteer
Stories
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.volunteermatch.org/volunteers/stories/index.jsp
166
34.Volunteer
Stories
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.worldvolunteerweb.org/news-views/volunteer-stories/
35.VolunteerMatch Blog [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.causemarketing.biz/2010/07/volunteermatch-benefits-fromsweet-cause-marketing-deal-with-ben-and-jerrys-and-target/
36.Volunteers For Peace (VFP) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.vfp.org/t-mission.aspx
37.Volunteers For Peace [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.vfp.org
38.Volunteers’
Stories
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
http://www.networkforgood.org/volunteer/volunteerstories.aspx
39.Women’s Foundation [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.thewomensfoundationhk.org
40.Young Men’s Christian Association (YMCA) [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.ymca.net/our-focus
41.Young Men’s Christian Association (YMCA) [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://www.ymca.net
42.Young Women’s Christian Association (YWCA) [Электронный ресурс].
– Режим доступа: http://www.ywca.org
167
Download