дата обращения 6.03.2014 - Иркутский государственный

advertisement
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА СТРАН
ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
Материалы
студенческой
научно-практической
конференции
(Иркутск, май, 2014 г.)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
Материалы
студенческой научно-практической конференции
ИЗДАТЕЛЬСТВО
Иркутского государственного технического университета
2014
2
УДК – 81’25
ББК – 81,2
Язык и культура стран изучаемого языка : мат-лы студ. науч.-практ. конф.
(Иркутск, 20 мая, 2014 г.). – Иркутск : Изд-во ИрГТУ, 2014. – 374 с.
Сборник содержит статьи, посвященные теоретическим проблемам современной лингвистики, переводу как акту межкультурной коммуникации, социокультурному аспекту в лингвистических исследованиях. В статьях рассматриваются также вопросы, касающиеся повседневной жизни, традиций, обычаев
представителей разных культур.
Сборник адресован широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языка и вышеперечисленными проблемами.
Редакционная коллегия:
И.В. Пашаева – отв. за выпуск, канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, ИрГТУ
Д.А. Арипова – канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 1, ИрГТУ
В.М. Кульгавая – канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 2, ИрГТУ
П.И. Болдаков – канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2, ИрГТУ
Е.П. Пензева – канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков для
гуманитарных специальностей, ИрГТУ
Ю.В. Туфанова – канд. филолог. наук, доцент кафедры иностранных языков для
гуманитарных специальностей, ИрГТУ
Редакционная коллегия сборника оставляет авторам право на свой стиль изложения рассматриваемых проблем.
© Иркутский государственный
технический университет, 2014
3
СОДЕРЖАНИЕ
А. А. Александрова, О.А. Крапивкина
МЕСТОИМЕНИЕ «Я» КАК ЦЕНТР ЭГОЦЕНТРИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ
И.В. Бокарев, Н.А. Корепина
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………
Е.К. Болотов, Е.В. Дворак
К ВОПРОСУ О ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ ИЛИ ПОЧЕМУ МЫ ТАК
ГОВОРИМ?................................................................................................
В.И.Бралгина, Т.В.Фаркова
АНАЛИЗ СХОДСТВА ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ……………………………………………………………………...
В.А Бутьков, Е.П. Игнатьева
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИСТОРИИ………………...
А.В.Василенко, И.В.Солдатенко
АНГЛИЦИЗМЫ В МАСС-МЕДИА………………………………………
Н.С. Власов, Н.А. Корепина
МОЛОДЕЖНЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ
ЯЗЫКЕ………………………………………………………………………
А.М. Вязников, Н.А. Корепина
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИСТОРИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ЕГО РАЗВИТИЯ………………………………………………..
А.В. Геласимова, К.В. Костина
ИСТОРИЯ БРИТАНСКИХ ЗАМКОВ: РОМАНТИКА И МИСТИКА...
А.В. Гудзь, Т.В. Фаркова
ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ……………………………………………………………………….
А.Н. Дианов, Н. А. Корепина
МЕТОД CASE-STUDY КАК СОВРЕМЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ……
М.С. Долгушин, Н.А. Воронкина
РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ…
К.Е. Дьяченко, Е.Д. Ю
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. П. КРАПИВИНА……………………………..
М.А. Егоров, И.А. Якоба
ПРИМЕНЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ СИЛОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПО
ОТНОШЕНИЮ К САМОИДЕНТИФИКАЦИИ КРЫМА……………...
С.C. Земцов, Л.А. Непомилов, О.А. Крапивкина
О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ……………..
4
8
12
17
21
28
32
37
41
45
50
55
65
72
75
80
88
А.В. Иванова, Е.Г. Ештокина
ЯЗЫКОВАЯ
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ
КОММУНИКАТИВНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ «БЛАГОДАРНОСТЬ»………….
А.А. Ильенко, С.Ю. Позднякова
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
А.И. Клейменичева, Н.С. Павлюковская
АДАПТАЦИЯ БРЕНДОВ И ИХ СЛОГАНОВ В РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТРАН……………………………………………...
В.А. Клейнерман, О.А. Побокова
ИЗУЧЕНИЕ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО КАК КЛЮЧ К ПОЗНАНИЮ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО…………………………………….
И.В. Колесников, О.А. Крапивкина
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ………………………………
Д.Н. Котова, С.Ю. Свитюк
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА…………
П.А. Кошкарев, И.В. Богданова
ПРИМЕТЫ И СУЕВЕРИЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ……..
М.А. Лазарева, Ю.О. Синёва
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ………
В.Н. Ляпина, Е.Д. Ю
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЖЕСТОВ КАК СУЩЕСТВЕННЫЙ
КОМПОНЕНТ НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале романа
Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома»)………………..
И.А. Макаров, И.В. Солдатенко
ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РЕСУРСАМИ В
ВЕЛИКОБРИТАНИИ……………………………………………………...
Н.А. Масюков, Е.Д. Черенцов, М.А. Егорова
РОЛЬ ЧАТА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА………………..
А.А. Моисеева, И.С.Башмакова
ДИСКУРС РЕКЛАМЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЙ В СОСТАВ АНГЛИЙСКУЮ
ИДИОМУ С АНТРОПОНИМОМ………………………………………...
А.М. Мурашко, Н.П.Миронова
ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ НА НАРОДНЫЙ ФОЛЬКЛОР НА ПРИМЕРЕ
НЕКОТОРЫХ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК…………………...
М. Д. Окулов, Е.П. Игнатьева
ЖИВЫЕ, ИСЧЕЗАЮЩИЕ, МЕРТВЫЕ ЯЗЫКИ……………………….
И.А. Плисенко, А.А. Плисенко
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АФОРИЗМОВ…………………………………………………………………….
И.А. Плисенко, А.А. Плисенко
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……...
А.В. Полянская, А.П. Балтуев
МАССОВАЯ КУЛЬТУРА РОССИИ И ЯПОНИИ……………………………
5
94
98
104
109
117
123
129
136
143
149
155
158
163
168
173
182
187
Ю.В. Придатченко, Н.И. Мокрова
ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ НОМИНАЦИЙ………
К.Н. Пуценко, Д.А. Арипова
ГЛАГОЛЬНЫЕ ИДИОМЫ – СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПРОТОТИПИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ………………………………………………….
Е.А. Радионова, Е.Н. Юркова
ЗООМЕТАФОРА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ………………………………………………………….
А.И. Родионова, И.В. Солдатенко
ИСТОРИЯ БРИТАНСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ: XIX-XX ВВ…………
О.В. Самойленко, А.В. Соловьева, Н.И. Мокрова
АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА: КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ………………………………………………..
К.И. Сафьянникова, П.И. Болдаков
ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ОСМЫСЛЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ…………………………………………….
А.К. Серебренникова, Е.Н. Юркова
ЗАИМСТВОВАНИЯ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ……………………………………………………………
Г.В. Силин, С.Ю. Позднякова
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ……………………………….
В.С. Симонян, Н.А. Воронкина
РОЛЬ ON-LINE СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина
КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА…...
Е.К. Склянова, А.Ю. Чумакова
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ…………………...
К.А. Сонов, П.И. Болдаков
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА……………………
А.А. Спиров, С.Ю. Позднякова
К ВОПРОСУ О ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ……………
А.А. Спицына, А.Ю. Чумакова
ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НА ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА……………………………………………………………………………
А.С. Станиславчик, О.А. Крапивкина
ОСНОВЫ НАУЧНОГО СТИЛЯ………………………………………….
Ю.А. Стенина, Е. П. Пензева
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ……..
А. Н. Степанов, О.А. Крапивкина
БИЛИНГВИЗМ: ПРИРОДА И РАЗНОВИДНОСТИ……………………
6
191
196
203
207
213
219
226
230
236
242
248
253
258
266
270
276
281
Н.В. Субанова, И.В. Зайкова
ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
М.С. Тен, Ю.О. Синёва
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОГО
ТЕКСТА…………………………………………………………………….
А.В. Уданенко, И.В. Пашаева
ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК…………………..
А.В. Улыбина, Е.В. Дворак
РУССКИЕ И АНГЛИЧАНЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ…………………………………………………….
Н.С. Усова, Н. С. Палюковская
ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА…………………………….
С.М.Усольцев, Н.А.Чернояров, Н.А. Воронкина
СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА В АМЕРИКЕ………………………………
С.Н. Федоров, Е.П. Игнатьева
СОЦИАЛЬНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА (ЯЗЫК, ДИАЛЕКТ, ИДИОЛЕКТ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК)………………………..
С.С. Федоткин, И.В. Богданова
ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ
И РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ……………………………………………….
Т.Р. Ханхараева, Н.Е. Горская
РОЛЬ УПРАЖНЕНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ
ЯЗЫКУ………………………………………………………………………
Н.В. Хахураева, Н.А. Воронкина
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ……………………………………………...
А. А. Хомякова, И.В.Зайкова
КОНТРАКТ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ………...
Я.А. Цветков, А.Ю. Чумакова
АББРЕВИАТУРЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА……….
В.А. Цыбикжапов, Н.А. Корепина
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ...
С.А. Чусиков, Н.А. Иванцова
СОВРЕМЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ АНГЛО - И РУССКО- ЯЗЫЧНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА………………………………..
М.А. Шульга, А.И. Павлова
АНГЛИЙСКАЯ ПОГОДА КАК ПОСРЕДНИК ПРИ СОЦИАЛЬНОМ
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ……………………………………………………...
7
288
294
300
305
309
313
322
327
332
336
343
351
357
362
367
МЕСТОИМЕНИЕ «Я» КАК ЦЕНТР ЭГОЦЕНТРИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЫ
А. А. Александрова, О.А. Крапивкина
В настоящей статье авторы рассматривают природу местоимения первого лица
единственного числа как прототипического маркера субъекта высказывания на
материале английского и русского языков. Авторы утверждают, что местоимение я – это не только дейктический знак. Это лексическая единица, имеющая
собственное значение, отражающая онтологическую сущность субъекта и характеризующая его как личность.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: местоимение, субъект, личность, субъективный смысл
Александрова Анна Альбертовна, студентка группы АТб-12-1, института
авиамашиностроения и транспорта
Крапивкина Ольга Александровна, кандидат филол., наук, доцент кафедры
иностранных языков для технических специальностей №2
I-PRONOUNS AS A CENTER OF THE EGOCENTRIC SYSTEM
The article deals with the nature of I-pronoun as a prototypical marker of the speaking subject. The authors argue that I-pronoun is not only a deictic sign. It is a lexical
unit with its own meaning, expressing the ontological nature of the speaking subject
and characterizing it as a personality.
Keywords: pronoun, subject, personality, subjective meaning
Личные местоимения традиционно определяются в лингвистике как эгоцентрические слова, относящиеся к прагматической парадигме языка [Бенвенист, 1974; Падучева, 1985; Кравченко, 1995; Блох, 1998; Бюлер, 2000 и др.]. Из
них только местоимения я – центр эгоцентрической системы, ее точка отсчета эксплицируют, по словам Л.М. Ковалевой, «прототипического субъекта – субъекта в 1-м лице единственного числа» [Ковалева, 2008, c. 68], субъекта речи,
соотносящего все со своей точкой зрения в момент «присваивания» себе языка
[Серебренникова, 1997, c. 55], являющегося, по Э. Бенвенисту, опорной точкой
для проявления субъективности в языке [Бенвенист, 1974].
Местоимение «я» употребляется для обозначения самого себя, своей
сущности, себя как личности [БТСРЯ, 2000, c. 1530]. Субъекты в остальных
формах лица и числа допускают, как отмечает О.Л. Бодягина, «деперсонализацию высказывания» [Бодягина, 2003, c. 13-15].
8
Содержание семантики местоимения я вызывает определенные разногласия среди лингвистов. Так, способность местоимения указывать на субъекта дает некоторым исследователям повод рассматривать его как средство индивидуализации (Е.М. Вольф, В. Фляйшер и др.). Как отмечает Е.М. Вольф, личные
местоимения являются индивидуализирующими обозначениями наряду с именами собственными. Правда, служить средством индивидуализации, поясняет
Е.М. Вольф со ссылкой на Р. Якобсона, они могут только «опираясь на дополнительную информацию, полученную из текста или коммуникативной ситуации» [Вольф, 1974, c. 24].
Индивидуализирующая роль местоимения я вызывает обоснованные возражения у О.Н. Селиверстовой, которая полагает, вслед за Э. Бенвенистом, что
местоимение я, в отличие от имени собственного, не становится постоянным
обозначением того или иного лица. На этом основании О.Н. Селиверстова делает вывод, что оно не может выполнять индивидуализирующую функцию.
Оно носит «отсылочный характер»: отсылает к автору речи как к тому, кто
идентичен индивидуализированно представленному участнику события [Селиверстова, 1988, c. 26-36]. Аналогичный подход мы находим и в работе Т.Н. Семеновой, которая пишет, что «личные местоимения осуществляют в тексте
конситуативно связанное назывное указание, функционируя как прагматические переменные, отражающие релятивные признаки обозначаемых объектов
(указывающие на отношения своих референтов к говорящему) в рамках протекающего акта речи» [Семенова, 2001, c. 20].
«Знак я, – пишет Э. Бенвенист, - не принадлежит языку, и каждый раз
создается в актах речи» [Бенвенист, 1974, c. 286]. «Такое я, – отмечает П.А.
Флоренский, - есть чистая субъективность, подлежащее, ничуть себя не раскрывшее и невысказавшее, а потому никак не соотнесенное с действительностью и, следовательно, начисто лишенное объективности и воплощения <….>.
Оно индивидуализирует субъекта высказывания, вступая в связь с именем собственным, непременно через имена, без имен же означающее все что угодно, а
потому - ничего определенного» [Флоренский, 2007, c. 82-83].
Вслед за О.Н. Селиверстовой отметим, что своеобразие местоимений я, I
заключается в том, что они всегда показывают, что «актант ситуации представлен как личность, индивидуальность и эта личность тождественна самому говорящему» [Селиверстова, 1988, c. 29-32]:
(1) I give and bequest all of my interest in the following property …
to the persons or entities as follows (Last Will and Testament).
(2) Все мое имущество я завещаю Литвиновой Надежде Викторовне (Завещание).
Местоимения я, I в приведенных примерах точно отсылают к субъекту
волеизъявления, характеризуя его как уникального индивида. В юридическом
дискурсе в их значении может содержаться и дополнительная информация. Так,
в завещаниях я, I не только представляет индивида в его единственности, но и
позволяет заключить, что субъект высказывания является дееспособным лицом,
9
достигшим 18 лет, которое может вполне сознательно относиться к существу
его завещательных распоряжений.
Таким образом, отсутствие у я устойчивой денотативной соотнесенности
«не позволяет, тем не менее, рассматривать его как «пустую» метку, употребляющуюся вместо имени, оно «обозначает отношение самого мыслящего к тому, о чем он мыслит» [Пешковский, 1956, с. 163]. Его местоименное значение
определяется через понятия указательности и характеризации лица – референта.
Оно отражает онтологическую сущность самого субъекта речи [Антропологическая лингвистика, 2003, c. 58-60], характеризует его как уникального индивида, представляет в языке человеческое существо в процессе осмысления мира и
самого себя в этом мире [Бенвенист, 1974, c. 285 - 300].
Помимо представления субъекта в его единственности, местоимение я
придает изложению личностный и не претендующий на абсолютную истину
характер. Как заметил П.А. Флоренский, «когда в разговоре мы говорим Я, ты,
он и прочее, это делается или потому, что ономатологическое предицирование
уже сделано и подразумевательно содержится в этих местоимениях – вместоимениях, или же в смысле обратного ухождения из объективности в сокровенную субъективность, и тогда становится психологизмом» [Флоренский, 2007, c.
85]. Если первое употребление местоимений, следуя точке зрения П.А. Флоренского, заключается в замещении имен – функции, отмеченной Г. Суитом, Л.
Блумфильдом и др. [Sweet, 1930; Блумфильд, 1968 и др.], второе - наполняет
высказывание субъективным смыслом. Проиллюстрировать эту особенность
могут следующие высказывания:
(3) The path it has taken to reach its outcome will, I fear, do damage
to this institution.
(4) As I see it, lying and deceiving represent two kinds of falsehood.
(5) Я убежден, что человек появился в результате естественного развития, что он часть природы, но превосходит ее, будучи наделен разумом и самосознанием.
С помощью местоимений я, I, сопровождаемых модусными предикатами
опасения и уверенности, индивид сигнализирует, что сказанное является личным, имеет для него статус субъективной истины. Я-высказывания «лучше всего отвечают потребностям в самовыражении» [Милосердова, 1991, c. 123],
«несут в себе оттенок самоутверждения», согласно И.С. Кону [Кон, 1978, c.
134].
Придавать высказываниям субъективный смысл помогают и модусные
предикаты знания и мнения, сомнения и волеизъявления, употребляя которые
субъект позиционирует себя как мыслящего, сомневающегося, волевого индивида. Эти предикаты придают последующему утверждению определенный
субъективный контекст – сомнение, предположение, заключение, – который
характеризует отношение субъекта к пропозиции. Это проявление субъективности, как отмечает Э. Бенвенист, обнаруживается только в первом лице [Бенвенист, 1974, c. 298]:
10
(6) Я полагаю, что он знает всё.
(7) Я считаю, что год очень удался, хотя у нас еще осталась задача завоевать олимпийские лицензии, которые, надеюсь, мы получим.
Используемые в примерах предикаты мнения связаны с «семантикой уверенности в достоверности высказываемой пропозиции». Субъекты демонстрируют, что их высказывания могут трактоваться как результат субъективного отражения ситуации.
(8) I think that resistance to the United States means some forcible
act of opposition to some proceeding of the United States in pursuance of the war.
(9) I suppose that since most of our hurts come through relationships
so will our healing.
Предикаты think и suppose, следующие за местоимением I, обозначают
мыслительный процесс и характеризуются вероятностной модальностью. Они
номинируют мнение-оценку субъекта, которое он выводит, исходя из личного
опыта и знаний, что свидетельствует о выражении им индивидуальной точки
зрения.
Таким образом, местоимение 1-го лица единственного числа – это не
только и не столько дейктический знак. Оно имеет собственное значение, отражая онтологическую сущность субъекта, характеризуя его как личность. Данное местоимение придает высказываниям субъекта речи ярко выраженный феноменологический характер, а в сочетании с модусными предикатами оно служит цели субъективации высказываний, наполняя их личностными смыслами.
Библиографический список
1. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс,
1974. – 448 с.
2. Бодягина, О. Л. Полифакторный подход к выбору актанта на роль подлежащего (на материале английского языка) [Текст] : дис. … канд. филол.
наук. – Барнаул, 2003. – 207 с.
3. Большой толковый словарь русского язык [Текст] / Под ред. Д.Н. Ушакова. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
4. Вольф, Е. М. Грамматика и семантика местоимений [Текст] / Е.М. Вольф.
– М.: Наука, 1974. – 224 с.
5. Ковалева, Л. М. Английская грамматика: предложение и слово [Текст] /
Л.М. Ковалева. – Иркутск, 2008. – 397 с.
6. Кон, И. С. Открытие «Я» [Текст] / И.С. Кон. – М.: Политиздат, 1978. –
156 с.
7. Милосердова, Е. В. Семантика и прагматика модальности (на материале
простого предложения современного немецкого языка) [Текст] / Е.В. Милосердова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. – 196 с.
11
8. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] /
А.М. Пешковский. – М. : Учпедгиз, 1956. – 511 с.
9. Селиверстова, О. Н. Местоимения в языке и речи [Текст] / О.Н. Селиверствоа. – М.: Наука, 1988. – 151 с.
10.Семенова, Т. Н. Семантика индивидуализации и ее отражение в тексте
[Текст] / Т.Н. Семенова. – М., 2001. – 345 с.
11.Серебренникова, Е. Ф. Способы представления лица личными местоимениями во французском языке [Текст] / Е.Ф. Серебренникова. – Иркутск:
Изд-во ИГУ, 1997. – 200 с.
12.Флоренский, П. А. Имена [Текст] / П.А. Флоренский. – СПб. : Аваланъ,
Азбука-классика, 2007. – 336 с.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЙ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
И.В. Бокарев, Н.А. Корепина
Статья посвящена исследованию особенностей перевода английских названий
художественных фильмов на русский язык. Проведен анализ ряда названий английских фильмов и их адаптаций в российском кинопрокате.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: фильм, названия, перевод.
Бокарев Илья Викторович, студент группы ЭЭб-13-1, энергетического факультета
Корепина Наталья Алексеевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №2
FEATURES OF TRANSLATION OF THE ENGLISH FILM’S TITLE INTO
RUSSIAN LANGUAGE
I. Bokarev, N. Korepina
The article investigates the features of the translation of the English names of feature
films in Russian. The analysis of some names of the English films and their adaptations in Russian cinemas is carried out.
Sources: 6 refs.
Keywords: film, titles, translation.
12
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных
фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и
должны быть переведены, так как название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем.
Перевод кинофильмов – весьма важная в наше время и в нашей стране
отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели
по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных фильмов на экранах
кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. Большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык [2: 57].
Следует отметить, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.
Заголовок – это способ дать зрителю возможность с первого взгляда
сориентироваться, надо ли смотреть определенный кинофильм. Исходя из этого, для заголовка должна быть характерна точность выражения смысла фильма,
то есть ясность и простота формы, – он должен быть понятен любому читателю. Привлекая внимание зрителей, любой заголовок фильма должен легко восприниматься, читаться без затруднения.
Заголовок одновременно выполняет следующие функции:
1. сигнальную (привлекает внимание читателя);
2. информативную (дает представление о смысле фильма);
3. содержательную (передает основную тему или идею) – обусловливает
связь заголовка со всем содержанием фильмом;
4. тематизирующую (заголовок – основное действующее лицо или группа лиц; событие, которое является центром действия; время или место
действия) [1: 20].
Основным критерием подбора наиболее удачного перевода названия художественного фильма на русский язык является понятность этого названия.
Зрители должны ассоциировать заголовок фильма с его сюжетом и понимать
связь между ними. Исходя из этого, названия фильмов зачастую переводят не в
буквальном смысле, но в наиболее близком к нему, используя при этом слова,
речевые обороты или фразеологизмы, которые будут понятны российскому
зрителю. Например, в оригинале название американской кинокомедии звучит
как «Lemony Snicket’s Series of Unfortunate Events». Режиссером выбрано именно это название потому, что в основу сценария легли события одноименной серии книг Дэниэла Хэндлера. Фильм рассказывает историю трёх сирот по фамилии Бодлер, чьи родители погибают во время пожара. Дети сразу оказываются
на попечении своего дальнего родственника – графа Олафа. Практически сразу
становится ясно, что Олаф заинтересован в детях исключительно как в обладателях наследства, которое, если Бодлеры погибнут, окажется в его руках.
Для лучшего понимания выбора перевода данного заголовка кинофильма
обратимся к словарю Lingvo12. В словаре мы находим следующее:
13
Series: ряд, последовательность, серия, полоса, цикл, сериал;
Unfortunate: неудачливый, несчастливый, неудачный, плачевный, прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления;
Event(s): событие, происшествие, случай, ход дел, ход событий, исход,
результат [5].
Таким образом, мы получаем некоторые возможные версии этого названия:
1.Лемони Сникет: ряд неудач;
2.Лемони Сникет: череда неприятностей;
3.Лемони Сникет: серия несчастных случаев;
4.Лемони Сникет: полоса неудачных происшествий.
Каждое из этих названий полностью соответствует как настоящему
названию кинокартины, так и её содержанию.
Однако в российском кинопрокате существует только один перевод: «Лемони Сникет: 33 несчастья». Переводчикам необходимо было найти самый
удобный перевод, который в то же самое время будет близок российской аудитории. Таким образом, был выбран перевод «33 несчастья» потому, что есть
такой фразеологизм в русском языке, у которого есть общее значение всех переводов этого названия («33 несчастья» - период времени, наполненный бедами,
трудностями [4]).
Более того, уместно заметить, что очень важным в названии фильма является соответствие его жанру. Далеко не все нынешние англоязычные названия
фильмов удовлетворяют этому пункту в русском эквиваленте. Поэтому необходимо «перекраивать» названия многих фильмов, чтобы российскому зрителю
сразу был понятен жанр кинофильма. Например, другое название кинокомедии:
«I Spy». «I Spy» – это комедийный шпионский фильм режиссёра Бетти Томас. В
нем рассказывается о специальном агенте Алексе Скотте, который должен вернуть новейшую секретную разработку американцев – истребитель-невидимку.
Самолет попадает в руки торговца оружием и наркотиками Арнольда Гундарса
и Алекс, решив воспользоваться тем, что Арнольд фанат бокса, просит помощи
у профессионального боксера Келли Робинсона. Прикрытием для выполнения
этой отчаянной миссии должен послужить бой между Робинсоном
и действующим европейским чемпионом. Однако Алекс не учёл то, что Келли
Робинсон ничего не смыслит в шпионском деле. Чтобы удачно справиться
с заданием, Келли и Алексу нужно сначала найти друг с другом общий язык.
Для того, чтобы наиболее точно раскрыть смысл англоязычного заголовка
данного фильма, воспользуемся словарем Lingvo12. Словарь дает следующие
толкования слов:
I: я
Spy: шпион, тайный агент, следопыт, шпионаж, тайное наблюдение,
шпионская программа, заниматься шпионажем, шпионить, следить, подглядывать, подсматривать, совать нос в чужие дела [5].
Если объединить эти толкования, мы получаем 4 возможных варианта перевода этого названия фильма, подходящих по смыслу:
14
1. Я - шпион;
2. Я - тайный агент;
3. Я слежу;
4. Я сую нос в чужие дела.
Однако, в официальном российском прокате была выбрана версия заголовка «Обмануть всех».
Значение вышеприведенного названия фильма было полностью изменено,
и имеет далекую связь со смыслом англоязычного названия фильма, но выбранное название соответствует жанру комедии. Тип перевода названий кино,
используемого в этом случае, называют переводом жанра, потому что у оригинальной версии есть цель, что люди, этим названием, могли идентифицировать
этот фильм как комедию, но не смешать это с детективным романом или боевиком.
Помимо этого для кинофильмов очень важным является их популярность.
Ничто не может заинтересовать зрителя, как правильно подобранное название.
Существует определенная стратегия перевода, когда выбирается название, которое ассоциируется у зрителя с чем-то знакомым. Например, следующее
название американского сериала: «Lost». В центре сюжета телесериала лежит
история пассажиров рейса 815, потерпевших катастрофу и оказавшихся на полном загадок и тайн тропическом острове где-то в Океании.
Чтобы объяснить значение заголовка данного кинофильма, обратимся к
словарю Lingvo12. В словаре мы находим следующее:
Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный,
несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение,
неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший
стыд, пропавший [5].
Из всех вариантов толкования наиболее подходящими по смыслу
к сериалу являются следующие:
1.Потерпевшие крушение;
2.Пропавшие;
3.Потерянные;
4.Забытые;
5.Затерянные;
В российском кинопрокате переводчиками было выбрано название
«Остаться в живых». Трудность в переводе этого названия фильма состоит в
его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу,
которое назвали «Последний герой», показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом «Последний герой», в
России известный фильм назвали «Остаться в живых», заголовком основной
музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: «Потерпевшие крушение»,
«Пропавшие» или «Потерянные».
15
Кроме того, название кинофильма должно заинтересовать российского
зрителя, в связи с этим в прокате очень часто полностью меняют смысл названия, при этом упор делается на то, чтобы заинтриговать зрителя в просмотре
кинофильма. Например, картина «Someone like you». Данный фильм рассказывает о девушке Джейн, которую неожиданно бросил её ухажер. Размышляя
о случившемся, Джейн приходит к выводу, что все мужчины – животные. Осознав свое превосходство, она решает написать разоблачающую статью
в женский журнал, в которой сравнивает мужчин с животными во время брачного периода. В качестве подопытного она решает взять своего друга Эдди.
Вскоре она влюбляется в него и в конце фильма Джейн и Эдди целуются, в это
время на заднем фоне звучит композиция Вана Моррисона «Someone like you».
Несмотря на то, что название фильма имеет косвенное отношение к сюжету,
оно отлично подходит для этой картины. Название ассоциируется у зрителя с
песней, звучащей в главной сцене фильма.
В оригинале название данного фильма звучит как «Someone like you» и
дословно переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Ктото похожий на тебя». Однако, англоязычный заголовок, очевидно, показался
прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название, но броское. В
российском прокате название фильма звучит как «Флирт со зверем». Это
название отражает сюжет кинофильма даже лучше, чем режиссерское, ведь
главная героиня Джейн сравнивает мужчин с животными, но в итоге понимает,
что и женщины, хотя они более утонченные, не сильно отличаются от мужчин.
Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором роде с фильмом непосредственно [3: 166].
В идеальном случае название становится контрольной точкой всего, что
случается на экране. Но, зачастую, переводчики сталкиваются с проблемой интерпретации англоязычного кинофильма для российского зрителя. Поэтому
необходимо обходить трудности перевода при помощи специальных приемов,
которые преобразуют порой непонятные и отталкивающие названия фильмов в
привычные или даже интригующие.
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. [Текст]. М., ИМО, 1975.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб.
пособие: Ч. 1 [Текст] / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
3. Левицкая Т.Р., Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Т.Р. Левицкая. – М.: 1963.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст].
2010
5. Электронный
словарь
ABBYY
Lingvo.
URL:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/ru-en. [Электронный ресурс].
(Дата обращения: 03.02.2014).
16
6. Сайт
Original
quality
World-dvd.ru.
URL:
www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 03.02.2014).
К ВОПРОСУ О ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛАХ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Е.К. Болотов, Е.В. Дворак
Статья посвящена семантическому анализу наиболее употребительных в английском языке фразовых глаголов. Обозначены трудности, связанные с их
пониманием. Представлена также попытка систематизировать глаголы с предлогами или наречиями для более легкого их изучения и запоминания.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: фразовый глагол, лексическое значение, послелоги
Болотов Евгений Константинович, студент группы СМО-12-1, института
авиамашиностроения и транспорта
Дворак Екатерина Валерьевна, к. пед. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
DISCUSSING SOME DIFFICULTIES IN LEARNING ENGLISH
PHRASAL VERBS
The article focuses on the semantic analysis of the mostly used English phrasal verbs.
The authors reveal some difficulties relating to their understanding. They also represent an attempt to systematize the verbs with prepositions or adverbs making them
easier to study.
Sources: 8 refs.
Keywords: phrasal verb, lexical meaning, postposition.
Фразовые глаголы (phrasal verbs) представляют большую трудность для
тех, кто изучает английский язык. Данные глаголы, возможно, являются одной
из самых интересных особенностей английской грамматики. Эти глаголы представляют собой единую неделимую единицу языка и существуют только в виде
таких комбинаций:
1) глагол + предлог (look out – смотреть);
2) глагол + наречие (set about – начинать (что-либо), приступать);
3) глагол + наречие + предлог (speak up for – говорить в защиту);
17
Вторая часть в виде предлога или наречия называется послелогом. Характерной особенностью фразовых глаголов является то, что в сочетании друг с
другом (предлогом или наречием), глагол получает совершенно иной смысл,
чем исходный глагол, от которого он был образован. Таким образом, фразовые
глаголы в английском языке вызывают трудности при запоминании, так как они
должны запоминаться вместе с предлогами (наречиями) и их новыми значениями. Например: go – идти, go on – продолжать; call back – перезванивать, call off
– отменить, run – бежать, run across – случайно встретить. Известный лексикограф Л.П. Смит [3:117] считает, что фразовый глагол является одним из самых
поразительных явлений английского языка. Он пишет: «В английском языке
имеется занимательный тип составного глагола, в котором наречие используется с глаголом без всякого единства… Глаголы, относящиеся к этому типу, несмотря на то, что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко».
Другими словами, фразовый глагол – многозначный глагол. В русском языке, в
отличие от английского, нет такого явления как фразовый глагол, но есть что-то
напоминающее их, например: читать, прочитать, отчитать, зачитать. Функцию
второго компонента фразовых глаголов в русском языке выполняют приставки.
Фразовые глаголы в английском языке – очень распространенное явление, но чаще всего они используются в обычной повседневной речи, а не в деловой переписке или деловой беседе. В некоторых случаях использование неформальных фразовых глаголов в деловой беседе может показаться неуместным и прозвучать некорректно. Однако, многие из этих глаголов по истечении
времени меняют свой «облик», то есть приобретают новое значение и теряют
старое. Количество фразовых глаголов неуклонно растет, о чем свидетельствует книги, словари фразовых глаголов, а также электронные версии, указывающие на частные случаи использования данных языковых явлений. В связи с
увеличением количества глаголов, растет и частота их использования в повседневной речи. Наиболее употребляемыми являются глаголы: to come, to take, to
look, to give, to make, to get, to be, to break. Анализ английской художественной
литературы [4:96] показал, что фразовые глаголы помогают авторам раскрывать
идею книги и обогатить речь героев. Такие глаголы помогают лучше увидеть
общую картину происходящего. Это свидетельствует о том, что они выполняют
требуемую функцию, за счет большей компактности и в то же время большей
выразительности.
Все фразовые глаголы делятся на две группы: переходные (transitive
verbs) и непереходные (intransitive verbs). Переходными глаголы являются те
глаголы, которые используются с прямым дополнением. Тем не менее, с фразовыми глаголами не все так просто, так как в разном контексте один и тот же
глагол может иметь одно значение и быть переходным или может иметь другое
значение и являться непереходным. Примером этого является глагол get up,
значение которого 1) подниматься, вставать: to get up early in the morning –
вставать рано утром; 2) поднимать (кого? что?): get the children up – поднимите
детей. С непереходными глаголами все ясно: нет предлога – нет трудностей. С
18
переходными же существует определенная трудность в том, куда поставить дополнение. В сочетании таких глаголов с предлогами положение компонентов не
может быть изменено, как и нельзя располагать дополнение между ними
(например: They turned down my plan – они отвергли мой план). Если дополнение выражено местоимением, то оно должно стоять в середине конструкции
(например: They turned us down – они отвергли нас). Определить, является ли
данный фразовый глагол переходным или непереходным возможно только исходя из контекста. Никаких определенных правил не существует.
Интересная особенность, связанная с переходностью фразовых глаголов,
проявляется в страдательном залоге. Страдательный залог показывает, что лицо
или предмет, который выражается подлежащим, испытывает действие на себе.
Например: Everyone is invited – приглашается каждый. В страдательном залоге
употребляется только переходные глаголы, однако фразовые глаголы в разном
контексте могут быть как переходными, так и не переходными. Когда фразовый
глагол употребляется в страдательном залоге, важно не потерять его предлог.
Например: they picked up broken glass – они подняли разбитое стекло, the broken
glass was picked up – разбитое стекло было поднято; she brought up child – она
вырастила ребенка, а child was brought up in a children’s home – ребенок воспитывался в детском доме.
Так возможно ли выучить все фразовые глаголы? Существуют ли какиелибо правила для запоминания фразовых глаголов? Попробуем разобраться.
Основной трудностью в изучении фразовых глаголов является то, что они не
всегда имеют то же самое значение, что и оригинальный глагол. Иногда о значении такого глагола можно догадаться, например sit down – садиться, come
back – возвратиться. Данные фразовые глаголы по-прежнему похожи на исходные значения глаголов (sit –сидеть, come – приходить), что никак не скажешь,
например, о глаголе get away. Get away означает «удрать, ускользнуть», что никак не связывает его с глаголом get, которое означает «получать». Кроме того,
один глагол в сочетании с различными предлогами или наречиями может образовывать совершенно разные значения, которые никак не связаны ни с исходным глаголом, ни с образованными глаголами, например: set down – поставить,
положить; set off – отправляться (в путь); set up – организовывать, устраивать.
Хотя не все фразовые глаголы в полной мере меняют значения. Некоторые глаголы можно сопоставить с глаголами с приставками. Примерами могут являться такие глаголы: walk away – уходить, walk in – входить, walk out – выходить.
Знать наверняка значение глагола без словаря не всегда возможно. В некоторых
случаях вы можете угадать смысл при помощи предлога (наречия), который является частью фразового глагола. Рассмотрим несколько примеров сочетаний
глаголов с предлогом out (вне, снаружи).
1) be out – отсутствовать, быть удаленным;
2) come out – выходить;
3) go out – уезжать;
4) jump out – выпрыгивать;
5) break out – убежать.
19
В этих примерах о значении фразовых глаголов нетрудно догадаться, зная
только значения предлога или наречия. Остается лишь выучить значения предлогов, чтобы затем было легче догадываться о значении фразовых глаголов.
Однако, не все так просто. Бывает и так, что значение предлога не имеет ничего
общего с фразовым глаголом, который включает этот предлог. Например, комбинация come of – случаться, происходить (с кем-либо) никак не связана со
значением of (от, из). Из всего этого можно сделать вывод, что данные глаголы
не имеют определенных правил для запоминания. Именно поэтому данные глаголы так сложны в изучении, и необходимо научиться воспринимать их как
единое целое.
Для изучающих английский язык очень важно правильно организовать
фразовые глаголы, что будет способствовать их запоминанию и использованию
в устной речи. Джоел Раштон [4:78] выделяет два наиболее эффективных способа. Первый способ – сгруппировать глаголы по тематике. К примеру, по
значению «встречаться»: to go on a date/to meet up/to split up/to fall out with и
т.д. Второй способ – группировать по частицам. К примеру, to fall down/to
write down/to play down/to look down on.
Фразовые глаголы часто имеют эквивалент, состоящий из одного слова,
который запомнить значительно проще (postpone = to put off, investigate = to
look into). Но такие слова используются чаще в официальной речи. В неформальном общении чаще употребляются именно фразовые глаголы.
Фразовые глаголы дали начало такому понятию как фразовые существительные, где сочетание глагола и частицы означает не действие, а предмет.
Например: The projector is on standby – presentation starts in a minute – проектор
находится в режиме ожидания – презентация начнется через минуту (standby –
фразовое существительное).
Обзор литературы по данной проблеме позволяет сделать следующие выводы:
1) Значения большинства фразовых глаголов невозможно понять, исходя
только из значений предлога или наречия. Такие глаголы должны запоминаться
как самостоятельные языковые единицы, и чтобы определить их значение,
необходимо использовать словарь фразовых глаголов или исходить из контекста.
2) фразовые глаголы настолько многозначны, что запоминание двух-трех
значений не гарантирует, что значение других будет похожим.
Фразовые глаголы, безусловно, имеют большое значение в современном
английском языке. Они являются важным шагом в теоретическом и практическом освоении английского языка, т.к. фразовые глаголы – исключительная
особенность английского языка. Знание этих глаголов помогает обогатить речь,
а при необходимости, придать ей «беглость». Для хорошего владения устной
речью достаточно знать несколько сотен, а для письменной около тысячи
устойчивых словосочетаний. Правильное использование фразовых глаголов –
это необходимое условие для полноценного освоения и дальнейшего использования английского языка.
20
Библиографический список
1. Григорьев С.В. Фразовые глаголы [Текст]. – СПб. : КАРО, 2003. – С. 64.
2. Кортни Р. Английский фразовые глаголы [Текст]. – М.: Высшая школа,
1997.
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка [Текст]. Издательство: Международные отношения. 1972 г. – 289 с.
4. Поуви, Джейн. Английский фразовые глаголы и их использование
[Текст]. – М. : Высшая школа, 1990. – 176 с.
5. Поуви Джейн. Правильно говорить по-английски [Текст]. – М.: Высшая
школа, 1984.
6. Collins Dictionaries Online: [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/set?showCookiePolicy=tr
ue (Дата обращения: 05.03.2014).
7. Oxford Dictionaries Online: [Электронный ресурс]. – URL:
http://oxforddictionaries.com/definition/english/break?q=break (Дата обращения: 05.03.2014).
8. Merriam-Webster Dictionary Online. – [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/get%
(Дата
обращения:
05.03.2014).
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
ИЛИ ПОЧЕМУ МЫ ТАК ГОВОРИМ?
Д.Е. Бочаров, С.Ю. Свитюк
В данной статье рассказывается о понятии этимологии в целом, о том, что этимология слова может быть очень интересной, приведены примеры происхождения некоторых английских слов, объясняется разница между понятиями
«значение слова» и «этимология слова». Знание происхождения слова помогает
не только понять его значение, но и правильно употреблять его в языке, сочетать в предложении с другими частями речи. Изучая иностранный язык, мы
знакомимся не только с его языковой системой, но и познаем через язык культуру, историю страны изучаемого языка. Знание этимологии слова поможет
нам в этом.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: этимология, происхождение, значение, история.
Бочаров Даниил Евгеньевич, студент группы ЭЭб-13-1, энергетического факультета
21
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №2
THE ETYMOLOGY OF SOME ENGLISH WORDS OR
WHY DO WE SAY SO?
This article is about etymology as a science in general, also it tells us that the etymology of the word can be very interesting, there are examples of the origin of some
English words, and the difference between the concepts of the words “the definition
of the word” and “the etymology of the word” is explained. If you know the etymology of the word you will be able not only to understand its meaning better but also to
use it more properly.
Key words: etymology, the origin, meaning and history.
Множество людей во всем мире изучают английский язык, потому что
этот язык считается международным. Зная его, вы можете посетить не только
Великобританию, но также чувствовать себя комфортно в таких странах, как
Ирландия, Мальта, Турция, Греция, Малайзия, Сингапур, Филиппины и во многих других странах. Знание английского дает возможность читать книги английских авторов в оригинале, слушать популярные песни, или просто знакомиться с людьми из разных стран по всемирной паутине и знать, как живут люди других национальностей.
Но, изучая английский язык, не все люди задумываются над тем, откуда
же произошли и закрепились некоторые слова. Самое удивительное, что ответ
на этот внешне простой вопрос не всегда так прост, как кажется. Язык, как
всякий живой организм, непрестанно развивается, обогащается, пополняется
новыми словами и выражениями. Новые слова появляются буквально каждый
день. Некоторые не задерживаются в языке, а другие остаются. Слова можно
сравнить с людьми, у слов, как и у людей, есть своя история, своя судьба.
Говоря на иностранном языке, мы редко задумываемся о том, как слова,
которые мы используем, возникли, и как их значения могли измениться со временем. Благодаря такой науке, как этимология у нас есть возможность узнать о
происхождении слов.
Этимология (от др.-греч. ἔτυμος – истинный, правильный, верный + др.греч. λόγος суждение) – раздел
лингвистики (конкретнее сравнительноисторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально,
у древних – учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.
Самой характерной чертой словарного состава английского языка является смешанность по происхождению. Многие лингвисты считают иностранное
влияние, особенно французского языка, наиболее важным фактором в истории
английского языка. Это широко принятое мнение относится только к словарному составу, так как грамматическая и фонетическая системы очень стабильны и
нелегко поддаются влиянию других языков. И хотя неверно говорить о сме22
шанном характере английского языка в целом, нельзя отрицать составную
структуру словарного состава.
Чтобы понять природу лексики английского языка и ее развитие в целом,
необходимо исследовать этимологию ее различных слоев, исторические причины их появления, объем и роль, сравнить важность исконных и заимствованных
элементов в обогащении английского словарного состава.
В лингвистической литературе термин «исконный» условно обозначает
слова англо-саксонского происхождения, принесенные на Британские острова с
континента германскими племенами – англами, саксами и ютами. Практически,
однако, термин используется в применении к словам, чье происхождение не
связывается с каким-либо другим языком.
Термин «заимствование», используемый в лингвистике, обозначает процесс усвоения слов из других языков, а также результат этого процесса, т.е. сам
языковой материал.
Английские слова исконного происхождения большей частью состоят из
древних элементов – индоевропейских, германских и западно-германских. Сохраняется основной состав древнеанглийских слов, хотя многие вышли из употребления. Когда мы говорим о роли исконных элементов в английском лексическом составе, лингвисты обычно обращаются к небольшой части англосаксонских слов, которые составляют 25-30 % всего словарного состава.
Почти все слова англо-саксонского происхождения принадлежат к очень
важным семантическим группам. Они включают в себя вспомогательные и модальные глаголы (shall, will, should, would, must, can, may, etc.), местоимения (I,
you, he, my, your, his, who, whose, etc.), предлоги (in, out, on, under, etc.), числительные (one, two, three, four, etc.), союзы (and, but, till, as, etc.). Знаменательные
части речи англо-саксонского происхождения обозначают части тела (head,
hand, arm, back, etc.), членов семьи и ближайших родственников (father, mother,
brother, son, wife), явления природы и планеты (snow, rain, wind, frost, sun, moon,
star, etc.), животных (horse, cow, sheep, cat), качества и свойства (old, young,
cold, hot, heavy, light, dark, white, long), обычные действия (do, make, go, come,
see, hear, eat, etc.), и т.д.
Большинство из исконных слов претерпели значительные изменения в
семантической структуре, и в результате они сейчас высоко полисемичны,
например, слово finger не только означает часть кисти, как в древнеанглийском,
но также 1) часть перчатки для одного пальца, 2) палец как часть механизма, 3)
стрелка часов, 4) указатель, 5) единица измерения.
За свою историю в течение 15 столетий английский язык вступал в длительные и тесные контакты с другими языками, в основном с латинским, французским и скандинавским. Большое количество заимствований из этих источников объясняется историческими причинами.
Очень много любопытных историй связано с появлением каждого нового
слова, каждого нового выражения.
Например, интересное слово anecdote – анекдот, обычно под этим словом мы подразумеваем забавную или смешную историю, передаваемую из уст в
23
уста. Хотя, строго говоря, «анекдот» - это нечто такое, что не предназначено
для посторонних ушей. На это однозначно указывают греческие корни этого
слова: «an» означает «не» и «ekdotos»- «для распространения», то есть «не для
распространения» и «не для огласки».
Или, например, обычное на первый взгляд слово eye-глаз. Так Англосаксы называли остров. Правда, написание слова было несколько иным ey или ea.
В современном языке старое написание сохранилось разве что в географических названиях. Например, Molesey, Bermondsey.
Good-bye-до свидания, прощайте, производное от выражения «God be
with you», то, что в русском соответствует пожеланию: «Господь с тобой».
О.К.- все в порядке, это разговорная, лаконичная фраза, употребляемая
вместо «хорошо» или других аналогичных выражений. Появилось в США. Её
авторство приписывают седьмому президенту США Эндрю Джексону, постоянно повторявшему «all correct»- «все правильно, все хорошо». Так и появился
сокращенный вариант его любимого присловья.
Know-how-ноу-хау, дословно «знаю как». Технические и технологические
знания, представляют определенную коммерческую ценность и не обладающие
патентной защитой. Весь мир пользуется ноу-хау как одним из самых рентабельных товаров, обеспечивающим высокую и стабильную прибыль.
To take French leave- уйти не прощаясь, уйти незаметно. То, что англичане
называют уйти по-французски, французы именуют «S’en aller a l’Anglaeise».
Именно из французского это выражение попало и в русский.
Deaf as a beetle - глухой как пень. «Beetle» в данном случае - это не жук, а
деревянная колотушка, которой забивают камни, когда мостят дорогу. Она действительно издает глухой, низкий звук.
Comfortably off - «богатенький Буратино». Человек, у которого полно денег.
School-школа. Достаточно любопытная трансформация греческого слова,
по-гречески «school»-«отдых, досуг».
Limousine-лимузин. Слово существовало задолго до появления первых
автомобилей. «Limousine»-чисто французское слово, имеющие значение
«плащ». Вполне возможно, что первые закрытые автомобили, которые до этого
выпускались с открытым верхом, вызвали именно такие ассоциации: с «плащом».
Canary Islands-Канарские острова. Нет никакой связи с канарейками и
прочими пернатыми, хотя они и водятся в изобилии на Канарских островах. На
островах еще древние римляне обнаружили большое количество огромных собак, о чем упоминал в своих трудах Плиний. А собака по латыни-«canis». Так и
появилось название - Канарские.
A cat has nine lives-живуч как кошка. Намек на величайшую осторожность
этих животных, их повышенную подозрительность ко всему, что им не известно.
Lion of the party-центр внимания, гвоздь программы. Буквально «лев вечера». Выражение уходит вглубь веков, когда любимым развлечением горожан
24
были выступления бродячих цирков. А если среди животных были еще и львы,
довольно редкие для Англии животные, то отбоя от посетителей не было: все
стремились увидеть своими глазами царя зверей.
Biscuit – печенье. Происходит от французского 'Bis + cuit', что значит
приготовленный дважды.
Elite – элита. Происходит от латинского слова elire, которое означало выбирать
Husband - муж. Происходит от древних немецких слов hus и bunda, которые означали «лошадь» и «владелец» соответственно. Изначально слово не
имело никакого отношения к семейному положению, за исключением того
факта, что владельцы лошадей были весьма желаемыми кандидатами в мужья.
Broke – на мели. Многие банки в Европе выдавали маленькие плитки
своим заемщикам. Подобно кредитным картам на них были написаны имя заемщика, его кредитный лимит и название банка. Каждый раз, когда клиент хотел одолжить деньги, он должен был предоставить свою плитку кассиру банка,
который должен был сравнить написанный на ней кредитный лимит с тем,
сколько клиент уже занял. Если заемщик превышал свой лимит, то кассир тут
же разбивал плитку.
Кстати, интересное происхождение у знака $, обозначающий доллар
США. Этот знак был заимствован у испанцев. Испанцы надчеканивали свои
монеты, отправляемые в Новый Свет, символом S – буквой, с которой начинается слово «solid» – римская золотая монета. В те времена это слово также обозначало понятие «массивный», «солидный», которым уважительно величали
золотую монету Испании. История появления двух вертикальных палочек менее ясна – возможно, это остатки символического изображения «геркулесовых
столпов» (они и сейчас присутствуют на гербе Испании), возможно, остатки
буквы P, которая вписывалась в S на испанских монетах, образуя монограмму.
Но сейчас эти чёрточки являются, скорее, символами постоянства и стабильности.
Но не следует путать такие понятия, как «значение слова» и «этимология
слова». Значение слова (или его дефиниция) – это современное толкование слова, в то время как этимология дает представление о том, откуда слово пришло
(часто слова заимствуются из других языков) и что оно обозначало ранее.
Например, согласно современному словарю, значение слова «disaster»
звучит так: «происшествие, вызвавшее масштабные разрушения и бедствия, катастрофа» или «тяжелый несчастный случай». Однако этимология слова
«disaster» возвращает нас в те времена, когда люди считали, что все беды происходят под влиянием звезд.
Слово «disaster» впервые появилось в английском языке во второй половине 16 века, как раз тогда, когда Шекспир писал свою пьесу «Король Лир».
Оно произошло от старого итальянского слова «disastro», которое обозначает:
«тот, к кому не благоволят звезды».
Это древнее, астрологическое наполнение слова «disaster» легче понять,
если обратиться к латинскому корню «astrum», которое также присутствует в
25
современном термине «astronomy». С отрицательным латинским суффиксом
«dis-» («в отдалении», «в стороне»), прибавленным к «astrum» («звезда») слово
несет в себе идею, что катастрофа есть не что иное, как «неблагоприятное влияние звезд или планет» (это значение слова в современном словаре дано с пометкой «устаревшее»).
Значения многих слов со временем меняются и тот смысл, который вкладывался в них изначально, постепенно меняется или вовсе исчезает. «Disaster»,
например, больше не обозначает «неблагоприятное влияние звезд или планет».
Так же, как «consider» сейчас не употребляется как «наблюдать за звездами».
Итак, знание этимологии слова, прежде всего, позволяет нам лучше понять историю. Кроме того, изучение этимологии похожих слов может помочь
при определении незнакомых слов, тем самым расширяя наш словарный запас.
И, наконец, история слова очень часто бывает весьма занимательной и заставляет задуматься. Знание происхождения слова помогает не только понять его
значение, но и правильно употреблять его в языке, сочетать в предложении с
другими частями речи. Также, желание узнать происхождение слова может повысить мотивацию при изучении иностранного языка. Изучая язык, мы знакомимся не только с языковой системой, но и познаем через язык культуру, историю страны изучаемого языка. А знание этимологии слова поможет нам в этом.
Библиографический список
1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов.
М.: Высшая школа, 1983. 678 с.
2. Топоров В.Н. Еще раз о некоторых теоретических аспектах этимологии:
Исследования по этимологии и семантике. М., 2004, 348 с.
3. Шустер-Шевц, Х. Место и проблематика этимологического исследования. М., 1989, 439 с.
4. Электронная
энциклопедия
[Электронный
ресурс].
URL:
http://ru.wikipedia.org/ (Дата обращения: 14.03.2014).
5. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
6. Hoad T. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press, 1996. 576 p.
АНАЛИЗ СХОДСТВА ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ
В.И.Бралгина, Т.В.Фаркова
Наблюдается некоторое сходство английского и русского языков. В статье приведены характеристики 7 степеней родства языков. Определена степень близости этих языков. Приводятся примеры слов, имеющих общее происхождение и
сходное произношение. Несколько английских слов поясняются с позиций рус26
ского языка. Рассматриваются основные пути появления общих слов в русском
и английском языках.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: английский язык, русский язык, слово, степень родства, сходство, происхождение, корень, терминология.
Бралгина Виктория Игоревна, студентка группы АТБ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
SIMILARITY ANALYSIS OF LEXICON OF ENGLISH AND RUSSIAN
LANGUAGES
Some similarity of English and Russian languages is observed. The article presents
the characteristics of seven degrees of relationship. The degree of proximity of these
languages is defined. The examples of the words having a common origin and a similar pronunciation are given. A few English words are explained from Russian positions. The basic ways of emergence of the general words in the English and Russian
languages are considered.
Key words: English language, Russian language, word, relationship degree, similarity, origin, root, terminology.
Изучая английский язык, общаясь на этом языке, каждый из нас не раз замечал
необычное сходство английских и русских слов. Некоторые слова английского
и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англорусскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются
они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit нитки, band - банда, sheet -щит, table - таблица, mooch - мучиться, sedate – седеть [1] .
Современная лингвистика различает семь степеней, определяющих близость разных языков.
Первая степень характеризуется наименьшими языковыми различиями, заметными для говорящих: носители разных идиом свободно общаются друг с
другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно определить, откуда каждый из них родом. Время расхождения таких
языков 200 лет. Примерами могут служить диалекты русского, английского
языков.
27
Вторая степень - носители разных идиом без особого труда общаются между собой, возможны отдельные случаи непонимания. Например, такие отношения существуют между украинским и русским языком. Время расхождения таких языковых единиц 500 лет.
Третья степень - носители разных идиом не могут свободно общаться, но
постоянно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы.
Говорящий на одном языке, может научиться понимать другой, «постепенно
привыкая» без учебника и переводчика. К примеру, носители русского и болгарского языков, или итальянского и испанского. Время расхождения здесь, соответственно, гораздо больше – 1000 - 1500 лет.
Четвертая степень не предполагает возможность общения, но при систематическом изучении языков мы обнаруживаем множество общих слов и правил
грамматики (русский и литовский языки). Подобные языки разошлись примерно 2000 лет назад.
На пятой степени близости родство двух языков может обнаружить только
специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника. Возможным представляется сравнение не всех слов языкового пласта, а наиболее
существенных или частотных слов некоторых особых слоёв лексики. Например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей
лица, светил, некоторых животных. Такие языки отделились друг от друга еще
раньше – 3000-4000 лет назад.
На шестой степени свидетельства общности происхождения оказываются
очень скудными. Строй сравниваемых языков в их современном состоянии
очень сильно различается, лексические совпадения единичны, общие слова часто имеют разное значение и к праязыку восходят лишь корни.
Изучив существующие степени близости языков, можно утверждать, что
сходство русского и английского языков определяется пятой степенью родства
[2].
Родство русского и английского языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Об этом напоминает
множество созвучий среди самых важных слов языка…
Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "to call - звонить" и
"o’clock - ...часов" от "колокол", "be" от "быть", "tree" от "дерево", "war - война"
от "воин", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "many"
от "много", "garden - сад" от "город", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "cold - холодный" от "холод" и так около 140 слов, не только имеющих
общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun –
солнце. В строе этих двух языков есть существенные различия, однако многие
грамматические особенности, характерные для русского языка, в английском
языке сохранились хотя бы как единичные пережитки.
Приведем конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций
русского языка.
28
Древнейший
русско-славянский
корень
лан
обозначает
земля, территория. Он встречается в слове Руссолания, т.е. Земля Руссов. В английском языке тоже есть этот корень land -земля, итак теперь переводим
England – Земля Англов, что соответствует английской истории.
Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена.
«Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из
ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» – «стена» –
от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках»… Произношение «О» вместо «А» вызвано
более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это – характерная особенность английского правописания. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих
слов.
Humor – юмор - это слово означает «нечто очень смешное». Такое значение
пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех
выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек может уморить себя смехом. Отсюда и «умора»
– «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи
с разными словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть».
Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» – «эпидемия»), от него
произведено «уморить» – «довести до мора, смерти», а уж от него и умора –
«доведение до мора». Удивительно, что слово «умора» пытаются не замечать,
рассуждая о происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету. В то же
время родословную английского «humor» выводят из французского, затем латинского, причём упираются в явно несоответствующее значение «влага, жидкость». А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не
распознали собственного слова «умора» в облачённом в английское платье
«humor» [3].
Каковы же основные пути появления общих слов в русском и английском
языках?
Во-первых, общность между грамматическими и лексическими свойствами
русского и английского языков задаётся их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций. Поэтому во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие «исконно русские» слова встречаются также и в английском.
О былой языковой общности и родстве русского и английского языков
напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди
них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day –
день, daughter – дочь, cat – кот.
29
Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их
английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает
«защитное покрытие», русское слово «седеть» и английское sedate означает
«спокойный, степенный, уравновешенный», то есть с годами человек становится более мудрым. Английское слово grab-грабить означает хватать, воровать.
Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь
была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Практически вся терминология в медицине и многих других науках восходит к латыни: куб - cube, квадрат - quadrate, сфера - sphere, эллипс – ellipse, антибиотик antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и т.д.
Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из
других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство. От них в русский язык перешло много французских слов. Немало слов вошло в международный обиход из
других языков, и они стали общими для русского и английского.
Мы знаем, что классическая музыка сформировалась в Италии. Именно
оттуда понятия об основных элементах и выразительных средствах музыки,
названия ее жанров, темпов и т.п. были восприняты всеми европейскими языками: опера - opera, ария - aria, бас - bass, адажио - adagio и т.д. Из итальянского пришли также такие слова как банк – bank, бригада - brigade, архипелаг archipelago, казино - casino и др.
Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и
русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из
персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д. [4;5]
Следующую группу составляют слова непосредственного обмена между
русским и английским языками.
«Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то
обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский
культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное
количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не
остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков» [3] .
Исследователи данной проблемы отмечают, что выделить исконно английские слова в составе русского языка порой затруднительно, поскольку обычно
неизвестно, пришло слово к нам из английского или попало в оба языка из латыни или какого-нибудь другого языка. Поэтому с уверенностью можно говорить только о словах, попавших в русский язык сравнительно недавно. Напри30
мер, футбол пришел к нам из Англии со всей своей терминологией как гол goal, пенальти - penalty, форвард - forward, аут - out и т.п. [6]
Относительно русских слов в английском языке нам говорить трудно. В
словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как
борщ, блин, балалайка, атаман, артель, и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в обиход и как активно используются. Некоторые примеры
можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но
мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль
по-английски называют astrakhan по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки.
В последнее время русский язык испытывает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно меняется, возникают новые экономические отношения. Для описания новых понятий потребовались новые
слова, и многие из них приходят из английского. Внедрению английских слов
способствует также широкое применение компьютеров, поскольку вся терминология в этой области - английская.
В заключение, рассуждая о степени родства русского и английского языков,
можно с уверенностью утверждать, что родство их уходит в далекое прошлое.
Признаки сходства наблюдаются не во всех языковых пластах. Далеко не всегда можно проследить совпадения с развитием и изменением языков. Без знания истории развития языков сложно восстановить их общие корни. Родство
этих языков может определить только специалист. Тот факт, что в этих языках
присутствует большое количество похожих по звучанию слов, объясняется заимствованием из одного языка в другой. Исконное родство прослеживается
лишь в некоторых слоях лексики, которые характеризуются большой устойчивостью.
Библиографический список
1. Электронная библиотека: [Электронный ресурс]. 2003 - 2009 «Библиофонд» URL: http://www.bibliofond.ru/ (Дата обращения: 14.03.2014)
2. Студенческий научный форум: [Электронный ресурс]. 2012 – 2014 РАЕ.
URL: http://www.scienceforum.ru (Дата обращения: 14.03.2014)
3. Английский из первых рук:1998-2014 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.efl.ru/ (Дата обращения: 14.03.2014)
4. English.2012
№5:
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.english4u.com.ua (Дата обращения: 14.03.2014)
5. Иностранные языки:[Электронный ресурс]. 2010-2014 EFl URL:
http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/ (Дата обращения: 14.03.2014)
6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999.
31
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК СКВОЗЬ ПРИЗМУ ИСТОРИИ
В.А Бутьков, Е.П. Игнатьева
В данной статье рассматривается процесс становления и развития английского
языка, воздействия различных народов и культур, исторические аспекты, повлиявшие на состав, структуру и организацию английского языка, а также его
место в современном мире.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: английский язык, история, лексика, заимствование, древнеанглийский период, среднеанглийский период, новоанглийский период.
Бутьков Виктор Алексеевич, студент группы ЭПб-11-1, энергетический институт
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей № 2
THE ENGLISH LANGUAGE THROUGH HISTORICAL PRISM
This article highlights the formation and development of the English language, the
impact of different nations and cultures. Besides the article shows historical aspects
that influenced composition, structure and organization of the English language, and
its place in the contemporary world.
Keywords: English language, history, lexis, linguistic borrowings, Old English period, Middle English period, British English period.
Цель статьи проследить развитие английского языка, обращая внимание на
исторические, экстралингвистические факторы.
Развитие английского языка связывается с исторической периодизацией и
установлением английского общества. Наиболее важными этапами являются
древнеанглийский период (790–1042 г.г.), среднеанглийский период (1066 г. –
XV в.) и новоанглийский период (XVI в.).
Однако деление это достаточно условное, потому что язык существовал у
племен, населявших Британские острова, задолго до завоевания Британии Цезарем или распространения на территории страны христианства.
Первые упоминания в древних летописях о жителях, населявших британские острова, относятся к 800 году до н.э. В это время на остров переселяется
племя индоевропейского народа кельты. Те племена, которые жили на островах
до прихода кельтского народа не оставили никаких следов в истории.
С 800 года до н.э. начинается эпоха британских кельтов и, соответственно,
кельтского языка на территории Британии. Многие лингвисты придерживаются
32
того мнения, что слово «Британия» происходит от слова с кельтским корнем –
brith «раскрашенный». В летописях можно найти упоминание, что кельты действительно раскрашивали себе лица и тела, когда собирались на войну или охоту. Есть в летописях упоминания и о том, что британские кельты уже в пору завоевания Британских островов великим Цезарем обладали развитой культурой.
В племенах процветал патриархат. Мужчины имели по 8-10 жен. Дети воспитывались женщинами до определенного возраста, затем мальчики переходили
под опеку мужчин, которые учили их охотиться и владеть оружием. Также в
летописях упоминается о том, что британские кельты говорили на особом наречии [1].
В дальнейшей истории англосаксонское наречие полностью вытеснило
кельтское в силу того, что саксы значительно превосходили кельтов по численности населения. Новая веха в развитии английского языка начинается с главенствования саксов, ютов, англов и фризов которые проникли на территорию
Британии в 449 году. Они же стали непосредственными прародителями английского народа.
Британские острова всегда привлекали завоевателей, поэтому в 44 году до
н.э, спустя столетие после завоевания британских островов Цезарем Британские
острова посетил римский император Клавдий, после чего Британия стала считаться Римской провинцией. В этот период наблюдается тесное общение кельтского народа и римлян, что, безусловно, нашло отражение в языке.
В 597 году Римская церковь, после захвата Галлии Юлием Цезарем, начала
усиленно продвигать христианство на Запад, не оставив без внимания и Британию. Деятельность монахов дала ощутимые результаты, и латинский язык,
наконец, занял своё место в разговорной речи и письменности англосаксов, исконная религия которых была - язычество. В это время появилось много новых
слов: mount, schola, pisum, episcopus. По некоторым подсчётам языковедов, в ту
эпоху английский словарный запас пополнился более чем на шесть сотен слов.
Многие слова, заимствованные у римлян остались в названиях военных укреплений и дорог [2].
К этому времени относится творчество Беды Достопочтенного (Beda
Venerabilis), первого английского историка и просветителя, который первым
переводил Евангелие с латинского на англосаксонский язык. Деятельность Беды Достопочтенного оказала значительное влияние на развитие языка и является важной ступенью в истории английского языка.
Следующий период, повлиявший на развитие английского языка это завоевание в 793 англосаксонских земель датчанами. В течение многих лет датчане
жили на землях Британии, вступали в браки с представителями англосаксов. В
результате в английском языке появился ряд заимствований. Например, amiss
«неладно», anger «гнев», auk «гагарка», awe «благоговейный страх», axle «ось»,
aye «всегда».
Буквосочетание sk- или sc- в начале слова в современном английском также очень часто показатель, что слово является скандинавским заимствованием.
Например, sky «небо» (при исконно английском heaven), skin «кожа» (при ис33
конно английском hide «шкура»), skull «череп» (при исконно английском shell
«скорлупа; оболочка»).
Среднеанглийский период примерно приходится на (1066-1500). В этот период происходит постепенная замена древнеанглийского (англосаксонского)
языка среднеанглийским языком.
В середине XI века жители северной Франции завоевывают Британию. Королем становится Вильгельм Завоеватель, по происхождению норманн. С этого
времени в истории народа начинается эпоха трех языков. Языком аристократии,
судов был французский, языком науки оставалась латынь, а простой люд продолжал говорить на англосаксонском. Именно смешение этих трех языков и дало начало образованию современного английского языка. В этот период истории английского языка происходят изменения и в грамматическом строении.
Исчезают многие глагольные окончания. Имена прилагательные приобретают
степени сравнения, в том числе и супплетивные степени (с добавлением слов
more, most). Значительные изменения претерпевает и фонетика языка. К концу
1500 года в стране все большую популярность завоевывает лондонский диалект, на котором начинают говорить 90% носителей языка.
Новоанглийский период – исторически это период приходится на эпоху
Возрождения, начинается примерно с 1500 и прослеживается до наших дней.
Основоположником английского литературного языка по праву считают
великого Уильяма Шекспира (1564-1616). Ему приписывают происхождение
множества идиоматических выражений, которые используются и в современном английском. Кроме того, Шекспир изобрел много новых слов, которые
прижились в языке [3].
Итак, лексика современного английского языка имеет наполовину германский или скандинавские состав и наполовину романский состав (французские и
латинские слова).
Так, слова, обозначающие основные понятия, имеют в современном
английском языке староанглийские или англо-саксонские корни: love hate, heat - cold, heaven - earth, beginning - end, life - death, day - night, way - path.
Количественные и все порядковые числительные кроме «second», «Second»
произошло от латинского secundus «следующий», через французское second,
связанное с латинским sequi «следовать», как в английском «sequence».
Английское происхождение имеют все личные местоимения (кроме
«they», «them», а также «their», которые имеют скандинавские корни), вспомогательные глаголы большинство простых предлогов и все союзы.
Словарный состав современного английского языка во многом обязан
французскому языку. Сравнение англо-французских синонимичных рядов
слов показывает, что английские слова принадлежат к конкретной лексике, по
сравнению с обозначающими абстрактные и интеллектуальные понятия французскими словами, например, сравните: friendship - amity, freedom - liberty, love
- affection, truth - veracity. «Превосходство французской кулинарии» должным
образом признается благодаря адаптации в современном английском языке таких кулинарных терминов как fry, grill, boil, roast, souse, broil, и toast. Много
34
слов, имеющих отношение к сфере моды, кулинарии, политики и дипломатии,
драмы и литературы также имеют французское происхождение.
В области науки и техники многие термины восходят корнями к классическому греческому, будь то через посредство французского языка или
напрямую. Многие греческие сложные слова и производные имеют латинские эквиваленты с незначительными дифференциациями в значении.
Наряду с остальной частью западного мира, английская реальность
восприняла итальянский язык в качестве «языка музыки». Названия вокалов, партитур, исполнителей, музыкальных инструментов, форм композиции, и
музыкальных направлений все итальянские по происхождению. Многие из
наиболее поздних заимствований cantabile, crescendo, allegro, andante, pizzicato,
staccato, diminuendo, legato, maestoso, obbligato, и vibrato используются в современном английском языке. В архитектуре ассимилировались термины cupola,
grotto, belvedere, corridor, pilaster, pedestal, pergola в литературе extravaganza,
stanza, burlesque, canto и др.
Из испанского языка, в свою очередь, английская лексика приобрела
слова: cigar, galleon, armada, matador, mosquito, cannibal, guerrilla, quadroon,
vanilla и tornado. Некоторые из этих заимствований относятся к 16-ому столетию, времени пиратских стычек в открытом море. Много названий животных и
растений вошли в современный английский из аборигенных языков также через
посредство испанского языка: «Potato» - испанское patata от тайского batata,
слово «tomato» через испанское tomate от гаитянского tomatl.
Другие слова вошли в состав новой английской лексики из Латиноамериканских языков и по сей день используются в современном английском в основном в диалектах жителей штатов Техас, Новой Мексики, Аризоны, и Калифорнии; например, такие слова как: estancia, lasso, canyon, cigar, rodeo, mustang,
pueblo. Некоторые из этих слов в ходе их ассимиляции английским языком
приобрели новые дополнительные оттенки значения, например, слово bonanza,
первоначально обозначало «доброта; великодушие; любезность», благодаря
слэнгу шахтеров стало означать «неожиданная удача, процветание».
Из арабских языков через посредство испанского или французского, а
также через посредство латинского, или иногда греческого языков, английский получил термины: alembic, algebra, alchemy, nadir, naphtha, alcohol,
arsenal, assassin, alkali, almanac, elixir, mosque, zenith, zero, sugar, syrup. Из египетского языка, в английский недавно был, заимствовал термин loofah (также
пишется как luffa). Из иврита, напрямую или посредством вульгарной латыни
заимствованы следующие слова: leviathan, shibboleth; hallelujah, manna, amen,
cherub, rabbi, sabbath, seraph; jubilee, and, more recently, kosher, kibbutz, pharisee.
Английский язык свободно воспринял и адаптировал слова из многих других языков (польского, уэльского, китайского, японского, русского и т.д.), получая их иногда напрямую, а иногда и «окольными путями». Каждое слово
имеет, при этом, свою собственную историю [3].
Итак, английский язык не статичен, он живёт и развивается какие-то слова
уходят в прошлое, на их место приходят новые. В современном английском
35
языке используется множество диалектов и наречий, например, СМИ и члены
правительства общаются на британском английском. Существуют и австралийский английский, и канадский английский и много других диалектов. На территории самой Великобритании в ходу несколько диалектов, на которых говорят
жители той или иной провинции. Но самым популярным считается американский английский [4].
Популярности английского языка весьма способствовала колониальная политика Великобритании, колонизация Австралии и Северной Америки. После
Второй Мировой войны значительно укрепили своё влияние Соединённые
Штаты Америки, что также способствовало популяризации американского английского языка.
На английском языке сегодня говорят на шести континентах в 105 странах,
это передовой язык в Великобритании (британский английский), Соединенных
Штатах Америки (американский английский), Австралии (австралийский английский), Новой Зеландии (новозеландский английский).
Английский занимает второе место в мире (после китайского) по числу носителей языка, для которых он является родным. Это «главный» язык для 410
миллионов людей (по данным за 2007 год), приблизительно от 300 миллионов
до 1 миллиарда людей владеют английским как «вторым» языком, это язык, который наиболее часто используется для международного общения. Английский
– это также наиболее изучаемый язык в Европе.
Итак, английский язык сложился в результате интеграции племенных диалектов англов, саксов и ютов, переселившихся на Британские острова в III – V
веках н.э. В дальнейшем язык менялся под влиянием исторических событий
став продуктом смешения разных культур. В ходе исторического развития
встречаясь с другими языками (скандинавскими, романскими и др), обогащая
свой словарный состав за счет этих языков. И в результате превратился в мощный язык, на котором говорят миллионы людей.
Библиографический список
1. Теренс Пауэлл, Кельты. Воины и маги [Текст] / П. Теренс. – М.: Центрполиграф, 2012. – 82 с.
2. История английского языка [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.study-house.net/articles/istoriya-angliiskogo-yazika.html
(Дата
обращения 22.03.2014).
3. История английского языка: от зарождения до наших дней [Электронный
ресурс]. URL: http://www.native-english.ru/articles/history. (Дата обращения
22.03.2014).
4. Лексика английского языка [Электронный ресурс]. URL: http://onlineteacher.ru/study/leksika-anglijskogo-yazyka. (Дата обращения 05.03.2014).
36
АНГЛИЦИЗМЫ В МАСС-МЕДИА
А.В.Василенко, И.В.Солдатенко
Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является
преобладание англицизмов, американизмов, которые получают распространение, прежде всего через масс-медиа. Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов. В статье исследуются лингвостилистические особенности субъязыка СМИ, а также рассматриваются причины появления лексических заимствований.
Библиогр.6
Ключевые слова: англицизм, заимствование, межкультурная коммуникация,
субъязык, масс-медиа, лексическая единица
Василенко Анастасия Вадимовна, студентка группы ЖРб-13-1, института
изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
ANGLICISMS IN THE MEDIA
A characteristic feature of modern linguocultural situation is the predominance of
Anglicisms and Americanisms that spread primarily through the mass media. Abundance of production, computer and financial or monetary terms leads to an incomprehensible language: innovation and vagueness of meaning are part of the content of
new words. This article investigates stylistic features of the sublanguage of the mass
media, and examines the causes of lexical adoption.
Key words: Anglicism, adoption, intercultural communication, sublanguage, massmedia, lexical unit
Англицизм – заимствование из английского языка в каком-либо другом
языке [6].
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже 18-19 веков, но
их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х
гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как
слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе
языка-рецептора – например, компьютерной терминологии (шредер, оверхэд,
плоттер, сканер) и деловой лексики (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и
замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитив37
ных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в
языке-рецепторе (пивная – паб, убийца – киллер) [1].
Цель данной статьи – исследовать появление заимствованных слов из английского языка в язык СМИ, причины появления англицизмов и их влияние на
российское общество.
Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдоанглицизмов (ложных
англицизмов) – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для
языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ
(например, шоп-тур). Большое число случайных англицизмов может содержать
перевод, выполненный человеком, не достаточно хорошо владеющим устоявшейся русской терминологией в данной области [4].
Распространению англицизмов в язык масс-медиа способствует социально-культурный фактор, а также развитие информационных технологий и активизация межкультурных коммуникаций. Влияние американского образа жизни,
повышенный интерес к американскому образованию и культуре ведет к перестройке системы ценностных ориентаций русского человека. Знание английского языка считается в высшей степени престижным, новые культурологические подходы отражаются в школьных и вузовских программах, методике преподавания иностранных языков, публикациях специализированных лингвострановедческих словарей, учебников, направлениях научных исследований, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Незнание
английского языка в некоторых сферах вообще не совместимо со статусом
профессии, например, программист, веб-дизайнер [4].
Причины заимствований иноязычных слов разнообразны. Согласно исследованиям Л.П.Крысина, причинами заимствования слов могут быть различные по своему характеру – языковые, психические, социальные, эстетические и
т.д. – факторы, потребность в новых языковых нормах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и их полноте, в краткости и ясности, в
удобстве и т.д. [4]. Многие лингвисты указывают на престижность английского
слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л.П.Крысин называет
такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или
ином смысле более значительному, более престижному и т.д. [4]. Мощным
толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее
употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.
Необходимо отметить, что англицизмы имеют перед русскими синонимами то
преимущество, что характеризуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень его информированности.
Далее следует обратиться к концепции стилей (субъязыков)
Ю.М.Скребнева [3], которая базируется на понимании языка как совокупности
частично пересекающихся (совпадающих), но, тем не менее, относительно за38
конченных систем (речевых сфер). Существуют, например, субъязыки СМИ,
науки, политики, сферы образования, культуры, спорта и т.д.
Что касается собственно лингвостилистических особенностей субъязыка
СМИ, то он, по Ю.М.Скребневу [3], представляет собой относительно самостоятельную, законченную подсистему общенационального языка и пользуется
общеязыковыми средствами, отражая тенденции общеязыкового развития.
Принимая терминологию Ю.М. Скребнева относительно трактовки субъязыка
СМИ, можно соотнести ее с традиционным понятием «стиль» СМИ и выделить,
в свою очередь, особый субъязык масс-медиа, где находят отражение все речевые сферы. В свою очередь макросистема (субъязык) масс-медиа распадается
на ряд микросистем, известных как газетно-журнальная публицистика, радио,
телевидение и Интернет. Каждая из этих микросистем включает в себя ряд общих функциональных параметров, с одной стороны, и определенные специфичные для нее функциональные установки, стилевые черты и языковые признаки, с другой стороны.
Очевидно, что в структурном плане англицизмы в текстах масс-медиа
выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом коммуникативной стратегии и другими факторами. Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов [2]. В сфере масс-медиа признаки
устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф
роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая
терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет,
аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование,
аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар,
брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт,
тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция, опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в
оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, дилер, риэлтер,
дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса, роялти, тайм-чартер, тарифы, таксатор, тендер, терминал,
транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие [2].
Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ
наблюдается в экономической сфере, в рекламе, а также в политической сфере.
Анализ сетевых СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы рус39
ским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PRменеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции [5]:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка,
наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);
2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);
3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная
карточка, реалти-шоу, поул позишн);
5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис,
type-in трафик, ID).
К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести
увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций [5]. Из
синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные. Все это приводит к активизации в текстах масс-медиа конструкций, представляющий собой результат
семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию.
В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции
конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств массовой
коммуникации.
Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость
жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русскоанглийского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием
английского языка.
Обобщая вышеизложенное, можно сказать, что в рамках структурной
лингвистики еще не произошел качественный сдвиг в сторону осмысления экспансии англицизмов в язык масс-медиа как целостного и объективного процесса. Поэтому нельзя признать состояние данной проблематики в науке удовлетворительным. В качестве причин заимствований англицизмов в языке массмедиа, усматривается наряду с «данью моде», экспрессивностью новизны, эмоциональностью высказывания, получивших отражение в литературе, еще и
субъязыковую идентификацию.
Кажущаяся легкость, с которой некоторые англицизмы проникают в систему масс-медиа, объясняется социолингвистической ситуацией в России, до
40
настоящего времени не созданы условия, позволяющие русскому языковому
обществу целенаправленно заниматься языковым строительством. Но нельзя не
учитывать возрастание в России числа пользователей Интернет, вследствие чего распространение компьютерной лексики продолжится. На фоне снижения
уровня общей культуры и культуры речи как составляющей общей культуры
необходимо подчеркнуть актуальность дальнейшего многоаспектного анализа и
описания языка масс-медиа, уточнения степени его влияния на языковую компетенцию, в том числе на формирование языковой компетенции подрастающего поколения [5].
Таким образом, многие вопросы существования русского языка остаются
актуальными и недостаточно исследованными, в частности, вопросы, связанные с характером проникновения иностранных языковых средств, обусловленного целым комплексом собственно лингвистических, психологических, социальных, национальных факторов.
Библиографический список
1. Википедия: [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/. (Дата обращения: 02.02.2014).
2. Англицизмы в языке масс-медиа: курсовая работа: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://www.kazedu.kz/referat/153969. (Дата обращения:
09.02.2014).
3. Должикова С.Н. Особенности проникновения англицизмов в язык массмедиа:
[Электронный
ресурс].
2011.
URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-proniknoveniya-anglitsizmov-vyazyk-mass-media. (Дата обращения: 05.02.2014).
4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке: // Язык и культура. 2003. С.35-43. [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.
(Дата обращения: 10.02.2014).
5. Синтаксические структуры – англицизмы в языке масс-медиа: [Электронный ресурс]. 2004. URL: http://xreferat.ru/31/3197-2-sintaksicheskiestruktury-anglicizmy-v-yazyke-mass-media.html.
(Дата
обращения:
06.02.2014).
6. Толковый словарь Ушакова онлайн: [Электронный ресурс]. 2008-2009.
URL: http://ushakovdictionary.ru/. (Дата обращения: 12.02.2014)
МОЛОДЕЖНЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Н.С. Власов, Н.А. Корепина
Статья посвящена вопросам употребления англицизмов в речи молодежи. Рассматриваются и объясняются причины использования англицизмов в русском
языке.
41
Библиогр.16 назв.
Ключевые слова: англицизм; псевдоанглицизм; словообразование; русский язык.
Власов Никита Сергеевич, студент группы СМ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Корепина Наталья Алексеевна, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ON ANGLICISMS IN MODERN RUSSIAN
N. Vlasov, N. Korepina
The article deals with some issues on the usage of Anglicisms in the speech of young
people in Russia. The reasons for the use of Anglicisms in Russian are explained.
Sources: 16 refs.
Keywords: Anglicism, pseudo-Anglicism, word formation process, the Russian language.
На переломе веков время несется с невероятной скоростью, появляется
что-то новое.. Подобным образом стремительно меняется язык, его лексика, то
есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие
языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом
контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового
рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость русского языкового общества
приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к
проявлению интереса в изучении иностранных языков. Благодаря деловым,
торговым, связям, туризму, работа наших специалистов в учреждениях других
стран, функционированию на территории России совместных предприятий возросло влияние иностранного языка на лексический состав русского языка. Таким образом, происходит непосредственное заимствование из других языков, а
также приобщение носителей русского языка к интернациональным терминологическим системам. Так, большинство лингвистов предпочитают рассматривать молодежный жаргон как единое целое, выделяя в его рамках школьный
42
жаргон как язык учащейся молодежи, которым, по их мнению, в равной мере
пользуются как школьники, так и студенты [4].
Интересно заметить, что увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к иностранной культуре, стилю жизни. Так,
например: Байкер – слово, заимствованное из английского языка, где слово
biker означает человек, для которого мотоцикл – нечто большее, чем средство
передвижения. Данное слово образовано от слова bicycle (сокращение bike), что
в переводе с английского означает мотоцикл, велосипед [3: 37].
Более того, принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents –
родители; фигнюшка от things – вещи [3:80].
Следовательно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением
в процессе освоения данных заимствований. Таким образом происходит своеобразная игра звуков, то есть такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от
shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы
(патлы) [3: 43].
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому
возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) – мамка; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – молодежный эквивалент “сидюшник” [8:17].
В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными
играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас Wow!, выражающий эмоцию изумления или восторга [1].
Обращаясь к авторитетным источникам, мы наблюдаем устойчивый интерес
ученых к данной проблеме. Более того, необходимо отметить, что иноязычная
терминология представляет интереснейший лингвистический феномен, роль
которого в русском языке весьма существенна. Использование англицизмов в
повседневной речи постоянно привлекают внимание исследователей [2:15].
Так, А.И. Дьяков в статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» отводит главную роль распространению
англицизмов, их употреблению авторитетными личностями на нашем телевидении [6].
Л.П. Крысин в книге «Иноязычные слова в современном русском языке»
рассматривает сферу употребления англицизмов и приходит к выводу, что причины их главного образования скорее социальные, чем какие-либо другие. Автор считает, что в настоящее время наблюдается "мощный процесс интернационализации терминологии - он действует не только в банковской сфере, кре43
дитной и финансовой, но и в других областях. Если специалистам в данной
сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью
одних и тех же терминов, то ясно, что эти термины будут приживаться. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество» [7: 5].
Рассмотрим ещё несколько англицизмов:
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно со словом сеть; в
переводе с английского оно означает интерсеть, или объединенная сеть. Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском
языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня [8: 62].
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное barter означает мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или
обмен [3:40]. В русском языке слово не поменяло свое значение и обозначает –
обмен одних ценностей на другие напрямую, минуя их денежные эквиваленты
[8:56].
Англицизмы в современном студенческом сленге адаптируются к правилам русского языка с помощью словообразовательных элементов. Самыми продуктивными способами словообразования являются: аффиксация, конверсия,
композиция и словосложение, усечение формы, редупликация, аббревиатура
и безаффиксальное словообразование. Среди непродуктивных моделей следует
отметить окказионализмы, которые образованы в результате так называемого морфемного заимствования, когда к русскому корню прибавляются продуктивные английские аффиксы, например: тырнет – интернет [3: 48].
Попав в современный русский студенческий сленг, заимствования из английского языка претерпевают внутренние семантические изменения. Особенно
это касается лексических единиц, относящихся к сфере оценки. Оценочная лексика и вокативы и были заимствованы студентами как сильное эмоционально - экспрессивное средство для выражения эмоций, следовательно
в коннотации англицизмов уже содержалась положительная или отрицательная
оценка.
Рассмотрев в семантической структуре заимствованных оценочных
слов категориальные, субкатегориальные, интегральные и дополнительные семы, мы сочли необходимым выделить так называемые дифференциальные семы, которые отличают значение заимствованной единицы от ее оригинального значения в английском языке.
Дифференциальные семы позволяют выражать сильно положительную
или сильно отрицательную оценку, или же они меняют знак первоначальной
оценки на противоположный. Кроме того, они привносят ту или иную оценку
в семантическую структуру слов, которые в языке оригинале были нейтральными как в оценочном, так в и стилистическом плане [5: 6].
Из всего вышесказанного мы делаем вывод, что проблема англицизмов
свойственна не только для россиян, но и для других стран. И дело здесь не в
том, что в профессиональных кругах они необходимы, а в том, как их употребляет и трактует наше подрастающее поколение. Порой специалисту с высшим
44
образованием, обучающему культуре речи своих подопечных, не понятна речь
высокопоставленных чиновников, из которой понимаешь только предлоги и
союзы. Англицизмы занимают главенствующее положение в речи умного и современного человека. Молодежь стремится активно пополнять свой словарный
запас, особо не задумываясь об уместности употребления иноязычных слов, а
иногда и не зная их значения [3].
Библиографический список
1. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования [Текст] // Уч. зап. Пермского университета, 1965.
2. Валтер Х. Словарь заимствования в русском субстандарте [Текст]. – М.:
ИТИ Технологии, 2004. – 414с.
3. Семенова М. Ю. Словарь англицизмов [Текст].− Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. – 21 п. л.
4. Англицизмы в современном русском студенческом сленге [Электронный
документ]. URL: http://cheloveknauka.com/. (Дата обращения: 29.01.2013.)
5. Научная библиотека диссертаций [Электронный документ]. URL:
http://www.dissercat.com/. (Дата обращения: 20.01.2013.)
6. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] // Язык и культура. − Новосибирск,
2003. С.35-43.
7. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст]. –
М.: Наука, 1968.
8. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Англицизмы [Текст] / Энциклопедический
словарь. Т. 1А (2): Алтай − Арагвай. − 1890. − 2, 481−954, II с., 19 л. ил.,
карт.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИСТОРИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ЕГО РАЗВИТИЯ
А. М. Вязников, Н. А. Корепина
В данной статье проводится исторический анализ английского языка. Рассмотрены исторические этапы и научный вклад некоторых учёных в развитие английского языка.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: Английский язык, Эйвон, бритты, полиматы.
Вязников Андрей Максимович, студент группы ЭЭб-13-4, института энергетики
45
Корепина Наталья Алексеевна, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для техничесих специальностей №2
THE ORIGIN OF THE ENGLISH LANGUAGE AND ITS HISTORICAL
ANALYSIS
A.M. Viaznikov, N.A. Korepina
The historical analysis of the English language is discussed. The historical stages of
the English language development are considered. Some prominent scientists are
mentioned in the English language historical stages.
8 refs.
Key words: the English language, avon, briths, polymaths
Как известно, история английского языка насчитывает более двух тысяч
лет преобразований. За столь длительный период, он потерпел колоссальные
изменения путём заимствования особенностей из других языков. На развитие
английского языка повлияли такие исторические личности: Уильям Шекспир,
Джон Булль, Джон Арбетнот и др. Уместно заметить, что развитие английского языка подразделяется на несколько этапов.
1) Кельтская Британия. Данный период связан с 55 – 54 г. до н. э. На этом
этапе, Гай Юлий Цезарь совершил два похода в Британию. Британские кельты
– бритты – впервые соприкоснулись с римской империей. Такое слово, как
Британия предположительно происходит от кельтского корня brith – раскрашенный. С этим предположением согласуется описание обычаев бриттов, данное Цезарем в "Записках о галльской войне". По прошествии 400 лет в 410 году
по распоряжению императора Гонория, Британия перестала быть римской провинцией; с тех пор бритты были предоставлены самим себе. Наследием римлян
остались дороги, язык, укрепленные поселения на месте военных лагерей. Приведём несколько примеров лексики: по-латински лагерь– castra. Например: Lancaster, Manchester, Leicester. Элемент -coln восходит к латинскому слову colonia – поселение. Например: Lincoln. Из числа имен нарицательных в своем языке англичане обязаны пребыванию римлян в Британии такими распространенными словами, как street - улица и wall - стена: первое – от латинского
выражения via strata - мощеная дорога, второе – от vallum - вал [2].
Латинские заимствования в английском языке. В первый слой заимствований вошли: Латинизмы, усвоенные англами и саксами еще до их вторжения в
Британию, и слова латинского происхождения, заимствованные англо-саксами
у кельтов уже после переселения в Британию:
wall – от лат. vallum, 'стена'
wine – от лат. vinum ‘вино’
street – от лат. strata via ‘прямая, мощёная дорога’
46
Lincoln, Colches – от лат. colonia ‘колония’
Chester, Gloucester, Lancaster – от лат. castrum ‘военный лагерь’
Port-Smouth, Devonport – от лат. portus ‘гавань’
К латинским по происхождению относятся и многие слова, относящиеся к видам еды и одежды и растениям и другим сельскохозяйственным культурам, которые использовались в хозяйстве:
cheese – лат. caseus ‘сыр’,
butter – греко-латинское butyrum ‘масло’,
pall – лат. pallium ‘плащ’;
mint – лат. menta ‘мята’
peach – лат. persica ‘персик’
pear - лат. pirum ‘груша’
plum – лат. prunus ‘слива’
beet – лат. beta ‘свекла’
У римлян были заимствованы и слова, связанные с приготовлением пищи:
kitchen – лат. coquina ‘кухня
cup – лат. cuppa ‘чашка’
Второй слой заимствований относится к эпохе христианизации
населения (597-735 гг.), наложившей отпечаток на культуру, быт и нравы
англо-саксонского общества. В разных районах страны строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает древнеанглийская
письменность. Количество латинских слов, вошедших в употребление в
английском языке в эту эпоху, - около 150. В основном они отражают новые понятия, связанные с церковью, религией и образованием:
bishop – греко-лат. episcopus ‘епископ’,
monk – лат. monachus ‘монах’
priest - священник
devil - дьявол
cloister – лат. claustrum ‘монастырь’
apostle – греко-лат. apostolus ‘апостол’,
master – лат. magister ‘учитель’
school – школа [8].
2) Древнеанглийский период – 449 год. Начало германского завоевания: англосаксы (германские племена англов, саксов, ютов и фризов) –
непосредственные предки современных англичан – проникли в Британию. Англосаксонское наречие вытеснило язык кельтов из повседневного
употребления. В современном английском языке к языку бриттов восходят некоторые названия местностей и водоемов, например: Лондон (London) и Эйвон (Avon – река по-кельтски). Старинная английская
стихотворная пословица гласит: By TRE, ROS, POL,CAER, and PEN / You
know the most of Cornish men, т. е. по слогам tre, ros, pol, caer, pen в именах можно узнать человека из области Корнуолл, населенной потомками
кельтов. Что касается таких общеизвестных слов, как whiskey виски, plaid - плед и slogan - слоган, то они, будучи кельтскими, попали в
47
английский язык в гораздо более позднюю эпоху из живых кельтский языков:
whiskey – из ирландского uisce beathadh живая вода, slogan – из шотландского
гаэльского sluagh - ghairm боевой клич [3].
Таким образом, на протяжении нескольких столетий, английский язык
формировался, постоянно заимствуя новые слова и их значения из иных языков
[1].
Огромный вклад в развитие английского языка внёс деятель английской
классической драматургии: Уильям Шекспир. Считается, что творчество поэта
оставило заметный след и в английском языке: многие идиоматические выражения английского языка восходят к произведениям Шекспира; многие слова,
созданные Шекспиром или впервые засвидетельствованные в его произведениях, сохраняются в современном языке.
Уникальный словарь языка Шекспира создал в XIX веке немецкий филолог из Кенигсберга Александр Шмидт (1816–1887) [4].
Язык произведений Шекспира исследован филологами и с точки зрения
специальной лексики. Так, медицинские представления поэта и его медицинская терминология представлены в книге "Шекспир как врач", а ботанические –
в книге «Шекспирова флора» [3].
3) Век просвещения. 1712 – год появления образа, олицетворяющего Великобританию и национальный характер англичан: родился Джон
Булль (John Bull; буквально – Иван Бык). Его отцом был Джон Арбетнот (John
Arbuthnot, 1667-1735) [5].
По своему социально-психологическому типу
Джон Арбетнот принадлежал к тому историческому слою английского общества, представителей которого именовали полиматы (polymath; от слова греческого языка;
буквально – многоученый). Он квалифицированно разбирался во многих областях тогдашнего научного знания – математике, геологии, медицине. В
1692 Арбетнот опубликовал по-английски книгу "О законах случая…" ("Of the
laws of Chance"), переработанный перевод латинской работы Христиана Гюйгенса "О расчетах при игре в кости" ("Libellus de ratiociniis in ludo aleae"), рассматривавшей вопросы теории вероятности. В 1697 – книгу "Исследование объяснения потопа доктором Вудвардом" ("An Examination of Dr. Woodward's
Account of the Deluge"): в ней были подвергнуты критике построения английского геолога Джона Вудварда (John Woodward, 1665-1728). В 1701 – книгу "О
пользе изучения математики" ("An Essay on the Usefulness of Mathematical
Learning"). В 1705 Арбетнотстал лейб-медиком английской королевы Анны
(1702-1714) [6].
В 1710 было напечатано сочинение Арбетнота "Доказательство Божественного Промысла из постоянной закономерности, наблюдаемой в рождении
обоих полов" ("An Argument for Divine Providence, taken from the constant regularity observed in the Births of both sexes"); в 1727 – "Таблица древних монет, весов и мер" ("Table of Ancient Coins, Weights and Measures"); в 1733 – "Опыт касательно воздействия воздуха на человеческие тела" ("An Essay concerning the
Effects of Air on Human Bodies") [5].
48
Арбетнот не был чужд политических интересов: сторонник партии
тори, он прославился как автор политических памфлетов. Учёный Дружил и сотрудничал с писателями Свифтом и Поупом. Вместе с ними и
еще рядом лиц Арбетнот образовал литературный кружок "Мартина
Скриблеруса" (Martin Scriblerus Club – "кружок Мартина Писаки"), целью деятельности членов которого ставилось разоблачение в печати различного вида псевдоучености [5].
В 1727 году все 5 памфлетов вышли в переработанной форме под
общим заглавием. "История Джона Булля" ("The History of John Bull").
4) Заимствования новоанглийского периода. В 16-17 вв у Англии
установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией,
которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием
(cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe – лоскут, spool –
шпулька, rock – прялка). В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel).
Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского,
португальского). С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto).В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Названия pasta, mafia, paparazzi. Немало
слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на
фоне борьбы Англии с Испанией за первенство во внешней политике,
освоения обеими странами недавно открытой Америки. В числе заимствований из испанского языка слова: cocoa, potato, banana, chocolate,
barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane. Можно отметить
также заимствования слов из португальского языка, например: veranda,
banana, mandarin, Madeira, cobra, tank. Заимствования из русского языка
составляют в основном слова, отражающие особенности материальной
культуры, черты природы, традиции и особенности государственного
устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh,
Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika.
Однако незначительные изменения в англйиский язык вносятся и в наши
дни. В настоящее время 70% лексики английского языка взяты из других
языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя
лишь англо-саксонские. Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться,
в среднем в английском языке появляется около 800 новых слов [7].
49
Итак, нами проведён обзорный анализ 3-ёх этапов исторического развития английского языка, демонстрирующий колоссальные изменения в английской речи, письменности и языке в целом. Более того, вышеперечисленные деятели, события, несомненно, повлияли на развитие английского языка и Британии и привели нас к тому представлению культуры, которое мы имеем в настоящее время. Важно подметить, что обсуждаемый нами язык является официальным и изучается в таких странах, как: США (язык 31-го штата), Великобритания, Индия, Пакистан, Африка, а так же является одним из двух официальных
языков Канады и Мальты, официальным языком Австрии и Новой Зеландии.
Таким образом, английский язык объединяет в себе множество культур и их
носителей, продолжая совершенствоваться и развиваться, по сей день.
Библиографический список
1. Научно-популярный журнал «Вокруг света». [Электронный ресурс] URL:
http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/ (Дата обращения: 05.01.2014.).
2. Американский научно-популярный журнал «Scientific American» [Электронный ресурс]. URL: http://www.scientificamerican.com/ (Дата обращения:
05.01.2014.).
3. Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/ (Дата обращения: 05.01.2014.).
4. Schmidt Al. Shakespeare-Lexicon: a complete dictionary of all the English words,
phrases and constructions in the works of the poet [Text]. −Vol.1;2. − Berlin,
1902.
5. Всемирная литература. От зарождения словесности до Гёте и Шиллера
[Текст] / под ред. М. Д. Аксёнова. – М.: Аванта+, 2002. Т. 15. Ч. 1. – 672 с.
6. Всемирная история [Текст] /под ред. М. Д. Аксёнова.− М.: Аванта+, 2001.
Том 1. – 688 с.
7. Ильиш Б.А. История английского языка [Текст].− М.: Высшая школа, 1972.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка [Текст]. − СПб.: СПбГУ,
2003. – 45с.
ИСТОРИЯ БРИТАНСКИХ ЗАМКОВ: РОМАНТИКА И МИСТИКА
А.В. Геласимова, К.В. Костина
В статье представлена история британских замков, которые являются отражением жизни и традиций англоязычных стран. Статья информирует читателя о
периодах возникновения, владельцах, а также о событиях, имевших место в
замковой средневековой Европе. На примере одного из известнейших замков
Англии показано переплетение судеб и историй, происходивших в его стенах.
Библиогр. 7 назв.
50
Ключевые слова: замок, мистический, история, Глэмис.
Геласимова Анастасия Васильевна, студентка группы УКб-13-1, института
экономики управления и права
Костина Ксения Викторовна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE HISTORY OF BRITISH CASTLES: ROMANCE AND MYSTICISM
The article presents the history of English castles reflecting life and traditions of English speaking countries. The article informs the reader about the time of incurrence,
the owners, as well as about events having happened in the castles of medieval Europe. The history of one of the most famous castles – Glamis – shows intertwining of
destinies and stories that took place within its walls.
Key words: castle, mystic, story, Glamis.
Услышав словосочетание «британский замок», многие представляют серое
моросящее небо, грозное старинное каменное строение, высеченное из скал,
хранящее память веков, из ворот которого выскакивает на полном ходу рыцарь
со своей свитой. В рыцаре можно узнать Ричарда Львиное Сердце, отправляющегося в крестовый поход. Или, быть может, это Генрих VIII, отправляющийся со своим другом Чарльзом Брендоном на небольшую прогулку по окрестностям? Действительно, у каждого английского замка обязательно есть своя легенда, удивительные мифы и, конечно, как подобает, свое замковое приведение,
которое блуждает ночами по скрипучим лестницам и чердакам. Данная статья
посвящена такому бессменному атрибуту английской истории, как замок: рассматриваются периоды и причины их возникновения, упоминаются имена людей, чья жизнь и деятельность связаны с замками. На примере одного британского замка показано все богатство и разнообразие судеб и событий, имевших
место в великой истории англоязычных стран.
Все британские замки олицетворяют и королевский триумф, и заточение в
холодные промозглые темницы, и бесчисленное количество рыцарских турниров и сборы перед крестовыми походами, и многомесячные осады. Исторические события, происходившие в средневековой Европе, тесно связаны с замками. Говоря об английской истории, эта связь еще более плотная, чем где бы то
ни было в Европе [1].
Первые укрепление на территории Англии можно отнести к 5 в до н.э. – это
Замок Maiden в графстве Дорсет. Первые каменные фортификационные постройки на территории Англии появились уже в I веке. Это были римские постройки, выполненные так качественно, что руины стоят по сей день. Конечно,
в то время преобладали деревянные постройки, но фрагменты некоторых из них
сохранились до сих пор [2].
51
В XI веке после вторжения норманнов начинается новая волна строительства. Моду и необходимость постройки мощных фортификационных сооружений экспортировал в Англию герцог Нормандии Вильям. Свой первый замок
он построил на фундаменте старого римского форта в Певенси. Далее он
настроил замки в Гастингсе и Дувре [2].
В период с XI – XIII вв. построено свыше двух с половиной тысяч замков по
всей Англии. Эти постройки больше напоминают средневековые замки, жилая
часть которых строится на возвышенности (либо искусственные насыпи, либо
на естественном природном холме) и ограждается частоколом; сам двор с хозяйственными постройками также защищен рвом и забором. Примером такого
нормандского замка служит конструкция построенная Ричардом в Херфордшире [3].
Вторжение норманнов в 1066 году повлекло к бурному строительству замков. Первые замки имели круглую форму, но впоследствии более популярными
стали прямоугольной или квадратной формы. Самой ранней каменной башней,
построенной на территории Англии, считается «Белая башня» в Лондонском
Тауэре. Примерно к этом времени относится появление замка Колчестер. Уже к
1085 году в Англии насчитывалось около 100 хорошо укрепленных замковых
построек, возведенных королем и его баронами [3].
Одним из самых привлекательных замков Англии является замок Глэмис.
Сейчас замок выглядит совсем не так, как он был задуман при постройке в
1400-м году. Первоначально это был построенный по стандартному L-плану
замок средней руки феодала. L-план означает двойную башню с пристройкой,
одна часть перпендикулярна другой. Из такой башни изначально и состоял
Глэмис. Замки по L-плану были очень популярны в Шотландии, строили их и в
Англии, и в Ирландии, и в Италии, даже в Румынии. Такой проект представлялся оптимальным, если не было возможности и средств построить классический
замок с донжоном, стенами и несколькими пристенными башнями [3].
Остальные прилегающие к главной башне пристройки, а также множество
маленьких изящных башенок , – результат многочисленных усовершенствований XVII – XVIII веков.
В одном крыле замка расположен музей, другое служит жилищем для хозяем – графа и графини Страсмор и Кингхорн. Семья графа владеет этими землями с 1372-го года, и сам замок построен его прямым предком [4].
Впервые Глэмис упоминается в житии святого Фергюса. Фергюс, пикт по
происхождению, был епископом и много сделал для распространения христианства в Пиктавии. Святой Фергюс старался донести новую веру до каждого
жителя своей страны, построил много церквей. В 721-м году учился в Риме и
присутствовал на синоде, созванным папой Григорием II. В 730-м году святой
Фергюс умер в Глэмисе, где и был похоронен в построенной им церкви [4].
В начале XI века в Глэмисе был построен охотничий домик для короля.
В 1372-м году Глэмис получил в качестве феода Сэр Джон Лайон
(JohnLyon). Затем один из сыновей Джона Лайона, барон Фортевиот, также
Джон, имевший почётное прозвище Белый Лев, получил за службу от Роберта
52
II земли в Глэмисе и титул тэна. В 1376-м он женился на дочери короля, леди
Джейн (в некоторых источниках Джоанн) Стюарт, что принесло ему ещё и владения в Таннадике, а в следующем году занял пост Великого Канцлера Шотландии. В 1382-м году Сэр Джон поссорился с Сэром Джеймсом Линдси Кроуфордом, и был убит Его сын, тоже Джон, ещё раз породнился с королевской
семьёй, женился на правнучке Роберта II. Именно он занялся строительными
работами. В 1404-м году была возведена первая очередь замка Глэмис – восточное крыло [4] .
В 1445-м году сын первостроителя замка, Сэр Патрик Лайон получил титул
Лорд Глэмис. Он продолжил строительство замка, при нём начато, а при его
сыне закончено строительство главной башни [4].
Так Лорды Глэмис жили, управляли своими поместьями и служили Шотландии на высоких государственных должностях.
В 1528-м году в возрасте 37 лет умер Джон Лайон, 6-й Лорд Глэмис. Его
вдова Дженет (урождённая Дуглас) осталась с четырьмя детьми на руках, но
через некоторое время вновь вышла замуж за Арчибальда Кэмпбелла. В 1537-м
при расследовании очередного заговора попала в поле зрения правосудия. Чтобы не казнить человека, участие которого в заговоре не доказано, Дженет была
обвинена ещё и в колдовстве, причём красочно расписывалось участие в этих
делах её первого мужа Лорда Глэмис. Бедную женщину сожгли на костре во
дворе Эдинбургского замка. Джон Лайон, 7-й Лорд Глэмис, на тот момент ещё
малолетний, был лишён титула, заключён в тюрьму и приговорён к смертной
казни. На то время в Шотландии законы были довольно гуманны: казнь мальчика была отложена до его совершеннолетия. Здоровье 7-го лорда Глэмис было
подорвано пятилетним заключением, в 1559-м он умер. Но Лайоны вновь вошли в доверие к королевской семье. В 1562-м королева Мэри гостила в Глэмисе, у Джона Лайона, 8-го лорда [4].
8-й Лорд Глэмис был одним из могущественнейших и богатейших людей
Шотландии. Но в 1578-м году в Стирлинге произошло столкновение его вассалов с людьми Дэвида Линдси, графа Кроуфорда. Сэр Джон Лайон погиб.
Сэр Патрик Лайон, 9-й Лорд Глэмис, получил в 1606-м году титул графа
Кингхорн. Титул Лорд Глэмис стал означать наследника графа. Впрочем, сэр
Патрик был, по-видимому, очень политически активным человеком, настолько,
что переселился вслед за королём Джеймсом в Лондон. Он был членом Королевского суда [4].
Подобным же образом переплетаются судьбы последующих лордов, имевших отношение к Глэмису, живших и правивших там.
В наши дни это место также славится интересными событиями, мистическими совпадениями, романтическими историями.
В 1904-м году графом Страсмор и Кингхорн стал Клод Джордж Боуз – Лайон. У него было десять детей. Девятым ребёнком была Леди Элизабет Энджел
Маргарет. В 1923-м году Леди Элизабет вышла замуж за Альберта Фредерика
Артура Джорджа, герцога Йоркского, второго сына Джорджа V. На тот момент
неприлично было бы думать, что они станут когда-то королём и королевой, но
53
через тринадцать лет, после смерти Джорджа V и отречения Эдварда VIII так и
случилось [5].
Таким образом, Клод Джордж Боуз – Лайон 14-й граф Страсмор и Кингхорн
– родной дедушка ныне правящей королевы Элизабет II. Нынешний, 18-й граф
Страсмор и Кингхорн Майкл Фергюс Боуз – Лайон приходится королеве двоюродным племянником [5].
Обратимся к мистической стороне существования замка Глэмис. Даже среди замков Шотландии, почти в каждом из которых обитает по нескольку привидений, Глэмис выделяется по количеству призраков на единицу площади.
Одно из главных привидений – Серая Леди – сожжённая в 1537-м году на
костре леди Дженет, урождённая Дуглас, по первому мужу – Глэмис, по второму – Кемпбелл. Прапрабабушка нынешнего графа, фактически член семьи.
Встречается регулярно, для неё в семейной капелле зарезервировано место, никто не имеет права его занимать. В капелле она чаще всего и бывает [6].
Белая Леди – кто такая – неизвестно, но передвигается очень быстро, сопровождает подъезжающие автомобили.
Во дворе замка встречается призрак женщины с изуродованным лицом.
Призрак чернокожего мальчика в одежде слуги – обычно сидит и чего-то
ждёт в гостиной Королевы – Матери. Говорят, что лет триста назад с ним плохо
обращались.
Мужчина в кольчуге – входит в закрытые комнаты, смотрит на спящих,
особого вреда не причиняет, но напугать может.
Бледная девушка, которая периодически выезжает из замка непонятно на
чём.
Призрак мужчины, которого подвергали пыткам. Видели, правда, только
лицо в окне.
Кто-то непонятный регулярно бродит по крыше замка.
В замке есть опечатанная комната, в которой уже почти шестьсот лет идёт
беспрерывная игра в карты.
Существует также несколько историй о том, как посторонние люди, чаще
всего приглашённые для выполнения каких-то работ, натыкались в замке на
тайные комнаты, на обиталище монстра, на человеческие кости, а некоторые
пытались подсмотреть за игрой в карты в опечатанной комнате. Если тут же не
умирали и не сходили с ума, очередной граф щедро субсидировал им путешествие куда подальше, в Австралию или Новую Зеландию [6].
Верить или нет во все эти предания – дело каждого, но, то, что замок Глэмис несет в своих стенах много тайн, загадок и невероятных историй, является
неоспоримым фактом. Так, например, британское издание The Guardian опубликовало топ-10 самых посещаемых привидениями мест страны, где Глэмис
занимает 6 строчку [7].
Замки считаются символом рыцарских времен, хранят многовековую историю британцев, преподносят исследователям новые загадки, а их мистический
дух привлекает к себе внимание местных жителей и многочисленных туристов.
54
Библиографический список
1. Гамбаро, К. Замки Европы [Текст] / К. Гамбаро. – М.: БММ, 2011. – 384с.
2. Ионина, Н.А. 100 великих замков [Текст] / Н.А. Ионина. – М.: Вече 2000,
2004. – 235с.
3. Лисицына, А. знаменитые замки Европы [Текст] / А. Лисицына. – М.:
Эксмо, 2011. – 344с.
4. Глэмис [Электронный ресурс] / URL: http://www.wtffmisc.net (Дата обращения: 25.11.2013).
5. Замки мира: мифы и факты [Электронный ресурс] / URL:
http://www.allcastle.info (Дата обращения: 25.11.2013).
6. Средневековые замки Европы [Электронный ресурс] / URL:
http://www.castlemania.ru (дата обращения: 25.11.2013).
7. Названы самые посещаемые призраками места Великобритании [Электронный ресурс] / URL: http://svet-lana.mylivepage.ru (Дата обращения:
05.12.2013).
ОБРАЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ
В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
А.В. Гудзь, Т.В. Фаркова
Знание особенностей образования терминов в современном английском языке
очень важно для переводчиков технических текстов. Без учета этих особенностей невозможно сделать грамотный перевод. В статье приведены наиболее интенсивные процессы образования технических терминов в английском языке. Рассматриваются такие способы терминообразования как префиксация,
суффиксация, конверсия, заимствования, словосложение, сокращение, а также
образование фирменных наименований. Приводятся примеры каждого способа.
Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: английский язык, термины, переводчик, значение, образование, префикс, суффикс.
Гудзь Анастасия Владимировна, студентка группы ЭСб-12-1, института энергетики.
Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2.
THE FORMATION OF TERMS IN MODERN ENGLISH
Knowledge of the terms formation features in modern English is very important for
translators of technical texts. It is impossible to make a competent translation without
55
them. The article presents the most intensive processes of technical terms formation
in English. Such methods as prefixing, suffixing, conversion, borrowings, compounding, and also the formation of brand names are considered. The examples of each
method are given.
Key words: English language, terms, translator, meaning, formation, prefix, suffix.
Такое направление переводческой деятельности, как перевод технических текстов имеет много уникальных особенностей. Это связано с тем, что
технические тексты сами по себе имеют ряд специфических особенностей. Одним из основных отличий технического перевода от художественного
является то, что текст технического характера заполнен большим количеством
конкретных терминов и определений. Сложность технической терминологии
требует специальных знаний в той области, к которой относится текст, и одной
способности использовать соответствующие справочники будет явно недостаточно. От профессионального переводчика технических текстов требуется
практический опыт в определенной сфере (так, например, перевод документации на тему электрических сетей и оборудования должен выполняться переводчиком с опытом, знаниями в области энергетики).
Термин - слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-либо области науки, техники, искусства. Термины служат
специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для
этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов
общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии
[1; 2].
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований. Они также связаны с разработкой новой техники, созданием
новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях
новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста [3:41]. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных (из греческого и латинского языков) префиксов и суффиксов.
Например: connection + dis = disconnection (разъединение)
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при
котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один
новый термин, Например: propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего
слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи.
56
Например: to know + how = know how (технология производства)
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков,
например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как
функция какого-либо аргумента)
5. Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Так,
например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп путем добавления
уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину. В результате появляется большое количество громоздких и неудобочитаемых терминологических групп, имеющих тенденцию превращаться в сокращения. Например: Algorithmic Language – ALGOL (алгоритмический язык программирования) [4; 5].
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в
результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик
должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать
некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов,
которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1) Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В английском языке добавление префикса pre используется
для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign – эскизный проект
2) De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными
из
которых
являются
а)вниз,ниже;
б) высвобождение,
отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent – спуск, снижение
3) Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах,
как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные
значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
interchangeability – взаимозаменяемость
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
undrainable – несливаемое (топливо)
unload – разгружать
57
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова,
еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable – спасаемый, многократного применения, reentry – повторный
вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transition – переход
7) Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing – обработка
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не. В тех
случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable – многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении
префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misfire – незапуск двигателя
10) Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже
совсем опускается, как в глаголе omit.
objective – цель, opposite – противоположный
11) Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с
букв b, d, g, l, m, n, r, v.
expulsion – выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d,
g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).
disconnect – разъединение
13) In. In имеет два различных значения – нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en
или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать).
inaccessible – не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся
с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову,
58
начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).
compartment – отсек
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а
также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed – иметь
успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, t, cпрефикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).
subassembly – узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых
активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
- перед буквой p префикс превращается в ap (application – применение);
- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory – агрегат);
- перед g превращается в ag (agglomeration – слияние капель);
- перед f превращается в af (affixture – присоединение);
-перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);
- перед n превращается в an (annealing – отжиг);
- перед r превращается в ar (array – антенная решетка);
- перед s превращается в as (assignment – боевое задание);
- перед t превращается в at (attrition – абразивный износ);
-перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты) [4; 6].
Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при
которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова,
выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола[5;
7].
Исходное слово + Суффикс / Образуемый термин
1) Существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат,
производящие определенное действие
rig-испытательный стенд + er /rigger-механик по сборке
to combust-сжигать + or/ combustor-устройство сжигания топлива
to absorb-поглощать + ent /absorbent-поглотитель
to propel-приводить в движение + ant /propellant-ракетное топливо
2) Существительные, выражающие некоторые понятия
to ablate-охлаждать путем уноса массы + ion /ablation-унос массы
to identify-определять + ation /identification-идентификация
59
to procure-закупать по безнал. расчету + ment /procurement-закупки по
безнал. расчету
to expose-подвергать воздействию + ure /exposure-воздействие
to pass-проходить +age /passage-газовый канал
to infer-делать вывод +ence/ inference-следствие
to clear-давать разрешение+ance/ clearance-зазор
to feather-ставить во флюгер+ing/ feathering-флюгирование
3) Отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
formal-формальный + ism /formalism-математическое представление
safe-безопасный + ty/ safety-безопасность
continuous-непрерывный + ity/ continuity-непрерывность
hard-твердый + ness / hardness-твердость
frequent-частый + ency/ frequency-частота
buoyant-плавучий + ancy/ buoyancy-аэростатическая подъемная сила
4) Прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых
определений
to interact-взаимодействовать + ive /interactive-взаимодействующий
to reuse-повторно использовать + able/ reusable-повторно используемый
to convert-переоборудовать + ible / convertible-переоборудуемый
to solve-решать+ uble / soluble-разрешимый
to converge-сужаться + ent /convergent-сужающийся
to resonate-резонировать + ant/ resonant-работающий в режиме резонанса
5) Прилагательные, образуемые от существительных, играющие
роль левых определений
grain-элемент заряда + y/ grainy-зернистый
computation - вычисление + al/ computational-вычислительный
system - система + ic /systemic-системный
identity - тождество + ical /identical-тождественный
danger- опасность + ous /dangerous-опасный
space - пространство + ious/ spacious-объемный
meaning - смысл + ful/ meaningful-значащий
spar - лонжерон + less/ sparless-безлонжеронный
pole – полюс + ar/ polar-полярный
element - элемент + ary /elementary-элементарная
Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков,
большей частью из латинского и греческого [6; 7] .
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо
60
делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus – дифференциальное исчисление;
integral calculus – интегральное исчисление;
to calculate – вычислять
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав
нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или
прилагательное – чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного.
Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью
соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock – воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof – несклонный к срыву потока
Однако в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина,
намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом
«ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или
термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к
области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или
терминов [6; 8] .
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor – двигатель образовался глагол to motor
– работать в двигательном режиме; от существительного generator – генератор образован глагол to generator – работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит
одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
61
Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе
по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление
темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от
глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение,
размещение образовано от глагола to lay out – размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re-образовался глагол to remotor –
заменить двигатель [4; 6].
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения
существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений
объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и,
естественно, появляется стремление передать их кратко [3; 7].
Существуют следующие виды сокращений:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
1.1 Сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: E. = east – восток.
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия
букв, составляющих сокращения: Emf = electromotive force – электродвижущая
сила.
1.2. Иногда можно встретить сокращения типа: s/n = signal to noise – отношение сигнала к шуму.
1.3. Часто сокращается часть словосочетания: fractional H.P. motor = fractional horse-power motor – микродвигатель.
1.4. В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый
элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы: e-mail
= electronic mail – электронная почта.
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s.f. = self-feeding – с автоматической подачей
s.f. = signal frequency – частота сигнала
s.f. = square foot – квадратный фут
2. Слоговые сокращения
2.1. Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication – интерком, система связи.
2.2 сокращения, состоящие из букв или слогов: Retma = Radio-ElectronicsTelevision Manufacturers Association – Ассоциация промышленников по радио,
электронике и телевидению.
62
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения
могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента
и конечного слова второго: chemurgy = chemistry metallurgy – отрасль химии,
относящаяся к области производства сырья.
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где
графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole – А-образная опора [8; 9].
3. Усеченные слова
3.1. Усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine – подводная лодка
3.2. Усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute – парашют
3.3. Усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway – железная дорога
3.4. Усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum – докладная записка
3.5. Усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour – цветная кинематография
4. Стяжение: motor + hotel = motel – мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog – смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают
сущность выражаемого ими понятия [5; 8] .
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе,
быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например,
фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass – плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и
сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием
названия фирмы или имени изобретателя: alnico – альнико (магнитный сплав
алюминия, никеля, кобальта).
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из
чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
cellophane – целлофан; linoleum – линолеум; escalator – эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов
путем стяжения:
quink (quick drying ink) – быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко
применяться разделительные буквы a или o:
perm-a-lift – беспрерывно действующий лифт
63
expand-o-sock – эластичный носок
Другим способом образования фирменных неологизмов является замена
буквы c на k в целях броскости и оригинальности:
kake kover = cake cover; bread kabinet = bread cabinet
Нередко для создания фирменных неологизмов сознательно искажают
орфографию слова: cheez rollz = cheese rolls
Иногда новое слово создается по созвучию с фамилией владельца фирмы:
Energetic Shoes = Enna Jettic Shoes
Очевидно, что перевод технических текстов является трудоемким и
сложным процессом. Конечно, в случае, если переводчик делает действительно
качественный и точный перевод. Как правило, серьезные компании имеют штат
специалистов-переводчиков, имеющих смежный опыт в различных специализированных областях. И каждый из них занимается переводом только в той в
сфере, в которой хорошо разбирается. Именно поэтому требования к современному переводчику технических текстов, включают в себя не только свободное
владение языком, но и наличие глубоких знаний в конкретной научной или
технической области [7; 10].
Библиографический список
1. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии/ С.Д. Шелов. - СПб.: Изд-во СПб. Гос. Ун-та, Университета, 1998.234 с.
2. Сложеникина Ю. В. Термин: живой как жизнь (почему термин может и
должен иметь варианты): // Электронный журнал «Знание. Понимание.
Умение».
2010.
№
5.
URL:
http://www.zpu-journal.ru/ezpu/2010/5/Slozhenikina. (Дата обращения: 16.03.2014).
3. Кубрякова, Е.С. Семантика производного термина / Е.С. Кубрякова.М.:Наука, 2002. – 200 с.
4. Бюро переводов «B-LOG»- Технический перевод: [Электронный ресурс].
2014. URL: http:// www.b-log.org.ua. (Дата обращения 16.03.2014).
5. KM.RU: [Электронный ресурс]. М., 1999–2014. URL: http:// www.km.ru.
(Дата обращения: 16.03.2014).
6. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка/ Т.И. Арбекова.- М.:
Высшая школа, 2007.-240 с.
7. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научнотехнический перевод (часть 2)/ В.М. Лейчик. - М.:Всесоюзн. центр переводов науч.-техн. лит.и документации, 1990. - 80с.
8. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах/ Б.Н. Головин,Кобрин Р.Ю. - М.: Высшая школа, 1997. - 105с.
9. Даниленко, В.П. Лексика языка науки. Терминология/ В.П. Даниленко. М.: Академия наук,1977.-41 с.
10.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1984. – 216 с.
64
МЕТОД CASE-STUDY КАК СОВРЕМЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ
А.Н. Дианов, Н. А. Корепина
Статья посвящена использованию метода кейсов в процессе обучения иностранному языку с целью формирования профессиональной коммуникативной
компетенции студентов. В работе приведены возможности данной образовательной технологии, цели кейсов, этапы работы с ними.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: технический вуз; английский язык в технических вузах; информационно-коммуникационные технологии.
Дианов Алексей Николаевич, студент СМ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Корепина Наталья Алексеевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей № 2
CASE-STUDY METHOD OF MODERN TECHNOLOGY AS FOREIGN
LANGUAGE TEACHING IN TECHNICAL UNIVERSITIES
The article is devoted to the using of the case studies in foreign languages
learning in order to create professional communicative competence of students. The
paper presents the capabilities of the educational technology, cases goals, the stages
of the work with them.
Keywords: technical universities, the English language in technical universities, information and communication technologies.
Сегодня много говорится о том, что существует огромная необходимость в
том, что люди в нашей стране становились как можно образованнее, причем
образованность эта должна быть всесторонней, то есть человек должен знать и
уметь многое, ориентироваться во многих вопросах. Естественно, грамотный
человек должен хорошо знать иностранный язык, это просто необходимо для
деловой сферы. В первую очередь - это полезные качества при приеме на работу, там особенно ценится знание английского языка, а в крупных фирмах это
обязательное условие, без которого получить вакантное место просто не представляется возможным. По мере развития методики обучения иностранным
языкам появляются разнообразные новые подходы преподавания иноязычной
лексики, например:
1)
Классическая. Учебник Бонк [ 11 ];
65
2)
Коммуникативная методика. Китайгородская-Шехтер [ 12];
3)
Коммуникативная зарубежная методика. "English First""ВКС";
4)
Интерактивная методика. Case – study.
Существуют тысячи методов, мы рассмотрим один из них – метод case –
study или метод конкретных ситуаций – метод активного проблемноситуационного анализа, основанный на обучении путем решения конкретных
задач – ситуаций (решение кейсов). Метод конкретных ситуаций (метод case study) относится к неигровым имитационным активным методам обучения.
Метод был впервые применен в Harvard Business School в 1924 году. Преподаватели Гарвардской бизнес-школы быстро поняли, что не существует
учебников, подходящих для аспирантской программы в бизнесе. Их первым
решением данной проблемы было интервью с ведущими практиками бизнеса и
написание подробных отчётов о том, чем занимались эти менеджеры, а также о
факторах, влияющих на их деятельность. Слушателям давались описания определённой ситуации, с которой столкнулась реальная организация в своей деятельности, для того чтобы ознакомиться с проблемой и найти самостоятельно и
в ходе коллективного обсуждения решение.
Кейс-метод широко используется в бизнес - обучении во всём мире и продолжает завоёвывать новых сторонников. Так, с 50-х годов двадцатого века
бизнес-кейсы получают распространение в Западной Европе.
В России с конца 90-х годов используются переводные (западные) кейсы.
Российская компания «Решение: учебное видео» в конце 90-х выпускает новый
продукт – игровой учебный видеокейс. В таком видеокейсе учебная ситуация,
заимствованная из практики российских компаний, разыгрывается профессиональными актёрами. Компанией заявляется, что учащиеся получают возможность «присутствия» на месте происходящих событий, а подготовленная для
преподавателей методика препарирования кейса облегчает проведение занятий.
В последние годы остро стоит вопрос о необходимости создания новых бизнескейсов, основанных на опыте российских компаний. Со второй половины 2000х гг. интерес к кейс-методу возрастает – появляются вузовские кейс-клубы такие как: Кейс-клуб НИУ-ВШЭ, МФТИ, МГТУ им. Н. Э. Баумана, МГИМО, Российский государственный университет нефти и газа имени И.
М. Губкина.
С начала 2000-х годов кейсы широко используются в зарубежной практике
преподавания естественнонаучных и технических дисциплин. Например, Journal Of Chemical Education регулярно публикует соответствующие методические материалы. Практика использования кейсов при обучении различным специальным дисциплинам – технологическим, туристским, медицинским,
в том числе иностранных языков – наметилась и в России [ 6 ].
Непосредственная цель метода case-study – совместными усилиями группы
студентов проанализировать ситуацию – case, возникающую при конкретном
положении дел, и выработать практическое решение; окончание процесса –
66
оценка предложенных алгоритмов и выбор лучшего в контексте поставленной
проблемы [ 7 ].
Обычно кейс состоит из следующих частей:
1)
описание конкретной ситуации;
2)
задания к кейсу;
3)
вспомогательная информация;
4)
необходимая для анализа кейса [ 5 ].
Кейс может быть представлен в мультимедийном или печатном виде, дополнен наглядным материалом в виде фотографий, таблиц или диаграмм. В
описании кейса должна присутствовать проблема или ряд прямых или косвенных затруднений, противоречий, скрытых задач для решения.
Важно отметить, что кейс-метод успешно применяется на уроках английского языка.
Так, последнее время в России разрабатывают интегрированные курсы
"Прикладная информатика и английский язык" для учащихся разных ВУЗов
используя кейс-метод.
Рассмотрим пример использования кейс метода на уроках английского языка [ 10 ]:
Тема: Progress and development. A man of contrast.
Цель урока: Подвести учащихся к пониманию ценности научного
прогресса и ответственности каждого пред человечеством за вклад, который он вносит в развитие цивилизации.
Задачи урока:
1. Развитие интеллектуального и коммуникативного потенциала;
2. Развитие умений логически мыслить, формулировать высказывание,
аргументировать свое мнение, делать выводы;
3. Развитие умения работать в группе;
4. Развитие умения анализировать ситуацию, выявлять ключевую
проблему и выбирать оптимальное решение этой проблемы.
Оснащение:
1. Видео ролики
2. Раздаточный материал (тексты)
Ход урока:
1. Организационный момент. Знакомство с темой урока.
Today we are going to speak about a man whose biography is not wellknown but his invention and his last will are world famous. He is often called a
man of contrast. We’ll learn if his life was connected with development and
progress and how his work influenced the world history.
2. Представление кейса (ситуации). Учащиеся читают текст и знакомятся с ситуацией.
The great inventor and industrialist was a man of many contrast. He was
the son of a bankrupt, but became a millionaire. He made a fortune but lived a
simple life. A lover of mankind, he never had a family; a patriotic son of his native land he died alone in a foreign country. He invented a new explosive to im67
prove the peacetime industries of mining and road building, but he saw it used as a
weapon of war to kill and injured people. On the 3d September 1865 a big explosion
occurred at his factory, killing five people. Among them was his younger brother.
Since then he devoted himself to the study of explosives.
Newspapers called him “The merchant of death”. He was disappointed with
what he read and how he would be remembered.
He once said that he didn’t see that he deserved any fame and that he had no
taste to it. However, since his death, his name has brought fame and glory to others.
3. Работа в группах.
Каждой группе предлагается:
найти проблему в тексте; предложить свое решение этой проблемы.
4. Представление результатов работы в группе.
1 группа – зачитывает свой вариант;
2 группа – определяет проблему, которую нашла в тексте 1 группа;
3 группа – акцентирует свое внимание на решении проблемы,
предложенном 1 группой.
Все группы представляют свои варианты. После каждой презентации происходит обсуждение:
1. What problem has the group found?
2. What solution do they suggest?
5. Совместное обсуждение ситуации и предложенных вариантов.
- Express your agreement or disagreement with the ideas of your classmates. Give
your arguments.
- Do you have any ideas who this man is?
6. Учащимся предлагается посмотреть видео ролики и ответить на вопросы.
1. Who is that Mr. X, a man of contrast?
2. What invention is described?
3. What has he done with his fortune?
Ролик 1- рассказывает об А. Нобеле и его изобретении динамита.
7. Работа с текстом.
Учащимся предлагается познакомиться с текстом, где представлена проблема и то, как она была решена в реальности
- Look through the text and say what problem A. Nobel had to face?
- How did he solve that problem? Why? [ 10 ].
Таким образом, из вышеприведенного примера можно заключить, что студент полностью погружен в работу, он рассматривает случай, приведенный в
кейсе, вникает в него, может прогнозировать и демонстрировать свое решение,
выносимое на обсуждение. Следует еще раз отметить, что метод case – study
предоставляет студентам отличную возможность творчески применять пройденный материал на базе своих профессиональных знаний и позволяет студентам адаптироваться к реальным и потенциально возможным ситуациям. Не менее важно и то, что анализ ситуаций формирует интерес и позитивную мотивацию к учебе.
68
Кейс-метод и деловая игра являются принципиально родственными
методами обучения, что создает благоприятные возможности для их сочетания в процессе обучения. На наш взгляд, возможные варианты такого
сочетания следующие:
1) деловая игра включается в описание кейса, решение которого
предполагает предварительное проигрывание ситуации с целью получения
дополнительной информации;
2) в деловую игру обязательно включена ситуация или даже несколько ситуаций. В процессе её¸ разыгрывания возникает необходимость формирования описания ситуации, т.е., по сути дела, создания кейс-метода.
Заранее подготовленный кейс можно использовать в качестве средства,
способа введения участников в деловую игру. При этом его осмысление
создает своеобразный интеллектуальный, проблемный фон деловой игре [
8 ].
Интеграция в процессе обучения деловых игр и кейс-метода, несомненно, благотворно сказывается на содержании учебного процесса, придает ему новый потенциал интереса и творчества. Однако, несомненно, и
то, что такое сочетание требует более высокой квалификации преподавателя и приводит к дополнительной интеллектуальной нагрузке на студентов [ 1 ].
Формально можно выделить следующие этапы работы студентов с
кейсом:
1) ознакомление с ситуацией;
2) анализ информации;
3) поиск решения;
4) выявление преимуществ и недостатков каждого предложенного решения;
5) оценка альтернатив;
6) презентация результатов;
7) оценивание участников;
8) подведение итогов [ 2 ].
Преподаватель выступает в роли ведущего, направляющего дискуссию, генерирующего вопросы и фиксирующего ответы. Он выступает со вступительным и заключительным словом, поддерживает деловой настрой в аудитории,
оценивает вклад студентов в анализ ситуации, а также результат работы с точки
зрения объективности, обоснованности, систематичности и оптимальности.
Для успешного выполнения работы с кейсом студентам рекомендуется:
- внимательно ознакомиться с условиями кейса, выделить ключевые моменты,
игнорируя намеренно избыточную информацию;
- сформулировать и проанализировать проблемы, имеющиеся в кейсе;
- осуществить поиск необходимых сведений, отсутствующих в тексте кейса;
- следить за временем, возвращаться к условиям задания;
- распределить функции участников: организатор, эксперт, генератор идей, критик, исполнитель (человек, который отвечает за оформление результатов решения);
69
- помнить о том, что каждый участник должен проявить себя;
- поддерживать и письменно фиксировать любые, в том числе нетривиальные,
идеи, полученные «мозговым штурмом»;
- выработать единую позицию в группе;
- оформить результаты;
- емко и полно их представить [ 2 ].
Дискуссия занимает центральное место в методе кейсов. Ее целесообразно
использовать в том случае, когда учащиеся обладают значительной степенью
интеллектуальной зрелости и самостоятельности мышления, умеют аргументировать. Основным фактором в дискуссии является степень ее руководства преподавателем. Руководя дискуссией, преподаватель должен добиваться участия
в дискуссии каждого учащегося, выслушивать аргументы за и против и объяснения к ним, контролировать процесс и направление дискуссии, но не ее содержание. В данном случае полезно использовать элементы урокаконференции, где учащиеся самостоятельно выбирают себе темы и пути её раскрытия. Сообщения учащихся могут быть совсем небольшими, но нас интересует не объём, а качество представленной работы, глубина понимания и грамотное употребление грамматики.
Более того, дискуссия должна включать в себя мозговой штурм, например:
группа выдвигает идеи по заданной теме, все идеи фиксируются, в том числе на
первый взгляд абсурдные, выбор наиболее оптимальных вариантов решения:
оценка и отбор лучших идей, их аргументация. После обсуждения в группах,
студенты планируют эффективные способы передачи информации членам других рабочих групп, оформляют свои результаты – в устном докладе, презентации или письменном отчете, получают обратную связь от представителей других команд, а затем принимают окончательное решение с учетом всех замечаний [ 4 ].
Итак, в заключении можно сказать, что данная интерактивная технология
обучения на основе реальных или вымышленных ситуаций имеет огромные
перспективы в профессиональной подготовке будущих специалистов. В обучении иностранному языку в вузе кейс-метод служит для создания языковой среды и условий формирования потребности в использовании иностранного языка
как средства межкультурного взаимодействия, интеграции знаний студентов из
разных областей вокруг решения одной проблемы, а также развития иноязычной коммуникативной компетенции в рамках активной совместной исследовательской и творческой деятельности.
Библиографический список
1. Гончарова М . В . Кейс-метод в обучении иноязычному общению менеджеров [Текст] // Студент и учебный процесс: иностранные языки в
высшей школе . Сб . науч . ст . / под ред . Ю . Б . Кузьменковой . − М .:
Центр по изучению взаимодействия культур ФИЯ МГУ им . М . В . Ломоносова, 2004 . Вып . 5 . С . 95 –100 .
70
2. Ильина О . К . Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка [Текст] // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения . Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению . Языки в аспекте лингвострановедения: Сб . науч . ст . в 2 ч . - Ч . 1 .
/ под общ . ред . Л . Г . Ведениной . - М .: МГИМО-Университет, 2009, С .
253–261 .
3. Федоринова З . В . Использование метода case-study для гуманитаризации
образования в техническом вузе [Текст] // Вестн . Томского гос . пед .унта. 2012 . Вып . 4 . С . 90–92 .
4. Кейс-метод. Окно в мир ситуационной методики обучения (case-study) .
[Электронный ресурс]. URL: http://www.casemethod.ru (Дата обращения
25.01.2013.)
5. Метод кейсов в формировании коммуникативной компетенции студентов
URL:http://cyberleninka.ru/article/n/metod-keysov-v-formirovaniikommunikativnoy-kompetentsii-studentov. [Электронный ресурс].
(Дата
обращения 25.01.2013.)
6. Энциклопедия Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki. [Электронный ресурс]. (Дата обращения 25.01.2013.)
7. Долгоруков А.М. Метод case-study как современная технология профессионально-ориентированного
обучения.
URL:
http://www.evolkov.net/case/case.study.html. [Электронный ресурс]. (Дата
обращения 25.01.2013.)
8. Стародубцева Е.А. Кейс-стади как современный метод профессиональноориентированного обучения иностранному языку студентов и аспирантов
экономических специальностей.
URL: http://do.gendocs.ru/docs/index186317.html. [Электронный ресурс]. (Дата обращения 25.01.2013.)
9. Социальная
сеть
работников
образования.
URL:http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/angliiskiiyazyk/library/ispolzovanie-keis-metoda-v-obuchenii-angliiskogo. [Электронный ресурс]. (Дата обращения 25.01.2013.)
10.Интерактивный
научно-методический
журнал.
URL:
http://tea4er.ru/forum/44--/6189----q------q. [Электронный ресурс].
(Дата
обращения 25.01.2013.)
11.Бонк
Н.А.
Учебник
английского
языка.
URL:
http://rushill07.narod.ru/knigi.files/knigi.dl/2.bonk1.html. [Электронный ресурс]. (Дата обращения 25.01.2013.)
12.Что такое метод Шехтера и чем он отличается от других. URL:
http://shekhter-method.narod.ru. [Электронный ресурс]. (Дата обращения
25.01.2013.)
71
РОЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ
ГЛОБАЛИЗАЦИИ
М.С. Долгушин, Н.А. Воронкина
Статья посвящена роли английского языка как всеобщего в процессе глобализации. Рассмотрены объективные причины роста его влияния в современном
мире. Проанализированы преимущества и опасности существования универсального языка международного общения.
Библиограф. 4 назв.
Ключевые слова: язык, глобализация, мир, общество, информация.
Долгушин Максим Сергеевич, студент группы СЦб-12-1института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE ROLE OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE PROCESS OF
GLOBALIZATION
The article is devoted to the role of the English language as universial in the process
of globalization. Objective causes of its influence growth in the modern world are
considered. Advantages and disadvantages of the universial language of international
communication existence are analyzed.
Key words: language, globalization, world, society, information.
Проблема языка в современной культуре является одной из тех ключевых
проблем, которые продолжают оставаться наиболее острыми и важными на
протяжении многих лет. Это определяется тем огромным значением, которое
сыграли такие социальные параметры как «общение», «информация», «культура» в развитии человеческого общества и ролью языка в этом развитии.
Глобализация – это процесс всевозрастающего воздействия различных
факторов международного значения (например, тесных экономических и политических связей, культурного и информационного обмена) на социальную действительность в отдельных странах [2].
Разумеется, до всемирного одноязычия на английском языке пока далеко.
Английский язык в ходе глобализации распространяется, прежде всего, как
всеобщий второй язык .
Почему же именно английский язык получил такую большую популярность в мире? Прежде всего, обращают на себя внимание такие аспекты струк72
туры английского языка, как, например, отсутствие в его грамматике системы
обозначения социальных и классовых различий между людьми, что придает
ему более «демократичный» характер в глазах людей, говорящих на языках,
где подобные системы существуют [3]. Однако эти предполагаемые элементы
привлекательности не являются главными и должны быть сопоставлены с
трудностями того или иного языка, которые могут оказаться менее предпочтительными при его использовании в глобальном масштабе. В случае с английским – это наличие большого количества исключений из правил орфографии.
Например, известное буквосочетание ough, оно произносится как минимум десятью различными способами, шесть из которых показаны во фразе Though the
tough cough and hiccough plough him through. Ough само по себе тоже является
словом, это возглас отвращения, аналог русского «фу».
Язык становится международным не в силу свойственных ему структурных особенностей или богатства словаря, не вследствие его передовой в прошлом литературы или того, что некогда он был проводником великой культуры
и религии. Конечно, любой из этих факторов может побудить нас заняться его
изучением, однако ни какой-то из них в отдельности, ни все в совокупности не
смогут способствовать его распространению во всемирном масштабе.
Одна из главных причин, по которой язык обретает международный статус – политическое могущество говорящих на нем народов и, особенно, их военная мощь [1]. Об этом свидетельствует вся история человечества.
Однако влияние и авторитет международного языка не есть результат
лишь одной военной мощи говорящих на нем народов, которые могут навязать
другим свой язык, для сохранения и дальнейшего его распространения требуется наличие сильной экономики. Тем не менее решающее значение экономические факторы приобрели только в начале XX века, когда они начали действовать в глобальном масштабе благодаря совершенствованию техники связи и
возникновению крупных транснациональных корпораций. Развитие конкурентоспособных отраслей промышленности и подъем деловой активности привели
к бурному росту международной торговли и развития рекламы. Беспрецедентного уровня достигло и влияние прессы. Однако вскоре первое место заняли
средства радиовещания, поскольку передаваемая ими информация пересекала
национальные границы с легкостью, на которую способны лишь электромагнитные волны. Кинематограф и звукопись способствовали появлению в мире
новой массовой индустрии развлечений. Стремление к достижению прогресса в
науке и технике стимулировало международное сотрудничество в гуманитарных и научных областях. Большое значение стало придаваться вопросам образования и просвещения. В этих условиях любой язык, оказавшийся в эпицентре
мировой экономической жизни, мог внезапно стать международным. Именно
английский язык оказался в нужном месте в нужное время. К началу XIX века
Великобритания превратилась в ведущую промышленную и торговую державу.
К концу XIX века население США население США превосходило население
любой страны Западной Европы, а их экономика была самой динамичной и
производительной в мире. На протяжении XIX века британская политическая
73
система способствовала распространению английского языка по всему земному
шару. На территории англоговорящих стран «никогда не заходило солнце»[4].
В XX веке его распространение всячески поощрялось и осуществлялось практически без нажима извне, благодаря, прежде всего экономическому превосходству новой супердержавы – Соединенных Штатов Америки. За американским долларом стоял английский язык.
Преимущества языка международного общения видны пркатически каждому. Однако некоторые специалисты указывают на возможные опасности.
Существование такого языка может привести к появлению моноязычной элитной группы людей, с высокомерием и пренебрежением относящейся к другим
языкам. Возможно, что лица, владеющие им, особенно те, для кого он родной,
смогут быстрее мыслить и лучше работать – и, следовательно, получат преимущества за счет тех, кто им не владеет, усугубляя тем самым различия между
богатыми и бедными. Вполне вероятно, что использование языка международного общения не будет стимулировать изучение других языков или ограничит
такие возможности.
Существование универсального языка может ускорить процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или, что еще хуже, сделать ненужными все другие языки.
Английский язык открывает доступ к сокровищнице мировых знаний,
особенно в таких областях, как наука и техника, а это основа образования. Когда мы задумываемся о том, почему в последние годы так много стран придали
английскому языку официальный статус или выбрали его в качестве основного
иностранного языка в своих школах, то одной из главных причин видится
именно возможность получения образования в самом широком смысле этих
слов.
В настоящее время преобладает мнение, что, только изучая английский,
можно получить доступ к новейшей информации о гуманитарных и научных
достижениях в любой области человеческой деятельности.
За прошедшие 40 лет преподавание английского языка превратилось в
быстро развивающуюся «индустрию» мирового значения. Свидетельством
масштабов этого явления может служить деятельность Британского совета, который в 1998 году располагал сетью своих представительств в 109 странах мира.
Никогда прежде не существовало языка, столь широко распространенного и на котором говорило бы так много людей, как английский. Поэтому нет
прецедента, который помог бы нам понять, что будет происходить с ним после
получения всемирного статуса. Что касается предсказания на будущее, то, как
видно из работ Ноя Уэбстера и Генри Свита, такого рода прогнозы обычно не
сбываются. Равновесие между необходимостью взаимопонимания и сохранения
национальной самобытности весьма неустойчиво. На него легко могут оказать
влияние перемены социально-политического характера, такие, как изменение
иммиграционной политики, создание новых политических альянсов или новые
74
тенденции в демографической политике правительства той или иной страны
[1].
Так что же можно сказать после всестороннего изучения вопроса о роли
английского языка в современном мире? Существует ли та объединяющая идея,
которая поможет нам понять причины поразительного роста его влияния? Такой причиной стало то, что английский язык неоднократно оказывался в нужном месте в нужное время.
В XVII – XVIII веках он является языком ведущей колониальной державы
– Великобритании, в XVIII – XIX веках – самой развитой страны эпохи промышленного переворота (опять же Великобритании), в конце XIX – начале XX
веков – высокоразвитой индустриальной Америки. В результате с возникновением новых технологий у английского языка появляются новые возможности.
Он становится совершенно необходимым в тех сферах человеческой деятельности, которые оказывают влияние на жизнь общества (пресса, реклама, радио,
кино, звукозапись, транспорт и связь) [2]. Можно сказать, что английский язык
начинает проникать во все сферы жизни среднестатистического человека, ведь
пресса, реклама, радио и т.п. является частью повседневной жизни. Одновременно идет создание новых международных организаций и альянсов, что приводит к беспрецедентной потребности в языке международного общения. И
снова ни у кого не возникает вопросов с выбором языка. В течение первой половины XX века и до нашего времени английский постепенно становится основным языком множества международных политических, научных и образовательных организаций, что несомненно влияет на все общество в целом и на
каждого человека в отдельности. Можно с уверенностью сказать, что английский язык в наше время играет очень большую роль.
Библиографический список
1. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура
[Текст] : монография / М. Кастельс. – ГУ ВШЭ, 2000.
2. Кристал Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал – М. :
Весь мир, 2001.
3. Нерознак В.П. Лингвистическая контактология и языковая интерференция [Текст] / В.П. Нерознак, В.М. Панькин – М., 1999.
4. Тамбовцев В.Л. Пятый рынок: экономические проблемы производства
информации [Текст] / В.Л. Тамбовцев. – М. : Изд-во МГУ, 1993.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ РЕЧИ
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. П. КРАПИВИНА
К. Е. Дьяченко, Е. Д. Ю
В статье рассматриваются художественные средства выразительности речи в
современной классической литературе. Приводится ряд примеров из произве75
дений писателя В. П. Крапивина. Анализируются смысловые, яркие эмоционально-оценочные и стилистические средства, широко используемые автором и
обогащающие язык. Предприняты попытки собственной интерпретации индивидуально-авторских речений в отражении русскoй языковой картины мира.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: современная классическая литература, выразительные стилистические средства, эмоционально-окрашенная лексика, русская языковая
картина мира.
Дьяченко Константин Евгеньевич, студент группы ИТб-13-1 института кибернетики (им. Е. И. Попова)
Ю Елена Дюнеровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1
THE STYLISTIC MEANS OF THE EXPRESSIVE LITERATURE
LANGUAGE IN THE STORIES BY V. P. KRAPIVIN
The article dwells upon the main stylistic means of the expressive literature language
in the modern classical fiction. Some examples are given on base of V. P. Krapivin’s
stories. Semantic, vivid emotional and evaluative stylistic means, widely used by the
writer and enriching the Russian language, are analyzed. Attempts of personal interpretation the author’s individual utterances in reflecting the language picture of the
world, are also made.
Keywords: modern classical literature, expressive stylistic means, emotionallycolored utterances, Russian language picture of the world.
Каждый человек, услышав выражение классическая литература, вспоминает произведения Пушкина, Толстого, Есенина, Лермонтова и других знаменитых классиков. Однако, классика, на наш взгляд, это, прежде всего, произведение, которое учит чему-то светлому, доброму, глубоко нравственному, и
неважно, когда оно написано – сегодня или несколько веков назад.
Целью написания статьи стало изучение языка современной классики,
выявление взглядов на моральные и духовные ценности, выделение наиболее
ярких и насыщенных стилевой окраской примеров. Речь пойдёт о признанном
современном классике – Владиславе Петровиче Крапивине, а именно о средствах выразительности, которые он использует в своих произведениях. В.П.
Крапивин был выбран нами, во-первых, потому что аналитических работ на
примерах творчества этого, достаточно известного писателя, на данный момент
нет; во-вторых, автор является патриотом, который пытается привить патриотизм к своей читательской аудитории, коей, в основном, являются представите76
ли молодого поколения, а воспитание патриотизма у современной молодёжи,
как никогда, является важной и актуальной социальной задачей.
Одним из выразительных средств, используемых В. П. Крапивиным, являются эпитеты (определения, характеризующие свойства, признаки [1]). Разберём в качестве примера отрывок из его произведения «Бриг “Артемида”»:
«Послесолнечная розовость дольше, чем прежде, висела над низкими крышами
и чёрными елями Городища, а в заре повадился купаться тощий месяц, над которым дрожала переливчатая звезда» [2]. Эпитет «послесолнечная», в совокупности с «розовостью» задаёт цветовую гамму, которая требуется автору для
определения эмоционального состояния героя. В случае же с «низкими крышами», отметим, что указанная небольшая высота крыш, согласно моему восприятию, словно отстраняет те самые крыши от общей картины, потому что представлено описание природы, а крыши упомянуты вскользь. Также писатель
намеренно изменяет привычный нам зелёный цвет ели на чёрный, чтобы подчеркнуть раннее время рассвета. Довольно красноречиво употреблены эпитеты
«тощий» и «переливчатая» по отношению к небесным телам, месяцу и звезде,
указывая на их хрупкость. Судя по контексту, они ещё не успели исчезнуть с
неба перед рассветом. Рассмотрим второй пример: «Недалеко от воды виден
был посёлок. Серые каменные дома под низкими черепичными крышами, а над
ними – церковная башня с прямым тонким крестом. В широком проёме башни
мотался на балке маленький колокол, слышен был жиденький звон» [2]. Эпитеты «серые» и «каменные» иллюстрируют всю простоту и бытность описываемого посёлка, а вот «низкие» в совокупности с «черепичными» в отличие от
предыдущего примера, заостряют внимание не на природе, а на описании посёлка, созданного человеком, потому и указан материал, из которого сделаны
крыши. «Церковная башня с прямым тонким крестом», с моей точки зрения,
подчёркивает тонкую и прямую религиозность деревенского человека – честного и простодушного. Противопоставление «широкого проёма башни» и «маленького колокола» дополняет общую картину церквушки в посёлке, сравнивая
посёлок со страной и показывая небольшую значимость этого поселения. А
«жиденький звон» от колокола окончательно завершает описание населённого
пункта с таким же жиденьким уровнем жизни, но в то же время указывает на
то, что эта жизнь есть и идёт своим чередом. Два характеристики совершенно
противоположных вещей: природы и населённого пункта, тем не менее, одинаково красочно и точно переданы с применением эпитетов к разным деталям,
которые дополняют общую картину, характеризуя скромный объект.
Далее хотелось бы упомянуть сравнения и метафоры (ярко выраженные
или скрытые выделения общих признаков у объектов [1]) писателя, которые он
часто использует в промежуточных размышлениях на немного отвлечённые от
основного сюжета темы. Приведём следующие примеры:
«Такой остров есть у каждого. И потерять его − подобно смерти. Остров
называется детство…» [3];
77
«Впрочем, ерунда, старости не бывает, если человек её не хочет. Просто приходит время, когда лопается нить, которая связывала тебя с крылатым змеем…» [4];
«Может быть, люди даже научатся летать, как птицы... Но только одному
люди не научатся никогда − сделать так, чтобы когда он летает, родные за
него не боялись…» [5];
«У разных людей и тоска бывает разная. Одни просто сидят и готовы протяжно выть на луну, а другие ищут выход…» [5].
В первом и втором примере детство сначала сравнивается с «Островом»,
причём, как имя собственное, подчёркивая значимость, а в другом – с «крылатым змеем». И в том, и в другом случае детство рассматривается как «вечная»
ценность – то, что отделено от всего остального, оно неприкосновенное, яркое
и хрупкое, способное в любой момент потеряться, исчезнуть. В третьем примере, в простом сравнении людей и птиц употреблена довольно глубокая метафора – под полетом птицы подразумевается жизнь человека, на протяжении которой близкие волнуются за него. В четвёртом примере наблюдается мотивационная метафора: изначально говорится о людях, но тут же люди, не желающие
ничего исправлять в жизни и просто чего-то ждущие, сравниваются с волками,
воющими так же бездейственно и бессмысленно на луну. Заметим, что Крапивин словно озвучивает прописные истины, вроде знакомые каждому, но с особенным подходом, делая это с изяществом, западанием в душу.
Не менее важная деталь повествования – оксюморон (сочетание противоположных слов и их лексических значений [1]). Например, в предложении
«Глухая тёмная ночь навалилась, как тяжёлая чёрная вата» [6] он сразу двойной: вата одновременно описывается, как тяжёлая и черная, хотя вата символично показывает лёгкость и белоснежность. Тем не менее, картина получается
выразительной, ведь здесь оксюморон даёт представление непролазности, глухости, непробиваемости ночи, её уподобление вате. Ещё один пример: «Лампа
всё ещё горела неподвижным жёлтым огнём» [7]. «Неподвижный огонь».
Огонь обычно символизирует непрекращающееся движение, непокорность, активность, а здесь наблюдается своеобразное замораживание огня. На мой
взгляд, Крапивин это сделал для того, чтобы заострить внимание на умиротворённость обстановки, либо для выделения надёжности, постоянства этой лампы, как маяка. В предложении «Лишь краем глаза он видел большую россыпь
огней» [8] оксюморон менее заметен и не так ярко выражен, как в двух предыдущих примерах. Тут всё дело в лексическом значении слова россыпь. Россыпь
– беспорядочно разбросанное небольшое количество чего-то мелкого, каких-то
маленьких частичек. Тут же «большая россыпь». Приём сознательного увеличения этой россыпи служит средством выражения незначительности, несущественности, неважности героя, увидевшего эту россыпь, по отношению к стихийной природе, в центре которой он оказался. Как показал иллюстративный
материал, оксюморон значительно влияет на красочность сюжета, стилистику
предложений, порой кардинально меняя смысловую нагрузку какого-либо вы78
ражения, что немаловажно в искусстве слова для писателя и в восприятии читателя.
Следующим шагом проанализируем такие средства выразительности речи, как олицетворения (наделение признаками живого существа неживого
предмета [1]). Однако сразу отметим, что у В. П. Крапивина есть своеобразный
подход к этому делу. Он не просто использует олицетворение различных объектов, а часто одушевляет природные явления: дождь, ветер, грозу и т. д.
Например, «Ветер, который летел с северо-запада, не смог победить эту
плотную темноту, ослабел и лёг спать в сухой траве» [8]. В данном предложении ветер олицетворяется и сопоставляется с образом человека, вероятнее
всего, путника, очень уставшего и утомлённого. Во втором примере «Потом на
камни с плеском рушится гребень, и волна, распластавшись, с шипением ползёт по берегу…» [7]. Интересным видится олицетворение процесса прибоя, а
точнее – волны, которая «ползёт» по берегу с «шипением». Представляется, что
таким оборотом волна перевоплощается в змею, «шипящую» об опасности моря в непогоду и шторм. В следующем примере «Свежий, пахнущий дождём
воздух вошёл в открывшуюся дверь и шевельнул книжные листы» [5] возможна
такая интерпретация − воздух, пахнущий дождём, принимает вид неспокойного
и лукавого человека. Последний пример «В черной темени время от времени
по-охотничьи, короткими и точными вспышками стреляла гроза, сопровождая
выстрелы беспорядочным, хаотичным грохотом» [4] не только демонстрирует
опасность грозы, но и точно создаёт её образ, намеренно ищущей свои цели в
охоте. В целом, олицетворения часто предполагают настроение действующих
лиц, о которых пойдёт речь в повествовании, поэтому их привлечение существенно для раскрытия мысли, фундаментально заложенной в произведении.
Время от времени в повествовании проскальзывают перифразы (замены
слов (словосочетаний) описательными оборотами [1]). Они не просто обозначают предмет, но и показывают либо важную характерную черту, либо личное
отношение автора к объекту, о котором идёт речь. Встречаются отличительные
примеры «Крапивинских» перифразов. «Громадное полотно окружало склоны
Малахова кургана» [5] − «Громадным полотном» назван туман вокруг кургана,
при этом отображается размер и плотность тумана. «Круглые бомбы с треском
выбрасывали жёлто-красные букеты» [5] − здесь «жёлто-красными букетами» названы взрывы от бомб. Особо подчёркивается окрас букетов − смесь огня (жёлтый цвет) и крови (красный цвет). «Ровно стучали палочки, эхо рассыпалось в горах весёлым горохом» [8] − «весёлым горохом» обозначается барабанная дробь, при этом «весёлый горох» выступает характеристикой ритмичности, лёгкости и небольшой громкости. «Они ждали, когда погаснет последний
жёлтый язычок» [5] − «жёлтым язычком» назван затухающий костёр. Его
слабость передана уменьшительно-ласкательным словом «язычок».
В попытках разобраться в «искусстве слова» современной классики на
примерах творчества В. П. Крапивина, безусловно, облагораживающего, обогащающего, влияющего на эстетичность речи человека, отмечен индивидуально-авторский богатый потенциал и вклад в русскую языковую картину мира.
79
Можно с уверенностью сказать, что В. П. Крапивин имеет заслуженное право
быть в одном ряду с теми мастерами слова, чьё литературное наследие изучается со школьной скамьи. В его книгах, наряду с разнообразным лексиконом,
стилистической вариативностью, выразительными речевыми средствами и
красноречием, обращается внимание на моральные и нравственные ценности,
несущие воспитательные элементы и необходимые авторам, чьи произведения с
гордостью называют классической литературой.
Библиографический список
1. Средства выразительности речи. [Электронный ресурс] URL:
http://literatura5.narod.ru/teory_rech_tabl.html (дата обращения: 12.03.2014).
2. Крапивин В.П. Бриг «Артемида». [Электронный ресурс], URL:
http://knigosite.org/ library/books/9263 (дата обращения: 12.03.2014).
3. Крапивин В. П. Острова и капитаны. Наследники. [Электронный ресурс]
URL:http://modernlib.ru/books/krapivin_vladislav_petrovich/nasledniki_put_v
_arhipelage/read/ (дата обращения: 12.03.2014).
4. Крапивин В.П. Журавлёнок и молнии. [Электронный ресурс] URL:
http://www.gramotey.com/?open_file=111133717442
(дата
обращения:
12.03.2014).
5. Крапивин В. П. Неофициальный сборник рассказов. [Электронный ресурс]
URL:
http://www.litmir.net/br/?b=61639
(дата
обращения:
12.03.2014).
6. Крапивин В.П. Брат, которому семь. [Электронный ресурс] URL:
http://www.rusf.ru/vk/book/brat_kotoromu_sem/main.htm (дата обращения:
12.03.2014).
7. Крапивин В.П. Лоцман. [Электронный ресурс] URL: http://modernlib.ru/
books/krapivin_vladislav_petrovich/locman/ (дата обращения: 12.03.2014).
8. Крапивин В.П. Летчик для особых поручений. [Электронный ресурс]
URL: http://www.gramotey.com/?open_file=1269015092 (дата обращения:
12.03.2014).
ПРИМЕНЕНИЕ ДИСКУРСИВНЫХ СИЛОВЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПО
ОТНОШЕНИЮ К САМОИДЕНТИФИКАЦИИ КРЫМА
М.А. Егоров, И.А. Якоба
В статье представлен лингвистический анализ примеров дискурсивно-силовых
технологий используемых руководством России и США в отношении Крыма.
Рассматривается материал, взятый с официальных интернет-сайтов Кремля и
Белого дома.
Библиогр. 6 назв.
80
Ключевые слова: мягкая сила, умная сила, жесткая сила, Крым, международная политика, лингвистический анализ.
Егоров Максим Андреевич, магистрант 1 курса физико-технического института ИрГТУ
Якоба Ирина Александровна, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1
APPLICATION OF POWER TECHNOLOGIES RESPECT TO CRIMEA
IDENTITY
M. Egorov, I. Iakoba
The paper presents the linguistic analysis of soft, hard, smart power technologies
used by Russian and USA governments in relation to The Crimea. The examples are
taken from the official websited of the Kremlin and the White House.
6 refs.
Key words: soft power, hard power, smart power, Crimea, international activity, linguistic analysis.
«За последние 60 лет американское правительство попыталось организовать
перевороты в 50 странах, более чем в
половине случаев ему это удалось»
Вильям Блам, бывший сотрудник Государственного департамента США.
«И шепчу я, прищурив глаза,
Не скрывая непрошеной грусти:
– Этот город вернется назад –
Севастополь останется русским!»
Александр Городницкий, российский
ученый, бард.
Политико-экономические события в Украине и в Крыму в феврале – апреле 2014 г., стали зоной притяжения внимания как внутри России, так и за рубежом. Аттрактивность этого резонансного медиа-события вызывает неоднозначные интерпретации противостоящих сторон. Руководства развитых государств понимают всю ответственность за применение физической силы во время международных конфликтов, поэтому предпочитают «вербальную борьбу»
[3]. Задачей данной статьи авторы видят лингвистическую критическую оценку
такой вербальной борьбы между Россией и США по вопросу получения суве81
ренитета республикой Крым и городом стратегического назначения Севастополем.
Указанная проблема рассматривается только в узко определенном ракурсе – с позиции результативности дискурсивно-силовых технологий используемых руководством России и США на основе официальных источников (интернет-сайты Кремля и Белого дома). Далее будем использовать термины мягкой,
умной и жесткой сил, предложенные американским политологом и ученым Дж.
Наем, уточняя их значение в лингвистике [5, 6].
Понимаем мягкую силу (МС) как дискурсивную технологию, способствующую достижению цели или разрешению конфликта взаимовыгодным
«бескровным» методом на основе дружественного сотрудничества, взаимного
уважения по правовым нормам и законам обеих сторон. Жесткую силу (ЖС)
рассматриваем как агрессивное бескомпромиссное вербальное поведение с
применением требований, угроз, шантажа, обмана. При этом предлагается или
навязывается чаще только один вариант решения проблемы инициирующей
стороной. Умную силу (УС) понимаем в данной ситуации как такую дискурсивно-силовую технологию, в которой применяются незаметные, но действенные методы по оказанию влияния на адресата коммуникации, когда предлагаются несколько способов решения проблемы, но необходимый вариант обосновывается наилучшим способом выхода из ситуации, в результате чего адресат
сам принимает решение, нужное адресанту. Упомянутые силовые технологии
применяются давно, но свое терминологическое обоснование получили в начале 21 века (Дж. Най, У.Р. Мид, Е.Ф. Серебренникова, С.Н. Плотникова) [1 - 6].
Рассмотрим некоторые репрезентативные примеры сил по медиасобытию «Ситуация на Украине и присоединение Крыма к РФ», февраль – апрель 2014 г. Обратимся к нескольким фрагментам заявления, сделанного пресссекретарем Белого дома Джеем Карни (Jay Carney), 19 марта 2014 года.
1. «We are working very closely with our partners in Europe and elsewhere on
a response to Russia’s violation of Ukraine’s territorial integrity and its violation of
Ukraine’s sovereignty. You have seen action taken by the European Union, as well as
Japan. And we are coordinating with our allies and partners on how we will react
further to further transgressions by Russia… And Russia will need to assess the impact of those costs and understand that they will grow more severe and compound
over time, and also understand that there is a reasonable alternative here available
to Russia that allows Russia to ensure that its legitimate interests in Ukraine are accounted for and protected; that Russian ethnics in -- or ethnic Russians, rather, in
Ukraine are assured of their rights in that country through international observers
and monitors. And we will continue to work with our partners to make clear those options to Moscow… We strongly condemn Russia’s use of force in Crimea…»
2. «… It remains a simple fact that the so-called referendum and so-called annexation violate Ukrainian law, violate the Ukrainian constitution, are illegal under
the United Nations Charter, and have not been and will not be recognized by the
United States and other members of the international community. So we will continue to make clear that this kind of behavior will result in costs to Russia and isolation
82
to Russia… Diplomacy remains the only acceptable means of resolving this situation,
and we are prepared to impose further costs on Russia for its violation of Ukrainian
sovereignty and territorial integrity… Well, I think it’s important to note, Darlene,
that the sanctions that have been announced already -- the designations that we have
made public -- are, if you will, the beginning of actions we can take under the authorities provided by the executive orders. And as I said yesterday, you can expect that
more action will be taken under those authorities… What I can assure you is that
these decisions by the Russian leadership and the implementation of those decisions
are resulting in and will result in further costs to the Russian economy, and to individuals, and potentially sectors of the Russian economy and enterprises the longer
this goes on and the longer that Russia flouts international law» [2].
Перевод (наш) данных фрагментов представлен ниже:
1. «Мы очень тесно сотрудничаем с нашими партнерами в Европе и других странах в связи с нарушением Россией суверенитета Украины и ее территориальной целостности. Вы видели действия предпринятые Европейским
Союзом и Японией. Мы координируем действия с нашими партнерами и союзниками в отношении того, как мы будем дальше реагировать на преступления
со стороны России… И России придется понести издержки и понять, что они
будут становиться всё более серьезными с течением времени. Понять, что
существует разумная альтернатива, при которой законные интересы России
в Украине будут учтены и защищены, при которой представители русского
народа будут уверены в своих правах в этой стране посредством международных наблюдателей и мониторинга. И мы продолжим работу с нашими
партнерами, чтобы четко разъяснить эти варианты Москве… Мы решительно осуждаем использование российских вооруженных сил в Украине».
2. «… Это факт, что так называемый референдум и так называемая
аннексия нарушают законодательство Украины, нарушают украинскую конституцию, являются незаконными в соответствии с уставом ООН, и не были
и не будут признаны США и другими членами международного сообщества.
Так что мы продолжим настаивать на том, что такого рода поведение дорого обойдется России и приведет к ее изоляции… Дипломатия остается единственным приемлемым инструментом в решении этой ситуации, и мы готовим новые меры в ответ на нарушения Россией суверенитета Украины и ее
территориальной целостности… Я думаю, важно отметить, что санкции,
которые были объявлены, назначения которые мы сделали публично - являются, если хотите, началом действий, мы можем взять это под контроль указом
президента. И как я уже говорил вчера, можно ожидать, что будут предприняты другие меры… Я могу заверить вас в том, что эти решения российского
руководства и их реализация будут негативно влиять на российскую экономику
в целом, на физических лиц, на потенциальные сектора экономики и предприятия тем дольше, чем дольше Россия будет пренебрегать международным
правом».
В первом фрагменте идет речь о предложении руководства США, лидерам ЕС принять экономические санкции против России, исключить её из соста83
ва G-8 и других совместных организаций. Стиль фрагмента – публицистический. Повествование в целом спокойное, понятное, без излишней агрессии.
Текст пронизан недовольством, порицанием по отношению к России, что создает необходимую эмоциональную окраску. В тексте неоднократно отмечается, что действия США и их партнеров принимаются коллегиально, тщательно
взвешиваются и обдумываются – этим наращивается их значимость. Действия
же России освещаются с выгодной оппоненту позиции, причем в их оценке
применяются такие экспрессивные лексические единицы, как, например, transgression (англ. правонарушение; неповиновение, посягательство), что свидетельствует о воздействующей функции данного заявления. Далее делается
предостережение, что предпринятые Москвой шаги приведут к пагубным последствиям, причем со временем ситуация будет только ухудшаться. Также
предлагается альтернативный вариант развития событий, который будет соответствовать международным нормам и будет устраивать все стороны. Делается
акцент на том, что рано или поздно России предстоит признать данный вариант. Причем функцию по разъяснению этой позиции Соединенные Штаты берут на себя. Для большей выразительности используются лексические повторы.
Первый фрагмент анализируемого текста можно отнести к технологии МС. Создается, необходимая авторам, информационная поддержка, предлагается альтернатива текущей ситуации.
Второй фрагмент заявления является ярким примером использования ЖС.
Стиль повествования агрессивный, показной, с большим количеством ультимативных утверждений. Отсутствует логичность, объективность в изложении информации, и как следствие недоказанность главного тезиса. Используются такие лексические языковые средства, как вкрапления разговорной лексики,
например, will result in costs (англ. дорого обойдется). Делается акцент на том,
что so-called referendum and so-called annexation (англ. так называемый референдум и так называемая аннексия) нарушают все нормы права и никогда не
будут признаны цивилизованными странами. Далее следуют многочисленные
угрозы экономическими санкциями, подтверждение серьезности намерений и
перечисление последствий изоляции Российской Федерации. Причем автор заверяет нас в том, что санкции носят не абстрактный характер, а коснется каждого.
Характерным примером применения УС или, точнее, комбинации УС и
МС, является Обращение Президента Российской Федерации, сделанное 18
марта 2014 года. Два небольших фрагмента этого обращения приведены ниже:
1. «Уважаемые друзья, сегодня мы собрались по вопросу, который имеет
жизненно важное значение, историческое значение для всех нас. 16 марта в
Крыму состоялся референдум, он прошёл в полном соответствии с демократическими процедурами и международно-правовыми нормами. … В сердце, в
сознании людей Крым всегда был и остаётся неотъемлемой частью России.
Эта убеждённость, основанная на правде и справедливости, была непоколебимой, передавалась из поколения в поколение, перед ней были бессильны и время,
и обстоятельства, бессильны все драматические перемены, которые мы пе84
реживали, переживала наша страна в течение всего ХХ века…. Мы с уважением относимся к представителям всех национальностей, проживающих в Крыму. Это их общий дом, их малая Родина… Тем, кто сопротивлялся путчу, сразу
начали грозить репрессиями и карательными операциями. И первым на очереди
был, конечно, Крым, русскоязычный Крым. В связи с этим жители Крыма и
Севастополя обратились к России с призывом защитить их права и саму
жизнь, не допустить того, что происходило, да и сейчас ещё происходит и в
Киеве, и в Донецке, в Харькове, в некоторых других городах Украины. Разумеется, мы не могли не откликнуться на эту просьбу, не могли оставить Крым и
его жителей в беде, иначе это было бы просто предательством. Прежде всего нужно было помочь создать условия для мирного, свободного волеизъявления, чтобы крымчане могли сами определить свою судьбу первый раз в истории…»
2. «… Однако что же мы слышим сегодня от наших коллег из Западной
Европы, из Северной Америки? ... Наши западные партнёры во главе с Соединёнными Штатами Америки предпочитают в своей практической политике
руководствоваться не международным правом, а правом сильного. … И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо, безответственно и непрофессионально. … Мы понимаем, что происходит, понимаем, что эти действия были направлены и против Украины, и России, и против интеграции на евразийском пространстве. И это в то время, когда Россия
искренне стремилась к диалогу с нашими коллегами на Западе. Мы постоянно
предлагаем сотрудничество по всем ключевым вопросам, хотим укреплять
уровень доверия, хотим, чтобы наши отношения были равными, открытыми и
честными. Но мы не видели встречных шагов».
Упомянутое Обращение президента РФ в целом, и оба представленных
фрагмента в частности, являются ярким образцом публицистического стиля с
присущими этому стилю логичностью, доступностью, эмоциональностью и
другими стилистическими особенностями. Для анализируемых фрагментов и
Обращения в целом характерно спокойное аргументированное доброжелательное повествование. Угрозы оппонентов в тексте полностью игнорируются. При
этом построение текста таково, что излагаемая позиция является единственно
возможной; никакие другие решения не только не обсуждаются, но и не предполагаются.
Рассмотрим первый фрагмент. Обращение «уважаемые друзья» подразумевает высокую степень доверия целевой аудитории и исходно предполагаемое
сходство взглядов с целевой аудиторией, которую в данном случае составляют
члены Совета Федерации и депутаты Государственной Думы России, представители Республики Крым и Севастополя, граждане России, жители Крыма и
Севастополя. Далее констатируется соответствие проведенного референдума
демократическим процедурам и международно-правовым нормам, после чего
осуществляется эмоциональное обращение, призыв к историческому самосознанию и патриотизму. Одновременно подчеркивается уважительная позиция
руководства страны к различным национальностям. Затем кратко, но достаточ85
но экспрессивно, описывается ход событий и, как логическое и неизбежное
следствие, невозможность не откликнуться на просьбу жителей Крыма о помощи.
Принадлежность первого фрагмента анализируемого текста технологии
УС определяется тем, что из логичного и аргументированного текста следует
однозначный и предопределенный вывод. Вместе с тем, анализируемый текст
является иллюстрацией и технологии МС, на что указывает, например, констатация соответствия действий нормам международного права.
Второй анализируемый фрагмент посвящен оценке действий «западных
партнеров во главе с Соединёнными Штатами Америки». И вновь, мы видим
яркий пример публицистического стиля. В данном случае, с элементами легкой
иронии, находящейся, по существу, на грани лингвистической разрешающей
способности языка. Действительно, текст остается формально предельно корректным, однако появляются и риторические вопросы («…что же мы слышим
сегодня от наших коллег?...») и корректные по форме и объективные по сути,
но достаточно нелицеприятные для оппонентов утверждения («…наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо, безответственно и непрофессионально…») и выводы («…мы не видели встречных шагов…»).
Лингвистической формой выражения и подчеркивания своей позиции
удачно выбрана дифференцированная адресация к сегментам целевой аудитории, являющейся, в отличие от первого фрагмента, не столько внутренней,
сколько внешней международной общественной аудиторией. Дифференцированная адресация заключается в имеющих разную смысловую коннотацию обращениях к западным странам как к партнерам и коллегам, а к восточным странам (в частности к Китаю и Индии) как к друзьям. Ассоциации, которые связаны с данными словами, отражают различные оттенки значений: слова «партнер, коллега» подразумевают акцентуацию на исключительно деловые отношения; слово же «друг» подразумевает кого-то очень близкого по духу, т.е. того,
кому можно доверять, кому в ряде случаев можно не объяснять не только прописные истины, но и элементы собственной позиции, с которыми он уже, безусловно, знаком и солидарен. Принадлежность второго фрагмента анализируемого текста технологиям УС и МС определяется тем, что, как и в первом фрагменте, вывод на основе фактов и их интерпретация однозначны и совпадают с
тем, что предусмотрели авторы.
Попытаемся обобщить проанализированный материал и полученные результаты. Прежде всего, отметим различные лингвистические средства и способы, характерные для МС вместе с УС и ЖС. Для МС и УС, как уже отмечалось, характерно спокойное аргументированное доброжелательное повествование с полным игнорированием угроз оппонентов. При этом широко применяются исторические справки, констатация фактов, интерпретация аргументов
оппонентов и т.п. Для ЖС характерны безапелляционные утверждения, в ряде
случаев не требующие аргументации и логичности, что компенсируется агрессивностью и декларативностью. Технология ЖС в ряде случаев может быть
сведена к максиме «… а что вы, собственно, можете возразить…». В тех же
86
случаях, когда оппонент не боится таких «аргументов», такая реализация ЖС
не работает. Другими распространенными «инструментами» ЖС может служить догматичная риторика, формальная схоластика и прямая подмена понятий. Однако элементарная эрудиция оппонента мгновенно нивелирует такие
подходы.
В целом, учитывая современные реалии, можно утверждать, что результаты применения комбинации УС с МС более плодотворны, чем результаты
применения ЖС. Это в очередной раз иллюстрируется общественнополитическими процессами реставрации географически-политического статуса
полуострова Крым, которые привели к бескровному легитимному возвращению
Крыма в состав России. Таким образом, деконструкция применения дискурсивных силовых технологий позволяет понять глубинные когнитивные структуры
(Н. Хомский), регулирующиеся когнитивно-дискурсивными механизмами, с
помощью которых возможно управлять символической реальностью, что
наиболее ярко проявляется в медийной коммуникации.
Библиографический список
1. Плотникова, С. Н. Технологизация дискурса в современном обществе
[Текст]: коллективная монография / под ред. С. Н. Плотниковой. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 320с.
2. Серебренникова, Е.Ф. Многозначность в аспекте аттрактивности знака в
коммуникации [Текст] / Е.Ф.Серебренникова // Многозначность языковых единиц в когнитивном аспекте: коллективная монография / отв.ред.
Л.М.Ковалева; ред. С.Ю.Богданова, Т.И.Семенова – Иркутск: ИГЛУ,
2013. – С. 158-168.
3. Mattern, Janice Bially. Why Soft Power Is Not So Soft: Representational Force
and the Sociolinguistic Construction of attraction in World Politics// Millennium: Journal of International Studies. –Vol.33 #3 2005. – P. 600.
4. Mead, Walter Rassell. Power, Terror, Peace and War: America's Grand Strategy in a World at Risk. – 2005.
5. Nye, J. The Future of Power. A Pacific Forum CSIS Honolulu, HI. March. –
2011.
6. Nye, J. Smart Power, the U.S., and the World. A Pacific Forum CSIS. L.W.
“Bill” and Jean Lane Lecture in Diplomacy. Honolulu, HI, February 24. –
2009.
Список источников примеров
1. Обращение Президента Российской Федерации от 18.03.2014, Москва,
Кремль. [Электронный ресурс] URL: http://www.kremlin.ru/news/20603
(дата обращения 23.03.14)
87
2. Press Briefing by Press Secretary Jay Carney, 3/19/2014 [Электронный ресурс]
URL:
http://www.whitehouse.gov/photos-andvideo/video/2014/03/19/press-briefing (дата обращения 23.03.14)
О КАЧЕСТВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
С.C. Земцов, Л.А. Непомилов, О.А. Крапивкина
Статья представляет собой попытку рассмотреть вопросы качества перевода
технических текстов. Авторы утверждают, что качество перевода определяется
степенью соблюдения переводчиком нормативных требований к переводу, среди которых норма эквивалентности, жанрово-стилистическая норма, норма переводческой речи, прагматическая и конвенциональная нормы. Несоблюдение
каждой из норм приводит к совершению переводчиком определенной группы
ошибок. Авторами статьи рассматриваются наиболее типичные для перевода
технических текстов ошибки.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: качество, перевод, норма перевода, переводческая ошибка.
Земцов Сергей Сергеевич, студент группы АТб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Непомилов Лев Александрович, студент группы АТб-12-1, института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ON THE QUALITY OF TECHNICAL TRANSLATION
The article analyzes the issues of the technical translation quality. The authors argue
that translation quality depends on the degree of observance of translation standards,
among which equivalence norms, genre and style norms, language norms, pragmatic
norms, and conventional norms. Failure to follow these norms results in specific
translation errors. The authors analyze the most typical for technical translation errors.
Keywords: quality, translation, translation norms, translation error.
Проблема качества перевода определяется соблюдением переводчиком норм
перевода в процессе совершения акта межкультурной коммуникации.
Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования
переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результа88
тов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период [1: 228]. Таким образом, норма перевода складывается как результат взаимодействия пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей
общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых
с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода [1]. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда
перевод признается не передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом
случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором –
может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации. Примером абсолютного нарушения нормы эквивалентности является
полное искажение смысла оригинала, что нередко встречается в работах начинающих переводчиков. Рассмотрим примеры:
To use a jaded term, what are Russia’s ‘brand values’ in a postcommunist era?
Используя набивший оскомину термин, задам вопрос: насколько
национальный
бренд
ценился
в
России
в
посткоммунистическую эпоху?
Выполненный перевод не передает содержание оригинала. Он искажает смысл
оригинального высказывания по причине неправильного понимания содержания, что легко обнаруживается при анализе.
Относительным искажением смысла оригинала служит следующий пример:
In 1970’s, most of the UK’s trade was with markets beyond Europe,
mainly Commonwealth countries.
В 1970 году Великобритания не торговала с Европой. Ее партнерами в основном были страны Британского Содружества.
В примере мы имеем дело с неточностью перевода. Переводчик неправильно
передал часть содержания оригинала, но не исказил его смысл полностью (перевод «in the 1970's» русским «в 1970 году»).
К относительному искажению смысла приводит и смещение логического центра высказывания, то есть нарушение тема-рематической организации предложения. В русском языке, в отличие от английского, смысловой центр высказывания часто находится в конце предложения:
89
New computers were bought. – Закупили новые компьютеры.
При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо
определить его смысловой центр, чтобы точно передать смысл. В конец русского предложения обычно ставится слово, которое выражает новую информацию
в английском повествовательном предложения без эмфазы (логического выделения). Несоблюдение данного правила, которое является одной из самых распространенных ошибок у студентов-переводчиков, приводит к относительному
искажению смысла. Например:
We have seen a limited number of beer and vodka brands penetrate
Western markets.
Ограниченное число марок пива и водки проникает на западные
рынки.
В приведенном предложении смысловым центром или ремой предложения является “a limited number of beer and vodka”. В английском предложении выделить рему помогает неопределенный артикль. В переводе на русский язык переводчику следовало бы сместить данный смысловой центр ближе к концу
предложения, однако отсутствие соответствующих знаний не позволило ему
правильно выделить рему, либо он вообще при переводе не обратил внимания
на тема-рематическую организацию высказывания.
Примером смещения логического центра в предложение является следующий
перевод:
Дозаправка производится, если длина трубопровода превышает
4 метра, как видно из таблицы.
Важной информацией является 4 метра, а не то, что можно
увидеть в таблице.
В следующем примере переводчик не изменил порядка слов в русском предложении, тем самым сместив логический центр высказывания:
Phone surveys are generally the most cost-effective, considering
overall response rates.
Опросы по телефону, как правило, наиболее экономически эффективны, учитывая общую скорость реакции на них.
Буквальный перевод также часто приводит к относительному искажению смысла высказывания или текста. При переводе технических текстов буквальный
перевод часто является следствием непонимания содержания высказывания в
силу отсутствия у переводчика специальных знаний предметной области перевода. Приведем пример:
Compressor is equipped with a heating element to prevent oil dilution, which may result in remarkable risks of failure of compressor.
Компрессор оснащён нагревательным элементом, служащим
для предотвращения разбавления масла, которое может стать
причиной серьёзного повреждения компрессора.
В данном случае мы видим попытку буквального перевода технического текста,
выполненную переводчиком мало знакомым с данной областью. Для сравнения
приведем перевод этого же предложения, выполненным переводчиком, специа90
лизирующимся в данной области техники, либо отредактированный специалистом-инженером:
Компрессор оснащён подогревателем картера, который используется для подогрева масла перед пуском компрессора. Это
позволяет испарить хладагент и исключить, таким образом,
серьёзное повреждение компрессора.
Следующие примеры также являются демонстрацией буквального перевода,
являющегося результатом непонимания переводчиком-лингвистом смысла исходного сообщения:
(1) Maintenance alarm limit. – Аварийный предел технического
обслуживания.
(2) When entering the plant components located outdoor, take particular care during rainy or icy conditions as grating, checker plate,
and platforms can be quite slippery. - Вступая на части установки, расположенные под открытым небом, необходимо соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторожность, поскольку
решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно
скользкими.
А вот как следовало бы перевести данные высказывания:
(1) Время до срабатывания сигнализации о необходимости выполнения технического обслуживания.
(2) В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых
площадках обслуживания, не поскользнитесь!
Данные переводы лишены невразумительного и нелогичного изложения, высказывания переданы ясно и доходчиво.
Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование
соответствия перевода жанровым характеристикам и стилистическим особенностям текста, к которому принадлежит перевод. Отметим, что выбор такого
типа определяется характером исходного текста, а стилистические требования,
которым должен отвечать перевод, – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Таким образом, текст на переводящем языке должен быть того же типа, что и исходный текст. Если исходный текст имеет жанровые характеристики инструкции, то и перевод должен
обладать всеми признаками инструкции. При этом следует учитывать тот факт,
что в исходном языке и переводящем языке требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут не совпадать. Например, научный английский язык всегда считался менее официальным, нежели научный русский язык.
Переводя с одного языка на другой подобные тексты, переводчик должен строить текст перевода так, как это принято именно в языке перевода.
Распространенными ошибками при переводе технических текстов, ухудшающих их качество, являются ошибки, нарушающие стиль. К таким ошибкам следует отнести:
1) Немотивированное повторение в узком контексте одного и того же слова или
однокоренных слов:
91
To brand the company image, workers should actively collaborate. Для создания имиджа компании сотрудники должны активно
сотрудничать.
Any electrical malfunctions must be rectified immediately. Любая неисправность электрооборудования должна быть немедленно исправлена.
2) Плеоназмы, то есть словосочетания, содержащие излишний в смысловом отношении компонент:
Этот вид датчиков можно смело назвать одним из самых распространенных сенсорных датчиков.
За исключением периода времени между двумя мировыми войнами и до 2001 года.
В лексической единице «датчик» уже содержится сема «сенсорный». Понятие
«период» уже связано с понятием времени. К плеоназмам, нарушающим стиль
текста перевода, относятся и следующие единицы: «визуальный осмотр» вместо «осмотр», «время простоя» вместо «простой», «заранее предусмотреть»
вместо «предусмотреть и т.п.
3) Тавтология: а) повторение сказанного иными словами; б) повторение однокоренных слов:
The agreement is null and void.
Договор недействителен и потерял законную силу.
4) Употребление синтаксически неоднородных конструкций:
Проверить исправность изоляторов и нет ли трещин.
Во избежание повреждения агрегата и травм персонала…
Соответствие норме переводческой речи требует от переводчика соблюдать
нормы и узус языка перевода с учетом узуальных особенностей переводных
текстов на этом языке [2: 152]. Эти особенности реализуются переводчиками
интуитивно в практической деятельности. Однако следует помнить о том, что
часто ориентированность на оригинал модифицирует характер использования
языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы. Контакт двух
языков неизбежно ведет к относительному уподоблению языковых средств.
Приведем примеры:
The remainder of the part attempts to reveal the nature of the problem,
Остальная часть настоящего раздела выясняет природу данной проблемы.
Переводчик уподобляет структуру перевода структуре оригинала, хотя, согласно нормам русского языка, здесь требуется опустить подлежащее.
В остальной части настоящего раздела выясняется природа
данной проблемы.
Они имеют приятный дизайн, высокий срок службы, и оптимальное соотношение цены и качества.
Данный материал также отличается довольно высоким сроком службы, составляющим в среднем от 30 до 40 лет.
92
В данном примере переводчик нарушил лексическую сочетаемость слов,
употребив «высокий срок службы» вместо принятого правилами русского языка «длительный срок службы».
Еще один пример:
How can you make it possible?
Как вы можете сделать это возможным?
Правильнее было бы перевести «как можно это осуществить, реализовать
и т.п.».
Орфографические и пунктуационные ошибки также являются нарушением нормы переводческой речи. Очень часто неопытные переводчики сохраняют
в переводе пунктуацию исходного языка, забывая о том, что правила пунктуации очень часто в разных языках не совпадают. Приведем пример пунктуационных ошибок в переводе:
At the beginning of the conversation, your interviewer should confirm the name
of the respondent. – В начале разговора, интервьюер должен подтвердить имя
респондента.
Правильно: В начале разговора интервьюер должен подтвердить имя
респондента.
Прагматическую норму перевода можно определить как требование
обеспечения прагматической ценности перевода. Если переводчик не достиг
коммуникативного эффекта, а текст перевода не оказал на реципиента того же
коммуникативного воздействия, что и исходный текст, мы можем говорить о
нарушении прагматической нормы перевода. Если, например, перед переводчиком была поставлена задача выполнить адаптированный перевод текста для рецептора, не обладающего специальными знаниями, полный перевод следует
рассматривать как нарушение прагматической нормы. Технический текст,
предназначенный для неспециалистов в данной области, следует упрощать как
структурно, так и семантически. Переводчику может понадобиться произвести опущение нерелевантных деталей, сокращение объёма, дополнительную
структуризацию отдельных частей текста. Может потребоваться введение
исторической справки и функциональных комментариев [3: 152]. Возможно
упрощение синтаксиса и изменение функционального стиля текста.
Однако если целевая аудитория переводного текста – специалисты, адаптацию следует рассматривать нарушением прагматической нормы перевода.
При переводе с ориентацией на данную категорию рецепторов переводчик
прибегает к минимальным модификациям, поскольку необходимости в комментариях, объяснениях, упрощении и опущении какой-либо информации
практически нет.
Нарушение конвенциональной нормы перевода приводит к тому, что
перевод отказывается полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, не выполняя задачи, ради которой он был осуществлен.
Итак, качество перевода технических текстов определяется, прежде всего,
тем, насколько переводчику удалось соблюсти нормы перевода, рассмотренные
выше. Соблюдение данных норм позволяет переводчику избежать как смысло93
вых, так и стилистических ошибок, выполнить прагматическую задачу и создать текст, который можно использовать как полноценную замену оригинала.
Кроме того, качество перевода технических текстов зависит от таких факторов,
как:
- знание переводчиком данной тематики;
- наличие у переводчика опыта перевода текстов по данной тематике;
- наличие у переводчика специальных словарей по тематике перевода и возможность ими воспользоваться.
Поэтому к техническим текстам требуется свой подход. Множество «вычиток»
не помогут, если переводчик не ориентируются в тематике перевода. Профессиональный переводчик обязан понимать все термины, которые употребляются
в техническом тексте. Только тогда технические данные будут переданы с абсолютной достоверностью.
Библиографический список
1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС. – 2002. – 424с.
2. Сдобников,
В.В.
Теория
перевода
[Текст]
/
В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Издательство: АСТ: Восток-Запад,
2007. – 448с.
3. Шлепнев, Д.Н. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор
целевой аудитории, классификация рецепторов [Текст] / Д.Н. Шлепнев,
А.Л. Зурабов // Вестник НГЛУ. – 2009. – № 4. – С. 98-114.
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОПРАГМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ «БЛАГОДАРНОСТЬ»
А.В. Иванова, Е.Г. Ештокина
В данной статье проведено исследование коммуникативно-прагматической категории «Благодарность». Рассмотрены понятия «категория» и «благодарность». В английском языке благодарность на уровне слова выражена разными
частями речи: существительным, прилагательным, глаголом, наречием, междометием.
Библиография: 5 назв.
Ключевые слова: благодарность; слово; коммуникация; категория.
Иванова Алена Владимировна, студентка группы ЖРб-11-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук.
94
Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей.
THE LANGUAGE REPRESENTATION OF THE COMMUNICATIVE
PRAGMATIC CATEGORY «THANKFULNESS»
The research of communicative pragmatic category thankfulness is made in this article. The concepts of «category» and «thankfulness» are examinated. Thankfulness in
the English language on the word level is expressed by different parts of the speech:
nouns, adjective, verbs, proverbs, interjections.
Key words: Thankfulness, word, communication, category.
Благодарность как один из компонентов коммуникации играет важную
роль в жизни общества. Будучи многогранным явлением, благодарность постоянно находится в центре внимания со стороны ученых. Фундаментом данного
исследования является благодарность как коммуникативно-прагматическая категория, являющаяся неотъемлемой частью взаимодействия между людьми, которое в свою очередь зависит от множества внешних факторов.
Под категорией принято понимать группу явлений, какой-либо разряд,
объединенных общими признаками [2].
Если рассматривать данное определение, опираясь на одно из научных
направлений, то можно выделить ряд других понятий. Языкознание рассматривает категорию как языковую группу элементов, которые выделяются на основе
определенного общего свойства, а также признака, лежащего в основе деления
совокупности однородных языковых единиц на более узкое число не взаимодействующих между собой классов [4].
Благодарность, в данном исследовании, рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория, где, коммуникативные категории подразумевают общепринятые понятия, которые приводят в порядок знания человека об
общении и его нормах.
Благодарность, как коммуникативно-прагматическая категория, имеет свой
план содержания и выражения. План содержания находится в зависимости от
ряда коммуникативных и прагматических факторов, которые, в свою очередь,
зависят от участников коммуникативной ситуации. В данной случае наше внимание в первую очередь обращено на языковое представление рассматриваемой
категории.
Многообразие подходов к изучению благодарности порождает многообразие трактовок данного понятия. Реакцию на приятные или полезные для собеседника речевые или неречевые поступки, называют благодарностью. В словаре «благодарность» определяется как: 1. Чувство признательности к кому-либо
за оказанное добро, внимание, услугу (принять с благодарностью); 2. Только
множественное число – благодарности, слова, выражающие чувства (рассы95
паться в благодарностях); 3. Официальное выражение высокой оценки чьегонибудь труда, действий (объявить благодарность в приказе) [3].
Благодарность часто воспринимают как некий ритуал, который имеет
большое значение в современном обществе, и понимают это явление как предписанные обществом нормы поведения человека. Эта категория является отражением речевого этикета. Лингвистами отмечается частая вербализация данной
категории в стандартных языковых формах.
Как коммуникативно-прагматическая категория, благодарность охватывает
много языковых и неязыковых фактов, которые объединяются общностью семантической функции. Языковые средства, через которые выражаются коммуникативно-прагматические категории благодарности, могут включать высказывания с различными структурными элементами: словом, словосочетанием,
предложением [2]. В данной статье категория «благодарность» рассматривается
на уровне слова. Слово не только выделяет признак и обобщает вещь, относя
его к определенной категории, оно производит скрытую от человека работу по
распознаванию явления, предмета, привлекая как личностный опыт, так и опыт
поколения национально-культурного сообщества, к которому он относится.
Как элемент лексической системы определенного языка, слово не может
функционировать самостоятельно. Слово как номинативная единица – необходимая для обозначения явлений в процессе формирования мысли. В английском языке благодарность на уровне слова может быть выражено разными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, междометиями [1].
Существительные: acknowledgment, thanksgiving, appreciation, thanks, gratitude, gratuity.
«Thanks so much for looking after the children». «That’s all right» [5].
Приведенная выше фраза имеет положительную коннотацию. Один из собеседников благодарит другого за оказанную ему помощь.
«A message from the addressee informing the originator that the originator's
communication has been received and understood, as a wedding invitation's acknowledgment» [5].
Из указанного выше примера мы узнаем, что получатели свадебных приглашений весьма признательны за них адресату.
«The Committee expressed its appreciation and gratitude to Sergio Camacho,
Director of the Office for Outer Space Affairs, on the occasion of his retirement,
for his outstanding dedication to the work of the Office and to the Committee,
and wished him well in his future endeavors» [5].
В представленном примере мы можем видеть два слова выражающих благодарность это «appreciation» и «gratitude». Данный пример показывает, что все
сотрудники благодарны и признательны, уходящему с поста директору.
Приведенные выше примеры коммуникативно-прагматической категории
представлены именем существительным. Семантическое содержание данных
форм выражения варьируется от вербальных к невербальным.
Глаголы: thank, bless, acknowledge, oblige, appreciate.
96
«It acknowledged that the response of the international community had been
strong, and a very effective partnership had been forged» [5].
В данном примере говорящий сообщает нам, что он признает что партнерские соглашения были приняты правильно.
«Lebanon had yet to fulfill its obligations under the resolution by ensuring the
return of its effective authority in the areas» [5].
В представленном отрывке мы видим, что Ливан еще не выполнил своих
обязательств относительно резолюции.
«God bless the alliance of our two kingdoms» [5].
В этом примере показано благосклонное отношение говорящего человека к
королевствам.
В представленных примерах коммуникативно-прагматическая категория
имеет глагольные формы выражения. Разнообразно семантическое содержание.
Оно переходит от искренней благодарности к антиблагодарности.
Прилагательные: thankful, thankless, grateful, testimonial, thankworthy.
«Thankful for small mercies» [5].
Представленный пример обращает внимание читателей/слушателей на то,
что довольствоваться нужно малым.
«We are grateful to the Yemeni President for his successful efforts and welcome
the positive development achieved by him» [5].
В приведенном выше высказывании мы можем видеть благодарность со
стороны жителей Йемена к президенту.
Формы выражения исследуемой категории могут иметь значение искренней благодарности, антиблагодарности; также могут являться характеристикой
предмета, который заслужил благодарность.
Наречия: thankfully, gratefully.
«Thankfully, the threat of conflict on such a scale is now a far more remote prospect, but war and conflict continue to cause enormous suffering in many parts
of the world» [5].
Данное предложение показывает своего рода чувство облегчения/благодарности судьбе со стороны народа, за то, что сейчас военных действий нет и вокруг тихо и спокойно.
«However, we gratefully acknowledge that the challenge before us is not one
that we face alone» [5].
В примере четко прослеживается чувство признательности со стороны говорящих в плане того, что предстоящую работу они будут выполнять не в одиночку.
В представленных случаях семантическое содержание рассматриваемой
категории остается единым.
Междометия: thankee, thanks.
«I have put your lunch into your bag» – «Thankee. Where is my hat mummy?»
[5].
В микродиалоге, представленном выше, ребенок благодарит маму, переходя на интересующую его тему.
97
Когда формой выражения коммуникативно-прагматической категории являются междометия, благодарность имеет семантику разрыва контакта.
В статье были рассмотрены наиболее распространенные случаи функционирования коммуникативно-прагматической категории благодарности. Семантика данной категории может быть выражена разными частями речи: глаголами, прилагательными, существительными, наречиями, междометиями. Семантическое содержание во всех вышеуказанных случаях разнообразно и зависит
от контекста. Какие цели может преследовать говорящий своими высказываниями и какие последствия они за собой влекут, определяют правила употребления семантических систем.
Библиографический список
1. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов [Текст] / Дж. Лакофф
// Новое в зарубежной лингвистике. – М., Прогресс, 1988. – Вып. XXIII, С. 48.
2. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения [Текст] / Е.С.
Кубрякова. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. – С. 25.
3. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. – 22-е изд.,
стер. – М.: Рус. яз., 1990. – 921 с.
4. Хаардт, А. От просто слов к самим вещам и обратно [Текст] / А. Хаардт //
Метафизические исследования. Язык. – СПб. Изд-во «Алетейя», 1999.Вып. 12. – 206 с.
5. Glosbe - многоязычный онлайн словарь [Электронный ресурс]. 2011-2014.
URL: http://ru.glosbe.com/ (Дата обращения: 27.03.2014)
АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
А.А. Ильенко, С.Ю. Позднякова
Одним из важных процессов динамического развития современного языка является процесс заимствования. Все большую и нарастающую популярность
принимают процессы заимствования из американского и британского вариантов английского языка, что обусловлено все возрастающей «американизацией»
Европы и всего мира.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: социум, заимствование, заимствованная лексика, англицизмы,
американизмы
Ильенко Антон Алексеевич, МТб-12-1, институт авиамашиностроения и
транспорта
98
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ANGLICISMS IN THE CONTEMPORARY GERMAN
The borrowing process is one of the most important processes of dynamic development of modern language. The borrowing processes of the American and British versions of English are gaining growing popularity; it is because the American version
of English is on the march throughout Europe and the world.
Keywords: society, the borrowing, borrowed vocabulary, the Forbes list, Americanisms
Лучше использовать иностранные слова
там, где по каким-либо причинам
невозможен дословный перевод.
Теодор Адорно
Существенной характеристикой современного мира является стремление
к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более
не используемые. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики
в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с
причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и
негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности.
Дискуссия на тему «No future für Deutsch», «Wieviel Englisch verkräftet unsere
Sprache?» ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как
Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой
стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым
свой словарный состав, что является результатом активного контактирования
народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из
одного языка в другой.
Исторический ракурс позволяет констатировать, что взаимовлияние языков происходило на протяжении многих и многих веков. Заимствования были
не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и согласных
фонем немецкого языка есть иноязычные: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Однако, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных
фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование словообразовательных элементов, которые могут сочетаться с немецкими
99
основами, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут присоединяться к
заимствованным основам. Встречаются случаи синонимии заимствованных и
исконных аффиксов, например, суффиксы -«ung», -«tion», например: die
Organisierung, die Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так и терминологическая. Подобные
процессы влияют на словарный состав языка и вызывают изменения в структуре его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических единиц [1].
Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до
XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном это были
термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления – прибрежные районы. В эпоху Просвещения заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений
[2].
Причинами появления большого числа англицизмов и англоамериканизмов в немецком языке в XX–XXI веках можно считать и множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории
экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т.д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания,
между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [3]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из
английского языка, а именно его американского варианта [4].
Причинами же употребления новых иностранных слов в некоторых случаях может быть отсутствие немецкого слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа. В прошлом употребление латинских слов и цитат в речи свидетельствовало о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англоамериканизмов подчёркивает уровень информированности о новшествах в современном мире. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто
владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения, например Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City - Shopping.
100
Основными отличительными чертами слов, заимствованных из английского языка являются:
1) все слова заимствованы в последние десятилетия и представляют собой
последнюю волну иноязычного влияния; являются наиболее характерными для современного немецкого языка;
2) они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии независимо от возраста, социального
положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);
3) они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками,
так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке [5].
За счёт заимствования из других языков в любом языке происходят изменения. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В
последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе
с ним люди и языки.
Сегодня можно уже смело констатировать несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую
жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими
и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому
возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII веках большое влияние на
немецкий язык оказал французский. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.
Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах
и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match,
Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе
новых технологий, в основном из США. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen
canceln, Preise scannen.
Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык
тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий
в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с
помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
101
Известно также, что англо-американский словарный запас имеет около
700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400
000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже
давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и
спорте. Следовательно, 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют
им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной
культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные
исполнители.
Известно, что каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль
используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие
английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например,
сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и
15 букв). Или: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management Unternehmensleitungen. Таким образом, видно, что англицизмы имеют более
краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем
Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же
контексте можно использовать различные варианты английских обозначений:
вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто
употребляются жаргонизмы «баксы») [6].
Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов,
если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современности. Можно заметить также, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия, например: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже
Verlierer. Feeling - это Gefühl, Airport остаётся Flughafen, Deal – это Handel.
Английские заимствования представлены сегодня практически во всех
сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:
1) Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык
свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в
немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
2) Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы
пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух
другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts,
102
Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
3) В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с
соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty,
Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.
4) Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV,
Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress,
Look, Top, Boots [7].
Сферы, связанные с компьютером и информатизацией общества, по праву
занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это
все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские
термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности?
Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли
программисты честно пытались использовать немецкие термины. Почему же
Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?
Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла
на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают
активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации наравне с профессиональными языковедами. Так, на сегодняшний день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране
немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя» нарушителей, которых называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие
должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.
«Сохранить национальный язык Германии» – сегодня под этим лозунгом
объединяется немецкоязычное общество. В первую очередь, защитники национального языка стремятся оградить немецкий язык от засилья англицизмов. Но,
тем не менее, английские слова продолжают царствовать в немецком языке.
Теперь не обойтись без таких слов как Future, Results или Freedom. Иногда английские выражения используются с ошибками, еще чаще они звучат комично
и почти всегда неблагозвучно.
Любой язык в той или иной степени в разные периоды своего существования переживал мощные притоки иностранных слов. Слова никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило, импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch могут только сами немцы:
если они хотят избавиться от англицизмов, им следует избавиться от чувства
восхищения перед Америкой. Американский вариант английского языка – это
язык сильнейшей мировой державы, а потому и язык мирового рынка и мировой экономики. Никакой закон, регулирующий словоупотребление, здесь не
103
поможет. Это под силу только тем, кто ежедневно и ежечасно говорит на
немецком языке, тем самым делая выбор в пользу тех или иных слов. Как говорят сегодня в немецком обществе: In der Sprache selbst findet ein tägliches Plebiszit statt.
Библиографический список
1. Ивлева, И. Г. Языковые единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) [Текст] / И.Г. Ивлева. – Вестник Московского
ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. – 227 с.
2. Бах, А. История немецкого языка: пер. с немецкого [Текст] / А. Бах. – под
ред., с предисловием и примечанием Гухман М. М. Изд. 4-е. – М.: Изд-во
ЛКИ, 2008. – 344 с.
3. Домашнев, А. И. Языковые отношения в Федеративной Республике Германия [Текст] / А.И. Домашнев. – Ленинград: «Наука», 1989. – 158 с.
4. Görlach, M. English words abroad [Text] / M. Görlach. – [Terminology and
Lexicology Research and Practice], v.7, 2003. – 269 p.
5. Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке:
книга для учителя [Текст] / Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
6. Ольшанский, И. Г. Лексикология: современный немецкий язык =
Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache [Текст]: учебник для студ.
лингв. фак-ов высш. учеб. заведений / И. Г. Ольшансктй, А. Е. Гусева. –
М.: Изд. Ц. «Академия», 2005. – 416 с.
7. Морозова, О.Н., Носкова, С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова //
Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации»
[Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6). –
идентиф. № 0420700038/0004 – Режим доступа: http://www.tverlingua.by.ru
(дата обращения: 1.03.2014)
АДАПТАЦИЯ БРЕНДОВ И ИХ СЛОГАНОВ В РЕКЛАМНЫХ
ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТРАН
А. И. Клейменичева, Н. С. Павлюковская
21 век стал известен многообразием брендов различных товаров. В
повседневной жизни люди каждый день сталкиваются с товарами определённой
марки. Но никто не задумывался, какой жизненный цикл прошёл данный бренд,
и какие языковые барьеры ему пришлось преодолеть, чтобы выйти на мировой
рынок. В статье приведены бренды и слоганы товаров, которые изначально не
были адаптированы на потребителей других стран кроме своей страны
производителя. Рассматривая использование брендов и слоганов товаров мы
узнаем как они адаптировались под зарубежных потребителей.
104
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: бренд, слоган, адаптация, товар, рынок, потребитель.
Клейменичева Анастасия Игоревна, студентка группы РКб-12-1, института
изобразительных искусств и социально гуманитарных наук
Павлюковская Наталья Сергеевна, старший преподаватель
иностранных языков для гуманитарных специальностей
кафедры
ADAPTATION BRANDS AND THEIR SLOGANS IN ADVERTISING TEXTS
DIFFERENT COUNTRIES
The 21st century is known by brands variety of different products. In every day life,
people are confronted daily with the goods of a certain brand. But nobody thought
about what life cycle was this brand, and what language barriers he had to overcome
to enter the world market. The article presents the brands and slogans of goods that
were not originally adapted to consumers in other countries other than their country
of the manufacturer. Considering the use of brands and products slogans, we learn
how they were adapted to foreign consumers.
Key words: brand, slogan, adaptation, product, market, consumer.
Культура влияет на все, что мы делаем. Это относится ко всем областям
человеческой жизни от личных отношений до ведения бизнеса за рубежом. При
взаимодействии в пределах нашей родной культуры, она выступает в качестве
основы понимания. Тем не менее, при взаимодействии с различными культурами эти рамки уже не применяется из-за межкультурных различий.
Межкультурные связи призваны помочь свести к минимуму негативное
влияние межкультурных различий через создание общих рамок для людей разных культур. В бизнесе, межкультурные решения применяются в таких областях, как создание команды, внешней торговли, переговоров и дизайна сайтов.
Межкультурные коммуникационные решения также очень важны для
эффективной межкультурной рекламы. Услуги и продукты, как правило, разработаны и продаются на внутреннюю аудиторию. Когда продукт ориентирован
на международную аудиторию при помощи отечественной рекламной кампании за рубежом, в большинстве случаев такая реклама неэффективна.
Суть успешной рекламы - убедить людей, что продукт предназначен для
них. Приобретая его, они будут получать некоторую выгоду, будь то образ
жизни, статус, удобство или финансовое превосходство. Однако, когда рекламная кампания проводится за рубежом, следует учитывать различия в ценностях
и взглядах относительно того, что повышает статус и дает удобство.
Поэтому крайне важно, чтобы любая межкультурная рекламная кампания,
включала понимание той или иной культуры, выделяя области межкультурных
различий в рекламе.
105
Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в
названии всемирно известных брендов и их товаров связаны исключительно с
трудностями перевода с иностранного языка. Например, если какая-либо
компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а
потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы
её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки
мира. Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные
различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного
предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются
главным залогом успеха на любом рынке.
Сегодня бренд представляет совокупный «выход» фирмы, сочетающий в
себе сложный комплекс экономических, социальных, психологических,
символических отношений в обществе по поводу конкретной фирмы
(организации) и её товара (товаров). Под словом «Кока-Кола» и всеми
атрибутами, окружающими его (форма бутылочки, цвет, шрифт и т.д.), мы
понимаем не просто напиток со специфически вкусом и особым оформлением.
Это нечто большее, чем просто безалкогольный напиток, имеющий марочное
название. «Кока-Кола» - это действительный системный выход организации, в
котором отражены специфика вкуса, и уверенность потребителя в качестве, и
всемирная известность, и доступность на рынке, и ещё многое другое,
определяющее успех этого товара на рынке. [6:312]
Не последнее место в понятии бренда имеет известность, порождающая
доверие покупателя к товару и его согласие заплатить за бренд несколько
дороже. Согласитесь, что «Кока-Кола», которую все знают это не какая-нибудь
мелкая затерявшееся в толпе маленькая и некому не известная марка, которая
даже не дотягивает до бренда хотя бы своего города. Это обстоятельство
наводит на мысль о том, что создание и поддержание бреда требует
определённых усилий со стороны предприятия, определённых управляющих
воздействий и не только на сам товар, но на обеспечение его высокого качества,
но и на рынок, как на совокупность реальных и потенциальных покупателей, и
даже более - на общественное мнение.
Создание бренда и управление им - задача не из лёгких. [6:312] Поэтому
выйдя, на иностранные рынки компания должна учитывать национальные
особенности данной страны. Из-за незнания культуры другой страны компания,
включающая свой товар на их рынок, теряет потребителя. Так как, не исследуя
особенности культуры этой страны можно показать рекламируемый товар и его
бренд с отрицательной стороны.
Немаловажную роль в формировании имиджа компании и его бренда
играет текстовое оформление, т.е. слоган. Ведь правильно сказанное слово и с
сильной эмоциональной окраской может очень сильно повлиять на массы в
нашем случае на потребителей как подтолкнуть их к приобретению товара, так
и наоборот.
Слоган - это рекламный девиз, который в сжатом виде передаёт рекламное
сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
106
Употребляется во всех видах рекламной коммуникации для привлечения
внимания целевой аудитории, повышение её лояльности к бренду,
стимулирования продаж. Слоганы, согласно той цели, которую они преследуют,
делятся на: имиджевые и товарные. В данном случае нас интересуют
имиджевые слоганы так как мы говорим о брендах. Имиджевые слоганы
выражают смысл философии компании, бренда, товара или услуги. Слоганы
читают больше людей, чем сами рекламные тексты, поэтому они должны
привлекать внимание целевой аудитории: содержать уникальное торговое
предложение, сулить выгоду. Кроме той информации, которая заключается в
слоган, не менее важна и его «словесная оболочка», слоган должен быть
написан таким образом, чтобы не вызвать отторжения у целевой аудитории:
легко читаться. Быть оригинальным, вызывать любопытство. Удачные слоганы
не только легко запоминаются и становятся частью языковой среды, но и
активно её изменяют. [7:1]
Можно сказать, что слоган формирует восприятие человеком
определённого бренда и имиджа фирмы производителя. Ведь даже самая
незначительная компания, сделав хорошую рекламу, может заинтересовать
потребителя и с развитием даже выйти на мировые рынки продаж.
Ниже приведены примеры не соответствий языковых культурных
различий разных стран в названиях бренда и слогона.
Пример№1
«Кока-Кола» в Китае
В Китае в глупой ситуации оказалась компания Coca-Cola: здесь
произнося название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай
воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч
вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано « КокуКоле», что по-китайски означает «счастье во рту». [1:1]
Пример№2
KFC в Китае
Когда американский гигант фаст-фуда - компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг
KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как « Мы будем откусывать ваши
пальцы!». [2:1]
Пример№3
Pepsi в Китае
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный
рекламный девиз «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive the Pepsi
Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное
звучание «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». [3:1]
Пример№4
Ford в Бразилии
Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto
не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнали, что «Пинто» является
словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского
107
полового органа. [4:1]
Пример№5
Coors в Испании
Один из лидеров пивоварения в США компания Coors, видимо полагала,
что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведён на испанский. К
сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». [5:1]
Пример№6
Puffs в Германии и Англии
Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США,
однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось
столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии это слово
означает разговорный термин для публичного дома. В Англии это
оскорбительное название мужчин-гомесексуалистов. [1:1]
Можно много приводить примеров по не согласованию названий и
слоганов к разных компаний с другими странами, в которых своя языковая
культура. Но можно сказать только одно, чтоб не потерять «лицо» своего бренда
и потребителей, прежде чем размещать свою рекламу в других странах надо
сделать полный анализ языковых особенностей данной страны и убедиться, что
нет никаких отрицательных совпадений с названием вашего бренда или
слогана. [4:1] Оптимальным вариантом международной рекламы считается
частично стандартизированная реклама, которая сохраняет единый дух и
общую стратегию рекламной кампании, но располагает возможностью
приближения к местным условиям для более эффективного воздействия на
целевую аудиторию зарубежного рынка.
Библиографический список
1. Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах [Электронный
ресурс]. URL: http://study–english.info/article029. php. (Дата обращения:
14.04.2014).
2. Особенности рекламных коммуникаций [Электронный ресурс]. URL:
http://knowledge.allbest.ru/marketing/2c0a65635bad68a5d53b88421216d27_0
.html.
3. (Дата обращения: 14.04.2014).
4. Моя твоя не понимать или трудности перевода [Электронный ресурс].
URL:
http://forum.sirius.dn.ua./obshchestvo/moya-tvoya-ne-ponimat-ilitrudnosti-perevoda-818.0.html. (Дата обращения: 14.04.2014).
5. Смешные и нелепые переводы рекламных слоганов в разных странах
[Электронный
ресурс].
URL:
http://shelizzy.ucoz.ru/news/smeshnye_i_nelepye_perevody_reklamnykh_slpg
anov_v_raznykh_stranokh_diareja_perevod/2013-12-30-7. (Дата обращения:
14.04.2014).
6. Трудности перевода в маркетинге [Электронный ресурс]. URL:
http://www.polylog.ru/ru/pr-blog/trudnosti-perevoda-v-marketinge.htm. (Дата
108
обращения: 14.04.2014).
7. Беляев, В. И. Маркетинг: основы теории и практики [Текст]: учебник / В.
И. Беляев. – М.: КНОРУС, 2005. – 317 с.
8. Википедиа
«Слоган»
[Электронный
ресурс].
URL:
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/. (Дата обращения: 14.04.2014)
ИЗУЧЕНИЕ СРЕДНЕАНГЛИЙСКОГО КАК КЛЮЧ К ПОЗНАНИЮ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО
В.А. Клейнерман, О.А. Побокова
Знание происхождения различных систем языка позволяет в лучшей степени
овладеть изучаемым иностранным языком. В статье речь идет о происхождении
английского языка, в частности среднеанглийском языке. Рассматривается
грамматика, фонетика, синтаксис среднеанглийского языка. Приводятся параллели между историческим и современным вариантами языка.
Библиография: 4 назв.
Ключевые слова: среднеанглийский язык, германские языки, грамматика, фонетика, синтаксис, лексический состав.
Клейнерман Владимир Алексеевич, студент группы ЭЭб-13-2, института
энергетики
Побокова Ольга Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков №2
STUDYING MIDDLE ENGLISH AS A KEY TO KNOWLEDGE
OF THE MODERN ENGLISH
Knowledge of origin of different language system allows you to study foreign
languages more profitable. The article is devoted to the origin of the English language, especially Middle English. It deals with grammar, phonetics and syntax of this
language. The parallels between historical and modern variants of the language are
drawn.
Key words: Middle English, Germanic languages, grammar, phonetics, syntax, vocabulary
As we all know, Modern English developed from Middle one which, in its turn,
developed from the Ancient one about 1066 AD. The era of Middle English ended in
1470 when the Chancery Standard, a form of London-based English, began to become widespread. Also the invention of printing press helped to fasten this process.
109
The language development is unstoppable because the language cannot be preserved in sterility without any external and internal influence so the language is in
constant process of development and changing. English is not an exception: its history turns us back to the ancient time in about 7 th century when the Anglo-Saxon tribes
were settling on the British Isles.
This first variant of the English language was very similar to other Western
Germanic languages. It had almost the same inflexion of the nouns and pronouns,
conjunction of verbs especially the irregular or the “strong” ones. Lexical aspect of
the language was also mostly the same as in other Germanic languages. For example,
a lot of words describing the nature and animals were not replaced by the Romanic
ones and are still Germanic (“ground” – “Grund”; “fox” – “Fuchs”). Old English had
quite a complicated orthography that included letters disappearing in Middle English
– “eth” (Đ ð) that is voiced fricative and “wynn” (Ƿ ƿ) that we know now as “w”.
But time is moving along and the language is in changes. The Norman Conquest of England draws the new vector of the development of Old English – it becomes less complicated and its grammar simplifies, the same thing happens to the orthography. A lot of Romanic words become borrowed by Middle English. This leads
to the process of distancing from the primeval variant of this language. One of the
most important features that differs Middle English and Old English is the change in
vowels which was labeled as the Great Vowel Shift that occurred in all Germanic
languages at the same time in about 10th century. A lot of phonemes have mutated into the new ones.
By the way, the Chancery Standard put an end to the epoch of Middle English
by standardizing the language. By the mid-15th century, the Chancery Standard was
used almost in all settings except for the religious (where Latin was used) and legal
(where Law French and some Latin was used) ones.
The phonetics of Middle English underwent more changes than the Old English one. And obviously, it differs from that in Modern English. What influenced
Middle English to develop in such a way? The answer is evident: it was the Norman
language which, since 1066 AD, had become the language of nobility and court.
However, Middle English had lots of links to other Germanic languages such
as Old High German, Old Danish or Old Swedish.
Nowadays, it is still hard to distinguish in which way every letter in Middle
English is pronounced because Middle English is not a standardized language; since
the table below cannot be an absolutely accurate summary, it is necessary to draw the
table which would clarify the approximate pronunciation of Middle English vowels
and consonants.
Table 1
International
Phonetic Correspondences to ModMiddle English sound
Alphabet
ern English sounds
Ash is pronounced like a
in “map”. Still in use in
Ææ
/æ/
the Modern English in
such words as "curricu110
Ðð
/θ, ð/
Gg
/g/ or /ʤ/
Gh gh
/x/, /ç/ or /g/
Rr
/r/
Þþ
/θ, ð/
Ƿƿ
/w/
lum vitæ" but all of these
words are Latin origin.
Eth is used for both
voiced and voiceless fricatives. In intervocalic position, the voiced consonant is pronounced, and
in other cases the voiceless consonant is pronounced. It was replaced
by “thorn” in the 13th century
/g/ was pronounced when
g(g) was written and /ʤ/
was pronounced when g
was written before “e”
and “i”.
Some linguists consider
gh to be pronounced like
the German ch which
sounds identically to the
Russian x. Before i and e
it should be pronounced
palatalized like soft Russian хь. Other specialists
consider it to be pronounced like g as in
"dog". In the very early
Middle English era, the
letter “yogh” was used for
this purpose
R was rolled as it is in
Russian. However, some
linguists think that this
sound should be pronounced like Modern
English approximant /ɹ/
or flap /ɾ/
Thorn
replaced
eth,
hence, the rules of the
pronunciation are still the
same. Later, it was itself
replaced by th
Wynn fell out of use dur111
ing the 13th century. Hƿ
was pronounced like the
voiceless variant of this
sound /ʍ/, later it was replaced by wh
Yogh is an old English
letter that was used to
Ȝȝ
/j/
mark the sound /j/. Later
it was replaced by y.
It is noteworthy to pay attention to the fricatives: /s/, /z/, /θ/, /ð/, /f/ and /v/. In
Middle English, the voiceless fricatives are pronounced everywhere except for the
intervocalic position where the voiced variant is pronounced: compare haus /haʊs/ house with hauses /haʊzəs/ - houses. The letters "f" and "v" existed distinguished but
we cannot find "f" in intervocalic position.
Regarding vowels, they can be short or long. There is a simple rule to memorize when the vowel should be either long or short. The stressed syllable must be always long unless the syllable, where it is, is closed and has doubled consonant in the
end, for instance, sonne - sun. In this case, the vowel is short, otherwise it is long.
However, the consonants cannot be long as in Modern English. Such process also occurred in other Germanic languages, such as Modern Swedish but in this language the
consonants can be long: e.g. upp /ʉp:/ - up.
There are short and long vowels in Middle English as well as in Modern English. However, the long vowels did not sound absolutely the same as they do in Modern English. The second vowels in the cells represent the rounded ones:
Table 2
Short
Long
Front
Back
Front
Back
High
i (y)
u
i: (y:)
u:
High mid
e (ø)
o
Low mid
Low
e: (ø:)
o:
ɛ: (ɶ:)
ɔ:
a
a:
Middle English has also the diphthongs as follows: ei, iu, oi, ui, eu, au, ou
It begins to simplify by the Norman Conquest of England. Old English had rather complicated inflective grammar with several declensions, different endings of
the cases. Even the adjectives changed depending on the noun.
But Middle English has only two declensions with less variable endings. It has
two declensions: “strong” and “weak” nouns. Weak nouns are those that have eending and strong nouns have all the other ones. The examples are as follows: ston
(stone) and name, the two dots above the letters indicate that this letter must be read
separately:
Table 3
112
Strong
Weak
Singular
Plural
Singular
Plural
Nominative
Ston
Stones
Name
Namen
Genitive
Stones
Stone
Name
Namen(e)
Dative
Ston(e)
Stone(n)
Name
Namen
Accusative
Ston
Stones
Name
Namen
The form with –e ending of dative case is used in some collocations such as on
daye - everyday when the shortened form is used with the prepositions like "in" or
"with".
What should be understood is that ending –e is not silent, it is read as [ə].
Middle English has more personal pronouns than Modern one. One of the biggest differences is the second person singular pronoun þou/thou that is sometimes
used in Modern English as thou. In comparison with Old English, Middle English lost
most of inflexions and dual forms. They look like modern pronouns except for the orthography:
Table 4
Singular
Plural
Nominative Oblique
Possessive
Nominative Oblique
Possessive
1st
ich/I
me
my(n)
we
us
oure
2nd
þou/thou
þee/thee þy(n)/thy(n) ȝe/ye
ȝow/you
ȝower/your
M. he
him
his
he
hem
her
hire
hire
3 F. sche
þei/they
þem/them þeir/their
N. (h)it
(h)it/him his
The possessive pronouns often got -e ending if they were preceded by plural
nouns: e.g. þyne sonen - your sons. The first-person singular pronoun I began to be
capitalized since the 12th century.
The adjectives have also undergone the simplification. All their inflexions got
lost; at that time Middle English had only two parameters that influenced the form of
the adjective: the number and the presence of the definite article or pronouns. If there
is a definite article, a possessive or a demonstrative pronoun before an adjective, it
will be weak, otherwise it will be strong. Strong adjectives have a zero ending in the
singular and -e in the plural. The weak adjectives have -e in both singular and plural
forms: e.g. þe sweete breeþ (sweat breath), his sweete breeþ but a sweet breeþ.
rd
113
The conjunction of verbs is similar to that in the German language. But it is
obvious because Middle English, as it is stated before, belongs to the Western Germanic languages. The ending -e is used for the first person singular, -est - for the second person singular, -eþ - for the third person singular. In plural, the ending -en is
used. The preterit is formed by the suffix -ed and the same personal endings as in the
verbs of the present tense except for the third person singular where the form of the
first person singular is used. Let us give the example of the conjugation of the verb to
plesen – to please:
Table 5
Present
1st
I plese
We plesen
2nd
Þou plesest
Ȝe plesen
He/Sche/It
Þey plesen
pleseþ
Plural present forms have the form of the third person singular: e.g. we pleseþ,
ye pleseþ, etc.
Also Middle English have an extra mood: the subjunctive one which can be
translated into Russian as the verb in preterit with the particle "бы" and this mood is
formed by adding ending -e to the stem: He ete if that is na nyght - He eats if it is not
night. The imperative mood in singular looks like the stem of the word with a zero
ending and the plural form is -eþ: e.g. 'Singeþ!', quod sche - 'You (pl.) sing!', she said.
Unlike Modern English, Middle English has only four tenses: Present, Preterit,
Perfect and Plusquamperfect which correspond with modern English Present Simple,
Past Simple, Present Perfect and Past Perfect. The perfect tenses are formed with the
help of the auxiliary verb to haven and a past participle: e.g. Sche haþ all eten - she
has eaten everything. If the main verb is not transitive, we use the verb to been instead of to haven: I was to þe muln gan - I had gone to the mill.
The strong verbs in preterit acquire an umlaut as they did in Modern English:
e.g. binden – bound, etc. However, this change affects only the verb root itself. The
first and third person singular are formed by adding no ending and the second person
singular are formed by adding –e-ending: e.g. to singen: I sang, þou song(e), he sang
– I/you/he sang
The preterit and the past participle of strong verbs are formed by changing the
root vowel of the verb (which appears in the infinitive and in the Present Tense
verbs). The patterns in which the vowels changed are called the gradation series of
the verb. For example, in Modern English, the pattern of change for the verb to
sing is sing, sang, sung. The same pattern of vowels was used for the verb to drink:
drink, drank, drunk. Knowing the patterns which various verbs displayed in their
principal parts helps us find the root and meaning of a verb.
Middle English retained seven "classes" of Old English strong verbs.
Table 6
3rd
Class
Usual form
Infinitive
1st Preter- 2nd Preter- Past Partici114
ite
ite
ple
I
i + one cons.
i (writan)
(writan)
a, o (wrat,
i (writen)
wrot)
i (ywriten)
II
e (crepe)
e (crepe)
e (crepe)
o (ycropen)
i
(drinke)
(helpe)
u
a (drank)
(drunken)
(halp, holp)
(holpen)
u
(ydrunke(n))
(yholpe(n))
e (bere)
a (bar)
e (beren)
o (ybore(n))
e (knede)
a (knad)
e (kneden)
e (ykneden)
a (fare)
o (for)
o (foren)
a (yfaren)
(holde)
(held)
(helden)
(yholden)
III
IV
V
VI
VII
nasal + cons.
(drinke)
lateral + cons.
(helpe)
e + one cons.
(beren)
e + one cons.
(kneden)
а + one cons.
(fare)
o (holden)
u (crupen)
The present participles are derived from the verb roots with the help of the suffix -ing(e): e.g. besendinge - sending. The past participles are derived directly from
the root by adding prefix y-, or even without it, and the suffix -d or -t to the verb: e.g.
(y)plesed - pleased. The strong verbs have the suffix -en added to the form of the second person preterit. The examples are given above.
As for the formation of the Future Tense, auxiliary words are used: e.g. þou
mightest singen - you may sing; I sholde goon - I should have gone.
The verb to be, as in most languages, is irregular in Middle English:
Table 7
Present
Preterite
1st
I am
We aren
1st
I was
We were(n)
Þou art
Ȝe aren
2nd
Þou were(n) Ȝe were(n)
He/Sche/It
3rd
Þey aren
3rd
He were(n) Þey were(n)
is
The word order in Middle English is similar to the Modern English one. The
most common one is Subject - Verb – Object, but the inversions are still possible and
are often used by authors of that time like Jeffrey Chaucer.
The most usual inversions were:
1) Replacing the verb and the object, especially after the quotations and direct
speech: "I may nat ete", quod I - 'I may not eat', I said;
2) When using the main and auxiliary verbs, the object is often put between
them: Sche shal it in his shoppe abye - She will buy it in his shop;
3) The object and even "the rest of the sentence" may precede the verb: Whan
he his papir soghte - When he sought his paper;
Moreover, Middle English has other negative particles. They are na, nat and
non. Na and nat are used instead of modern "no" and "not" as in "there is no point in
2nd
115
doing this" or "she did not come" while non is the antonym of the yis, which is used
in the answers: ‘Hast þou a cuppe?’, ‘Yis, I have’ – ‘Do you have a cup?’, ‘Yes, I do’.
The double negation is also possible in Middle English: "He na mighteþ nat renen" He cannot help running.
In conclusion, let us analyze some extracts from Jeffrey’s Chaucer “Canterbury
Tales”.
1: Whan that Aprille with his shoures soote
2: The droghte of Marche hath perced to the roote.
(When April with his sweet showers has pierced the drought of March to the
root) – Here we can see an example of inversion where the object stands before the
verb. The orthography is also different, nevertheless, it is understandable.
7: The tendre croppes, and the yonge sonne
8: Hath in the ram his halfe cours yronne.
(The tender crops and the young son has run in the ram half of its course) –
The inflection of an adjective is given (“tendre” and “yonge”). The object is put between the auxiliary verb “to haven” and the participle II of the verb “to rennen”.
9: And smale fowles maken melodye
(And small birds make a melody) – The ending –e is added because the noun is
in plural. There is also an example of conjugation of a verb. Regarding the word
“fowles”, it originates from the Old English “fugol” which cognates with, for instance, German “Vogel” and means just “bird”.
14: To ferne halwes, couthe in sondry londes
(To distant shrines, known in various lands) – The word “halwe” (saint) comes
from Anglo-Saxon “halga”. In this entry it means places, where the saints are buried.
15: And specially, from every shires ende
16: Of Engelond, to Caunterbury they wende
(And specially, from every shire’s end of England they went to Canterbury) –
Here the inversion occurs too. The genitive ending –es has not developed into possessive –‘s yet. The plural form “wende” shows the uncertainty of conjugation that is revealed in the article.
91: Syngynge he was, or floytynge, al the day
(He was singing or fluting all the day) – The participle I of the verbs “to singen” and “to fluten” is given in this entry. The orthography is not determined precisely
and in different Middle English texts we can find different variants of a word. The
inversion, which is common for poetical texts, can be seen here.
101: A yeman hadde he and servantz namo
(He [=the Knight] had a yeoman and no more servants) – the word “namo”
(no more) is derived from negation “na” and adverb “mo” (more). One of the objects
stands before the verb and another one stands after. Although the right plural for
“servant” is “servant(e)s”, we can encounter the form with –z in other Middle English
texts, like John’s Gower “Confessio Amantis”: “For he with him hath evere fyve
Servantz that helpen him to stryve”.
131: That no drope ne fille upon hire brest.
116
(That no drop fell upon her breast) – The double negation, which was mentioned before, is used.
References
1. Burrow J.A. A Book of Middle English [Text] / J.A. Burrow, T.P. Thorlac. Wiley-Blackwell: John Willey & Sons, 2011.
2. Emerson, O.A. A Middle English Reader, edited with grammar introduction
notes and glossary [Text] / O.A. Emerson. - London: Macmillan & Co, 1905.
3. Mayhew, A.L. A concise dictionary of Middle English: from A.D. 1150 to
1580 [Text] / A.L. Mayhew, W. Walter Skeat. – Oxford: Wadham College,
2005.
4. Wright, J. An elementary Middle English grammar [Text] / J. Wright. - Oxford: Oxford University Press, 1928.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И.В. Колесников, О.А. Крапивкина
Предпринята попытка анализа профессионального портрета переводчика с точки
зрения компетентностного подхода. Дается обзор компетенций, присущих портрету специалиста-переводчика, среди которых ключевые, профессиональные,
социальные. В статье также анализируется профессиональная составляющая
портрета переводчика, определен ее структурный состав: компетенции, специальные умения и особые личностные характеристики.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: профессиональная компетентность; переводчик; компетентностный подход; компетенции.
Колесников Иван Владимирович, магистрант группы ИТПм-13, института
авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
PROFESSIONAL PROFILE OF THE TRANSLATOR IN THE FIELD OF
PROFESSIONAL COMMUNICATION
The article is an attempt to analyze the professional profile of the translator in the
context of competence-based approach. The authors review the competences of a career translator. They distinguish among them key, professional, and social ones. The
117
article also analyzes the professional component of the translator’s profile, determines its structure: competences, specific skills, and personal traits.
Keywords: professional competence, translator, competence-based approach, competences.
Согласно мнению И.А. Зимней, «компетенции – это некоторые внутренние,
потенциальные, сокрытые психологические новообразования: знания, представления, программы (алгоритмы) действий, систем ценностей и отношений, которые
затем
выявляются
в
компетентностях
человека»
[2].
И.А. Зимняя выделяет следующие компетентности в портрете специалиста:
– ключевые компетентности – те обобщенно представленные основные
компетентности, которые обеспечивают нормальную жизнедеятельность человека в социуме;
– профессиональные и учебные компетентности, формирующиеся для проявления в этих видах деятельности человека;
– социальные (в узком смысле слова) компетентности, характеризующие
взаимодействие человека с обществом, социумом, другими людьми [2].
В процессе формирования профессиональной компетентности переводчика
происходит создание некой «языковой личности», которая отличается от обычной наличием определенных компонентов [4: 125]. Среди этих компонентов:
языковая компетенция, прагматическая или коммуникативная компетенция, социолингвистическая компетенция, текстообразующая компетенция, дискурсивная компетенция, стратегическая компетенция, технологическая компетенция,
техническая компетенция, специальные умения и особые личностные характеристики.
Языковая компетенция предполагает знание самого языка, его устройства
и функционирования, языковых норм, в том числе орфографических и пунктуационных, а также способность использовать эти знания, чтобы понимать чужие
мысли и выражать собственные в устной и письменной форме [4: 125]. Иногда
данная компетенция именуется лингвистической. Данная компетенция включает
знание лексики, фонетики, грамматики и соответствующие навыки и умения, а
также другие характеристики языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и к прагматической функции конкретных
реализаций. Для того чтобы быть компетентным с языковой точки зрения, специалист должен
- уметь четко выразить свою мысль, не испытывая видимых затруднений;
- владеть запасом языковых средств, достаточных для четкого описания явлений и предметов, выражения точки зрения, построения аргументации; не испытывать видимых затруднений в подборе слов; использовать сложные модели
предложений;
- обладать широким словарным запасом по профессиональной тематике;
- уметь переформулировать высказывания, избегая тавтологии и частого повторения оборотов;
118
- знать грамматические элементы языка и уметь использовать их в речи;
- владеть грамматически правильной речью;
- иметь четкое произношение;
- уметь создавать связные тексты, соблюдая правила организации абзацев;
- знать и соблюдать правила орфографии и пунктуации.
Как пишет В.Н. Комиссаров, «характер и границы языковой компетенции
переводчика в значительной степени навязываются извне» [3: 330]. Если обычный коммуникант пользуется тем набором языковых средств, которыми он владеет и которые он считает нужным употреблять в определенной ситуации общения, то для переводчика выбор языковых средств, цели и сфера коммуникации
задаются самим текстом перевода. Поэтому он должен обладать достаточно высоким уровнем языковой компетенции в обоих языках, чтобы преодолевать
трудности при переводе. Переводчик должен постоянно оттачивать свое мастерство, расширять и пополнять словарный запас, стремиться к узнаванию нового о
языке.
Коммуникативная компетенция, по определению А.Н. Щукина, это способность средствами языка «осуществлять речевую деятельность в соответствии с
целями и ситуацией общения в рамках той или иной деятельности» [5: 140].
Коммуникативная или прагматическая компетенция предполагает следующие
умения:
- переключаться на другой регистр общения;
- гибко реагировать на изменения в теме, направленности, тоне разговора;
- начать и поддержать разговор, соблюдая очередность высказывания;
- закончить разговор исходя из своих потребностей;
- использовать стандартные фразы, позволяющие выиграть время для обдумывания высказываний;
- строить высказывания описательного или повествовательного характера;
- освещать отдельные события, иллюстрируя их примерами;
- говорить в достаточно ровном темпе (иногда можно делать заметные паузы при поиске нужных конструкций и выражений) и т.д.
Социолингвистическая компетенция представляет собой знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Эта компетенция отражает социокультурные условия использования языка.
В силу ориентации на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, классов и социальных
групп, языковое оформление определенных ритуалов, принятых в данном обществе), социолингвистический компонент оказывает большое влияние на речевое
общение между представителями разных культур. Таким образом, социолингвистическая компетенция подразумевает знание национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка: их обычаев, этикета,
социальных стереотипов, истории и культуры, а также способов пользования
этими знаниями в процессе общения. Она складывается из следующих умений:
119
- знать лингвистические маркеры социальных отношений разных языков и
культур и уметь варьировать их в зависимости от статуса общающихся, их отношений, регистра общения;
- знать национальную специфику правил вежливости и использовать эти
знания в процессе общения с носителями языка;
- уметь адекватно использовать формулы речевого этикета;
- знать и понимать социокультурную специфику употребления пословиц,
идиом, крылатых выражений, выражений отношения и оценки;
- знать регистры общения (торжественный, официальный, нейтральный, неформальный, разговорный и др.) и использовать их адекватно в различных ситуациях общения;
- знать и распознавать языковые особенности говорящего с точки зрения его
социальной принадлежности, места проживания, происхождения, принадлежности, рода занятий.
- истолковывать различные культурные системы;
- безбоязненно вступать в контакт с представителями иных культур;
- истолковывать специфические социальные вариации внутри одной иностранной культурной системы;
- справляться с конфликтными ситуациями при межкультурном взаимодействии.
Г.А. Воробьев выделяет следующие компоненты социолингвистической или
социокультурной компетенции [1]:
– лингвострановедческий (лексические
единицы
с
национальнокультурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного
общения);
– социолингвистический (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);
– социально-психологический (владение социо- и культурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);
– культурологический (социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон).
Владение данным видом компетенции является обязательным для профессионального переводчика, так как переводчик – это не только посредник между
разными языками, но и между разными культурами.
Важной для переводчика является и текстообразующая компетенция.
В.Н. Комиссаров определяет данный вид компетенции как «умение создавать
тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией
общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые
единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке, оценивать
место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное
речевое целое» [3: 327-328].
Родственной текстообразующей компетенции является дискурсивная компетенция, которую можно определить как способность понимать различные
120
иноязычные жанры специального дискурса и создавать тексты на языке перевода
в соответствии с требованиями заказчика, ситуацией общения, социокультурными нормами общения и замыслом автора.
Дискурсивная компетенция складывается из следующих умений и знаний:
- знание основных жанров специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, закономерностей
и особенностей их построения как в исходном языке, так и в языке перевода;
- умение сопоставлять характеристики жанров специального дискурса для
их адекватной передачи на языке;
- умение выбирать соответствующий жанр специального дискурса при переводе, учитывая требования заказчика, коммуникативную ситуацию, социокультурные нормы общения и замысел автора;
- умение выполнять предпереводческий анализ текста и учитывать его результаты при осуществлении переводческой деятельности;
- умение анализировать факторы, влияющие на создание текста на исходном
языке и использовать их при создании текста на языке перевода;
- умение соблюдать в процессе порождения текста на языке перевода нормы
речевого и неречевого поведения.
Следует упомянуть еще о двух не менее важных компетенциях переводчика
– стратегической и технологической.
Стратегическая компетенция – это способность анализировать факторы,
детерминирующие перевод, отбирать значимые в определенной профессиональной ситуации и на их основе вырабатывать последовательность переводческих
действий. Она включает:
- знание факторов (прагматических, лингвистических, дискурсивных, ситуативных и пр.), детерминирующих перевод и осознание степени их влияния на
выбор стратегии перевода;
- умение отбирать детерминирующие факторы, которые следует учитывать
при выборе стратегии перевода в определенной коммуникативной ситуации;
- умение вырабатывать последовательность переводческих действий на основе определяющих факторов;
- способность обосновывать используемую стратегию перевода.
Технологическая или техническая компетенция – это способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватную передачу высказывания на языке перевода. Она включает:
- знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в странах исходного языка и переводящего языка;
- знание приемов перевода (лексических, грамматических, лексикограмматических);
- знание приемов прагматической адаптации текста на языке перевода;
- знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями специального дискурса на исходном языке и языке перевода;
121
- знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира отправителя исходного текста и получателя переводного текста;
- умение использовать внешние ресурсы (программное обеспечение, Интернет, Trados, справочные источники, словари и т.п.), необходимые для осуществления переводческой деятельности.
Профессиональная компетентность переводчика включает не только отдельные виды компетенций, но и специальные умения. В.Н. Комиссаров относит к ним следующие [3: 335]:
1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.
2. Умение понимать текст «по-переводчески», то есть воспринимать текст
более полно, обращая внимание на малейшие смысловые детали, уметь находить
наиболее точные соответствия в обоих языках.
3. Умение переходить в высказываниях на каждом из языков от поверхностной структуры к глубинной и обратно при выполнении параллельных действий на двух языках в процессе перевода.
4. Умение «отходить, не удаляясь»: оставаться как можно ближе к исходному смыслу, даже когда ему требуется отойти от оригинала, если применить
прямое соответствие невозможно.
5. Умение выбирать и правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими,
грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.
6. Умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения, наиболее соответствующие каждому конкретному акту перевода; умение редактировать переводы (свои и чужие), находить и исправлять стилистические и семантические
ошибки и погрешности, оценивать и доказательно критиковать предлагаемые
варианты.
В профессиональную компетентность переводчика также включаются некоторые личностные характеристики, обеспечивающие успешное выполнение
профессиональных функций:
- чувство ответственности за точность и адекватность переводимой информации;
- умение хранить тайну, поскольку, участвуя в особо важных переговорах
или работая с засекреченными документами, личной перепиской, он может получить доступ к информации, которую нельзя разглашать;
- готовность к профессиональному самосовершенствованию и самообучению;
- умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях;
- широкий научный и культурный кругозор, стремление к постоянному пополнению своих знаний, обогащению не только словарного запаса, но и поиску
новой нелингвистической информации;
- практическое, продуктивное, словесно-логическое, аналитическое, интуитивное мышление;
122
- умение мобилизовать ресурсы своей памяти;
- способность распределять свое внимание;
- тактичность, любознательность, сосредоточенность, наблюдательность,
физическая выносливость.
Все компоненты профессиональной компетентности переводчика присутствуют в профессиональном портрете специалиста в области перевода. Однако
набор профессиональных и личных качеств переводчика, необходимых для
успешной работы в своем профиле, варьируется в зависимости от того, какими
видами перевода он занимается. Так, переводчик-синхронист должен, помимо
всех перечисленных качеств, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях, быть более физически выносливым, иметь хорошую реакцию, высокую помехо- и психоустойчивость.
Конечно, описанный в данной статье портрет является скорее идеальным,
чем реальным. Наличие и степень развития тех или иных качеств, умений и
навыков различаются от переводчика к переводчику, однако, они делают работу
в той или иной сфере переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.
Библиографический список
1. Воробьев, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей
иностранного языка [Текст] / Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе.
– 2003. – № 2. – С. 30–35.
2. Зимняя, И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования: [Электронный ресурс]. URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (Дата обращения 21.01.2014).
3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. M. : ЭТС,
2002. 424 с.
4. Ремезова, Л.В. К вопросу о профессиональной компетентности лингвистапереводчика // Язык и культура. 2011. №3. С. 125-132.
5. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учеб. пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416 с.
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОГО ЭТИКЕТА
Д.Н. Котова, С.Ю. Свитюк
В данной статье рассказывается о некоторых особенностях китайского этикета.
Описываются основные правила поведения при знакомстве с китайцами, при
походе в гости, правила при вручении подарков, а также правила поведения за
столом. Отправляясь в Китай, не забывайте об этих правилах, и тогда ваши
впечатления от поездки останутся яркими и незабываемыми.
123
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: этикет, правила, традиции, китайцы.
Котова Дарья Николаевна, студентка группы СОЦ-Б-10-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Свитюк Светлана Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №2
一些中国礼仪的特点
本文介绍了一些中国礼仪的特点。与中国送礼的时候,以及餐桌礼仪见面时,
在一次竞选,规则描述行为的基本规则。去中国,不要忘了这些规则,然后您
的驾驶体验仍然生动,令人难忘。
关键词:礼仪,规则,传统和中国人。
Каждая из великих цивилизаций Востока по-своему уникальна. Уникальность традиционной культуры Китая, прежде всего, связывается с китайским
церемониалом. Это идущие из глубокой древности этико-ритуальные традиции,
проявляющиеся в жестко фиксированных стереотипах поведения и высказываниях, нормах взаимоотношений и определенной структуре общественного
устройства.
В Китае этикет имеет долгую историю, ведущую свое начало от священных ритуалов глубокой древности. Повседневная жизнь древних народов определялась сложной системой запретов, табу и необходимых действий, имевших
магическое значение. Постепенно с усложнением общественной структуры и
образованием государства многочисленные магические ритуалы были унифицированы и постепенно преобразованы в определенную систему.
В Китае основателем учения о «ли» («ритуале» или «этикете») считается
Конфуций (551-479 годы до н. э.); но сам мудрец не создавал новых ритуалов.
Он видел свою задачу лишь в том, чтобы «изучать и любить древность». Бережное отношение к традиции, аккуратность, соблюдение положенных правил
и ритуалов и стало основой его этического учения. Конфуцианство очень четко
и жестко определяло место человека в обществе.
В течение долгой истории Китая менялись интерьеры жилищ, стили
одежды, прически, однако сохранялась незыблемость конфуцианской морали и
принципов взаимоотношений в обществе, освященных традицией и поддерживаемых официальной властью.
Наиболее сильное изменение традиционной этики, как и всей системы
взаимоотношений в обществе, произошло в результате Культурной революции
(май 1966 - октябрь 1976). В настоящее время этикет современных китайцев
очень сильно отличается от той сложной системы, которая существовала в тра124
диционном обществе. Конфуцианская мораль и жесткая вертикальная структура отношений между людьми отошли в прошлое. Вместе с ними перестал соблюдаться и конфуцианский ритуал. Общение, нормы поведения, одежда стали
более непосредственными и перестали зависеть от общественной иерархии.
Женщины получили полное равноправие с мужчинами. Вместе с тем сохранилось уважение к старшим, знание и любовь к национальной культуре, истории,
литературе.
Посещение любой восточной страны представляет определенную трудность для европейцев, потому что правила этикета восточных стран основаны
на вековых традициях, значительно отличающихся от европейских. Особенно
это касается Китая, подарившего миру уникальную мудрость, оздоровительные
техники и фен-шуй. Поэтому, перед поездкой в Китай внимательно изучите
особенности местного этикета.
Тому, кто приехал в Китай впервые, многие поступки местных жителей
могут показаться не совсем вежливыми и не соответствующими правилам воспитанности. На улицах громко плюются, сморкаются и оглушительно переговариваются между собой. У вас могут перехватить такси, просто оттеснив плечом. Ваш собеседник, ведя серьезную беседу, может ни с того ни с сего начать
тщательно массировать себе лицо и потягиваться. В ресторанах может быть не
очень чисто, а обслуживание – показаться бесцеремонным, правила дорожного
движения соблюдаются относительно, а порой кажется, что нет никаких правил
движения! Возникает вопрос: где же знаменитая китайская вежливость? Где же
насчитывающие тысячи лет китайские правила поведения?
Прежде всего, с этим надо смириться и понять, что всё это не является
нарушением каких-то правил вежливости, это просто – народные традиции и
привычки, некоторые из которых связаны с древними поверьями. Например,
слюну надо обязательно сплевывать, поскольку она содержит «грязную», или
«отработанную» энергию – ци, а массаж лица говорит лишь о том, что человек
знаком с основами само оздоровления и китайской медицины.
На Западе сбрасывать остатки пищи под стол считается не очень вежливым, но в Китае – весьма практично: неужели лучше складывать мусор кучками
на столе среди хорошей пищи? Конечно, простые деревенские нравы очень отличаются от современных городских. Более того, в городах регулярно проводятся «компании хороших манер». Например, время от времени в больших городах объявляются месячники «семи нет»: не плеваться на улице, не бросать
мусор, не курить в общественных местах, не вытаптывать зеленые насаждения,
непристойно не выражаться, не ломать общественную собственность, не нарушать правил дорожного движения. Во многих местах развешены лозунги, призывающие к взаимной вежливости, оказанию помощи друг другу. Особенно
широко эта кампания разворачивается перед крупными международными мероприятиями, как, например, это было перед Олимпиадой в Пекине в августе
2008 г.
С другой же стороны, главными отличительными чертами характера китайцев являются уважение к старшим, трудолюбие, коллективизм, организо125
ванность, спокойствие, неприхотливость в пище, одежде и быту. Китайский
этикет основан на соблюдении традиционных ритуалов, уважении к старшим,
аккуратности.
В Китае не спорят со старшими по званию, рангу, положению и возрасту.
Это не просто грубейшее нарушение этикета, но и национальной традиции в
целом. При разговоре с начальством или человеком высокого социального статуса принято говорить много комплиментов и выказывать озабоченность тем,
что вы у них отнимаете драгоценное время. В Китае народ общительный и
дружелюбный. Они могут первыми заговорить с вами в транспорте или на улице, и это не будет считаться чем-то исключительным.
Что касается приветствия, то иностранцев чаще всего приветствуют рукопожатием. Во время приветствия не обязательно вставать. Традиционные китайские поклоны в основном в современном Китае не в ходу, кроме, может
быть, пожилых китайцев, да и то не везде и не всегда. Большинство китайцев
успешно переняли западную привычку рукопожатия. Обнимание и поцелуи,
как способ приветствия или расставания, абсолютно не приемлем в Китае, и их
следует избегать. Свое личное имя китайцы пишут после фамилии. Обращаться
по имени принято только с родственниками и близкими друзьями примерно
одного возраста. Стоит запомнить, что если перед вами имя из трех или двух
слогов (напр.: Wang Bo Lu или Li Hua), то первый слог этого имени - это фамилия. Стоит учесть также, что китайские женщины не берут себе фамилию мужа.
Поэтому не удивляйтесь, если хозяин дома по фамилии Ван представит вам
свою жену - госпожу Ма.
Китайцы обычно очень рады подаркам, которые им дарят иностранцы.
Стоит учесть, однако, что подарок обязательно должен быть из той страны, из
которой приехал иностранный гость. Это должна быть какая-нибудь уникальная или практичная вещь, которую ваши китайские друзья никогда не смогут
купить в Китае.
Универсальными подарками в китайских условиях являются маленькие
безделушки типа значков, красивых карманных календарей.
Для китайцев совершенно нормальным считается отказываться два-три
раза от подарков (иногда - довольно решительно, чуть ли не возмущаясь),
прежде чем принять их. Китаец, который принял подарок «без церемонии» рискует выглядеть жадным. Настаивайте на том, что подарки «совсем маленькие»
и что вы обидитесь, если их не примут. Вам могут тут же отдарить в ответ - в
знак большого уважения к вам и ради будущих взаимоотношений. Если подарок завернут, считается невежливым разворачивать его прямо перед вручителем, если только он или она не начнет настаивать на этом. Дарят и принимают
подарки, держа их двумя руками.
Также китайцы считают уместным дарить подарки парами или даже по
несколько штук. Поэтому, если вы берете апельсины в подарок, берите «удачливое» количество - шесть или восемь, но не нечетное количество. Хозяин вернет вам несколько (в случае с апельсинами) в знак того, что делится удачей с
вами.
126
Нельзя заворачивать подарки в голубую, белую или черную бумагу, так
как эти цвета символизируют траур. Используйте традиционные цвета удачи красный и золотой - для упаковки подарков.
Избегайте любых ассоциаций с цифрой 4 – это число считается несчастливым. Счастливым числом считается 8. Все, что с ней связано, приносит удачу.
Также подарок, которого надо избегать дарить китайцам - это часы. На
кантонском диалекте часы звучат также как «идти на похороны», и этот подарок может рассматриваться как пожелание смерти человеку. Так же избегайте
дарить острые предметы, так как это рассматривается как угроза дружбе. Цветы
традиционно дарятся людям, лежащим в больнице (или выписывающимся), а
также на похороны. Однако эти традиции меняются со временем, но до сих пор
остается обычай дарить людям цветы в четном количестве. Соломенные сандалии и носовые платки – предмет организации похорон и символ смерти. В этот
список попадают даже цветы. Их тоже нельзя дарить.
Китайцы любят ходить в гости и приглашать гостей домой. Но если вы
получили приглашение в китайский дом, то лучше прийти чуть раньше. Нельзя
опаздывать в гости. Невежливым считается засиживаться в гостях.
Считается неприличным прийти в гости без подарка, особенно, если в семье есть пожилые люди или дети. В качестве подарка обычно преподносят
фрукты, пирожные, сладости. Если в семье есть дети, можно подарить и детскую игрушку. Не стоит дарить дорогие подарки – это может вызвать неоднозначную реакцию. Кстати, принимать подарки в Китае принято обеими руками.
Во время трапезы надо, попробовать всего понемногу. При этом необходимо выразить благодарность за прием, хорошее угощение и радушие. Покинуть дом следует вскоре после ужина, не засиживаясь.
Китайский чай подается в течение всего приема пищи. Вежливый хозяин
наполнит кружки или пиалы гостей, прежде чем они опустеют. Не обязательно
пить чай каждый раз как его доливают. Просто посуда с чаем не должна быть
пустой - это обычай.
Во время еды вы будете использовать палочки. Ни в коем случае нельзя
втыкать палочки в пиалу с рисом вертикально. Для китайцев это «нехороший»
знак, так как напоминает палочки фимиама, которые втыкаются вертикально в
пиалу с песком на похоронных церемониях. Не размахивайте палочками и не
указывайте ими на людей.
Не забывайте оставлять чуть-чуть недоеденными лапшу или рис (которые
подаются в конце трапезы). Если вы съедите всё до конца - это будет означать,
что вы до сих пор голодны, а хозяева не потрудились накормить вас досыта.
Чашка с рисом, поставленная на ладонь в Китае считается жестом попрошайки.
Поэтому в ресторане или в уличном кафе такого вы у китайцев не увидите. Могут так сделать гости поднебесной, если не знают правила китайского этикета.
Чашка с рисом должна стоять на столе. Палочками в нее кладутся кусочки
овощей, рыбы, мяса и с рисом отправляются в рот.
127
В ресторанах на обычном столе есть центральная круглая вращающаяся
часть, на которую ставят блюда, а чашки с рисом ставят на неподвижную часть
стола. Подвижную часть стола время от времени поворачивают, чтобы всем
было удобно доставать до других блюд.
И знайте, чем ниже ранг ресторана, тем естественнее чувствуют себя там
китайцы. Не удивляйтесь тому, что ваши спутники могут начать вести себя как
крестьяне, чавкая и бросая кости на пол себе под ноги в каком-нибудь придорожном ресторане в сельской местности. Пищевые привычки одни из самых
сильных и сложных в природе человека. Поэтому нет ничего удивительного в
том, что китайцы, даже самые образованные и воспитанные, забываются и дают
себе волю во время обеда. Это нужно просто принимать, не пытаясь понять или
переделать.
Супы, сырокопченые колбасы, копчености и кисломолочные продукты у
китайцев употреблять не принято. Для национальной китайской кухни характерно обильное использование крупы, муки, овощей, мяса, рыбы, морских беспозвоночных животных, водорослей, птицы, молочных побегов бамбука.
Пищу в Китае почти не солят, а заправляют блюда соевыми соусами, рисовой водкой, кунжутным маслом и разведенным водой крахмалом.
Обед у китайцев заканчивается не десертными блюдами, как в европейской кухне, а горячим бульоном. На десерт (после бульона) подают свежие и
консервированные фрукты, арбузы, дыни, компот, мороженое. Заканчивается
трапеза обильным чаепитием.
Итак, мы познакомились с некоторыми основными особенностями китайского этикета и правилами поведения в обществе. Отправляясь в Китай, не забывайте об этих правилах, и тогда ваши впечатления от поездки останутся яркими, незабываемыми, и ничто не сможет омрачить ваше пребывание в стране
чудес.
Библиографический список
1. Гусейнов А.А., Апресян Р.Г. Этика: Учебник, М.,1999. 459 с
2. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. 10-е изд., перераб. и доп. М.: Восточная книга, 2009. 768 с
3. Справочник китаиста. Начальный уровень. / Т.И. Прокофьева. М.: АСТ:
Восток – Запад, 2007. 221 с
4. Учебник китайского языка: новый практический курс / А.М. Карапетьянц, Тань Аошуян. М. : Вост. лит., 2007. 640 с
5. Китайский
этикет
[Электронный
ресурс]:
URL:
http://tpark.ict.nsc.ru/china/china_etiket.htm (Дата обращения: 15.03.2014).
6. Этикет современного Китая [Электронный ресурс]:
URL:
http://www.expochina.biz/info/rul/ (Дата обращения: 15.03.2014).
128
ПРИМЕТЫ И СУЕВЕРИЯ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ И РОССИИ
П.А. Кошкарев, И.В. Богданова
Изучение любого иностранного языка предполагает знакомство с нравами, традициями и образом жизни. Целью данной статьи является проанализировать и
становить сходства и различия между британскими и русскими суевериями и
приметами. Рассмотреть историю их происхождения.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: суеверие, примета, традиция, фольклор, оберег, обряд.
Кошкарев Павел Александрович, студент группы ЭЛб-11-1, института авиамашиностроения и транспорта
Богданова Инга Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
BELIEFS AND SUPERSTITIONS IN THE UK AND RUSSIA
Learning any foreign language assumes familiarity with the customs, traditions and
way of life. The purpose of this article is to analyze and establish the similarities and
differences between British and Russian superstitions and omens. Consider the story
of their origin.
Key words: superstition, sign, tradition, folklore, amulet, rite.
Люди издавна верят в приметы кто-то в шутку, а кто-то всерьез. Странные совпадения, необычные происшествия, неожиданные встречи и даже некоторые бытовые мелочи могут оказаться предвестниками важных событий будущего.
Слово «суеверие» образовано с помощью наречия «суе», или «всуе» –
«напрасно, даром, тщетно, попусту». Есть более узкое, церковное, определение:
суе – «противоположное вечному благу нашему, жизни духовной». О человеке
мы говорим «суетный», о жизни – «сплошная суета».
Суеверие – предрассудок, представляющий собой веру в какиелибо сверхъестественные потусторонние силы. Содержит допущение, часто неосознанное, что от этих сил можно найти защиту или достигнуть с ними
приемлемого для человека компромисса. Как правило, проявляет себя
на поведенческом уровне в упрощённых обрядовых формах: использовании талисманов, татуировке, магических жестах и пр. Особое место занимают приметы:
определенным
событиям
приписывается
прогностическое значение [1].
129
Народные приметы, это своеобразные подсказки – предупреждения, которые подмечали люди, фиксировали в своём сознании и передавали из поколения в поколение. Это и наблюдение за поведением животных перед «внезапной стихией», и определённые, повторяющиеся изменения в природе, которые
предопределяли, например, какой будет зима, или следует ли ожидать засухи,
или напротив, лето будет дождливым и холодным.
Источниками сегодняшних суеверий служат:
· Суеверия предков (исторически сложившиеся суеверия);
· Языческие обряды и традиции, предания и легенды (поклонение идолам);
· Страх перед непознанным;
· Страх смерти;
· Боязнь получить проклятие, сглаз, болезнь и т. д.
Как мы видим, все приметы основаны на обыденном наблюдении за бытом, и правильно сделанных выводах. Просто многие приметы так прочно вошли в нашу жизнь своеобразным ритуалом, что мы не задумываемся, откуда
эти приметы произошли, что явилось причиной их появления. Поэтому многие
приметы считаются людьми за суеверия, и поэтому игнорируются.
Британцы являются весьма суеверными людьми. Об этом свидетельствует статистика. Топ-10 современных британских суеверий:
1. Чтобы гарантировать себе успех, нужно одеть «счастливый» предмет гардероба – в это верят 24% опрошенных.
2. При игре в лотерею нужно выбирать такие номера, которые имеют личное
значение для человека (22%).
3. Чтобы избежать семи лет несчастий, при поднятии тоста необходимо смотреть в глаза тому человеку, с которым собираешься чокнуться бокалами (21%).
4. «Правило трех дней» - не звонить молодому человеку или девушке на следующий день после знакомства, а выждать несколько дней. (17%).
5. Необходимо избегать теорий похмелья, согласно которым «не стоит пить вино перед пивом, а вот пиво перед вином употреблять можно» (16%).
6. На удачу нужно переворачивать одну из сигарет в пачке вверх тормашками
(15%).
7. Необходимо удовлетворять просьбы о пересылке электронного письма другому адресату (14%).
8. Нельзя ставить новые ботинки на стол (12%).
9. Входную дверь можно выкрасить красной краской – на удачу, однако нельзя
красить ее в черный цвет, поскольку это может накликать беду (5%).
10. Если в строке поиска Google вам удастся ввести свое имя, и оно будет
найдено всего один раз, - это к удаче (4%)[2].
В России почти с каждым предметом обихода связана какая-либо примета, поэтому сложно представить топ самых распространенных. Как свидетельствует исследование, наиболее распространенный в России иррациональный
вид страха – это боязнь сглаза.
И Великобритания, и Россия, как и всякая любая страна, известны богатством своей культуры, традиций и фольклором. Прежде всего, мы должны
130
помнить, что большинство людей нашей страны православные, а большинство
людей, проживающих в Великобритании – католики. И это уже можно проследить в том, что, например, такой популярный праздник в Великобритании, как
Хэллоуин, у нас не празднуется [3].
Достаточно много суеверий возникло на основании фольклора. Английский и русский фольклор сильно различаются, следовательно, и суеверия носят
различный характер.
Необходимо также добавить, что сходства и различия суеверий в России
и Великобритании зависят еще и от того, насколько разная у этих двух стран
была история, насколько различны территории проживания.
Истоки примет и суеверий в России
Несмотря на то, что в православной религии любые суеверия считаются
грехом, русский человек всегда видел в чем-то какие-нибудь знаки. И, как уже
было сказано, суеверия неизбежны, как неизбежно то, что не все человек знает,
и
не
может он
ни
о
чем
не
мечтать
и
не
бояться.
Если говорить о предмете, вокруг которого больше всего суеверий, – о зеркале,
то
можно
заметить
разницу
между
Россией
и
Западом.
В России зеркала долгое время считались предметом запретным, источником
колдовской силы и зла, способным отнять у смотрящего часть души. Иметь такую скверну в доме было большим грехом.
Магические свойства зеркал никогда не ставились под сомнение. Они
обязательно использовались в различных гаданиях, заговорах, колдовских ритуалах, что можно проследить в литературе – от «Сказки о мертвой царевне и
семи
богатырях»
до
«Королевства
кривых
зеркал».
На Руси считалось, что разбитое зеркало предвещает несчастье. Некоторые
считают, что неудачи будут преследовать того, кто это сделал, еще лет семь. Но
есть способ уберечься от такой напасти. Нужно закопать осколки в землю, чтобы в них не заглядывали злые духи. И никто об осколки не обрежется.
Также говорят, что отраженного в зеркале новорожденного проще сглазить. Считалось, что дарить зеркала нельзя, а зеркало в своем доме после ухода
гостя нужно протирать влажной губкой. Во время траура отражающие поверхности следует занавешивать, чтобы душа покойного не заблудилась в зеркальном лабиринте. Возможно, в России вокруг зеркал столько суеверий, потому
что их привезли с Запада, а в то время почти все западное воспринималось
враждебно.
Многие приметы в русской культуре связаны с военной тематикой.
Например, считалось, что видеть черного ворона в солнечное утро у себя на
окне – погибнуть в бою. Услышать пение соловья в полночь – к плохому оружию, и так далее [3].
Истоки примет и суеверий в Великобритании
Помимо общих причин возникновения суеверий, многие английские приметы основываются на фольклоре. Возраст некоторых наших суеверий, обычаев, примет и традиций насчитывают более 2000 лет. Например, древние обряды,
предназначавшиеся для увеличения богатства и ограждения от злых сил, при131
сутствуют в жизни и современных англичан, хотя и в несколько измененном
виде. Другие приметы ассоциируются с древними языческими богами и
древними британскими легендами. Третьи берут начало от некогда имевших
практический
смысл
действий,
ставших
теперь
символическими.
Многие из английских суеверий имеют отношение к народным праздникам:
Рождеству, Пасхе, Хэллоуину, Дню благодарения. Часть суеверий перешла от
кельтов, скандинавов, викингов и даже варваров.
Многие приметы, в которые англичане верили в течение многих веков,
стали постепенно исчезать за последние десятилетия в результате массового
переселения людей внутри страны и за границу, а также социальных потрясений, испытанных во время двух мировых войн. Те же, которые все еще сохраняются, являются одной из немногих ниточек, связывающих ныне живущих с
их далекими особенно суеверными предками [4].
Сходства между английскими и русскими суевериями
Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от английской, а
наши страны проходили разный исторический путь, многие приметы и суеверия совпадают. В первую очередь это приметы, которые общие во всем мире,
такие, как, например, счастливые и несчастливые числа, суеверия о зеркалах и
погодных условиях, церемонии, посвященные общим праздникам и некоторые
приметы, связанные с животными.
Итак, давайте разберемся, почему и в русских, и в английских, и даже в
мировых суевериях так часто упоминается о том, что число 13 – несчастливое.
Во многих гостиницах нет этажа под номером 13 – счет идет от 12-ого
сразу к 14. Во многих гостиницах нет комнаты под номером 13. Многие люди
никогда
не
пригласят
на
обед
13
человек.
Как ни странно, но не существует единственного общепринятого объяснения
происхождению суеверия, связанного с числом 13. Есть много различных мнений по этому поводу. Некоторые специалисты полагают, что число 13 стало непопулярным с тех времен, когда человек начал учиться считать. Используя 10
пальцев рук и две ноги как отдельные единицы, ему удавалось досчитать до 12.
Но дальше следовало неизвестное число 13, которое пугало человека. В религиозных кругах число 13 и возникшее вокруг него суеверие связывается с Тайной Вечерей, на которой присутствовал Христос и 12 апостолов – всего 13,
причем тринадцатым был именно Иуда. Некоторые обращаются к Скандинавской мифологии, к обедне у Вальхаллы, куда было приглашено 12 богов. Локки, бог споров и зла, навязался тринадцатым. В результате был убит любимый
из богов – Бальдр.
Суеверия о счастливых и несчастливых днях недели распространены
также широко, как и суеверия по поводу чисел, и большая их часть связана с
пятницей. Ни Великобритания, ни Россия не являются исключением в этом
суеверии.
Англичане считали пятницу самым удачливым днем недели, а христиане
– наоборот – самым несчастливым. Объясняется это тем, что именно в пятницу
Христос
был
распят
на
кресте.
132
Суеверные люди считают, что сочетание несчастливого числа 13 с несчастливым днем пятницей дают совершенно неудачный день!
Как уже было сказано, и в Англии, и в России, множество суеверий связано с зеркалами. Самая распространенная примета говорит о том, что если вы
разобьете зеркало, то семь лет вас будут сопровождать неудачи. Дословно в английском языке это звучит так: «If you break a mirror, you will have seven
years bad luck». Считается, что если разбить зеркало, то злые духи, обитающие
в Зазеркалье, будут преследовать человека, сделавшего это и мстить за то, что
он «выселил их из дома».
Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Пожалуй, самая распространенное свадебное суеверие говорит о том, что девушка, поймавшая букет невесты на свадьбе
обязательно следующая выйдет замуж. If a girl catches the bride’s bouquet after a
wedding, she will be next to mеrry. Поэтому и молодые англичанки, и русские девушки
стараются
поймать
букет
невесты
на
свадьбе.
Как правило, невесты на свадьбу надевают фату. А между тем этот обычай тоже связан с суевериями. Есть много разных историй, рассказывающих о возникновении этого обычая. Все они относятся к седой старине.
Другая примета, популярная и в России, и в Англии, связана с кукушкой.
Эти птицы начинают петь в середине апреля. Говорят, что в это время нужно
держать серебряную монетку в руке – тогда весь год будет счастливым.
Еще хотелось бы сказать о том, что некоторые талисманы в Англии совпадают с русскими оберегами. Самое знаменитое растение, приносящее удачу –
это клевер-четырехлистник. Во всем мире люди верят, что клеверчетырехлистник является знаком, предвещающим благосостояние и счастье.
Это настолько древнее суеверие, что никто не может сказать точно, как или где
оно возникло. Но есть одна старая легенда, которая гласит, что когда Ева была
изгнана из рая, она взяла с собой четырехлистник. Так как клевер был растением из райского сада, стало считаться знаком удачи, если его найдут в чьем-либо
саду [4].
Различия между английскими и русскими суевериями
Но, как известно, между английскими и русскими суевериями есть множество различий. Пожалуй, одно из наиважнейших различий – это трактовка
приметы, когда черная кошка перебегает дорогу. Если в России это означает
неудачи, то в Англии черная кошка символизирует как раз обратное – счастье и
удачу. Дословно это примета с точки зрения англичан звучит так:
«If a black cat crosses your path, you will have good luck». Возможно, именно поэтому многие знаменитые люди Великобритании выбирают себе черных кошек
в качестве домашних любимцев.
Есть также в Англии суеверие о том, что если у вас чешется левая рука-то
это к потере денег. If you scratch your left hand, you will give money away. В России же считается, что когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большое богатство.
133
Также следует сказать о том, что в России пауки ассоциировались ни с
чем иным, как с нечистой силой и болезнями. В Англии же есть такое суеверие:
«If you see a smallspider, you will get a lot of money», что дословно переводится
как: «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь».
Если в России черные вороны ассоциировались с чем-то нехорошим, то в Англии их считают птицами, приносящими удачу. Поэтому неудивительно, что в
знаменитой
Лондонской
Башне
держат
именно
воронов.
В России есть суеверие о том, что если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, а сам все будешь забывать. В Англии же говорят: «If you mend your clothes on your back, you will leave
much money to lack». Это означает, что если ты зашиваешь одежду, то ты потеряешь свое богатство.
Еще хотелось бы напомнить об английских и русских талисманах, различающихся между собой. Например, в Великобритании считается, что кроличья
лапка приносит удачу. Кролик является символом доброты, уюта, подарков и
защиты. В России подобным талисманом считается коготь медведя. Медведь –
царь леса, злые духи его боятся, а человек, носящий с собой медвежий коготь,
берет себе силу этого зверя [3].
Приметы и суеверия про Новый Год
С Рождеством и Новым годом связано очень много суеверий.
Вот некоторые из них:
1) If you want to have good health throughout the next year, eat an apple on Christmas Eve. (Если ты хочешь быть здоровым в следующем году, съешь в канун
Рождества
яблоко)
2) If you want to be happy, eat Christmas pudding on Christmas Day (Если ты хочешь быть счастливым, съешь рождественский пудинг на Рождество)
3) If you wear new shoes on Christmas Day, it will bring you bad luck (Если
ты
наденешь новую обувь в день рождества, это принесет тебе неудачу)
4) If a baby is born on Christmas day, it will have a special fortune (Если ребенок родился в день Рождества, то этот принесет особую удачу)
5) On Christmas Eve all animals can speak, but it is bad luck to test this
superstition (В канун Рождества все животные могут разговаривать, но если ты
решишь это проверить, то тебе это принесет неудачу)
6) If you lend anything on New Year’s Day, you will be lending all the
year (Если ты чтото одолжил в день Нового года, то ты будешь одалживать весь
год)
7) If you are in debt and don’t pay your debts before New Year’s Day, you will be in
debts
all
the
year (если ты взял в долг и не отдал свои долги до
Нового года, то ты будешь должен весь год)
8) On New Year’s Night young girl will dream of her future husband if she sleep
with a mirror under her pillow (В новогоднюю ночь девушка увидит во сне своего
будущего мужа, если положит зеркало под подушку) [5].
134
Приметы и суеверия, связанные с животными
Множество суеверий связанно и с животными, так как человек очень давно приручил диких животных, поэтому накопилось значительное множество
примет и суеверий об этих «четвероногих друзьях». Но самыми распространенными являются приметы о кошках, собаках. В нашей работе приведено лишь их
небольшое количество.
Приметы и суеверия про кошек
Пресловутая встреча с черным котом в России сулит беду и требует немедленных профилактических мер в виде плевка через плечо. Англичане же
напротив дарят открытки с изображением черных кошек, желая друг другу удачи. Везение и удача будут сопутствовать тому жителю Англии, который встретит на улице черную кошку.
В каждой стране существуют свои суеверия. Порой они похожи на суеверия других стран. Например, суеверия, связанные с кошкой в разных странах
могут характеризовать её с разных сторон. Вот некоторые суеверия, которым
привыкли доверять люди из разных стран:
Русские народные приметы
 Появление чужого черного кота в доме - предвестье беды.
 Прежде чем войти в новую избу, пускают туда на первую ночь черного
петуха и курицу, на вторую - черного кота и кошку.
 Человек, который в ночь перед Рождеством увидит во сне черную кошку,
опасно заболеет в этом году.
 Во время грозы надо обязательно выкинуть черного кота из дома, иначе
он притянет к себе молнию.
 Из черной кошки можно извлечь кость, которая сделает человека невидимым, или получить в обмен на черную кошку у нечистой силы шапкуневидимку и неразменный червонец.
 Кот, пес и петух черной масти предохраняют дом от воров.
Английские поверья
 Остерегайтесь людей, которые не любят котов.
 Он честен как кот, который не может дотянуться до миски с мясом.
 Гордому человеку кошка на грудь не вскочит.
 Если мальчик обольет кота водой, он не доживет до зрелых лет.
 Увидеть утонувшую кошку, выходя в море на рыбалку - дурной знак: рыбаку лучше вернуться домой.
 Услышать кошачьи вопли, отправляясь в путь - не к добру.
 Кроме суеверий и примет о котах существует множество поверий о влиянии собак и мышей на жизнь людей.
Суеверия и приметы о собаках
 Если в ночь Воскресения Христова собаке дать кость ягненка, она взбесится.
 Если за тобой увязалась чужая собака - это добрый знак.
135
 Если собака вырыла большую яму в твоем саду, это предвещает смерть в
твоей семье.
 Собачий вой - верная примета смерти.
Суеверия и приметы о мышах
 Если в доме вдруг заводятся мыши, значит в доме кто-то умрет.
 Если мыши пищат за кроватью больного, то он не выздоровеет.
 Если, отправляясь в путь, ты заметишь землеройку, твой поход будет неудачным.
Человечество развивается, умнеет, приближается к пику эволюции. А
суеверия как жили, так и живут. И люди в них верят не меньше, чем 100, 200
лет назад. Приметы, как старые, так и новые, делают нашу жизнь с одной стороны разнообразнее, а с другой – могут и усложнить быт, если приметам следовать чересчур. Поэтому, ко всему, в том числе и к приметам, подходите с умом.
Властвуйте над ними, не давая им властвовать над вами.
Библиографический список
1. Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия:
[Электронный ресурс]. http://ru.wikipedia.org/wiki/Суеверия (Дата обращения 15.02.2014)
2. Электронная библиотека: [Электронный ресурс]. 2003 - 2009 «Библиофонд» URL: http://www.bibliofond.ru/ (Дата обращения: 10.02.2014)
3. Портал праздников и развлечений: [Электронный ресурс]. http:
//eventportal.com.ua (Дата обращения 10.02.2014)
4. Иностранные
языки:
[Электронный
ресурс].
2010-2014
EFl
URL:http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/
(Дата
обращения:
14.02.2014)
5. Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004.
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
М.А. Лазарева, Ю.О. Синёва
Рассмотрена проблема идиом как многоплановое явление английского языка,
имеющее лингвистические, социальные и исторические аспекты. Дано определение понятию «идиома». На примере рассмотренных образцов представлены
разнообразные по своей семантике и выразительности идиомы современного
английского языка.
Библиогр. 8 назв.
136
Ключевые слова: идиома, переносное значение, идиоматичное выражение,
национальный характер народа, культурный, исторический и социальный аспекты.
Лазарева Мария Александровна, студент группы СМб-12-1, института авиамашиностроения и транспортных систем
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
ON STUDY OF SOME FEATURES OF ENGLISH IDIOMS
The article considers various features of English idioms and analyses their specifics
Through the given examples, the paper represents the diversity of English idioms for
their semantics and expressiveness as well describes their historical, social and cultural aspects. Being one of the main ways of any language lexis enrichment, English
idioms can beof great importance for learning of English language.
Key words: English idiom, figurative sense, idiomatic expressions, national character, cultural, historical and social aspects.
Не вызывает сомнения, что изучение какого-либо языка – это не только
усвоение определенного лексического запаса и грамматического строя, но и
умение использовать свои знания и навыки в речевой практике. Английский
язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой
лексико-семантических средств, без усвоения которых невозможно успешное
использование изученной лексики в речи. Настоящее владение английским
языком подразумевает умение использовать в устной и письменной речи характерные для этого языка выражения – идиомы.
Идиома – присущий только данному языку и не переводимый на другие
языки оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов [4: 60-62]. Идиомы или фразеологизмы являются образными, стилистически и эмоционально окрашенными выражениями, контекстными фразами с немотивированным переносным значением, буквальный
перевод которых не имеет смысла. При дословном переводе они или теряют
смысл, или получают совершенно другое значение, например, в идиоме to show
the white feather – струсить («показать белое перо») семантическая самостоятельность составляющих ее компонентов полностью утрачена. Предложение
The man is rich является логически правильным и допускает дословный перевод
(Этот человек богат), а фраза The man is well off (well to do) требует поиска соответствующего выражения в языке перевода (Этот человек зажиточный, хорошо живет) [1].
При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с подобного рода устойчивыми выражениями, перевести которые можно только с помощью
137
словаря английских идиом, например, to kick the bucket – отбросить копыта, to
take the bull by the horns – взять быка за рога, the cat is out of the bag – уже не
тайна, to kill two birds with one stone – одним выстрелом убить двух зайцев.
Но без знания подобных словосочетаний невозможно в полной мере понимать оригинальные английские тексты, слушать песни или смотреть фильмы.
Идиомы не только служат для украшения речи, но также позволяют сократить
громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений, делая речь более выразительной. Использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка, знание значений и умение их правильно использовать
особенно необходимо в разговорной речи, так как именно в разговорной речи
большей частью они и употребляются. Именно устойчивые выражения являются основным отличием лексики носителя языка от лексики человека, изучающего иностранный язык по учебникам [2:16].
Кроме того, изучая идиомы любого языка, мы изучаем культуру и национальный характер народа, который на нем говорит. Страноведческая ценность
идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее
обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего
на языке. Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут
легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом.
Оксфордский словарь дает четыре значения слова «идиома»:
1. Это манера говорить, которая является естественной и непринужденной
для говорящих на родном языке.
2. Это словоупотребление, относящееся к определенным группам, т.е. сленг.
3. Особый стиль обмена информацией в организациях, школах, университетах.
4. Выражения, означающие переносный смысл [4:23].
Следовательно, идиомы не являются отдельной частью языка, которой
можно пользоваться или не пользоваться, они составляют существенную часть
общего английского словаря. Это не только разговорные выражения, они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить
в поэзии или в языке Шекспира, или Библии. Мы можем сказать, что идиома –
это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не
совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.
Одним из самых известных примеров, построенном в противоречии с правилами грамматики, является выражение It’s me (это я). Грамматические аномалии объясняются тем, что большинство английских идиом произошло из
народной речи, которой и сегодня свойственна грамматическая свобода. Нормой английского языка является превращение существительных и прилагательных в глаголы, в идиоматических выражениях любая часть речи может
превратиться в любую, например, наречия и предлоги в существительное (ups
138
and downs – взлеты и падения; ins and outs– все входы и выходы), предлоги могут выполнять функции глагола (to out with – долой), глаголы – функцию существительных (to be in the know – быть осведомленным) [2:62].
Другой особенностью английского языка являются эллипсы, т.е. опущение
слов, которые обычно требуются по правилам грамматики (murder will out –
шило в мешке не утаишь). Особенностью многих повседневно употребляемых
разговорных идиом стало употребление архаизмов. Например, kith and kin–
родня, rack and ruin– полное разорение; часто общеупотребительные слова
имеют старое, несовременное значение, так слово mind значило «память». Это
значение сохранилось в выражениях to keep in mind – запоминать, to call to mind
– вспоминать; другое старое значение, «цель», живет в оборотах to change one’s
mind–передумать, to be in two mind – колебаться. Часто в идиомы соединяются
слова, сами по себе не имеющие смысла: spick and span – c иголочки, tit for tat –
зуб за зуб, услуга за услугу.
Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но любой язык, в том числе английский, растет и
меняется. Выражения, как и слова, приобретают метафорическое значение.
Иногда словосочетание, получившее переносное значение, употребляется примерно в том же смысле, что и прежде. Так современное переносное значение
оборотов to sail close to the wind (на грани закона), to keep one’s head above water
(с трудом сводить концы с концами), to be left stranded (остаться в затруднительном положении), заимствованных из речи моряков, очевидно связано с их
первоначальным значением.
Но есть много идиом, которые люди употребляют, ничего не зная и не
помня об их первоначальном значении: to hold at bay (давать отпор), to show
white elephant on one’s hand (обременять себя сохранением чего-то дорогого и
бесполезного), to pull someone’s leg (дурачить, подшучивать), to take heart of
grace (воспрянуть духом).
Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка,
его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт
народа, в ней отражены представления, связанные с религией, трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Удачные словосочетания создаются
людьми в самых различных сферах деятельности, все виды которых обладают
собственной лексикой, своими специальными терминами. Профессиональная
лексика, применяемая в аналогичных ситуациях в другой среде, принимала более широкое значение, проникала в разговорную речь, в литературный язык и
становилась общественным достоянием.
Перевод Библии оказал огромное влияние на английский язык. Отдельные
слова и целые идиоматические выражения, являющиеся буквальными переводами древнееврейских и греческих идиом, вошли в английскую речь с ее страниц: daily bread (хлеб насущный), Egiptian darkness (тьма Египетская), a grown
of glory (венец славы) , a drop in the bucket (капля в море), a Judda’s kiss (поцелуй Иуды), a dead letter (мертвая буква). В течение столетий Библия была са139
мой читаемой и цитируемой книгой Великобритании, поэтому число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, огромно.
Религиозные обряды и представления сохранились в таких выражениях,
как to rob Peter to pay Paul ( поддерживать одно в ущерб другому), to be send to
the stake for (посылать на костер), идиома save the mark – упаси, Боже, происходит из старинного заклинания против дурных предзнаменований. Выражение
Much cry and little wood – Шуму много, шерсти мало, идет от легенды о том, как
дьявол стриг свиней.
Многие явления природы нашли отражение в языке. Солнце, небо, ветер,
луна и звезды, перемена погоды, времена года и другие явления природы дали
большое количество идиом: up a tree (оказаться в трудном положении, как человек, загнанный на дерево зверями), to clean the air (разрядить атмосферу), out
of the blue (гром среди ясного неба, rain or shine (в любую погоду), to cry for the
moon (требовать невозможного), а heart of oak (храбрый человек).
Много ярких и образных выражений связано с домом и домашней обстановкой, например to force on open door – ломиться в открытую дверь, next door
to – по соседству, to fall between two stools – потерпеть неудачу (не путать с русским «сидеть между двух стульев»). Огонь в печи, приготовление пищи также
послужили источником многих образных выражений; to go to pot (разориться,
вылететь в трубу), to play with fire (играть с огнем), to sell like hot cakes (идти
нарасхват), to eat dirt (проглотить обиду), to cry over spilt milk (жалеть о непоправимом) , hunger is the best sauce (голод – лучший повар) и т.д.
Большинство идиом описывают повседневную жизнь и связаны с различными ремеслами и инструментами. «To fly off the handle» имеет идиоматическое
значение «терять скорость, темп».
Инструменты и утварь играют важную роль в жизни англичан. Они часто
используются в идиомах. Прототип идиомы «to get the hang of something» первоначально означал «научиться пользоваться тем или иным инструментом», а
затем приобрело идиоматическое значение «научиться понимать, как что-либо
делать». Например: «It may seem difficult at first but you’ll get the hang of it after a
few weeks» (Сначала это может показаться трудным, но ты научишься через несколько недель), to put a person through the mill– заставить кого-либо пройти суровые испытания (как между жерновами мельницы), to strike while the iron is hot
– куй железо, пока горячо, between hammer and anvil –между молотом и наковальней (в тяжелом положении). Можно назвать еще несколько идиом «промышленного происхождения»: to get up steam (развести пары, собраться с силами), to have a screw loose (не хватать винтика в голове, не все дома), to reverse
the engine (дать обратный ход). Шахтеры дали английскому языку такие идиомы, как to crop up – внезапно обнаруживаться, to pan out – намывать золото,
удаваться, to peg out - обессилить.
Особенно многочисленны слова и выражения, связанные с морем. Многие из них получили широкое распространение, став метафорами, например, to
touch bottom – дойти до предела, коснуться дна, to drop the pilot– отвергнуть
доброго советчика, буквально – отказаться от лоцмана, потерпеть крушение, to
140
go a head – двигаться вперед, to take it easy – не принимать близко к сердцу, all
hands – вся команда, to fish in troubled water – ловить рыбу в мутной воде. Профессиональная лексика военных также послужила источником устойчивых словосочетаний: in open war – в состоянии открытой войны, on duty – на посту, underarms – под ружьем, в боевой готовности , a false alarm – ложная тревога, to
miss fire – дать осечку, не дать желаемого результата, war to the knife – война на
истребление, борьба не на жизнь, а на смерть, и т.д.
Идиоматическое выражение up to date – современный, новейший, возникло впервые как бухгалтерский термин (entered up to date – внесено по настоящее число). Из торговой лексики пришли выражения to strike the balan ce –
подводить баланс, итоги, below par – ниже номинала, ниже среднего, dirt cheap
– очень дешевый, дешевле пареной репы, to pay someone back in his own coin –
платить той же монетой. Идиомы to sit on (разбирать дело), to make out one’s
case (доказать свою правоту), a matter of fact (реальный факт), bring a person to
book (требовать подтверждения сказанного) пришли из юриспруденции. Медицинская терминология также пополнила английский язык рядом выражений,
например, to take one’s own medicine – понести заслуженное наказание (буквально, принять лекарство собственного приготовления), to take the temperature
of – оценить положение дел, to sugar the pill – позолотить пилюлю, и другие. В
речи студентов и школьников выработались такие идиомы, как to play truant –
прогуливать занятия, out of bounds– за пределами правил, свободно, to tell tales
out of school – ябедничать.
Источником многих идиом стала лексика различных видов спорта: to try a
fall– помериться силами, to play the game – играть честно, to hit below the belt –
нарушать правила, to knock out – нокаутировать, победить, it isn’t cricket – это
нечестно, to show one’s cards – раскрыть карты, to score off – одержать верх, и
т.д.
Идиомы, связанные с искусством, тоже заслуживают внимания. Музыка,
театр, живопись обогатили литературный и разговорный язык множеством фразеологических выражений: to open the ball – открывать бал, to lead the dance–
начинать действовать, играть главную роль, to act a part – играть роль, притворяться, to make a scene – устраивать скандал, the scene of action – место действия, to take the floor – выступать, to bring down the house – вызвать оглушительные аплодисменты.
Неотъемлемой частью языка являются фразеологические выражения, связанные с животным миром. Наиболее часто в них упоминаются собаки, кошки
и лошади. Идиомы it rains cats and dogs – льет как из ведра, to lead a cat-and-dog
life – жить, как кошка с собакой, отражают традиционные враждебные отношения между этими животными. Такие выражения, как a dog in the manger – собака на сене, to have a dog’s life – вести «собачью жизнь» , бедствовать, horseplay – грубая шутка, a dark horse – «темная лошадка», to let the cat out of the bag
– проболтаться, all cats are grey in the dark – ночью все кошки серы, a black
sheep – паршивая овца, to buy a pig in a poke – купить кота в мешке, to play the
goat – вести себя глупо, to throw to the wolves – бросить на произвол судьбы, to
141
smell a rat – чувствовать недоброе, и другие, достаточно распространены в современном английском языке.
Рассмотрев все примеры, мы можем сделать следующие выводы:
Идиома – оборот речи в языкознании, значение которого не определяется
значением входящих в него слов.
Идиомы являются значительной частью общего английского словаря.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более
широкому использованию идиом [4:21].
Приемами создания английских идиом являются:
сочетание двух определенных слов: cut and run – спасаться бегством,
heart and soul – несомненно, всей душой;
повторение одного и того же слова: miles and miles – без конца и края,
more and more – еще более;
повторение одинаковых или созвучных звуков: part and parcel неотъемлемая часть;
рифмование: high and dry – выброшенный на мель (о судах), покинутый
в беде;
сочетания, основанные на контрасте: heads or tails – орел или решка;
сочетание двух противоположных понятий: first and last – в общем и целом, ups and downs – взлеты и падения;
сравнения: as good as gold – золотой человек, as cool as cucumber –
совершен невозмутимый.
К идиомам также относятся разговорные выражения из народной речи,
профессиональной лексики, которые вошли в литературный язык, часто получив более широкое значение [2:142].
Большинство идиоматических выражений тесно связаны с интересами и
повседневными занятиями простых людей. Их источником является окружающий мир, природа, профессиональная деятельность, досуг, литература и искусство. Они отражают национальный характер, историю и культуру народа, поэтому, изучая идиомы, мы значительно расширяем свой лингвострановедческий
кругозор.
Библиографический список
1. Словарь английских и американских идиом 8000ед. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.lib.ru /english /american_idioms.txt
(дата обращения 6.03.2014)
2. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] /А.В.
Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] /А.В. Кунин. – М.: Просвещение, 1984. – 945 с
4. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения [Текст] /А.Дж.
Уорелл – М.: Художественная литература, 1999. –117с.
142
5. Workman, G. Phrasal verbs and idioms [Text] / G. Workman.–University of
California Press, Berkley and Los Angeles, 1996. – 118 с.
6. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. [Текст] / под общ. ред.
Ю.Д. Апресяна. – 5-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 832 с.
7. Longman dictionary of English Idioms [Text] / Longman. 1980. – 674 с.
8. Банк рефератов [Электронный ресурс]. URL: http://www.bankreferatov.ru
(дата обращения 6.03.2014)
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЖЕСТОВ КАК СУЩЕСТВЕННЫЙ
КОМПОНЕНТ НЕПРЯМОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале романа
Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома»)
В.Н. Ляпина, Е.Д. Ю
В статье рассматривается языковая репрезентация жестовой коммуникации на
материале английского произведения, в частности, особенности жестов и мимики как средств непрямого коммуникативного взаимодействия. С опорой на
известную классификацию проанализированы и объяснены значения отдельных
элементов непрямого общения, приведены примеры их языкового выражения в
художественной литературе.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: непрямая коммуникация, неречевые (невербальные) средства,
жесты, мимика, репрезентация.
Ляпина Валентина Николаевна, студентка группы ГСХб-12-1 института архитектуры и строительства.
Ю Елена Дюнеровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для
технических специальностей №1
LINGUISTIC REPRESENTATION OF GESTURES AS ESSENTIAL
COMPONENT IN INDIRECT COMMUNICATION
(based on «THE LITTLE LADY OF THE BIG HOUSE» by J. LONDON)
The article describes the linguistic representation of gestural communication in English fiction, particularly, the gestures and facial expressions as the essential components of non-verbal communicative interaction. Based upon the famous classification,
the meaning of individual elements in indirect communication, examples of their reflection in literature language are analyzed and explained.
143
Keywords: indirect communication, non-verbal means, gestures, facial expressions,
representation.
Граф Честерфилд в своих «Письмах к сыну» писал: «Не думай, что знания, приобрести которые я тебе так настоятельно советую, заключены в книгах,
как бы приятны, полезны и необходимы эти знания ни были; я имею в виду
настоящее знание людей, еще более необходимое, чем добытое из книг… Оно
приобретается только среди людей, а не в тиши кабинета… не обольщайся
надеждой, что ты сможешь приобрести это знание за пустою и праздною болтовней. Нет, ты должен проникнуть гораздо глубже. Ты должен не просто
смотреть на людей, а внимательно в них всматриваться» (4 окт. ст. стиля 1746
года) [Цит. по: 1].
В наше время практически каждому человеку приходится общаться с
представителями разных сфер деятельности, разных культур, носителей разных
языков. Несомненно, изучение этики, психологии, культуры, различных форм
прямого и непрямого общения способствует оптимальному процессу взаимоотношений. Значение человеческой речи, как наиболее известного прямого средства коммуникации, трудно переоценить. Наряду со всем этим всегда осуществляется процесс непрямой коммуникации.
Итак, что же такое непрямая коммуникация и как она выражается?
Непрямой коммуникацией принято называть содержательно осложненную коммуникацию, в которой понимание сообщений включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата. Иными словами, непрямая коммуникация охватывает целый ряд речевых явлений, при использовании и интерпретации которых как в повседневной речевой практике, так и во вторичных, книжных или официальных сферах общения оказываются недостаточными одни
лишь правила языка [2].
В данном рассмотрении непрямую коммуникацию мы принимаем как сферу, включающую в себя все формы самовыражения человека, которые не опираются на слова, в том числе язык поз и жестов. Именно поэтому разные специалисты (психологи, социологи, культурологи) обращают внимание на существование несловесных действий, которые помогают восприятию и осмыслению речи. Очевидно, что эффективность общения зависит не только от того,
насколько понятны собеседнику слова, но и от умения корректно и адекватно
интерпретировать информацию, передаваемую жестами, мимикой, движениями
тела, темпом, тембром голоса и другими непрямыми средствами коммуникации. Они способны передавать информацию о личности собеседника; об отношении коммуникантов друг к другу; об отношении участников коммуникации к
ситуации, в которой они находятся. С помощью непрямых взаимодействий
можно узнать, что на самом деле чувствует человек. Когда мы говорим, то зачастую непроизвольно совершаем действия, выдающие истинное значение
наших слов или мыслей.
144
Актуальность выбранной темы определяется тем, что исследование
направлено на пополнение знаний о непрямом взаимодействии между людьми
и его отражении в литературном произведении, как одной из форм непрямой
коммуникации (опосредованной временем, местом и другими факторами). При
общении важно уметь понимать чувства и эмоции людей, чтобы правильно познать их. В достаточно полной мере этому способствует жестовая и мимическая
коммуникация.
Цель публикации – раскрытие языковой репрезентации средств непрямого общения на примерах жестовой коммуникации и мимики. Поставленная цель
определила следующие задачи:
 проанализировать и объяснить значение элементов непрямой коммуникации;
 проанализировать языковые примеры описания жестов, как существенного
компонента коммуникативного взаимодействия, для уточнения значения их
репрезентации на материале романа Джека Лондона «Маленькая хозяйка
большого дома (The Little Lady оf the Big House)».
При общении люди пользуются не только языком слов, но и «языком
чувств» – неречевыми средствами выразительности. Не следует думать, что
речь – это одно, а жесты, мимика, движения – другое. Речь в совокупности с
невербальными средствами представляет собой единый экспрессивный поток
внутренней жизни человека. Мы легче вникаем в процесс его мышления, как
раз обращая внимание на мимику, жесты, позы, движения собеседника. Осознание данного факта также явилось предпосылкой появления науки паралингвистики, сущность которой детально обозначена в трудах В. Г. Колшанского.
Паралингвистика (para- в переводе с греческого – возле, около) изучает факторы, которые сопровождают речь, участвуют в передаче информации, в
процессе вербального общения; она раскрывает сущность и виды околоязыковых средств выразительности, их роль в системе обратных связей [3]. Долгое
время существовало мнение о том, что неречевые средства являются не самостоятельным, а вспомогательным средством коммуникации. Они подготавливают, сопровождают, комментируют, разъясняют речь, вскрывают ее глубинную суть. Однако другие позиции в новейших исследованиях доказывают, что
невербалике присуще и свойственно реализовывать те же функции, что и словесным средствам. Отсюда, классификации жестово-мимических средств выразительности, понимание их сути и роли помогают добиваться эффективного и
качественного взаимодействия с собеседником. В данном рассмотрении примем их за основные элементы непрямой коммуникации и проанализируем более детально.
Жесты – это движения различных частей тела (кистей рук, ног, головы), которые сопровождают речь человека. Они отражают истинное отношение
к собеседнику, обсуждаемому событию или предмету, выражают скрытые
намерения или желания человека.
Анализируя практический материал, мы говорим о жестовой коммуникации и включаем в это понятие коммуникативно значимые жесты и мими145
ческие выражения. Жесты, как уже упоминалось, в каждой культуре различны.
Они символичны и несут много информации. Они группируются по разным
принципам, помогают достичь понимания, дают дополнительную информацию.
Существуют различные классификации жестов. Однако, мы опираемся на выводы отечественного учёного Г. Е. Крейдлина, и согласно одному из его подходов, жесты делятся на 3 основные группы [4]:
1) Абсолютно незначимые (по отношению к кому-либо) движения тела и
природные физиологические процессы, не являющиеся жестами.
 «He awoke in the dark. His awakening was simple, easy, without movement
save for the eyes that opened and made him aware of darkness» [5: 5]. «Он
проснулся в темноте; проснулся сразу, легко, не сделав ни одного движения,- просто открыл глаза и увидел, что еще темно».
В обозначенном примере: герой проснулся и не сделал ни одного движения. Открытие глаз в данном случае не является жестом, носит физиологический характер и не имеет отношения к кому-либо.
 «Almost in a sweep of glance he read the messages of the dials» [5: 6].
«Скользнув по ним взглядом, он сразу прочел их показания».
Герой просто посмотрел на что-либо. Здесь описывается действие, которое мы не можем назвать жестом.
 «With another press, the gauges of time and heat and air were sent back into
the darkness» [5: 6]. «Другим движением пальца он опять погрузил во
мрак измерители времени и температуры». Герой касается пальцем
кнопки прибора. Это движение – касание, но это не жест, так как он не
адресован к кому-либо.
2) Симптоматические жесты (значимые по отношению говорящего к себе) – движения тела, выражающие какие-либо чувства, эмоции и состояния говорящего на момент исполнения жеста.
 «He paused and gave a slight bow, full of dignity» [5: 36]…
«Он смолк и отвесил легкий поклон, полный достоинства»… Данное действие происходит во время разговора двух мужчин и носит симптоматический характер, так как показывает информацию, выражающую какиелибо чувства, эмоции, в данном случае, уважение и почет. Это пример
эмоционально окрашенного жеста.
 «Oh My lowered his head, ebbed swiftly through the French windows, and as
swiftly returned with the rest of Forrest's clothes-gear, helping him into undershirt and shirt, tossing a tie around his neck for him to knot, and, kneeling, putting on his leggings and spurs» [5: 10]. «О-Дай наклонил голову, неслышно
выскользнул в дверь и тут же вернулся с остальной одеждой своего хозяина, помог ему надеть нижнюю и верхнюю сорочку, набросил на шею
галстук, который тот завязал сам, и, опустившись на колени, затянул
краги и нацепил шпоры». Слуга помогает своему хозяину одеться. Наклон
головы и опускание на колени, в данном примере, показывают преданность, покорность и услужливость своему хозяину. Эти жесты мы можем
отнести к симптоматическим.
146
 «Lute tossed her blond head defiantly, glanced at her comrades in solicitation
of support» [5: 23]. «Льют задорно качнула белокурой головкой, взглянула
на подруг, как бы прося поддержки». Это пример эмоционально окрашенного жеста, выражающего кокетство и флирт – молодая девушка разговаривает с героем, выражая ему симпатию.
 Еще один жест, который производится с эмоциями: «He shook his head
emphatically» [5: 24]. «Он упрямо покачал головой». Жест показывает чувства, которые испытывает герой – несогласие и возмущение при разговоре.
 В достаточно иллюстративном примере встречаем описание: «Dick nodded slowly, as if letting the information sink in » [5: 33]. «Дик задумчиво кивнул головой, как бы стараясь запомнить этот ответ». Кивок головой –
жест согласия при разговоре, направленный на собеседника.
В связи с вышеизложенным наблюдается переход к следующей группе.
3) Коммуникативные жесты (значимые по отношению исполнителя жеста
к адресату) – движения тела, направленные на адресата и несущие ему какуюлибо информацию коммуникативного плана.
 Примером коммуникативного жеста является: «Forrest prepared for battle,
then held up his hand for parley» [5: 23]. «Форрест приготовился, затем
поднял руку для переговоров». Здесь описывается, что герой поднимает
руку, и тем самым, без слов, просит о переговорах. Действие происходит
при разговоре двух людей и жест, в этом случае, несёт информацию адресату о намерении высказаться.
 Приведём дополнительный пример, в котором движение руки интерпретируется как коммуникативный жест, адресованный конкретному человеку: «He held up his hand to stall off interruption» [5: 47]. «Он поднял руку,
ибо профессор хотел прервать его».
Мимика представляет собой все изменения выражение лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Она является ещё одним важнейшим элементом непрямой коммуникации. Лицо партнёра по общению вольно или невольно привлекает внимание, поскольку выражение лица позволяет
получать обратную связь о том, понимает нас собеседник или нет. Человеческое лицо пластично и может принимать самые разные выражения. Именно
мимика иллюстрирует универсальные эмоции: печаль, счастье, отвращение,
гнев удивление, страх и презрение.
 «Where is my Boy in Breeches? – he shouted before him, out to the sleeping
porch; and found only a demure, brow-troubled Chinese woman of thirty, who
smiled self-effacing embarrassment into his eyes» [5: 68]. «– Да где же мой
мальчик? – крикнул он уже у дверей спальной веранды; там оказалась
только китаянка, скромная женщина лет тридцати, которая, приподняв брови, смущенно и растерянно ему улыбнулась». В примере описывается женщина, у которой изменяется выражение лица: она приподнимает
брови и улыбается. Это свидетельствует о её удивлении и реакции на героя.
147
Мимика складывается из спонтанных и произвольных мимических реакций. Развитие мимики стало возможным потому, что человек может управлять
каждым отдельным мускулом своего лица. В связи с этим осознанный контроль
над выражением лица позволяет усиливать, сдерживать или скрывать переживаемые эмоции. Для их усиления мы делаем мимику выразительной и точной в
соответствии с характером и содержанием процесса коммуникации.
Итак, в статье рассмотрены и объяснены значения несловесных элементов – жестов и мимики. Исследование было направлено на пополнение знаний о
невербальном взаимодействии между людьми, отражённом в литературной ситуации, то есть непрямой коммуникации. Показательным материалом стали
примеры жестов из произведения «The Little Lady of the Big House».
В коммуникации важно уметь понимать чувства и эмоции людей. Жесты,
в данном случае, играют роль проводников, которые передают эти компоненты
и средства общения. Римский учитель красноречия Квинтилиан сказал: «Без
содействия рук всякая речь слаба и недостаточна» [Цит. по: 6]. Согласимся с
его утверждением, поскольку без использования жестов и мимики коммуникация была бы неполной и невыразительной. Невербальный язык, включает в себя формы самовыражения человека, которые не опираются на слова.
Анализ значений репрезентированных языковыми средствами жестов
подтвердил их (не-)контролируемое использование. Умение правильно считывать информацию, которую несут невербальные средства, поможет преуспеть
не только в повседневной жизни, но и в деловой сфере, поскольку их спектр
очень широк, а реализация в разных аспектах с учётом ситуативных факторов
довольно многозначна. В то же время, для читателя репрезентация жестовой
коммуникации выступает палитрой дополнительного информационного потока.
Безусловно, авторы прибегают к описанию неречевых средств из-за их спонтанности, бессознательности и, в отличие от слов, большей доли искренности.
Изучение и разработка многогранного комплекса подходов в русле данной темы является перспективным направлением для дальнейших исследований с использованием самого разнообразного практического материала и источников.
Библиографический список
1. О вербальном и невербальном общении / Электронный ресурс. –
http://www.proshkolu.ru/user/alex-279z/file/3206053/
(дата
обращения
13.11.13)
2. Дементьев В. В. Непрямая коммуникация. – М.: Гнозис, 2006. – 376 с.
3. Колшанский Г. В. Паралингвистика. – М.: КомКнига, 2010. – 96 с.
4. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык.
– М.: Новое литературное обозрение, 2002. – 581 с.
5. London J. The Little Lady of the Big House. – London: Condensed Books Division. The Readers Digest Association Limited, 2001. – 265 p.
6. Леонтьев А. А. Психология общения / А.А. Леонтьева. – М.: Смысл,
2002. – 239 с.
148
ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ
РЕСУРСАМИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ
И.А. Макаров, И.В. Солдатенко
Человек – это не только главная ценность общества, но и один из ключевых ресурсов организации. В статье исследуются вопросы, посвященные особенностям управления человеческими ресурсами и персоналом в Великобритании.
Рассматриваются особенности британского менеджмента и отмечаются наиболее перспективные аспекты управления в британских компаниях.
Библиогр.6
Ключевые слова: человеческие ресурсы, персонал, управление, бенчмаркинг,
межличностные отношения, командный подход
Макаров Игорь Александрович, студент группы ИМб-12-1, института экономики, управления и права
Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE FEATURES OF HUMAN RESOURCES MANAGEMENT
IN GREAT BRITAIN
Man is not only the main value of the society, but also one of the key resources of an
organization. The article examines the questions about a specific human resource and
staff management in the UK. The paper investigates the peculiarities of the British
management and defines the most promising aspects of governance in UK companies.
Key words: human resources, staff, management, benchmarking, interpersonal relations, team approach
В двадцать первом веке стали широко вводиться в обращение два новейших вида ресурсов, одни из которых – информационные, а другие человеческие. Весь объем знаний, накопленный человечеством, составляет информационные ресурсы. Чтобы получить доступ к таким ресурсам необходимо техническое устройство (персональный компьютер, планшет), подключенное к глобальной системе коммуникации. Также, индивидуальные знания специалистов
составляют информационные ресурсы, возможность их использования породила термин «консалтинг» – консультирование производителей, покупателей по
широкому кругу вопросов экономики [3].
Человеческие ресурсы (человек) – это не только главная ценность общества, но и один из ключевых ресурсов организации. Специфичное отличие че149
ловеческих ресурсов от любых других видов ресурсов состоит в том, что человек обладает интеллектом, вследствие чего, его реакция на управленческое воздействие имеет эмоциональную осмысленность. К тому же, человек может взаимодействовать с субъектом управления. Обладание интеллектом – это возможность, данная человеку для непрерывного процесса развития и совершенствования, что, в свою очередь, может стать важнейшим источником повышения эффективности любой организации в долгосрочной перспективе.
Немаловажным моментом является то, что каждый человек сам выбирает
род деятельности (умственный, физический, производственный, непроизводственный), исходя из своих побуждений, целей, возможностей. Если замотивировать человека на высокоэффективную деятельность и создать условия, которые бы стимулировали его труд, то он может увеличить свои возможности,
свой потенциал в несколько раз.
Человеческие ресурсы можно разделить на две составляющие части [1]:

Персонал функционирующих организаций, которые производят товары
и услуги. Персонал – это личный состав учреждения, предприятия, фирмы или
часть этого состава, выделенная по признаку характера выполняемой работы.

Трудовые ресурсы, которые включают в себя безработных, учащихся,
работающих, т.е. кто желает работать.
Как писал Фридрих Энгельс [5]: «труд создал самого человека». На протяжении всех веков труд играет важнейшую роль в развитии человечества, он
является целесообразной деятельностью человека по созданию благ: духовных
и материальных, которые так необходимы в процессе жизнедеятельности. Исходный материал человеку дает природа, превращающийся в процессе труда в
благо, удовлетворяющее потребности людей. В процессе преобразования «даров» природы человек использует орудия труда, при этом определяя способ их
действия.
Для менеджера каждой компании, фирмы, предприятия важно понимать,
что человеческие ресурсы – это источники труда, которыми необходимо управлять. Функция менеджера, благодаря которой он может планировать и нанимать, обучать и развивать, производить отбор и оказывать поддержку членам
организации – все это управление человеческими ресурсами.
Сама идея управления человеческими ресурсами появилась не так давно,
но это не говорит о том, что годами люди не использовали основную философию управления человеческими ресурсами. Только в последние годы было
сформулировано и распространено собрание принципов и идей, рассматривающих развитие человеческого потенциала. Трудовые ресурсы являются незаменимыми, являются основным средством преобразования любых видов ресурсов.
На сегодняшний день существует четыре основные школы управления
человеческими ресурсами:
1. Школа научного управления
2. Классическая (административная) школа
3. Школа человеческих отношений
150
4. Бихевиористское направление
Основателем школы научного направления считается американский инженер Фредерик Уинслоу Тейлор (1856-1915г.). Именно он стоял у истоков современного менеджмента, но в отличие от других, он был практиком: рабочий,
менеджер, главный инженер. Существуют два принципа, на которые ориентировались создатели данной школы:
1. Принцип вертикального разделения труда, который означает, что менеджер
должен отвечать за функцию планирования, а работник за исполнение поставленных целей, задач.
2. Принцип измерения труда, который означает, что, используя замеры, анализ
и логику, администрация в силах модернизировать многие операции ручного
труда, при этом достигая более рационального использования ресурсов и большей эффективности [4]. Эти методы позволили сократить затраты ручного труда, что позволило значительно повысить производительность рабочих.
Наиболее известным учеником Тейлора можно считать Генри Ганта
(1861-1919г.), который считал, что у рабочего человека должна быть возможность в своем труде обрести не только средства к существованию, но и удовлетворение [4]. Известно, что в 1901 году Гант разработал первую систему оплаты качественного досрочного выполнения производственных заданий. Целый
ряд предприятий начал ее внедрение, что сказалось на производительности
труда, которая возросла в более чем два раза. Также, Генри Гант считал, что:
«проблема человеческого фактора является одной из важнейших проблем менеджмента» [2]. Первопроходец в области оперативного управления и календарного планирования – он разработал целую систему плановых графиков.
Не менее значимый вклад в научную теорию управления внесли Лилиан и
Фрэнк Гилберт. В 20-е годы двадцатого века они были активными сторонниками школы научного управления. Они занимались поиском оптимальных путей
решений любых задач с использованием элементарных движений. Первым, кто
применил кинокамеру и фотоаппарат для исследования движений работников
был Фрэнк Гилберт. В свою очередь Лилиан Гилберт первой стала заниматься
изучением вопросов управления персоналом, его подбором, подготовкой и расстановкой с научной точки зрения [4].
Заслуга сторонников школы научного управления в развитии управления
персоналом как одного из направлений менеджмента состоит в создании и
утверждении следующих принципов:

необходимость обеспечения работников ресурсами, необходимыми для
эффективного выполнения целей и задач;

необходимость систематического материального стимулирования работников, с целью повышения их производительности;

необходимость производить отбор работников, которые бы наиболее
подходили для выполнения определенных задач, и, возможно, их обучение.
Процесс становления классической школы неразрывно связан с именем
Анри Файоль (1841-1925). Своей целью сторонники данной школы считали создание универсальных принципов управления, приверженность которым при151
ведет организацию к успеху [3]. Всего принципов – 14: разделение труда,
власть и ответственность, дисциплина, единоначалие, единство руководства,
подчиненность частных интересов общественным, справедливое вознаграждение персонала, централизация, скалярная цепь подчинения в иерархии, порядок, справедливость, стабильность работы для персонала, инициатива, корпоративный дух.
Проводя анализ данных принципов, невозможно не заметить, что большинство из них касаются сферы управления персоналом.
«Неоклассическая» школа, которая возникла в противовес классической в
30-50-е годы двадцатого века получила распространение на Западе. Ее возникновение связано с именем немецкого психолога Мюнстерберга Гуго (18631916г.). Она получила название – «школа человеческих отношений» [6], так как
она стремилась пополнить деперсонализированные отношения, которые строились на основе теории научного управления, в соответствии с бюрократическими моделями классической школы. Эта школа делала акцент на сложности проблемы человеческого фактора – главной задачи управления персоналом.
В конце 50-х годов развитие школы человеческих отношений привело к
возникновению бихевиористского направления. Главным постулатом здесь является уже не налаживание межличностных отношений [4], а эффективность
каждого работника в отдельности и организации в целом на основе поведенческих наук. Абрахам Маслоу, Ренсис Лайкерт, Дуглас Макгрегор являлись главными представителями данной теории. Их исследования различных аспектов
социального взаимодействия, мотивации, характера и авторитета власти, лидерства и коммуникации в организациях способствовали тому, что в 60-е годы
возникла особая управленческая функция и направление в науке, которое получило название – управление персоналом.
Ко второй половине двадцатого века в менеджменте сложились и получили широкое распространение такие подходы как процессный подход (конец
50-х годов), системный подход (середина 70-х годов), ситуационный подход
(80-е годы) [1].
Одной из стран, которую можно считать лидером в подготовке HRменеджеров является Великобритания. Управление человеческими ресурсами
и, в частности, персоналом в данной стране обладает рядом особенностей.
Интеграция подходов к управлению в США и Японии является характеристикой менеджмента в Великобритании. Менеджеры этой страны еще в середине 90-х годов признали приоритетное значение человеческих ресурсов в эффективной деятельности организации [1]. Офисы многих британских фирм, которые уделяют особое внимание человеческому аспекту, украшают таблички:
«Investment in people». В Британии создана и применяется система поощрений
руководством компании, которое вкладывает средства в развитие персонала.
Еще одной особенностью британского менеджмента является активное
использование командной работы, даже крупные предприятия стараются использовать командный подход, что несет с собой ряд преимуществ:
152

Проблемы требуют большего объема знаний, навыков и опыта, но решаются более эффективно.

При решении проблем работник ощущает принадлежность к команде
и совместным принятием решений.

Решаемые проблемы касаются всех участников организации, а так как
команды, как правило, межфункциональные, то все потенциальные и реальные
конфликты преодолеваются значительно легче.

Накопленный опыт показывает, что решения принятые командой более эффективны.
Создание команды обеспечивает среду, благодаря которой работники могут интеллектуально и профессионально развиваться: повышать свою квалификацию, накапливать опыт, приобретать знания и навыки. Командная работа
имеет несколько значений в плане улучшения качества:
- помогает в осуществлении миссии организации
- является важнейшим фактором успеха
- является ключевым процессом
Каждая команда имеет свою структуру. Вертикальные команды очень часто включают функциональных руководителей и их подчиненных. Горизонтальные же команды являются межфункциональными. Немалое значение здесь
придается сокращению разрыва между подчиненными и руководителями (эмоциональный разрыв, организационный, психологический), а также очень важно
формирование корпоративной культуры. Британский менеджмент, основанный
на работах Анри Файоля, Кароля Адамецки [2] и многих других имеет отличную теоретическую основу. В качестве основных – базовых принципов используются принципы Файоля, которые обеспечивают эффективное управление организацией, компанией. А также менеджменту Великобритании характерна
приверженность идеям Всеобщего менеджмента качества (TQM).
Английские менеджеры уже достаточно глубоко осознали, что вне зависимости от вида организации (больница, супермаркет, охранная компания,
местные органы власти) конкуренция является естественным процессом, конкуренция за клиента (покупателя, пациента, средства, ресурсы).
Многие британские организации конкурируют в основном за счет репутации в различных областях: качество, цена, надежность – и практически каждый человек понимает, что эти факторы на сегодняшний день наиболее значимые «орудия» конкуренции. К примеру, качество считается главным «орудием»: в борьбе за клиентов, выживания и создания бизнеса, более того внимание
за качеством улучшает производительность и своевременность поставок.
Еще одной, неотъемлемой особенностью британского менеджмента является широкое применение бенчмаркинга (benchmarking), который представляет
собой анализ опыта сильнейших конкурентов. Этот «инструмент» был разработан в Японии, в Великобритании же внедрен. В современном понимании основными элементами бенчмаркинга является: соизмерение уровня собственных
показателей с показателями партнера по бенчмаркингу, а целью измерений является сравнение и регистрация улучшений, сравнение показателей, процессов
153
практики и т.д., переобучение или обучение на примере партнеров по бенчмаркингу, а также введение улучшений в своей организации, главная цель любого
бенчмаркинга – совершенствование.
Следует отметить четыре причины проведения бенчмаркинга в организациях, стремящихся к совершенствованию:

С помощью бенчмаркинга организация может понять и развить критическое отношение к существующим бизнес-процессам.

Сравнение показателей собственных и партнера по бенчмаркингу дает
импульс к активному процессу обучения в организации и мотивации для перемен и улучшения.

Бенчмаркинг помогает организации отыскать новые источники совершенствования и новые приемы труда за место тех, что приняты в ее среде.

Бенчмаркинг помогает определить новые эталоны для измерения показателей совершенствования основных процессов организации.
Подводя итог, можно сказать, что среди наиболее перспективных аспектов управления в британских компаниях можно выделить:
1. Командный подход.
2. Обширный спектр нематериальных методов мотивации.
3. Использование подходов TQM (всеобщего менеджмента качества).
4. Внедрение и использование бенчмаркинга.
Библиографический список
1. Демченко Д.Ю. Управление персоналом: современные подходы [Текст] /
Управление персоналом. – 2009. – №7. (Дата обращения: 20.12.2013).
2. Лустина Е.Н. Небольшой рассказ о Генри Ганте: // Mental
Skills:Дистанционное обучение с удовольствием. 2009. [Электронный ресурс]. URL: http://www.mental-skills.ru/synopses/524.html. (Дата обращения: 10.01.2014).
3. Современный экономический словарь. – 6-е изд., перераб. и доп. – М.:
ИНФРА-М. – 2008. – 198с. (Дата обращения: 02.02.2014).
4. Управление персоналом [Текст] / под ред. Т.Ю.Базаров, Б.Л.Еремин. –
М.: Экзамен, 2003. (Дата обращения: 06.02.2014).
5. Фридрих Энгельс: роль труда в процессе превращения обезъяны в человека: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://referat911.ru/Istoriya/fridrihjengels-rol-truda-v/14092-985809. (Дата обращения:08.02.2014).
6. Школа человеческих отношений (1930-1950): лекции по психологии
управления: [Электронный ресурс]. 2012. URL: http://man-psy.ru/lektsii-popsikhologii-upravleniya/211-shkola-chelovecheskix-otnoshenij-19301950.html. (Дата обращения: 10.02.2014).
154
РОЛЬ ЧАТА В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Н.А.Масюков, Е.Д.Черенцов, М.А. Егорова
Изучение английского языка невозможно без коммуникации, которая может
осуществляться с помощью различных средств реального или виртуального
общения. Одним из таких средств является чат, где человек изучающий английский язык имеет возможность общаться с носителем языка. В данной статье
рассматривается роль чата в изучении английского языка, особенности общения в англоязычном чате, популярность англоязычных чатов и способы сокращений английских слов в чате.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: коммуникация, чат, английский язык, грамматика, орфография, лексический запас, сокращения.
Масюков Никита Андреевич, студент группы ИНб-13-1, института экономики, управления и права
Черенцов Евгений Дмитриевич, студент группы ИНб-13-1, института экономики, управления и права
Егорова Мария Алексеевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
CHAT ROLE IN LEARNING ENGLISH
Learning English is impossible without communication, which can be realized by
various real and virtual means. One of these means is chat where a person who leans
English language has an opportunity to communicate with a native speaker. This article shows the role of chat in learning English, especial features of communication in
the English-speaking chat, the popularity of English-speaking chats and the ways of
English words abbreviations in chat.
Key words: communication, chat, English language, grammar, spelling, vocabulary,
abbreviations.
В изучении английского языка важную роль играет коммуникация, под
которой понимают социально обусловленный процесс передачи и восприятия
информации в условиях межличностного и массового общения по различным
каналам с помощью разных коммуникативных средств [1:14]. Одним из средств
коммуникации выступает интернет, который дает возможность изучающему
английский язык общаться с носителем языка в целях совершенствования своих
155
навыков. Такого рода общение может осуществляться с помощью чатов, которые представляют собой средство межличностного и массового обмена сообщениями по интернету в режиме реального времени.
Слово «чат» происходит от английского слова «chat» (болтовня, разговор), его характерной особенностью является коммуникация именно в реальном
времени, что отличает его от других средств виртуального общения (форумов,
электронных писем и пр.).
Чат представляет собой некоторую общую доску, на которой адресат пишите свое сообщение, ему кто-то отвечает, он отвечает кому-то и так далее.
Темы коммуникации могут постоянно меняться. Каждое сообщение подписано,
перед сообщением указано, кто из собеседников его отправил. Имеется возможность общаться в общем чате с несколькими конкретными собеседниками.
А также, можно посылать персональные сообщения избранному собеседнику, и
их будут видеть только два человека – тот, кто пишет и тот, кому адресовано
сообщение. Такого рода общение в чате называется «приват» (от английского
слова private – конфеденциальный, личный). В привате очень удобно общаться,
зная, что кроме двоих никто больше не видит сообщений. Здесь можно пообщаться на абсолютно любые темы, пересылать друг другу какие-либо документы, фотографии, видео и т.п. [2].
Сегодня кроме чатов, а также похожих программ ICQ («аська», происходит от английской фразы: I seek you – я тебя ищу) и mail agent («агент»),
представляющих собой лишь переписку в режиме онлайн, существуют также
голосовые, видео-чаты, чат-конференции и др.
В чате общение происходит только с теми, кто присутствует в нём в
настоящий момент. Тем самым чат развивает больше разговорную речь, что
редко возможно развить на уроке английского языка в школе, колледже или
университете.
Для развития речевой деятельности на английском языке в живом общении необходим партнер, желательно носитель языка, что и может обеспечить
чат. Общение в чате не английском языке, дает возможность практиковать
навыки орфографии и отрабатывать знания грамматики при написании сообщений. Однако стоит помнить, что общение в чатах представляет собой письменную фиксацию устной речи и подчиняется принципу экономии усилий отправителя и получателя. Этим объясняется употребление лексических и графических сокращений, а также это сказывается на специфике орфографии и особенностях пунктуации.
Стоит также отметить тот факт, что чат играет немало важную роль в
лексическом запасе английских слов. Изучая английский в любом учебном заведении, существует необходимость запоминать десятки слов каждую неделю.
Также возникают сложности в выражении своих мыслей при непосредственном
общении, когда нужно что-то объяснить, появляются проблемы связанные с
подбором слов, необходимых для того или иного выражения. Данные проблемы
возникают из-за того, что в языковом сознании плохо развит активный словарь.
И для того, чтобы сделать изучаемые слова активными нужно постоянно ис156
пользовать их в речи. Повторение одного слова или выражения двадцать раз в
течение чатового общения помогает ему перейти в активный словарь (в данном
случае имеется ввиду контекстное повторение, механическое повторение слова
двадцать раз подряд результатов не даст) [4].
Что касается голосовых чатов на английском языке, то в них на первый
план выступает практика произношения, тренировка восприятия англоязычной
речи на слух, а также совершенствование разговорной речи. Данный вид чата
напоминает разговор по телефону. Очень часто одновременно с голосовым чатом на английском языке присутствует и видео-чат. Это уже полноценный разговор с носителем языка, только на экране монитора. При частом общении в
подобного рода чатах начинается имитирование интонацию собеседника и
наблюдается попытка избавить от акцента. Данные факторы положительно
влияют на изучение английского языка.
Чаты на английском языке стали настолько популярны, что уже давно появился специальный сленг для чата, который имеет в своем арсенале множество
сокращений. Сокращения создаются для быстроты общения, и чтобы общаться
с носителем языка, необходимо изучить основные словестно-фразовые сокращения, иначе цель коммуникация (общение) будет достигнута не в полной мере.
Наиболее распространенными словосочетаниями английского разговорного языка являются аббревиатуры слов. Сокращение составляют начальные
буквы фразы («ASAP» – as soon as possible; «TM» – Trust me; «RBTL» – Read between the lines). Одно и тоже английское сокращение может расшифровываться
двумя или даже несколькими фразами (сокращение AAM может расшифровываться двумя способами: After All Men (после мужчин) и All About Me (все обо
мне), перевод, в таком случае, должен идти по смыслу, исходя из содержания
переписки [3].
Другой способ формирования английских сокращений фраз в чатах – это
фонетический. В этом случае какое-либо распространенное словосочетание сокращается до короткой записи в цифрах и буквах, звучащих сходно со звуками
этой фразы («B4» – Before; «S2U» – Same To You; «10Q» – Thank You) [3].
Также существует способ замены длинной английской фразы короткой
или, даже, словом (Absolutely Not! Nothing Doing! (Абсолютно нет! Ничего не
выйдет!) заменяется на No Way! (Как бы не так!) [3].
Еще один способ сокращения английских словосочетаний – это визуальный. Иногда слово или фраза заменяются символами, изображающими это слово или фразу («W\» – With; «<3» – Heart) [3].
Подводя итог, необходимо отметить, что в изучении английского языка,
особенно в усвоении новых слов и выражений на английском языке, помогает
только практика. Частое использование одного и того же слова в разном контексте помогает перейти этому слову в активный словарь языкового сознания
человека. В данном случае одним из средств такой практики выступает виртуальная коммуникация в чате, так как она предоставляет возможность продолжительного общения на английском языке с носителем в реальном времени.
157
Библиографический список
1. Бориснёв С. В. Социология коммуникации [Текст] / С.В. Бориснёв. – М.:
ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 270 с.
2. Инструкция к обычному чату [Электронный ресурс] URL:
http://www.disability.ru/oldchat/help.php (дата обращения: 27.03.2014).
3. Распространенные английские сокращения в СМС и чатах [Электронный
ресурс]
URL:
http://english-letter.ru/anglijskie_sokrashhenija_v_sms_i_
chatakh.html (дата обращения: 01.04.2014).
4. Чат способ заговорить по-английски [Электронный ресурс] URL:
http://www.skype-language.com/ru/articles/14 (дата обращения: 27.03.2014).
ДИСКУРС РЕКЛАМЫ, ВКЛЮЧАЮЩИЙ В СОСТАВ
АНГЛИЙСКУЮ ИДИОМУ С АНТРОПОНИМОМ
А.А. Моисеева, И.С. Башмакова
В данной статье рассматривается современная интерпретация рекламного дискурса, включающего в свой состав английскую идиому с антропонимом, с точки зрения базовой парадигмы “текст-дискурс”. Отмечаются особенности рекламного дискурса, выделяются основные его компоненты: цель, участники,
дискурсивные формулы (английские идиомы с антропонимом).
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: текст, рекламный дискурс, английская идиома, антропоним,
лингвострановедение, интерпретирующий подход, иллокуция, исторический
контекст коммуникации, концептуализация.
Моисеева Александра Алексеевна, студентка группы ДСБ-12-1, института
архитектуры и cтроительства
Башмакова Ирина Степановна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
ENGLISH IDIOMS WITH PROPER NAME IN ADVERTISING
DISCOURSE
The article deals with advertising discourse modern interpretation which includes an
English idiom with proper name. The paradigm “text - discourse” is taken as a basic
one. Special features such as aim, duos of action, discourse formula (English idioms
with proper names) are considered.
158
Key words: text, context, English idiom with proper name, advertising discourse, illocution, conceptualising, historical context of communication.
Изучение наивной модели мира как компонента системы языковых знаний
является новым направлением в науке. Ученым, лингвистам, педагогам предстоит переосмыслить многие теоретические положения традиционного языкознания, используя новые данные когнитивной науки о характере механизмов
взаимодействия человека и, окружающим его миром, посредством языка. Одним из главных направлений при этом является изучение того, как именно человек концептуализирует реальность происходящего, какие факторы имеют
первостепенное значение для этноса в формировании картины мира. Отсюда,
одной из интереснейших составляющих языковых систем современной лингвистики является идиоматика. Цель данной статьи - провести анализ рекламного
дискурса, включающего в свой состав английскую идиому с антропонимом.
Реклама - яркое явление современности. В Большой советской энциклопедии дается следующее определение данного термина - «реклама (франц.
reclame, от лат. reclamare - выкрикивать) - разнообразные мероприятия, имеющие целью оповещение о чем-либо, например, товаров, зрелищ, услуг, оказываемых каким-либо предприятием» [1]. К началу XXI века реклама превратилась
в глобальную индустрию, в которой занято огромное количество людей. В рекламных технологиях произошла эволюция: от рекламы массовой к целевым
группам. Потребность общества в концептуализации рекламы (телевизионная
реклама, политическая реклама, и т.д.) объясняется разнообразием дискурсов, в
рамках которых осуществляется данный ‘жанр’. Жанровую специфику рекламы
составляют способ передачи рекламного объявления и цель, для решения которой пишется текст. Именно текст, являясь основой для выделения общего значения термина «реклама» - рекламного дискурса, будет рассматриваться как
отражение действительности, одновременно являясь фрагментом этой действительности. Итак, текст рекламы – это совокупность аудиовизуальных средств,
направленных на реципиента, в целях оказания запланированного прямого или
косвенного воздействия, связанного с объектом рекламирования. Обязательный
ряд компонентов рекламного текста следующий: слово – цифровой ряд – символ, выводящий объект воздействия на адресанта при декодировании. При создании рекламного текста авторы, как правило, используют разные языковые и
неязыковые средства, с целью найти наиболее эффективную форму воздействия
на аудиторию.
Традиционно, цель рекламы сводится к следующему:
– сформировать у потребителя определенного уровня знаний о данном товаре, услуге;
– сформировать у потребителя определенного образа фирмы;
– сформировать потребности в данном товаре, услуге;
– сформировать благожелательное отношение к фирме;
– побудить потребителя обратиться к данной фирме;
– побудить к приобретению именно данного товара у данной фирмы;
159
– стремиться сделать данного потребителя постоянным покупателем данного товара, постоянным клиентом фирмы;
– оказать помощь потребителю в выборе товаров и услуг.
Иными словами, с помощью рекламы делается попытка найти своего покупателя, заинтересовать покупателя и подвести его к приобретению товара именно
данной фирмы.
Сравним несколько примеров реклам разных туристических агентств
(цит. по словарю Kenkyusha) [2].
1. BEDDING DOWN IN LONDON
As long as the dollar is weak against the English pound, London hotels are
going to be pricey.
So plan for it, save for it, then, enjoy the style, history and grace of the best.
Or try to search out cheap sleeps. Good luck!
2. ‘Plain Jane’ and the "Gem of the Rockies" Welcomes You!
Welcome to the Plain Jane Sack and Snack, the bed and breakfast with a mining motif. Our four rooms are decorated with unique mining artifacts and artwork, which some of our guests have likened to those seen in museums. This
motif is certainly appropriate to Ouray, with its rich mining history. Yet we in
no way put on intellectual "airs" but are known for our homey atmosphere
and warm welcome to all. That's where the "Plain" in our name comes in--we
believe in "keeping it simple." Our goal is to provide a warm homelike atmosphere to our guests, make the priceless atmosphere of the San Juan Mountains affordable to as many people as possible, and to incorporate the mining
tradition of Ouray into our hospitality.
3. ‘Plain Jane’ is an alcohol and smoke-free home and we ask that you respect
these limitations. Dammit, our cat, jealously guards her territory so we need
you to leave your pets at home. We accept reservations for "one nighters" but
prefer longer stays; all rates are discounted by $5 each night for extended visits.
Несомненно, наше внимание привлекают два последних примера благодаря употреблению английской идиомы «plain Jane». Данная идиома интерпретируется как «Jane is a girl without beauty but yet - quite popular». Именно такой
смысл заложен в основу последних двух реклам [2;3]. Их гостиницы уютны,
приятны и не так дороги, по сравнению с другими гостиничными комплексами.
Как правило, любого туриста интересует, прежде всего, цена и возможность
спокойно отдохнуть. Происходит совпадение интенций двух сторон: покупателя - потребителя, благодаря иллокуции, «закодированной» в идиоме «plain
Jane». В стремлении воздействовать на реципиента как условиями логической
аргументации, т.е. рационально организованным смыслом, так и через фактор
личных ценностных ориентиров, выраженных иррациональным смыслом, связующим и направляющим параметром конечного смысла оказывается иллокутивная сила высказывания. Через компоненты иллокутивной силы осуществляется динамическое взаимодействие идиомы (plain Jane) и контекста. При этом
контекст обеспечивает связь единичного с всеобщим, «личного» с «обществен160
ным», совершенствуя пропозициональные условия в высказывании и, таким
образом, способствуя уменьшению энтропии данной идиомы как иррациональной единицы языка.
Необходимо отметить отличительную черту рекламного дискурса. Прежде
всего, она заключается в способности рекламного дискурса включать элементы
разных знаковых систем. Данные составляющие настолько слиты, что любое
разделение приводит к потере смысла. Другой важной отличительной чертой
рекламного дискурса является контекст коммуникации. Некоторые ученые
(Кафтанджиев Х.) определяют его как «физическая среда», выделяя сверхлокальный контекст (контекст рекламного сообщения), локальный (контекст носителя рекламы), глобальный (контекст мировых событий) [3].
Следует признать, что, несмотря на немалое количество работ (Т. ван Дейк,
И.Р.Гальперин, Е.А.Реферовская, А.И.Новиков и др.) по определению терминов
«текст» - «контекст», среди ученых нет единого мнения по данным многогранным понятиям. Так, И.Р.Гальперин дает определение тексту как: “Текст это
произведение произведение речетворческого процесса,
обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа,
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц
(сверхфразовых единств), объединенных разными видами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку” [4:18]. Основное расхождение во
мнениях заключается в том, что есть «текст», единица языка или единица речи.
Все лингвистические единицы имеют бинарное соотношение. Это связано,
прежде всего, с уровневым строением языка. В данной статье «текст» есть не
только единица языка, но и речи, т.к. текст есть общее, что лежит в основе (в
нашем случае текст рекламы) и объединяет языковые признаки, речевые характеристики письменного произведения, цель которого непосредственный - устный текст и опосредованный – письменный текст, акт коммуникации.
Для исследования и интерпретации явлений, относящихся к речи, начиная
с конца 60-х годов XX века, ряд лингвистов использует термин «дискурс». Однако следует разграничивать такие емкие понятия как «текст» и «дискурс».
«Дискурс есть актуально произнесенный текст, текст есть абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс есть понятие, касающееся речи,
тогда как текст есть понятие, касающееся системы языка или формальных
лингвистических знаний, лингвистической компетенции» [5:127]. В определении дискурса находят отражение его формальные, ситуационные и функциональные характеристики. С точки зрения формы, дискурс есть образование, которое превосходит по своему объему предложение и соотносится с языковыми
единицами (сложное синтаксическое целое и текст). С функциональной же точки зрения, дискурс есть совокупность функционально организованных и контекстом определенных употреблений языка. Ситуационная характеристика заключается в наборе социальных, культурных, прагматических факторов, что
лежат за пределами лингвистической материи, но оказывают непосредственное
161
влияние на производство речи. Другими словами, дискурс есть связный текст,
включающий экстралингвистические факторы. Дискурс есть речь, «погруженная в жизнь» [6:137]. Дискурс всегда будет являться текстом, однако не любой
текст является дискурсом по той причине, что текст, как языковой материал, не
может всегда представлять собой связную речь.
Вновь вернемся к примерам, данным выше. Уникальность идиом, включающий в свой состав антропоним, заключается в двойственной роли самого антропонима. Антропоним в составе английской идиомы есть тот компонент, с
которого начинается и завершается круг интерпретации, а именно: начинается
круг в дискурсе и завершается именем, как концептом. Таким образом, антропоним в составе идиомы “plain Jane” есть когнитивный центр. Когнитивный
центр - центр, формирующий ядро знания. Это знание мифологического характера. У каждого имени свой миф. Миф, закодированный в антропоним, есть
текст, тогда как остальные компоненты высказывания будут составлять контекст ситуации.
Несомненно, сочетание идиомы (plain Jane) и контекста является окружением определенной фокусной идеи, где последняя, в свою очередь, есть интенциональность определенной темы. В данных примерах интенция сводится к
привлечению внимания отдыхающих именно к их гостиничным комплексам,
простым и уютным одновременно.
Выводы.
В рамках дискурса репрезентативного характера внимание сосредоточено
на предмете обсуждения. Вопрос заключается не в том, что за пропозициональное содержание высказывается в качестве утверждения, а утверждается с помощью каких средств, как описывается, диагностируется или идентифицируется названная ранее тема обсуждения. Идиома, включающая в состав антропоним, обладает ярко-выраженной иллокутивной силой, и оказывается более чем
уместной в дискурсе рекламы. Думается, что применение идиом различного характера в рекламных целях одно из эффективнейших средств, служащих для
привлечения клиентов во всех сферах обслуживания.
Библиографический список
1. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org/wiki/ (Дата обращения: 30.03.2014).
2. The Kenkyusha Dictionary of English Collocations. [Текст] / Foreign language Teaching and Research Press, 2005. 1950 p.
3. Кафтанджиев Х. Текст печатной рекламы. [Текст] / Х. Кафтанджиев. –
М.: Смысл, 1995. 73 с.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. [Текст]
/ И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. 139 с.
5. Ван Дейк Т.А. К определению дискурса. [Электронный ресурс]. Режим
доступа: http:// psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm (Дата обращения: 06.04.2014).
162
6. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь// под ред. Ярцева В.Н.// М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ НА НАРОДНЫЙ ФОЛЬКЛОР НА ПРИМЕРЕ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК
А.М. Мурашко, Н.П.Миронова
В статье рассматривается влияние культуры русского и немецкого народа на их
сказки. Изучены и проанализированы сходства и различия русской сказки:
«Конек – Горбунок» Ершова П.П., русских народных сказок «Иван – Царевич и
серый волк», «Белый голубь»; немецких сказок: «Золотой гусь», «Белоснежка и
семь гномов», «Гензель и Гретель» братьев Гримм и немецкой шванки «Шильдбюргер».
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: сказка, народное творчество, фольклор, добро, зло, традиции
и обычаи.
Мурашко Анастасия Максимовна, студентка группы СОПЗб -13-1, института
архитектуры и строительства
Миронова Надежда Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
KULTURAUSWIRKUNG AUF DIE FOLKLORE AM BEISPIEL VON
EINIGEN RUSSISCHEN UND DEUTSCHEN MÄRCHEN
Im Artikel wird die Kulturauswirkung des russischen und des deutschen Volkes auf
ihre Märchen betrachtet. Es wurden Ähnlichkeiten und Unterschiede der folgenden
russischen Märchen: „Das buckelige Pferdchen“ von P.P. Erschow; Volksmärchen:
„Ivan Zarewitsch und der graue Wolf“, „Weiße Taube“ und der deutschen Märchen:
„Die goldene Gans“, „Schneewittchen und die sieben Zwerge“, Gensel und Gretel“
von Brüdern Grimm; des deutschen Schwankes „Schildbürger“ erlernt und analysiert.
Stichwörter: das Märchen, die Volkskunst, die Folklore, das Gute, das Böse, Traditionen und Bräuche.
Только в XX веке книги стали доступны каждому. До этого времени устное народное творчество было основой культуры каждого народа. Жизнь, воззрения, идеалы, деятельность и быт народа нашли свое отражение в народном
творчестве – фольклоре, зародившемся глубоко в древности. Фольклор стал основой всей мировой художественной культуры, основой народного самосозна163
ния, источником обычаев и традиций народа. С течением времени фольклор
постоянно пополняется и преобразовывается. Впервые термин фольклор ввел в
1846 г. английский ученый Уильям Томсон. «…Начало искусства слова – в
фольклоре. Собирайте ваш фольклор, учитесь на нем, обрабатывайте его. Он
очень много дает материала и вам, и нам, поэтам и прозаикам Союза. Чем лучше мы будем знать прошлое, тем легче, тем более глубоко и радостно поймем
великое значение творимого нами настоящего» – так говорил М. Горький [1].
Самым распространённымжанром среди фольклорного творчества, даже
до настоящего времени, являются сказки. Сказка – жанр литературного творчества.Все мы выросли на сказках, из них мы получили первые познания о добре
и зле, познакомились с народной мудростью, научились смекалке. Сказки очень
ярко отражают характер народа, который их сочиняет.
В начале XIX века проявился особенный интерес к сказкам каждого
народа. Многие увидели в сказках отражение своей культуры, народной философии, веру в добро и зло. Сказки отражают богатство языка, его сочность, и
образность.Основу для своих сочинений многие писатели брали именно из
народного фольклора. Так еще с древности в людях с самого рождения воспитывалась любовь к Родине, нравственность, вера в то, что добро всегда побеждает зло. Писатели следовали принципам фольклорной сказки, перенимали
описание быта, красоты, и чувств, передаваемых в сказках из поколения в поколение.
В статьепроведен сравнительный анализ русских и немецких сказок,
находятся общие черты и различия.Анализ показывает значительную корреляцию между характером сказок, культурой и менталитетом русского и немецкого народов.
Корни любого народного фольклора уходят в глубокую древность. Жанры немецкого фольклора (песни, сказки, заговоры, пословицы) тесно связаны с
развитием и этапами становления жизни народа.
Саги, сказки и шванки характерны для устной немецкой прозы. Все ониимеет свою историю, особенности написания, национальное своеобразие.
Братья Гримм были одними из первых, кто стал собирать «жемчужины»
своего народа. В 1812-1815 гг. были изданы «Детские и домашние сказки». Это
собрание и по сей день является одним из главных культурных достояний
немецкого народа. В народных сказках отражаются древнейшие периоды истории человечества. Часто встречается отказ от детей, каннибализм, варварские
наказания. Встречаются великаны и карлики, кобольды, призраки и русалки.
История же славян полна тайн и загадок. Это тоже отразилось в их сказках. Русский народ создал огромную коллекцию мудрых пословиц, поучительных сказок, хитрых загадок, веселых и грустных песен, подвиги героев (богатырей). Как писал А.Н. Толстой: «…Русский народ создал огромную изустную
литературу: мудрые пословицы и хитрые загадки, весёлые и печальные обрядовые песни, торжественные былины, – говорившиеся нараспев, под звон струн, –
о славных подвигах богатырей, защитников земли народа – героические, волшебные, бытовые и пересмешные сказки.
164
Напрасно думать, что эта литература была лишь плодом народного досуга. Она была достоинством и умом народа. Она становилаи укрепляла его нравственный облик, была его исторической памятью, праздничными одеждами его
души и наполняла глубоким содержанием всю его размеренную жизнь, текущую по обычаям и обрядам, связанным с его трудом, природой и почитанием
отцов и дедов» [2, с. 358].
Жизнь обычного крестьянина в России или в Германии всегда была очень
тяжёлой и это отразилось в народном творчестве. Главный герой Иванушка в
русских сказках или Ганс в немецких сказках зачастую простоват и глуповат,
но так или иначе он попадает в сложную ситуацию, выбраться из которой ему
помогает либо его смекалка, либо животные, мудрецы или потусторонние силы. При этом в конце сказки главный герой попадает «из грязи, да в князи», получает красавицу - принцессу в жёны и полцарства в придачу. И в русских и в
немецких сказках роль помощника может выполнять животное, оно помогает
главному герою выполнить сложные задания или выбраться из заточения. В
русских сказках это Сивка - бурка, Конёк - Горбунок, Серый Волк в сказке
«Иван царевич и серый волк», а в немецких голубь в сказке «Белый голубок»,
золотой гусь. Также главные герои получают себе в помощь различные волшебные предметы: клубок, иголку, сани, веревки.... Мораль сказок сводится к
одному и тому же: надо быть честным и добрым, тогда тебе будут помогать, и
ты сможешь выбраться из любой переделки, а если ты будешь злой и жадный,
тогда тебе никто не поможет и как правило в сказках персонажи с отрицательными чертами погибают. Мы можем это наблюдать в сказке Конёк - Горбунок:
«Царь велел себя раздеть,
Два раза перекрестился, –
Бух в котёл – и там сварился!»[3, с. 70].
В сказке Братьев Грим «Белоснежка и семь гномов»: «Но для нее уже
давно были приготовлены железные башмаки и поставлены на горящие уголья... Их взяли клещами, притащили в комнату и поставили перед злой мачехой. Затем ее заставили вставить ноги в эти раскаленные башмаки и до тех пор
плясать в них, пока она не грохнулась наземь мертвая»[4, с. 124].
«AbereswarenschoneisernePantoffelüberKohlenfeuergestellt und wurdenmitZangenhereingetragen und vorsiehingestellt. Da mußtesie in die rotglühendenSchuhetreten und so langetanzen, bissie tot zurErdefiel.»
С древнейших времен люди одомашнивали животных и с того времени
они стали неотъемлемой частью жизни человека и человек стал: рисовать их на
стенах пещер, рассказывать про них необычные истории, сопровождающиеся
аллегорическим смыслом. Аллегория – художественное сравнение идей посредством конкретного художественного образа или диалога.И у немцев, и у
русских очень много сказок про животных. В них животные умеют говорить и
имеют свойственные людям черт: лиса – хитрая, медведь – сильный и глуповатый, как и волк, заяц – трусишка, голубь – добрый помощник. В сюжете всех
сказок про животных «хитрая» лиса обводит всех вокруг пальца, благодаря своей хитрости, но в конце концов всё равно не избегает наказания. Мораль в та165
ких сказках такова: «Сколько веревочке не виться, все равно конец найдётся».
Эти сказки учат тому, что не нужно быть глупым, чтобы не попасть впросак и в
тоже время не надо обманывать других, потому что в конце концов это не приведёт ни к чему хорошему.
Отличительной чертой немецких сказок является аккуратность, даже
наблюдая за отрицательными героями, мы можем заметить, что все у них на
своих местах, все в чистоте и порядке. Так в сказке «Белый голубок» злая ведьма при виде девушки здоровается, в доме ведьмы все лежит на своих местах и
дом чист. В сказке «Гензель и Гретель», когда старуха готовила им кровати, она
положила белые чистые простыни. Русским персонажам соответствует и их
окружение: в избушке у бабы Яги всё в грязи, жадный Кощей живёт в каменном дворце, Иванушка -дурачок в обычной хате, лежит на печи или в стогу сена. В немецких сказках добрые персонажи никогда не преступают закон, русские же герои во имя добра готовы идти на любые поступки, зачастую нарушая
все правила. Эти характерные черты во многом отражают и менталитет немцев
как народ, для которого порядок превыше всего, в то время как русские – это
люди, живущие как бог на душу положит.
XVI век занимает выдающееся место в истории немецкой литературы.
Литература очень тесно связана с историей народа.Освободительное движение
в начале века в Германии наложило глубокий отпечаток на всю культуру XVI
века.
Очень хорошо представляют немецкую прозу XVI века такие литературные произведения, как прозаические шванки и народные книги.
В середине XVI века ситуация в стране нормализовалась, перемены происходят и в литературе. Сюжеты религиозных побоищуступают место весёлым
сюжетам. Многочисленные сборники веселых и занимательных шванков завладели немецкой словесностью. Начало было положено Йоргом Викрамом плодовитым прозаиком и поэтом, опубликовавшим в 1555 году занимательную
«Дорожную книжицу», за которой последовало множество других сборников
шванков, принадлежавших разным авторам.
Шванки очень близки к народному творчеству так как их авторы широко
используют различные фольклорные и письменные немецкие и иноземные источники. Также активно авторы заимствуют материалы друг у друга, по нескольку раз обрабатывая один и тот же сюжет.
В шванках, преследовавших главным образом развлекательные цели, как
правило, не затрагивались большие социальные проблемы.
Нередко шванки представляют собой яркие жанровые картинки, приуроченные к тем или иным местностям Германии. Чаще всего в них рассказывается
о всевозможных чудачествах, смешных поступках, забавном неразумии или
ловкости, хитроумии и т. п. Излюбленными героями являются незадачливые
глупцы, лукавые обманщики, лицемеры, честолюбцы, обжоры, пьяницы, модники, пронырливые жены, шарлатаны врачи, взяточники судьи, нерадивые слуги, трусливые баварцы, глуповатые и жадные швабы
166
Ярким примером шванков являются истории о Шильдбюргерах. Книга об
этих персонажах вышла в 1598 году под шуточным заглавием «Шильдбюргеры,
удивительные, причудливые, неслыханные и доселе не описанные похождения
и деяния вышеназванных жителей Шильды из Миснопотамии, что позади Утопии». К 1597 году относится первая редакция произведения «Книга болтунов»
(Lalenbuch), собрание почерпнутых из различных сборников шванков XVI века
забавных побасенок о проделках и причудах горожан. В «Шильдбюргерах» эти
побасенки были приурочены к жителям саксонского селения Шильда, в лице
которых народная книга остроумно осмеивает мещанское тупоумие и самодурство.
Было время, когда жители Шильды обладали большой мудростью. Их
охотно призывали к себе князья и вельможи, весьма ценившие их совет и помощь в делах правления. Однако на жизни родного селения их длительное отсутствие сказывалось самым губительным образом. Наконец, женщины Шильды, которым наскучило одиночество, решительно потребовали немедленного
возвращения мужей. Последние возвратились и, по совету старейшин, решили
искоренить в себе мудрость и превратиться в глупцов, чтобы никто уже больше
не вызывал их к себе для помощи и совета, и они могли бы безмятежно жить в
своем родном селении. Так они и поступили, и вскоре глупость воцарилась в
Шильде. За этим следует длинный ряд самых удивительных по своей нелепости
и причудливости «похождений и деяний» шильдбюргеров (гл. 5. «О том, как
шильдбюргеры вернулись домой и как их встретили жены»; гл. 11. «Как шильдбургеры в своей ратуше палаты готовили»; гл. 14. «Как шильдбюргеры пашню
солью засеяли…»; гл. 16. «Какой подарок шильдбюргеры преподнесли императору»; гл. 43 «Как шильдбюргеры страшного зверя мышкодава купили, а вместе
с ним свою погибель обрели»и т. п.), в результате чего селение, затем прославленный город Шильда, сгорает дотла. Оставшись без крова, шильдбюргеры с
женами и детьми расселяются по миру, повсюду насаждая глупость.
Так на исходе XVI века вновь звучит тема глупости, столь популярная в
немецкой литературе конца XV – начала XVI века («Корабль дураков» СебастианаБранта, «Похвала Глупости» Эразма Роттердамского и др.). Только сатирические тенденции народной книги о жителях Шильды лишены той социальной остроты, которая присуща памятникам «дурацкой литературы» начала
XVI века, а также ранним народным книгам, таким как «Тиль Уленшпигель».
Дурачества жителей Шильды всего лишь нелепые причуды смешных глупцов, а
не пороки, порожденные социальной или этической дисгармонией. К тому же
глупость шильдбюргеров – плод их сознательных устремлений. Они отрекаются от разума во имя мещанского уюта, который, однако, бесследно исчезает в
пламени, превратившем Шильду в груду золы. При всем том, книга о шильдбюргерах была для своего времени весьма злободневна. В условиях мелкобуржуазной Германии осмеяние филистерского скудоумия имело глубокий общественный смысл.
Во многих сказках мира на первое место ставится сюжет, но в русских и
немецких сказках на первом месте всегда стоит мораль. Это крайне важно для
167
формирования нравственности, доброты и честности. В русских и немецких
сказках есть различия во внешнем виде и поведении сказочных героев. В описание героев в русских сказках активно используется не только описание его
внешности, но и всего его окружения. В немецких сказках сочетания внутреннего состояния персонажа и его внешнего вида не всегда совпадает. Это мы
можем наблюдать в сказках братьев Гримм, особенно в сказке «Белоснежка и
семь гномов» мачеха снаружи была красива, а являлась отрицательным героем.
В русских же сказках мы не видим красивую Бабу - Ягу или прекрасного Кощея
Бессмертного.В сказках можно наблюдать национальный характер народа, он
представляет собой целостность определенных качеств ичерт, свойственных
народу, побуждения к добру, традиции, стереотипы, отражающие культуру и
поведение главных героев, присущих только определенной нации.
Библиографический список
1. Фундаментальная электронная библиотека [Электронный ресурс]. – М.,
2002-2014. URL: http://www.http:// feb-web.ru. (Дата обращения:
05.04.2014).
2. Славянские древности. Этнолингвистический словарь в 5-ти томах
[Текст] / под ред. Н. И.Толстого. – Том 2. – М.: «Международные отношения», 1999. – 702 с.
3. Конек-Горбунок: русская сказка [Текст] / A. П. Ершов – M.: Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения
РСФСР, 1889. – 75 с.
4. Сказки, собранные братьями Гримм [Текст ]/ П. Н. Полевой. – M.: Алгоритм, 1998. – 356 с.
5. Пушкин, А. С. Бахчисарайский фонтан [Текст] / Пушкин А. С. // Полное
собрание сочинений в 10 томах. Том 4. Поэмы. Сказки. – М.: Наука.
1977. – С. 131 – 150.
6. Немецкие шванки и народные книги XVIвека [Текст] / М.: Художественнаялитература,1990. – 296 с.
ЖИВЫЕ, ИСЧЕЗАЮЩИЕ, МЕРТВЫЕ ЯЗЫКИ
М. Д. Окулов, Е.П. Игнатьева
В статье рассматривается проблема живых, исчезающих и мёртвых языков, выявляются и анализируются причины их исчезновения. Даны определения понятиям «живой», «исчезающий», «мёртвый язык». Приводятся примеры уже «исчезнувших» языков. Также в данной статье рассматриваются возможные способы «сохранения» естественного языка.
Библиогр. 7 назв.
168
Ключевые слова: язык, культура, живые языки, исчезающие языки, мертвые
языки, культура.
Окулов Максим Дмитриевич, студент группы МЦб-11-1, института металлургии и химической технологии им. С.Б.Леонова
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей № 2
ENDANGERED, MORIBUND, DEAD LANGUAGES
The article reviews the problem of Endangered, Moribund and Dead languages. We
have established and unanalyzed the reasons of language disappearance. The definitions of endangered, moribund and dead languages are given. The article contains examples of «dead» languages as well. Also the possible ways of keeping language
alive are considered.
Key words: language, culture, endangered languages, moribund languages, dead
languages, culture.
Цель статьи рассмотреть проблему живых, исчезающих и мёртвых языков.
Начнём с определения языка данное Ф. де. Соссюром. «Язык – это готовый продукт, регулируемый говорящим, и существующий в силу договора, заключённого членами коллектива» [1:52].
Из этого следует вывод, что язык является живым до тех пор, пока он
востребован обществом, в качестве основного средства общения.
Таким образом, метафора «живые, исчезающие и мертвые языки» не случайна языки умирают, когда исчезает народ, говорящий на этих языках. Если
такой язык был зафиксирован на письме, тогда он будет сохранён для последующих поколений в письменных памятниках, и его можно будет изучать.
Живой язык живет в мире его носителей. Язык не только отражает культуру своего народа, его социальное устройство, менталитет, мировоззрение, но
и хранит накопленный им социокультурный пласт, который служит важнейшим
способом формирования следующих поколений [2:32].
Необязательно гибель носителей языка является причиной исчезновения
последнего. Например, с падением Римской империи остановилось развитие
римской культуры, и умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в
Риме. Но это уже другая культура, другой язык. То же самое с древнегреческим
и с древнерусским языками. Потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но, ни современные греки, ни современные русские не могут понять прародителей своих языков, потому что древнегреческий и древнерусский нужно
специально изучать. Ф.де. Соссюр отмечал то, что язык отличный от речи, со169
ставляет предмет доступный самостоятельному изучению. «Мы не говорим на
мёртвых языках, но мы отлично можем овладеть их механизмом» [1:52].
В идиоматике языка, хранится система ценностей, общественная мораль,
отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы,
поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое
положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой [3:112].
Итак, мы приблизились к определению живого языка. Живой язык – язык,
функционирующий в современном обществе, передаваемый из поколения в поколение естественным путем. Языковой коллектив, использующий данный язык,
может состоять из различного числа носителей: язык можно считать живым до
тех пор, пока имеется хотя бы несколько носителей, общающихся на данном
языке [ 4 ].
Языки исчезали на протяжении всей истории человечества, однако в последние века наблюдается ускорение этого процесса. Между 1490 и 1990 годами около половины языков мира исчезло с лица Земли. Если учитывать проблему различения языков и диалектов, то самое большое число языков, на которых когда-либо говорили в мире, будет составлять 10-15000.
Исчезновение языков в наши дни приобрело беспрецедентный масштаб.
Не все языки можно спасти; действия по сохранению и возрождению языка могут иметь смысл только при поддержке самих говорящих на нем людей.
Одной из главных причин исчезновения языка является, то, что язык не
передаётся младшим поколениям. Это означает, что коммуникативная потребность использования языка исчезает. Язык становится слабым, он не употребляется в основных сферах общения и ему сложно противостоять, более сильному языку. Ещё одним важным фактором, который способствует исчезновению
языка можно считать глобализацию.
Таким образом, дадим определения исчезающим языкам. Исчезающий
язык – это функционально слабый язык или язык, функциональный статус которого демонстрирует определенную степень неблагополучия (узость сфер
употребления языка, небольшой объем функционирования языка в этих сферах,
низкая численность носителей языка, интенсивное влияние другого, более
функционально мощного языка и пр.), что в перспективе может привести к
угрозе исчезновения языка. «Больные» языки находятся в той или иной стадии
деградации [4].
Итак, когда умирает последний носитель такого языка, сам язык, безусловно, можно считать умершим. По некоторым оценкам, в наши дни какойнибудь язык умирает в среднем каждые две недели. Если же язык перестал
быть основным средством общения, в социальном коллективе, он становится
мертвым. Три причины могут вызвать такое положение.
Во-первых, может исчезнуть народ-носитель данного языка. К примеру,
коренные жители Тасмании подверглись жестоким преследованиям и были изгнаны из родных мест, как и некоторые индейские племена Америки, испытав170
шие подобную судьбу в процессе освоения Запада. Вместе с распадом или уничтожением племенных общин исчезают их языки.
Во-вторых, народ может усвоить новый язык, забыв старый. Переключение на другой язык происходит тогда, когда носители одного языка адаптируют
язык большинства или язык, считающийся престижным, или же язык респектабельных слоев общества. Наглядным подтверждением этого процесса, который
проходит в течение всего трех поколений, служат испанские и другие иммигранты, живущие в США. Первое поколение является одноязычным и лишь немного знает основной язык. Второе поколение двуязычное: дети учат родной
язык от родителей и говорят на основном языке на улице. Третье поколение
употребляет основной язык и дома, и на улице. В некоторых азиатских семьях
Америки дети не могут общаться со своими бабушками и дедушками, потому
что владеют только английским языком, а их дедушки и бабушки говорят на
китайском, корейском или вьетнамском языках.
Такая же участь постигла многие региональные языки Европы, несмотря
на активные попытки возродить их. Вымирают или почти вымерли бретонский
язык, язык острова Мэн, все меньше людей говорит на сорбском (серболужицком) языке (это небольшой западнославянский анклав в восточной Германии).
На валлийском языке пока что говорят многие, но и ему приходится нелегко
под напором английского.
Если от старого языка остались какие-либо письменные памятники, лингвисты могут в большей или меньшей мере изучить структуру данного языка. К
подобным мертвым языкам относятся, например: шумерский, хеттский и хурритский, готский и прусский.
Наконец, мертвым может стать какой-либо литературный язык, сохранившийся в каких-либо ограниченных сферах употребления, притом во всех
остальных сферах используется живой язык, по происхождению связанный со
старым литературным языком. Таково взаимоотношение между мертвым латинским и романскими языками, классическим монгольским и современным
монгольским языками, старославянским и болгарским.
Мёртвый язык – это язык, не существующий в живом употреблении и,
как правило, известный лишь по письменным памятникам, или находящийся в
искусственном регламентированном употреблении. Обычно такое происходит,
когда один язык полностью заменяется другим языком. Например, коптский язык
был заменён арабским, а множество исконных американских языков были вытеснены английским, французским, испанским и португальским языками.
Итак, мёртвые языки – языки, по каким-либо причинам вышедшие из
употребления и известные на основе письменных памятников или сохранившихся записей [5:172].
В некоторых случаях вымерший язык продолжает использоваться в научных и религиозных целях. Среди многих мёртвых языков, использующихся подобным образом, санскрит, латинский, церковнославянский, коптский, авестийский и
др. [6:47].
171
Однако бывает, когда мёртвый язык вновь становится живым, как это
произошло с ивритом. Но этот прецедент в истории человечества практически
единственный, это стало возможным из-за сложившейся ситуации после войны,
и нашёл поддержку в кругу политической элиты.
Языку нелегко выжить в современных условиях: для этого он должен использоваться во многих значимых областях – например, в образовании, в прессе, в государственных учреждениях; также язык должен высоко цениться теми,
кто говорит на нем. Для этого необходима, возможно, более полная и всесторонняя документация языка, помогающая, в частности, при выборе или создании стандартных языковых форм, стандартизации письменного языка, совершенствовании учебного материала, сборе и издании литературных и фольклорных текстов [7:401]. Сохранение языков, очень важно с точки зрения сохранения культурного разнообразия человечества, т.к. с научной точки зрения многие исчезающие языки ещё плохо описаны.
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая его
функция заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения
в поколение. Чтобы язык не перешёл в разряд исчезающих, он должен выполнять свою основную функцию, а именно коммуникативную, участники языкового коллектива должны испытывать необходимость общения друг с другом,
передавать свои мысли, идеи и получать оценку собеседником. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа,
нации. А нация живёт тогда, когда активно использует язык в качестве основного орудия общения.
Библиографический список
1. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр. – Труды
по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977 – С. 31–285.
2. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику [Текст] / А.Я. Шайкевич. – М.:
Изд-во: российского открытого ун-та, 1995. -209с.
3. Сепир, Э. Коммуникация Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] /Э. Сепир – М.: «ТЕРРА», 1995. -183с.
4. Кибрик. А.Е Социолингвистические термины [Электронный ресурс].
URL: http:// sociolinguistic.academic.ru (Дата обращения 01.03.2014).
5. Рудь, Л. Г. Культура речи: учебное пособие для студентов учреждений,
обеспечивающих получение высшего образования [Текст] / Л. Г. Рудь. –
Минск. Вышейшая школа, 2005. – 269с.
6. Вендина Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Т.И Вендина. – 2-е изд.
М.: Высшая школа, 2005. – 391 c.
7. Будагов Р. А. Введение в науку о языке [Текст] / Р.А Будагов. – М:
Добросвет, 2003. – 544 с.
172
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ
АФОРИЗМОВ
И.А. Плисенко, А.А. Плисенко
Важную роль в передаче коллективной и индивидуальной культуры и мудрости
от поколения к поколению играют афоризмы - высказывания, которые в компактной форме выражают важнейшие для людей мысли. В статье уточняются
понятие афоризмов и их признаки. Афоризмы отграничены от таких явлений
как пословицы, крылатые слова, цитаты, сентенции. Исследованы грамматические, стилистические, графические, лексические средства создания экспрессивности афоризмов.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: немецкий язык, афоризм, стилистические средства, лексические средства, грамматические средства, графические средства, художественная ценность.
Плисенко Иван Анатольевич, студент группы ЭАПУ-10-1, института энергетики
Плисенко Алевтина Анатольевна, к. филол. н., доцент, заведующая кафедрой
иностранных языков для технических специальностей №2
SPRACHLICH-STILISTISCHE BESONDERHEITEN DER DEUTSCHEN
APHORISMEN
Eine wichtige Rolle bei der Übertragung der kollektiven und individuellen Kultur und
Weisheit von Generation zu Generation spielen Aphorismen – Aussagen, die die für
die Menschen wichtigsten Ideen in knapper Form ausdrücken. Im Artikel werden die
Definition des Aphorismus und ihre Merkmale präzisiert. Die Aphorismen sind von
solchen Erscheinungen wie Sprichwörter, geflügelte Worte, Zitate, Sentenzen abgegrenzt. Grammatische, stilistische, graphische, lexikalische Mittel der Schaffung der
Expressivität der Aphorismen sind untersucht.
Stichwörter: deutsche Sprache, Aphorismus, stilistische Mittel, lexikalische Mittel,
grammatische Mittel, graphische Mittel, das Künstlerische.
Die Sprache ist bekanntlich ein Bewahrer der Kollektiverfahrung der Menschheit. Diese Erfahrung zeigt sich in den Bedeutungen der Wörter und fester Wortverbindungen, in den Wertassoziationen und in den sprachlich fixierten Normen des
Verhaltens, die die Zugehörigkeit der Menschen zur einen oder anderen Kultur bestimmen. Eine besondere Rolle in der Übertragung der kollektiven und individuellen
173
Autorweisheit von Generation zu Generation spielen die Aphorismen - die Aussagen,
die die für die Menschen wichtigsten Ideen in knapper und umfangreicher Form ausdrücken. Diese Aphorismen, die von den Menschen verschiedener Epochen geäußert
wurden, sind viel bedeutender als ihr konkreter historischer Sinn, denn die wahrhafte
Weisheit, die sie enthalten, ist aktuell in allen Zeiten.
Jahrhundertelang widerspiegeln sich in den Aphorismen oft "ewige Fragen",
die für die Menschen am wichtigsten sind - über Weisheit und Gerechtigkeit, über
Staatsaufbau, über Krieg und Frieden, über Arbeit, über Glück und Unglück, über
Leben und Tod.
Das oben Gesagte bedingt die Aktualität der Untersuchung von Aphorismen.
Die Neuheit der vorliegenden Untersuchung besteht darin, dass die Forschungen zu
diesem Thema nicht zahlreich sind. Es gibt keine genaue Definition des Begriffs des
Aphorismus. Nicht alle Forscher grenzen den Aphorismus von solchen Begriffen wie
Sprichwort, Zitat, Sentenz, geflügeltes Wort ab. Linguistische Besonderheiten der
Aphorismen sind auch nicht ausreichend beschrieben.
Davon ausgehend ist das Ziel dieser Untersuchung Feststellung und Beschreibung der sprachlich-stilistischen Besonderheiten von deutschen Aphorismen. Dieses
Ziel setzt die Lösung folgender Aufgaben voraus:
1) den Begriff des Aphorismus zu definieren und seine Besonderheiten zu bestimmen;
2) Genregrenzen des Aphorismus zu beschreiben;
3) die Gesamtheit von Mitteln der Expressivität in deutschen Aphorismen zu beschreiben.
Zuerst wird es auf die Definition des Aphorismus eingegangen.
Der Aphorismus (griechisch. aphorismus - Denkspruch, Aphorismus) ist ein
verallgemeinerter, tiefer Gedanke des bestimmten Autors, der in der lakonischen
Form ausgedrückt wird, der sich durch seine Ausdruckskraft und Überraschung auszeichnet. Solche Definition des Aphorismus ist im Wörterbuch der literaturwissenschaftlichen Termini gegeben [1].
Die Analyse der Literatur zu diesem Problem zeigt, dass verschiedene Autoren
den Begriff des Aphorismus unterschiedlich definieren.
Um diesen Begriff zu konkretisieren, wenden wir uns der Klassifikation der
Merkmale und Eigenschaften des Aphorismus, die N.T. Fedorenko und L.I. Sokolskaja anbieten. Sie sondern folgende Merkmale aus:
1) die Tiefe des Gedankens, der nach der Wahrheit strebt;
2) Verallgemeinerung (der Aphorismus entsteht als Ergebnis der Synthese vieler
Fakten und Überlegungen und gilt gerecht als eine Schlussfolgerung, ein
Grundsatz, ein Prinzip, ein Schluss. Die Verallgemeinerung synthetisiert eine
Erfahrung und trägt zur Tiefe und zur Wahrhaftigkeit des Gedankens bei);
3) Knappheit (die äußere Knappheit der Darlegung verdichtet den Gedanken, vertieft seinen Sinn);
4) die Abgeschlossenheit des Gedankens (damit wird die Fähigkeit des Aphorismus zur selbständigen Existenz gemeint. Der Aphorismus muss einen vollendeten Sinn haben und ohne zusätzliche Erklärungen klar sein);
174
5) die Geschliffenheit des Gedankens, seine äußere Klarheit, Genauigkeit, Ausdruckskraft [2].
Aber diese Merkmale geben noch keine vollständige Definition des Aphorismus. Jede mathematische Formel und viele verschiedene Gedanken haben diese
Merkmale. Darum weisen einige Forscher darauf hin, dass der Aphorismus das sechste Merkmal hat - das Künstlerische, das durch die Anwendung von verschiedenen
emotionalen und stilistischen Mitteln erreicht wird. Der Aphorismus muss nicht nur
weise, sondern auch schön sein.
Die Aphorismen besitzen eine mächtige Kraft und wirken auf das Bewusstsein
der Menschen durch die Tiefe des Gedankens, auf die ästhetischen Gefühle - durch
ihre Schönheit, auf das Gedächtnis - durch die Knappheit und Sicherheit.
Aber nicht alle Forscher betrachten den Aphorismus als besonderes Literaturgenre.
A. Korjakowzew unterscheidet drei wichtige Genremerkmale des Aphorismus:
1) Knappheit;
2) Äußere, inhaltliche und formale Abgeschlossenheit;
3) Enge Verbindung mit dem menschlichen Gedanken [3].
Der Aphorismus kann nicht verfilmt oder für die Bühne bearbeitet werden. Darum ist der Aphorismus die literarischste aller literarischen Kunstgattungen. Er konzentriert in sich das Literarische als solche. Das genaue Merkmal der literarischen
Krise ist das Fehlen guter Aphorismen.
Von dem Gesagten ausgehend kann man folgende Definition des Aphorismus
geben: Der Aphorismus ist eine ausdrucksvolle, tiefe, kurze Formulierung des Gedankens, die die Lebensweisheit widerspiegelt. Das ist ein geschliffener Gedanke, der
nach der Wahrheit strebt, einen konkreten Autor hat und in allen Zeiten aktuell ist.
Manchmal kann er übertrieben und unerwartet sein und auf das Bewusstsein der
Menschen durch seine originelle Formulierung des Gedankens wirken. Die Aphorismen erfassen alle Seiten des Lebens des Menschen, sowohl äußere als auch innere,
sowohl physische als auch geistige, moralische, philosophische.
Wir haben festgestellt, dass die Definition des Aphorismus ein Gegenstand der
intensiven Besprechungen und Diskussionen ist. Die Linguisten haben auch keine
einheitliche Meinung hinsichtlich der Genregrenzen der Aphorismen. Nicht immer
genau werden die Aphorismen von solchen Erscheinungen wie Zitate, Sentenzen,
Sprichwörter und geflügelte Worte abgegrenzt. Von unserem Standpunkt aus soll
man diese Begriffe mit den Aphorismen nicht verwechseln, denn jede dieser Erscheinungen besitzt ihre besonderen Merkmale.
Weiter werden sprachlich-stilistische Mittel betrachtet, durch welche das wichtigste Merkmal des Aphorismus - das Künstlerische - realisiert wird: grammatische,
stilistische, graphische, lexikalische.
1. Grammatische Mittel
Die Analyse der Aphorismen zeugt davon, dass sie oft solche grammatischen
Erscheinungen wie Ausrufesätze, Superlative, elliptische Sätze enthalten. Wir betrachten diese Erscheinungen an einigen Beispielen.
Expressiver Effekt in Aphorismen wird durch Ausrufesätze erreicht.
175
Ohne Faulheit kein Fortschritt! Weil der Mensch zu faul war zu rudern, erfand
er das Dampfschiff; weil er zu faul war, zu Fuß zu gehen, erfand er das Auto; weil er
zu faul war, abends die Augen zuzumachen, erfand er das Fernsehen.
Dieser Aphorismus gehört Manfred Hausmann. Er enthält den Gedanken, dass
Faulheit Grund des Fortschritts ist. Er wirkt sehr expressiv. Es kommt durch folgende
Mittel zum Ausdruck:
a) durch den Parallelismus . Drei Satze dieses Aphorismus sind parallel gebaut.
b) durch dieAnapher. Jeder dieser Sätze fängt mit der Wiederholung an: weil er
zu faul war.
c) durch den Ausrufesatz . Das Vorhandensein des Ausrufesatzes wirkt sehr expressiv. Dieser Satz ist ein elliptischer Satz. Hier fehlt das Verb. Vom syntaktischen Standpunkt aus besteht dieser Aphorismus aus dem Ausrufesatz und aus
drei Satzgefügen mit den Kausalnebensätzen.
Die Idee dieses Aphorismus ist ironisch: Nicht alle Nachteile des Menschen
haben eine negative Bedeutung. Sogar die Faulheit kann eine Triebkraft des Progresses sein.
Sehr oft gebraucht man in den Aphorismen einen Superlativ. Es verleiht ihnen
expressive Färbung.
Das höchste Glück des Menschen ist die Befreiung von der Furcht.
(Walther Rathenau)
Hier steht das Wort hoch im Superlativ. Die Idee dieses Aphorismus ist folgende: Jeder Mensch hat Ängste. Jemand hat Angst vor der Dunkelheit, jemand - vor
der Höhe, jemand - vor den Insekten. Es ist sehr schwer, mit diesen Ängsten zu leben.
Sie stören den Menschen und schränken ihn ein. Zum Beispiel: Der Mensch, der vor
der Höhe Angst hat, kann nicht einen Fallschirmabsprung vollbringen. Aber noch
schwerer, diese Ängste loszuwerden. Und um glücklich zu sein, muss der Mensch
seine Ängste überwinden.
2. Stilistische Mittel
Dazu gehören folgende Stilfiguren: Antithese, Metapher, Parallelismus, Vergleich, Chiasmus, Periphrase, Wiederholung, Gradation.
Am öftesten wird in den Aphorismen Antithese gebraucht, denn die Aphorismen enthalten gewöhnlich einen Widerspruch.
Wer nichts Böses tut, hat damit noch nichts Gutes getan.
(Karl Heimich Waggerl)
Dieser Aphorismus enthält «ewige» Antithese: das Böse - das Gute. Hier gibt
es auch die Wiederholung: nichts Böses - nichts Gutes. In diesem Aphorismus wird
zwei Male das Verb tun gebraucht. Im ersten Teil steht es im Präsens, und im zweiten
- im Perfekt. Dadurch wird die Idee dieses Aphorismus realisiert: Wenn ein Mensch
keine schlechten Taten vollbringt, ist er noch kein guter Mensch. Über den Menschen
urteilt man nicht nach dem Fehlen der schlechten Taten, sondern nach den guten Taten. Und um ein guter Mensch zu sein, reicht es allein noch nicht aus nichts Böses zu
tun, sondern man muss auch etwas Gutes machen.
176
Sehr oft kommt der Parallelismus in den Aphorismen vor. Der Aphorismus
enthält gewöhnlich zwei Sätze, die parallel gebaut sind. Das kann man dadurch erklären, dass die Aphorismen gewöhnlich aus zwei Teilen bestehen.
Manche Frau weint, weil sie den Mann ihrer Träume nicht bekommen hat, und
manche weint, weil sie ihn bekommen hat.
(Anna Magnani)
Zwei Kausalsätze dieses Aphorismus sind parallel gebaut. Hier gibt es auch
Antithese bekommen - nicht bekommen, deren Vorhandensein auch expressiv wirkt.
Der Parallelismus enthält oft Wiederholung, und dabei werden nicht nur Satzkonstruktion sondern auch einige Wörter wiederholt. In diesem Aphorismus werden die
Wörter weinen, bekommen, manche, Frau, Mann, weil zwei Male gebraucht. Die Paradoxie dieses Aphorismus besteht in folgendem: sobald die Frau den Mann ihrer
Träume bekommen hat, hört er auf, ihr Ideal zu sein.
Folgende Aphorismen haben analoge Konstruktionen. Parallelismus wird in
der Kombination mit den Antithesen und Wiederholungen gebraucht.
Aus Liebe lernt man alles, aus Liebe lernt man nichts.
(Gerd Uhlenbruch)
Jeder, der aufhört zu lernen, ist alt, mag er zwanzig oder achtzig Jahre zählen.
Jeder, der weiterlernt, ist jung, mag er zwanzig oder achtzig Jahre zählen.
(Herry Ford)
Metapher ist eines der verbreitesten Mittel bildlichen Ausdrucks, die in den
Aphorismen gebraucht werden.
Die Liebe ist so unproblematisch wie ein Fahrzeug. Problematisch sind nur die
Lenker, die Fahrgäste und die Strasse.
(Franz Kafka)
In diesem Aphorismus wird die Liebe mit einem Fahrzeug verglichen. Solcher
Vergleich ist sehr ungewöhnlich. Durch die Kombination der Antithese mit Vergleich
wirkt dieser Aphorismus sehr expressiv.
Die Anwendung der Metapher ist für Aphorismen typisch, denn ihr wichtigstes
Merkmal ist das Künstlerische. Der Gebrauch der Metapher verleiht dem Aphorismus
emotionelle Färbung, stellt die Idee des Autors in unerwarteter Form dar. Hier sind
noch einige Beispiele anzuführen:
Die Liebe ist eine Gemütskrankheit, die durch die Ehe oft schnell geheilt werden kann.
(Sacha Guitry)
Die Liebe assoziiert sich hier mit der Gemütskrankheit, denn dieses Gefühl
macht die Menschen unsinnig.
Der Vergleich ist ein prägnantes Mittel des Expressivitätsausdrucks. Gewöhnlich enthalten die Vergleiche eine Konjunktion und ein Adjektiv oder Adverb, das im
Komparativ steht. Zwei Begriffe, die verglichen werden, haben oft entgegengesetzte
Bedeutung - Antithese.
An einer unglücklichen Liebe scheitert man zuweilen weniger als an einer
glücklichen.
(Friedl Beutelrock)
177
Dieser Aphorismus enthält die Antithese - unglückliche Liebe - glückliche Liebe. Diese zwei Begriffe werden verglichen und entgegengesetzt. Durch diesen Vergleich wird die Idee dieses Aphorismus realisiert: wenn der Mensch eine unglückliche Liebe erlebt, gewöhnt er sich an den Gedanken, dass seine Liebe unerwidert ist.
Und wenn der Mensch eine glückliche Liebe erlebt, kann er sich nicht vorstellen,
dass seine Liebe aufhört. Darum scheitert man an einer unglücklichen Liebe weniger
als an einer glücklichen.
Ein verbreitetes Mittel, das für die Aphorismen charakteristisch ist, ist Chiasmus. Der Chiasmus hilft den Gedanken in origineller Form darstellen. Er besteht aus
zwei Antithesen, deren Vorhandensein für die Aphorismen typisch ist. Er spornt den
Leser zum Nachdenken an.
Sicher verdanken einige Millionäre ihren Erfolg ihren Frauen. Aber die meisten verdanken ihre Frauen dem Erfolg.
(Danny Kaye)
Zwei Sätze dieses Aphorismus enthalten die Antithese: einige - die meisten, die
den Sinn des Aphorismus schärfer macht. Einige Millionäre erreichen ihren Erfolg
dank ihren Frauen. Und die meisten haben ihre Frauen dank ihrem Erfolg. Wenn sie
nicht so erfolgreich wären, hätten sie ihre Frauen nicht bekommen.
Die Periphrase gehört zu den stilistischen Mitteln der Umschreibung. Sie dient
der Hervorhebung eines sinnfälligen Merkmals oder irgendeiner anschaulich vorstellbaren Eigenschaft. Die Periphrase kann neutrales Reden in emotionell gefärbtes
umgestalten. Sie macht den Aphorismus prägnant und geistreich.
Liebe auf den ersten Blick ist ungefähr so zuverlässig wie Diagnose auf den
ersten Händedruck.
(George Bernard Shaw)
Die Periphrase - ungefähr so zuverlässig wie Diagnose auf den ersten Händedruck statt unzuverlässig - wirkt nicht nur expressiv, sondern auch ironisch. Die Ironie kommt auch durch den Vergleich zum Ausdruck. Dieser Aphorismus gibt die
Antwort auf die Frage: Ob es die Liebe auf den ersten Blick gibt und wie ist sie. Die
Liebe auf den ersten Blick ist unzuverlässig. Der Mensch, der sich auf den ersten
Blick verliebt, verliebt sich in das Äußere. Denn auf den ersten Blick kann nur die
Verliebtheit entstehen, aber nicht die Liebe. Es ist unmöglich einen Menschen zu lieben, von dem man nur allgemeine Vorstellung hat.
Die Wiederholung dient zur semantischen und emotionellen Hervorhebung eines Wortes, einer Wortgruppe oder eines Satzes.
Mir, mir allein gehört alles, was von ihr kommt, Böses und Gutes, denn ich, ich
allein empfinde es!
(Peter Altenberg)
Hier werden die Wörter mir und ich wiederholt. Das ist die variierte Wiederholung. Das Vorhandensein der Antithese: Böses - Gutes verstärkt den expressiven Effekt dieses Aphorismus. Durch die Wiederholung wird der Grundgedanke dieses
Aphorismus hervorgehoben: der Mensch ist das Maß aller Dinge. Wortspiel ist ein
Mittel zum Ausdruck von Humor und Satire.
178
Jemand sagte zu mir (jeden Tag ist es ein anderer): «Sie sind der glücklichste
Mensch! Sie haben keine Bedürfnisse!»
«Nein, ich habe keinerlei Bedürfnis, Bedürfnisse zu haben, die ich ja doch befriedigen kann!»
(Peter Altenberg)
In diesem Aphorismus wird das Wortspiel durch die Wiederholung des Wortes
Bedürfnis realisiert. Sie wirkt expressiv und ironisch und verleiht diesem Aphorismus
prägnante, emotionelle Färbung.
(Charles Baudelaire)
3. Graphische Mittel
Die Aphorismen enthalten sehr oft graphische Mittel: Gedankenstrich, Kursivschrift, Sperrung, Anführungszeichen Durch diese Mittel wird die Expressivität erreicht. Sie werden gewöhnlich in der Verbindung mit anderen Mitteln gebraucht. Betrachten wir diese Mittel ausführlicher.
Mit Anführungszeichen kann man Wörter und Wortgruppen innerhalb eines
Textes hervorheben.
Es gibt Dinge, die man nicht «modernisieren» kann, z.B. den Kuckuckruf. O ja,
man macht ein Rabengekrächze und nennt es «Kuckuckruf».
(Peter Altenberg)
Hier stehen in Anführungszeichen die Wörter modernisieren und Kuckuckruf.
Das Wort modernisieren passt nicht in die Logik dieses Satzes. Darum steht dieses
Wort in Anführungszeichen. Es verleiht diesem Aphorismus ironische Färbung. Das
Wort Kuckuckruf steht in Anführungszeichen, denn der Autor wollte dieses Wort
hervorheben. Hier lassen sich noch einige Aphorismen anfuhren, wo einzelne Wörter
in Anführungszeichen stehen.
Das, was die Menschen uns nicht vortauschen können, nicht vortauschen wollen, das sind sie! Ich habe Kinder gesehen, bei denen das «Niesen» sogar entzückend
war.
(Peter Altenberg)
Der Mörder «Optimismus»! Es wird schon gehen. Es ist anderen auch gelungen. Weshalb gerade mir nicht?!? Ist es nicht heute, ist es morgen. Dieser feige,
schleichende Gedankenmörder «Optimismus».
(Peter Altenberg)
Die Kursivschrift und die Sperrung gehören auch zu den Mitteln der Expressivität. Durch die Anwendung dieser Mittel werden die Wörter hervorgehoben, auf
welche logische Betonung gesetzt wird.
Kursivschrift und Sperrung wendet man in folgenden Fallen:
a) wenn man einige Wörter hervorheben muss;
b) wenn gesondertes Wort die wichtige, sinnige Information trägt;
c) wenn gesonderte Wörter einander gegenübergestellt werden.
Kästner schreibt nicht mehr an mich, also vermutlich bald wieder mich, so wie
gewisse Hunde gewöhnlich bald beißen, wenn sie während dem Spielen den Schwanz
fallen lassen.
(Georg Christoph Lichtenberg)
179
Der Gedankenstrich ist graphisches Mittel der Schaffung der Expressivität. Er
dient der expressiven Hervorhebung der Bedeutung von einzelnen Wörtern, Redewendungen, Sätzen.
Wir alle benutzen einander und nennen es Liebe, und wenn wir einander nicht
benutzen können, nennen wir es - Hass.
(Tennessee Williams)
Hier gebraucht man den Gedankenstrich, um die Gegenüberstellung von zwei
Begriffen hervorzuheben. Mit Hilfe dieses Gedankenstrichs wird ein scharfer, expressiver, stilistischer Effekt erreicht. Durch diese Hervorhebung kommt die Idee dieses
Aphorismus zum Ausdruck: Liebe und Hass existieren ewig wie Begriffe, die gegeneinander gestellt werden. Die Liebe kann in Hass übergehen, wenn wir einander nicht
benutzen können.
In den Aphorismen werden manchmal Kombinationen aus einigen Gedankenstrichen (zwei, drei) für die Schaffung des Effekts der emotionellen Spannung der beschriebenen Situation gebraucht. Einige Gedankenstriche akzentuieren die Aufmerksamkeit des Lesenden auf unerwartetem Schluss, bezeichnen den Übergang zur unerwarteten Handlung, Folgerung:
Triumph. «Er geht elastischer, seit er mich kennengelernt hat -».
(Peter Altenberg)
Hier gebraucht man drei Gedankenstriche. Sie dienen zur Unterstreichung der
Idee dieses Aphorismus. Sie lassen den Leser über seinen Inhalt nachdenken. Besonders oft werden diese Mittel von Peter Altenberg gebraucht. Davon zeugen folgende
Beispiele:
«Ich habe nun meine süße Geliebte verloren», sagte der Künstler «Wieso
denn?!?»
«Sie setzt Fett an - - -».
(Peter Altenberg)
4. Lexikalische Mittel
Die Expressivität der Aphorismen kann durch lexikalische Mittel erreicht werden. Zu diesen Mitteln, die gewöhnlich in Aphorismen gebraucht werden, gehören:
a) der Gebrauch der Eigennamen
b) der Gebrauch der Antonyme
Betrachten wir diese Mittel ausführlicher. In einigen Aphorismen werden die
Eigennamen gebraucht. Diese Eigennamen sind allgemein bekannt.
Wenn man Romeo auf Ehre und Gewissen, das eben kein Romeo besitzt, fragte,
ob er es denn sich wirklich zugetraute, die beliebteste Julia ganz, ganz glücklich zu
machen, so musste er erwidern: «Ich glaube, mein Herr, für einige Wochen langt es
gerade».
(Peter Altenberg)
In diesem Aphorismus gebraucht man die Eigennamen Romeo und Julia, denn
sie assoziieren sich mit dem Thema «Liebe».
Die Analyse der linguistischen Literatur zum Problem und Untersuchung der
deutschen Aphorismen ermöglicht folgende Feststellungen.
180
Die Aphorismen unterscheiden sich von Sprichwörtern durch ihre Genesis, von
den geflügelten Worten und Zitaten - durch ihre inhaltliche Abgeschlossenheit, von
Sentenzen - durch das Fehlen der Paradoxie und Spannung zwischen Einfall und Klärung.
Der Aphorismus ist ein besonderes Literaturgenre, das sich durch folgende
Genremerkmale charakterisiert: Tiefe des Gedankens, Verallgemeinerung, Knappheit, Abgeschlossenheit des Gedankens, Geschliffenheit des Gedankens, Künstlerisches.
Das Künstlerische in den Aphorismen wird durch verschiedene emotionelle
und stilistische Mittel erreicht. In den Aphorismen werden am öftesten folgende stilistische Figuren benutzt: Antithese, Parallelismus, Chiasmus, rhetorische Frage,
Gradation, Metapher, Vergleich, Anapher und einige andere. Aber die Aphorismen
können auch grammatische, lexikalische und graphische Mittel enthalten. Durch alle
diese Mittel wird das wichtigste Merkmal des Aphorismus - das Künstlerische - realisiert. Das Künstlerische verleiht den Aphorismen den Ton der Neuheit und Überraschung, deren Thematik gewöhnlich «ewige Fragen» widerspiegelt.
Daraus kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass der Aphorismus ein tiefer,
verallgemeinerter, abgeschlossener Gedanke bestimmten Autors ist. Er strebt nach
Wahrheit und wird in einer kurzen, scharfsinnigen, künstlerischen Form dargestellt.
Die Aphorismen besitzen eine mächtige Kraft und wirken auf das Bewusstsein der
Menschen durch die Tiefe des Gedankens, auf die ästhetischen Gefühle - durch ihre
Schönheit, auf das Gedächtnis - durch die Knappheit und Sicherheit. Spannung zwischen Einfall und Klärung ist dem Aphorismus eigen.
Die Aphorismen wirken immer expressiv und emotional. Sie enthalten oft einen Widerspruch, der im Aphorismus selbst beseitigt wird.
Daraus geht hervor, dass der Aphorismus ein besonderes Literaturgenre ist, das
von solchen Begriffen wie Sprichwort, geflügeltes Wort, Sentenz und Zitat abzugrenzen ist.
Bibliographie
1. Wahrig Gerhard. Deutsches Wörterbuch [Теxt] / Gerhard Wahrig. – Mosaik
Verlag, 1980. – 4356 S.
2. Федоренко Н.Т. Афористика [Текст] / Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская. –
М.: Наука, 1990. – 416 с.
3. Коряковцев А. Карнавал языка: Афоризм как литературный жанр [Текст]
/ А. Коряковцев // Урал. – 1997. – №3. – С.11 – 18.
4. Altenberg P. Diogenes in Wien: Aphorismen, Skizzen und Geschichten. Band
1 [Теxt] / Peter Altenberg. – Berlin: Verlag Volk und Welt, 1979. – 263 S.
5. Altenberg P. Diogenes in Wien: Aphorismen, Skizzen und Geschichten. Band
2 [Теxt] / Peter Altenberg. – Berlin: Verlag Volk und Welt, 1979. – 272 S.
6. Duden. Zitate und Aussprüche [Теxt] / Duden. – Mannheim – Leipzig – Wien
– Zürich: Dudenverlag, 1996. – 896 S.
181
7. Lichtenberg G.N. Fixsterne: Aphorismen [Теxt] / G.N. Lichtenberg. – Berlin:
Der Kinderbuchverlag, 1979. – IIIS.
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И.А. Плисенко, А.А. Плисенко
Тесные экономические, политические и культурные отношения разных стран
друг с другом приводят к взаимному влиянию языков. В определенные исторические периоды словарный состав немецкого языка подвергался интенсивному
влиянию французского языка. В статье кратко описаны социальные и лингвистические причины французских заимствований.Рассмотрены фонетические,
морфологические и орфографические виды ассимиляции и функции французских заимствований в немецком языке.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: немецкий язык, французский язык, заимствование, ассимиляция, иностранное слово, интернационализм.
Плисенко Иван Анатольевич, студент группы ЭАПУ-10-1, института энергетики
Плисенко Алевтина Анатольевна, к. филол. н., доцент, заведующая кафедрой
иностранных языков для технических специальностей №2
FRANZÖSISCHEENTLEHNUNGEN IM DEUTSCHEN
Enge wirtschaftliche, politische und kulturelle Beziehungen verschiedener Länder
miteinanderführen zur gegenseitigen Beeinflussung der Sprachen. In bestimmten
historischen Perioden wurde das lexikalische Wortgut der deutschen Sprache einer
intensiven Einwirkung des Französischen ausgesetzt. Im Artikel sind soziale und linguistische Ursachen französischer Entlehnungen kurz beschrieben. Phonetische, morphologische und orthographische Typen der Assimilation, Funktionen französischer
Entlehnungen im Deutschen sind betrachtet.
Stichwörter: deutsche Sprache, französische Sprache, Entlehnung, Assimilation,
Fremdwort, Internationalismen.
Alle Völker stehen in wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Beziehungen zueinander, was zu einer ständigen gegenseitigen Beeinflussung der Sprachen
führt. Die deutsche Sprache ist in dieser Hinsicht keine Ausnahme. Deutschland
«stand schon in germanischer Frühzeit in engen Beziehungen zu anderen Völkern,
was in der Entwicklung des deutschen Wortschatzes eine deutliche Widerspiegelung
fand. Im Laufe ihrer kulturellen Entwicklung ist die deutsche Sprache dem Eindringen von Fremdwörtern stark ausgesetzt gewesen» [1; 92].
182
Es ist eine bekannte Tatsache, dass das deutsche Wortgut eine außerordentlich
intensive Einwirkung des Französischen hatte. Die langen Beziehungen zwischen
Deutschland und Frankreich haben tiefe Spuren im Wortbestand beider Sprachen hinterlassen.
Der vorliegende Artikel ist der entlehnten Lexik aus dem Französischen im
Deutschen gewidmet. Die Aktualität dieses Problems wird durch die Unentbehrlichkeit der semantischen Beschreibung verschiedener Schichten der Lexik in der gegenwärtigen deutschen Sprache erklärt. Um dieses Ziel zu erreichen, stellen wir uns
folgende Aufgaben:
1. soziale und linguistische Ursachen der Entlehnung zu beschreiben;
2. Klassifikation des entlehnten Wortgutes und französischen Wörter im Deutschen zu analysieren;
3. phonetische, morphologische und orthographische Assimilation festzustellen;
4. Funktionen fremden Wortgutes in der deutschen Sprache der Gegenwart zu betrachten.
Wir gehen zuerst auf die Ursachen und Etappen der französischen Entlehnung
im Deutschen ein. Bestimmte historische und soziale Umstände führten dazu, dass
die französischen Wörter ins Deutsche einströmten. In der Literatur zu diesem Thema
werden drei Perioden der Einströmung der französischen Wörter ins Deutsche genannt[2].
Die erste Schicht der französischen Entlehnung geht auf das 11. – 12. Jahrhundert zurück. Frankreich wurde damals mit seiner ritterlich-höfischen Kultur, mit der
Kultur des Frauendienstes, mit dem Aufblühen neuer Moden, Kochkunst usw. zum
Vorbild für die herrschenden Klassen des rückständigen Deutschlands. Geblieben
sind von den französischen Entlehnungen dieser Periode Wörter, die mehr oder weniger allgemeine Begriffe ausdrücken, und Bezeichnungen aus Sonderbereichen, die
entweder als Historismen in Wortbestand oder bis heute Benennungen aktueller Gegenstände geblieben sind, z.B.: Palast, Tournier, Preis, Tanz, tanzen, Platz, Kristall,
Rubin,Samt.
Die zweite Schicht französischer Wörter strömte ins Deutsche erst viel später
ein, und zwar im 17. – 18. Jahrhundert. In dieser Epoche des Absolutismus würde
Frankreich wieder zum führenden Land Westeuropas und diente dem feudalen Adel
anderer westeuropäischer Staaten als Vorbild. Das rückständige zersplitterte Feudaldeutschland stand mehr als andere Länder unter dem Einfluss Frankreichs jener Zeit.
Alles, was aus Frankreich kam, war Mode, auch die Sprache.Diese Periode in der
Entwicklung der Kultur Deutschlands wurde sogar a-la-mode Zeit genannt [1; 97].
Diese Zeit umfasst einen reichen Wortschatz aus den verschiedenen Bereichen: Innenarchitektur und Möbel, Bau- und Gartenkunst, Essen und Trinken, Kleidung,
Schönheitspflege, Tänze und Spiele, Gebrauchsgegenstände, z.B.: elegant, kokett,
nett, galant, Mode, Omelette.
Hierher gehört auch fast die gesamte Militärterminologie: Armee, Bataillon,
Kompanie, Parade, Garnison, Kommandeur, Galerie,Balkon, Garderobe, Sofa, Perücke, frisieren, Sauce, Konfitüre, Biskuit, amüsieren, Pomade, Kompott, Ball und
viele andere.
183
Die dritte Schicht französischer Entlehnungen bezieht sich auf die zweite Hälfte des 18. und die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts. Sie wurde durch andere historische Ereignisse bedingt – Ideen der französischen Aufklärer des 18. Jahrhunderts und
der bürgerlichen französischen Revolution am Ende des 18. Jahrhunderts. Folgende
Wörter bereicherten den Wortschatz der deutschen Sprache jener Zeit: Revolution,Revolutionär,Republik,Proletariat,Konstitution,Sozialismus,Kommunismus u.a..
Heute existieren sie in ihrer Mehrheit als sogenannte internationale Wörter.
Unter den Internationalismen versteht man im Deutschen Wörter fremder Herkunft, die vielen Sprachen der Welt eigen sind uns bestimmte Begriffe der Ökonomik
und Politik, der Wissenschaft und Technik, der Kultur, Architekturausdrücken. Die
Internationalismen sind meistenteils allgemein verständlich und sehr gebräuchlich:
international, Politik, Offizier, Konzert u.a. Sie sehen in allen Sprachen ihrer phonetischen Gestalt nach sehr ähnlich aus.
Die meisten Entlehnungen verändern sich im Deutschen, sie passen sich ans
System der deutschen Sprache an. Traditionell unterscheidet man drei Typen der
formellen Assimilation: phonetische, morphologische und orthographische.
Unter der phonetischen Assimilation versteht man «die Anpassung der Entlehnung an die phonetischen Normen der aufnehmenden Sprache. Sie wird durch den
Unterschied in der Aussprache einzelner Laute, in der Betonung und auch durch gesetzmäßige phonetische Sprachbesonderheiten bedingt» [1; 106]. Aber viele Wörter
sind lautlich nicht eingedeutscht, sie werden in der fremden Lautung wiedergegeben,
z.B.: Ingenieur, Teint, Parfum.
Bei der morphologischen Assimilation handelt es sich um die Anpassung der
Entlehnung an das morphologische System der Sprache. In der deutschen Sprache ist
es die Hinzufügung des Artikels, der Pluralsuffixe und Kasusflexionen zu den Substantiven, Verbalsuffixe und Verbalflexionen – zu den Verben. So bekommt das französische Verb dancer im Deutschen die Form tanzen und wird als gewöhnliches
schwaches Verb konjugiert. In diesem Fall beobachten wir gleichzeitig die morphologische und phonetische Assimilation.
Bei der orthographischen Assimilation werden Substantive groß geschrieben,
fremde Buchstaben und Buchstabenverbindungen werden durch deutsche ersetzt,
z.B.: Cafe wird zu Kaffee, Bureau zu Büro, Friseur zu Frisör, Telephon verwandelt
sich in Telefon. Man kann verschiedene Stufen der Assimilation unterscheiden: vollständige und unvollständige Assimilation.
Im Fall der vollständigen Assimilation «passt sich das Wort allmählich ans
phonetische und grammatische System der deutschen Sprache vollständig an und unterscheidet sich gar nicht vom allgemeinen deutschen Wortschatz» [3; 19]:
Abenteuer
– frz. eventure;
tanzen
– frz. dancer;
Möbel
– frz. meuble;
Preis
– frz. prix
Bei der unvollständigen Assimilation geht es um:
a) solche Wörter, in denen nur die Betonung die fremde Herkunft verrät (wobei
sie meist auf das Suffix fällt): Fabrik, Republik, Maschine u.a.
184
b) manche Wörter, die noch einige andere fremdsprachige Kennzeichen bewahren- Suffixe, Präfixe, einzelne orthographische und phonetische Besonderheiten:
Villa – v statt w
Organisation – mit dem Suffix - tion
amoral – mit dem Präfix ac) Es gibt auch Fälle, in denen die fremde orthographische und zum Teil phonetische Gestalt völlig beibehalten ist, die morphologische Assimilation sich aber
vollzogen hat. Die fremdartige Gestalt des Wortes ist hier noch deutlich ausgeprägt:
Ingenieur, Genre, Niveau, Friseur u.a.
d) Es gibt auch völlig unassimilierte Wörter, die «im Deutschen in ihrer unveränderten fremden Gestalt vorkommen» [3; 120].
Als Beispiel können folgende Wörter angeführt werden: c'est la vie; s'il vous
plait; cherchez la femme und andere.
Es sei unterstrichen, dass die Assimilationvon Fremdwörtern ein sehr langsamer und schwieriger Prozess ist. Das Alter der Entlehnung, insbesondere die Häufigkeit ihres Gebrauchs und die Wichtigkeit des ausgedrückten Begriffs spielen eine bedeutende Rolle bei der Assimilation der entlehnten Wörter. Die Mehrheit der völlig
assimilierten Wörter sind die ältesten Entlehnungen:
Abenteuer – frz. aventure;
fehlen – frz. faillir
tanzen – frz. dancer u.a.
Interessant sind semantische Verhältnisse des entlehnten Wortes mit anderen
Wörtern der Empfängersprache, und zwar in der Synonymie, z.B.:
Antlitz – Gesicht – Visage – Fresse
Das Wort Antlitz hat eine gehobene Färbung, Gesicht wird neutral gebraucht.
Und das uns interessierende Wort Visage wird im Deutschen zum Unterschied vom
Französischen, wo das Wort neutral gefärbt ist, familiär gebraucht.
Die Analyse des entlehnten Wortbestandes zeigt: viele Wörter französischer
Herkunft verändern ihre Bedeutung im Deutschen und sind nicht mehr ihrem Äquivalent ähnlich. Das französische Wort artiste bezeichnet den Artisten im Allgemeinen.
Das deutsche Wort Artist bezeichnet den Artisten des Zirkus, des Varietes, des Kabaretts.
Weiter betrachten wir Funktionen der französischen Entlehnungen in der deutschen Sprache.
1. Eine grundlegende Funktion ist die Verwendung des Fremdwortes (Internationalismen) als Terminus. In terminologischer Funktion hat das Fremdwort gegenüber einheimischem Wortgut den Vorteil, dass es kaum Nebensinn und Gefühlswert hat.
2. Das Fremdwort und ein einheimisches Wort können als Synonyme bedeutungsdifferenzierend sein:
Station – Haltestelle
Autor – Schriftsteller
185
3. Das Fremdwort und ein einheimisches Wort unterscheiden sich im Bedeutungsumfang. Das Wort originell kann durch mehrere deutsche Wörter ersetzt
werden:
originelle Idee – «erstmalig», «schöpferisch»;
origineller Einfall – «lustig», «humorvoll».
4. Das Fremdwort und ein einheimisches Wort unterscheiden sich im Gefühlswert. Das Fremdwort wirf häufig als emotional ausdrucksstärker empfunden:
attraktiv – «anziehend»
sensibel – «empfindsam»
Als Modeerscheinungen, Prestigewörter spielen französische Wörter eine gewisse Rolle. Viele Entlehnungen dringen in den deutschen Wortschatz ein und werden zu stabilen Elementen seines Wortbestandes, das sind völlig assimilierte Wörter
wie: Mantel, Mauer, Fenster, Körper u.a.
Die Entlehnungen können eine negative Rolle spielen, wenn sie in manchen
Perioden der deutschen Sprachentwicklung einen großenUmfang erhalten. Im 17.
Jahrhundert wurde die deutsche Sprache von ungebräuchlichen und unnötigen, den
breiten Volksmassen unverständlichenfranzösischenWörternüberflutet. Sie drückten
oft keinen neuen Begriff aus, bezeichneten weder einen neuen Gegenstand noch eine
Erscheinung und hatten meistenteils entsprechende Äquivalente im Deutschen. Solche Erscheinungen, wie T.Schippan meint, «vervollkommnen die Sprache nicht. In
diesen Fällen ist die Entlehnung nicht als sprachbereichernder, sondern als verunreinigender Faktor zu betrachten» [4; 49].
Heute kommen zahlreiche, vor allem englische Entlehnungen in Zeitungen und
Zeitschriften vor. Nicht immer sind sie jedem Leser verständlich. Wir haben hier einige Beispiele für den Gebrauch der französischen Entlehnungen gefunden.
Als es elf Uhr war, begleitete er sie in ihr Hotel zurück, ein Hotel der mittleren
Klasse, wo der Portier auch im Restaurant nebenan helfen muss [5; 3].
Oft habe ich mich gefragt, ob ich eigentlich ein Dompteur bin [6; 22].
Haben Sie zu viel gearbeitet, sich zu sehr engagiert? [7; 230].
In der jüngsten Nummer des Journals für junge Deutschlerner «Vitamin de»
kommen auch französische Wörter vor:
Russland hatte mit Frankreich und Großbritannien eine Allianz. [8; 24]
Alle waren sich einig: Ein Studium in Bayern – das ist eine große Chance.
[8,20]
Wachleute, Frisöre oder Kellner bekommen oft nur 5 Euro pro Stunde. [8; 4]
Jedes kleine Detail an einer Ware wird beachtet und perfekt gemacht. [8; 6]
Insgesamt bleibt die Zufriedenheit der Deutschen trotz der Euro-Krise auf dem
hohen Niveau... [8; 11]
Deutschland befindet sich auf einem Zufriedensheitsplateau. [8; 11]
Es wurden die aktuellen Adressen, Kontaktdaten und Öffnungszeiten recherchiert. [8; 21]
Zum Schluss ist zu sagen, dass die deutsche Sprache ziemlich viele französische Entlehnungen enthält. Die Arbeit an diesem Thema hat einen großen praktischen
186
Wert für das Erlernen der deutschen Sprache. Es wurden Bedeutungen und die Aussprache von vielen französischen Wörtern festgestellt.
Bibliographie
1. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. – 3. Auflage. – L.: Proswestschenije, 1970 – 294S.
2. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в
современном немецком языке. Калинин, 1971 – 18с (Калининский государственный педагогический институт имени М.И. Калинина). Автореферат.
3. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2. Auflage. – M.: Hochschule 1986 – 247S.
4. SchippanTh. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2. unveränderte
Auflage. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut 1984 – 307S.
5. Juma. – 1999. – №3.
6. Der Spiegel. – 1998. – №38. – S. 5.
7. Der Spiegel. – 1999. – №32. – S. 48 – 53.
8. Vitamin de. – 2014. – №61.
МАССОВАЯ КУЛЬТУРА РОССИИ И ЯПОНИИ
А.В. Полянская, А.П. Балтуев
Становление массовой культуры в разных странах происходило по своему пути, в зависимости от менталитета народа, обычаев, традиций, общественной
действительности и даже от политического строя. В России – европейский менталитет, в Японии – восточный менталитет. Будет целесообразно сравнить специфику культуры этих стран по таким направлениям, как музыка, кино, литература.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: развитие массовой культуры, менталитет, традиции, Япония, Россия, музыка, кинематограф, литература.
Полянская Анастасия Валерьевна, студентка группы ДИб-13-1, института
изобразительных и социально-гуманитарных наук.
Балтуев Алексей Павлович, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
187
ロシアと日本の大衆文化
さまざまな国で大衆文化の生成はそれぞれに展開した。その展開は慣習や
伝統や社会の現実、国家機構などに服属する。ロシアにロシアのメンタリ
ティで日本には東方のメンタリティである。音楽や映画や文学などの文化
の分野の比較が妥当と思われている。
大衆文化の発展, メンタリティ, 伝統, 日本, ロシア, 音楽, 映画, 文学。
Япония – небольшое островное государство, а наша Родина – великая
континентальная держава, и между нашими странами много различий и по менталитету, и по вероисповеданию, и по культурным традициям. Почему же, несмотря на это, наши народы так глубоко и взаимно интересуются культурой
друг друга?
Японская культура в России
Более-менее фундаментально с японским языком в России познакомились
более трехсот лет назад. Петр I основал первое среднее учебное заведение
«Навигацкую школу» и в ней школу японского языка, которая в 1745 году была
переведена в Иркутск. Тогда Иркутск был центром Сибирского губернаторства
от Урала до тихого океана.
В 1898 году в Санкт-Петербургском университете учреждается кафедра
японского языка, и всего через пару лет японоведение в данном университете
присутствовало на высоком уровне. В России начало ХХ столетия эксперты
называют «золотым веком» японоведения. В известных тогда журналах, как
«Русское богатство» и «Нива», публиковались не только многочисленные материалы о Японии, но и переводы произведений японской литературы.
Большое влияние на творчество импрессионистов XIX века оказали японская гравюра «укиёэ» («картины бренного мира», вид гравюры на дереве, появился в XVII веке. Обычно на гравюрах изображались сцены из обычной жизни: природа, люди и т.д.) и японское прикладное искусство, а японизм
стал очень модным течением в Западной Европе. Под косвенное влияние японской культуры попал и российский авангард XX века.
В 1920-х годах в СССР первый раз гастролировал японский театр, что
собственно стало настоящей сенсацией для советской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены абсолютно иным, другим стилем
японского театра. Сергей Эйзенштейн и Всеволод Мейерхольд испытали глубокое воздействие театра кабуки и живописи «укиёэ», переняв многое из японского изящного искусства и японского театра. Алексей Новиков-Прибой (1877–
1944) в 1933 году опубликовал знаменитый роман «Цусима» (на японский язык
роман переведен под названием «Гибель Балтийской эскадры»).
Следует отметить, что в СССР были переведены японские литературные
памятники более чем тысячелетней давности – поэтическая антология 759 года
«Собрание мириад листьев» («Манъёсю»), «Анналы Японии» («Нихон сёки»)
188
720 года, «Записки о деяниях древности» («Кодзики») 712 года. Уже в 1924–
1925 годах Н.И. Конрад перевел свитки «Скорлупка цикады» и «Вьюнок, распускающийся вечером» из «Повести о принце Гэндзи» (1001г.).
Глубоки связи между Россией и Японией и в других гуманитарных сферах. В России существует несколько школ икебана, интересуются чайной церемонией. Почти во всех детских садах и начальных школах есть уроки оригами.
Русская культура в Японии
В эпоху Эдо (1603 – 1867) простые японцы почти ничего не знали о России. В 1792 г. Хэйсукэ Кудо написал книгу «Размышления о нравах рыжих
варваров» (Ака эдзо фусэцу-ко). Ещё раньше, в 1787 году, Сихэй Хаяси, самурай княжества Сэндай, написал книгу «Военные беседы о морской обороне»
(Кайкоку хэйдан), в которой первым врагом Японии рассматривал Китай, а
вторым – Россию. Примерно в то же время была издана книга Хосю Кацурагавы «Краткие сведения о северных краях» («Хокуса бунряку»), в которой содержатся данные о положении в России, полученные автором от Дайкокуя Кодаю.
Это был свод скрупулезных наблюдений о жизни в России XVIII века. Дайкокуя Кодаю был капитаном судна, потерпевшего кораблекрушение на Дальнем
Востоке и экипаж был переправлен через Камчатку, Якутск в Иркутск. Был
удостоен аудиенции у Екатерины Второй и был репатриирован в Японию. В
прошлом веке писатель Оэ Кэндзабуро об этом написал книгу «Сны о России»
и был снят одноимённый художественный фильм.
Таким образом, контакты между Японией и Россией начали устанавливаться уже в эпоху Эдо, но для японского народа Россия оставалась все еще неизвестным государством. По-настоящему японцы узнали о России только в период Мэйдзи, когда произошло «открытие» страны для внешнего мира и стали
читать русскую литературу. Японский писатель Симэй Футабатэй (1864–1909),
который начал учить русский язык, следуя призыву «изучить русский язык,
чтобы противостоять русским», стал вскоре горячим пропагандистом российской литературы и заложил основы японской литературы нового времени. Уже
в первой половине периода Мэйдзи (1880–1890) были переведены на японский
язык и стали известны
среди читателей произведения Н.И. Гончарова, И.С. Тургенева, Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, и других русских писателей. Кроме того, в Японии стала
популярна теория реализма В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова и других великих русских критиков. Все они большое влияние на японскую литературу. Можно с уверенностью утверждать, что в конце XIX – начале
XX века японская интеллигенция находилась под влиянием русской литературы.
Из произведений, оказавших в то время влияние на японскую молодежь,
можно отметить роман М.П. Арцыбашева «Санин», провозглашавший сексуальное освобождение (в России в начале XX века появилось движение «санинизм»), а также труды А.М. Коллонтай. Рюносукэ Акутагава, широко известный в России как автор рассказа «Врата ада» (в русском переводе новелла
189
больше известна как «Ворота Расёмон»), положенного в основу фильма «Расёмон», испытывая глубокий интерес к Н.В. Гоголю, пишет одноименное с его
рассказом произведение «Нос». А Акира Куросава, всемирно известный режиссер кинофильма «Расёмон», экранизировал роман Ф.М. Достоевского «Идиот»
и В.Арсеньева «Дерсу Узала».
Также близки музыкальные вкусы японцев и русских. В Японии пользуется популярностью великая русская классическая музыка таких композиторов,
как П.И. Чайковский, И.Ф. Стравинский, Д.Д. Шостакович, А.И. Хачатурян и
С.С. Прокофьев. Многие любители музыки в Японии восхищались в прошлом
басом Ф. Шаляпина, исполнительским мастерством пианиста С. Рихтера, скрипача Д. Ойстраха, виолончелиста М. Ростроповича. Любят у нас и сейчас концертирующих пианистов Е. Кисина и С. Бунина, дирижера Г. Рождественского.
Когда в Японии гастролирует Большой или Мариинский театр, зрительные залы всегда переполнены. То же можно сказать и о цирковых представлениях.
Любят в Японии киноленты Н. Михалкова, есть и большие любители картин А.
Тарковского, мультфильмов Ю.Б. Норштейна. Очень популярны и переведены
на японский язык песни «Огонёк», «Катюша», «Подмосковные вечера», «Миллион алых роз». Причём многие японцы, особенно молодёжь, думают, что
«Миллион алых роз» - японская песня.
Таким образом, хотя Россия и Япония во многом различны, но обоюдный
интерес к культуре был вызван не только стремлением к постижению экзотики.
Богатая история культурных связей между Японией и Россией позволяет надеяться на то, что этот культурный багаж в будущем поможет привнести новое в
отношениях между нашими странами.
Библиографический список
1. Джеймс Л. Мак-Клейн. Япония от сёгуната Токугавы в XXI век [Текст] /
Мак-Клейн Джеймс Л. – М.: Астрель, 2007. – 895 с.
2. Дейноров Э. История Японии [Текст] / Дейноров Э. – М.: АСТ, 2008. –
767 с.
3. [Электронный
ресурс].
URL:
http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/magazines/archive/2008/04/article14.h
tml?print=true (Дата обращения:10.04.2014)
4. [Электронный ресурс]. URL: http://miuki.info/2012/09/yaponskaya-kulturav-rossii-russkaya-kultura-v-yaponii/ (Дата обращения:10.04.2014)
5. [Электронный ресурс]. URL: http://sibac.info/11361 (Дата обращения:10.04.2014)
6. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/massovayakultura-rossii-i-yaponii-sravnitelnyy-tsennostno-smyslovoy-analiz (Дата обращения:10.04.2014)
190
ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ НОМИНАЦИЙ
Ю.В. Придатченко, Н.И. Мокрова
В данной работе речь идет о приемах передачи безэквивалентных номинаций с
точки зрения теории перевода. Рассматриваются такие приемы как транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный и приближенный перевод,
которые иллюстрируются на ряде примеров.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: перевод, лексическая единица, безэквивалентность, транскрипция, транслитерация, калькирование.
Придатченко Юлия Владимировна, студентка группы ХТОб-11-1, института
металлургии и химической технологии
Мокрова Наталья Игоревна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
The article deals with the translation of unequivalent words from the point of view of
translation theory. Such methods as transliteration, transcription, a loan translation, a
descriptive translation and an approximate translation are present here. All of these
techniques are illustrated on the base of some examples.
Key words: translation, lexical unit, unequivalent word, transliteration, transcription, loan
translation.
Одну из сложностей понимания текста представляет перевод безэквивалентной лексики. Очень часто нам встречаются слова, которых нет в словаре,
но которые требуют перевода. Поэтому переводчик должен владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о
жизни того или иного народа), чтобы найти правильное соответствие для данных языковых единиц.
Безэквивалентными являются языковые единицы «исходного языка»
(лексемы, идиомы, устойчивые обороты, фразеологизмы), для которых в системе «переводного языка» нет готовых лексических соответствий [1:128; 2:52].
Характер таких межъязыковых отношений обозначается термином «безэквивалентность» (Äquivalenzlosigkeit, Nulläquivalenz, fehlende Äquivalenz, lexikalische/phraseologische Lücken, культурно-языковые лакуны [1:103; 2:53]. Таким образом, понятие «безэквивалентности» следует понимать не как непереводимость, т.е. неспособность единиц переводного языка передать безэквивалентную лексику единиц исходного языка, а как отсутствие в переводном языке
соответствующей лексической единицы [3:96; 4:9; 1:103]. В теории и практике
191
перевода в настоящее время имеется целый арсенал средств для преодоления
отношений безэквивалентности, и, несмотря на то, что они близко соприкасаются со способами подстановки и трансформации, их обычно принято выделять
в особую группу приемов перевода [1:133] в силу специфичности как переводимых единиц исходного языка, так и самой технологии преодоления отношений безэквивалентности.
Отношения безэквивалентности неоднородны, и по характеру лежащих в
их основе номинативных процессов принято различать следующие типы безэквивалентных лексических единиц/«безэквивалентов» [1; 3; 5]:
1.
Абсолютно безэквивалентные единицы (реалии)  наименования явлений,
характерных для определенного народа и его культуры (имена собственные:
имена, фамилии, клички, прозвища, географические названия; обозначения
фирм, театров, государственных учреждений, праздников, обычаев, обрядов,
напитков, вин, кулинарных изделий и прочих объектов, имеющих специфический этнокультурный «ореол»).
2.
Временно безэквивалентные лексические единицы  терминологическая
лексика и близкие к ней реалии, обозначающие достижения науки, техники,
промышленности, а также бытовые предметы и вещи, временно имеющие узкокультурный характер и неизвестные представителям других лингвоэтнических
социумов.
3.
Частичные безэквиваленты  слова, совпадающие в части своих значений
в исходном языке и переводном языке, однако обнаруживающие наличие и
других, культурно-специфических, значений в исходном языке либо переводном языке (это, так называемые, «ложные друзья переводчика»).
4.
Структурные экзотизмы  своеобразные словообразовательные модели
исходного языка, отсутствующие или неузуальные в переводном языке и не
позволяющие создать структурно-адекватные лексические единицы. Например,
немецкие композиты и аффиксальные образования: Wunschdenken, hineinstolpern, aufhaltsam, einheiratenin и др. [2:52-54].
5.
Случайные безэквиваленты  обозначения предметов и явлений, имеющихся как в стране исходного языка, так и в стране переводного языка, но не
получивших по каким-либо причинам в одном из языков своего специфического наименования, т.е. своеобразные лексические лакуны [3:95], ср. русс.
«сутки» (нем. 24 Stunden, Tag und Nacht).
6.
Стилистические безэквиваленты, которые связаны с нарушением привычной сочетаемости.
Не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии. Окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное
соответствие. Нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняшний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократного упоминания на страницах периодической печати.
192
В 90-х годах 20 века в газетах Германии появились слова, значения которых с трудом понимали даже сами носители языка. В настоящее время эти слова не представляют трудности для переводчика и для людей, читающих немецкую прессу:
der schlanke Staat = der sparsam wirtschaftende Staat (der Staat muss sparen,
und er entlässt Personal)
anfaxbar = per Fax erreichbar
die Nostalgie = Sehnsucht nach den alten Zuständen (in Ostdeutschland)
das Geburtentief = geringe Geburtenzahl
Рассмотрим теперь основные исторически сложившиеся принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, фоновой лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.п.).
Одним из них является транслитерация. Транслитерация представляет
собой прием «беспереводного заимствования» (Lexementlehnung), основанного
на передаче графического облика иноязычного слова или интернационализма:
терминов, имен собственных, географических названий, названий фирм, компаний, театров, журналов и т.д. [6:29]. Получившееся в результате такой «механической» подстановки слово произносится в соответствии с нормами переводного языка [1:129], например:
Kanzler  канцлер, Bürger  бюргер, Butterbrot ‒ бутерброд, спутник 
Sputnik, самовар  Samowar.
Однако при транслитерации наблюдается целый ряд немотивированных
адаптаций, приводящих к подмене графем или фонем. В случае транслитерации
иногда происходит модуляция (трансформация) исходных форм, обнаруживающих черты специфичности при передаче безэквивалентов различной
национально-культурной принадлежности. Например:
Fräulein  фрейлен; Reiβfeder ‒ рейсфедер; Streickbrecher ‒ штрейкбрехер; копейка  Kopeke; рубль Rubel; Hamburg ‒ Гамбург; Johannes  Иоганн
(библ. Иоанн); Aristoteles  Аристотель; Achilles  Ахиллес, Ахилл; Plato  Платон; Gorgo  Горгона.
Подобные варианты представляют собой отклонение от чистого приема
транслитерации: они совмещают несколько приемов перевода (передачу графем, передачу фонем, произвольные преобразования звуко-буквенного облика
слова). Данный прием иногда трактуется как «традиция», смешанный/контаминированный способ перевода. Однако  за неимением более точного обозначения ‒ доминирующим остается термин «транслитерация».
Будучи однажды созданными, переводы антропонимов, топонимов, гидронимов, оронимов (имен/фамилий, названий местностей, рек/озер/морей, гор)
и других реалий становятся общераспространенными, узуальными, в связи с
чем переводчик сталкивается с необходимостью использовать эти общеупотребительные эквиваленты с целью достижения адекватности восприятия безэквивалента носителями переводного языка, и таким образом, эта процедура смыкается с процессом прямой/простой подстановки, что отмечается в работах многих теоретиков перевода [6:11; 7:182].
193
Данные соответствия представляют собой переводческие прецеденты, т.е.
готовые решения, постоянные, регулярные эквиваленты в акте вторичной
трансляции [6]. Однако трактовка таких соответствий как прямых эквивалентов
возможна лишь для переводческих вариантов, ставших всеобщим достоянием,
в то время как первичный процесс их создания представляет собой пошаговую
передачу букв оригинала, в связи с чем некоторые теоретики обозначают подобные образования термином «кальки» [1:130]. О неправомерности трактовки подобных переводческих прецедентов в качестве прямой подстановки свидетельствует типичный для последних десятилетий факт: необоснованные
транслитерации, далекие от фонетического облика реалии исходного языка,
начинают заменяться на переводческую транскрипцию, в результате чего возникают переводческие (конкурирующие старые и новые) варианты.
В случае отсутствия в памяти готового решения переводчик, опираясь на
правила транслитерации, может создать переводческий вариант (или варианты)
безэквивалента, проверив правильность своих предположений по соответствующим энциклопедическим словарям. Согласно традиции транслитерация сохраняется в топографии (передача топонимов осуществляется на основании
специально разработанных и обязательных правил транслитерации) и в издательском деле (особенно при обозначении подписных изданий).
С транслитерацией теснейшим образом связана транскрипция как прием
беспереводного заимствования, основанный на передаче звукового облика
(произношения) единицы исходного языка. Приведем примеры из различных
языков:
Goethe  Гёте, Diderot  Дидро, display  дисплей, know-how  ноу-хау,
grape-fruit  грейпфрут, квас Kwaβ, кокошник  Kokoschnik.
Транскрипция становится преобладающим приемом перевода с середины
XX века, и в последние годы наблюдается тенденция к замене многих транслитераций на более близкие к оригиналу транскрипции, в силу чего могут возникать переводческие дублеты (два варианта для передачи одного и того же безэквивалента), например:
Weisgerber  Вейсгербер/Вайсгербер, Holz  Гольц/Хольц, Hucksley 
Гексли/Хаксли.
Подобно транслитерации, транскрипция может быть не только полной, но
и частичной. В последнем случае транскрипция сочетается с другими переводческими операциями, например:
der Schutzbundler  шуцбундовец; der Komplementär  комплементарий;
der SS-Mann  эсэсовец.
Следует отметить, что в ряде случаев разграничение транскрипции и
транслитерации представляет определенные затруднения, и это касается, прежде всего, случаев, когда графическая и фонетическая формы слова совпадают,
например:
Berlin  Берлин, Weser  Везер, Oder  Одер.
Думается, что подобные переводы следует рассматривать как транскрипцию (согласно данным выше дефинициям). Однако многие исследователи не
194
проводят четкого разграничения приемов графической и фонетической передачи безэквивалентов, используя для обоих приемов традиционный термин
«транслитерация» [1; 8; 9]. Иногда оба термина используются параллельно, без
специальной дифференциации понятий [7:182-185].
Уже упомянутое нами калькирование также представляет собой один из
приемов передачи безэквивалентной лексики. Суть данного приема заключается в замене морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами:
der Staatsrat ‒ государственный совет, der Dienstwagen ‒ служебная машина, die Geschäftsbank ‒ деловой банк, Selbstkosten ‒ себестоимость, der
Schnellhefter ‒ скоросшиватель, der Arbeitsgeber ‒ работодатель.
При необходимости более полного раскрытия сути описываемого явления
переводчик прибегает к описательному переводу, под которым понимается
способ передачи безэквивалентной лексики с помощью развернутого описания.
Данный прием требует от переводчика глубокого знания реалий, полного понимания смысла передаваемой информации. Приведем несколько примеров:
Sturm und Drang – движение «Бури и натиска»; das Mitbestimmungsrecht ‒
право трудящихся принимать участие в управлении предприятием; Berufsverbot
‒ запрет на занятие определенной профессией; das Gibelhaus ‒ дом с заостренными фронтонами и узкими фасадами, дом с островерхой крышей; das
Fachwerkhaus ‒ каркасное сооружение; die Praline ‒ шоколадные конфеты с
начинкой; за околицу ‒ aus dem Dorf ins Freie; полтина ‒ ein halber Rubel; гривенник ‒ das Zehnkopekenstück; сугроб ‒ die Schneewächte; угореть ‒ zu viel
Ofendunst einatmen; остепениться ‒ brav werden; дурачиться ‒ Dummheiten
machen; хлопотать ‒ das Notwendige herbeischaffen; дроги ‒ Bauernwagen ohne
Kasten; светлица ‒ helles (kleines) Zimmer meist im oberen Teil des Hauses.
Описательный перевод как вспомогательный вид перевода применяется в
тех случаях, когда точный эквивалент переводчику неизвестен или переводчик
не в состоянии его найти в условиях ограниченного времени, отведенного на
перевод. Это особенно актуально для срочных письменных переводов и устного
перевода, особенно синхронного, когда переводчик, как правило, лишен возможности воспользоваться словарями.
Еще один прием передачи безэквивалентной лексики ‒ приближенный
(уподобляющий) перевод. Он заключается в том, что для обозначения иностранной реалии подыскивается такое понятие в переводном языке, которое в
наибольшей степени способно передать суть описываемого явления, хотя оно и
не является его полным эквивалентом. Однако при применении такого способа
переводчику нельзя допустить нивелирования определенной культурной и
национальной специфики во избежание неточного понимания реципиентом
информации [1:123]. Например:
Sant Nikolaus ‒ Дед Мороз; кандидат наук ‒ Doktor; околоток – der
Umkreis; дроги – der Wagen; поручик – der Leutnant
Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе
реалии будет напрямую зависеть от задачи: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (ес195
ли оно неизвестно), утратив при этом колорит. Для этого переводчику необходимо владеть страноведческой информацией, обладать фоновыми знаниями
(общечеловеческими, культурно-историческими и страноведческими), которые
составляют часть национальной культуры и которыми располагают члены
определенной национально-языковой общности.
Библиографический список
1. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания:
Учебник для студентов перевод. фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л.К.
Латышев, А.Л. Семенов. ‒ М. : Издательский центр «Академия», 2005. ‒
192 с.
2. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, В.И. Проворотов. ‒ Курск : РОСИ,
1999. ‒ 136 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. ‒ М. : Международные отношения, 1975. ‒ 239 с.
4. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол.
наук : 10.02.04 / А.О. Иванов. ‒Л., 1984. ‒ 36 с.
5. Верещагин, В.Г. Язык и культура [Текст] / В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров. ‒ М. : Русский язык, 1983. ‒ 233 c.
6. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И.
Рецкер. ‒ М. : Международные отношения, 1974. ‒ 216 с.
7. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода [Текст] / П.И.
Копанев, Ф. Беер. ‒ М. : Высшая школа, 1986. ‒ 270 с.
8. Дзенс, Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого на
русский и с русского на немецкий [Текст] / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. ‒ СПб. : Антология, 2012. ‒ 250 с.
9. Чернов, В.Г. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики (советских реалий) на английский язык [Текст] : дис. … канд. филол. наук :
10.02.04 / В.Г. Чернов. – М., 1958. ‒ 296 с.
ГЛАГОЛЬНЫЕ ИДИОМЫ – СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ
ПРОТОТИПИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ
К.Н. Пуценко, Д.А. Арипова
В статье рассматриваются фразеологические единицы lose one’s head и оne’s
heart sinks. Методы дефиниционного и контекстуального анализа, использованные в работе, позволяют соотнести данные идиоматические выражения с определенными когнитивными контекстами (сценариями), стоящими за этими единицами и обеспечивающими их понимание. Выявлены сценарии, заложенные в
196
основу проанализированных идиом, которые являются исторически сложившимися структурами.
Библиогр. 22 назв.
Ключевые слова: глагольная идиома, прототипическая ситуация, сценарий,
фразелогическая единица.
Пуценко Ксения Николаевна, студент группы ЭУС-09-1, института архитектуры и строительства
Арипова Дарья Андреевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков
для технических специальностей № 1
VERBAL IDIOMS AS MEANS OF REALIZATION OF PROTOTYPE
SITUATION
K.N. Putsenko, D.A. Aripova
The article focuses on phraseological units lose one’s head and оne’s heart sinks.
Methods of definitional and contextual analysis applied in the paper allow to relate
above mentioned idiomatic expressions to specific cognitive contexts (scenarios) that
stand for these units and provide their understanding. Scenarios that present basis of
analyzed idioms and are historically predetermined are revealed.
Key words: verbal idiom, prototype situation, scenario, phraseological unit.
Опыт или восприятие ложится в основу мысли, выраженной посредством
языка. Соответственно, языковой антропоцентризм объясняется особенностями
восприятия, как свойства, присущего человеку. В свою очередь, познавательная
деятельность, содержательную сторону которой составляет категоризация языковыми средствами опыта и знания, своей отправной точкой имеет непосредственно познающего реальный мир человека. Постижение человеком мира
осуществляется при помощи телесного, чувственно-наглядного, сенсорномоторного опыта в процессе повседневного взаимодействия. Это процесс
включает в себя и восприятие мира, и наблюдение, и категоризацию, и мышление, и речь. Следовательно, когниция неразрывно связана с языком, с помощью
которого, мы передаем накопленные опыт и знания [1, с. 56].
Устойчивость употребления идиом доказывает тот факт, что фразеологические единицы являются активными единицами языка, общественным достоянием определенного языкового коллектива. Это значит, что сочетание прочно
укреплено в сознании людей, благодаря некоему знанию, которое и послужило
причиной появления этого фразеологизма. Устойчивость, хранение в памяти
носителей языка стабильного единства формы и содержания, предполагает его
197
воспроизводимость [2, с. 105]. Это связано с тем, что возникновению идиомы
предшествует длительный период становления, обусловленный некими экстралингвистическими факторами, возникающими в процессе существования человеческого общества.
Представляется, что этапы развития сценария соотносимы с прототипической ситуацией, уже сложившейся и укорененной в сознании индивида, которая, будучи переосмыслена, передает метафорически оформленное знание. С
когнитивной точки зрения, прототип – это ментальная репрезентация или когнитивный ориентир категории: какой-либо образ, схема, идеал, стереотип,
набор общих характеристик, гештальт [3], ментальное образование [4, с. 236].
Рассмотрим фразеологическую единицу lose one’s head:
1) be beheaded; become agitated or confused [5];
2) become confused or over-excited [6];
3) to panic [7];
4) to behave in a very unreasonable way when you are in a difficult or worrying situation [8];
5) to be unable to remain calm [9];
6) momentarily lose self-control; behave wildly and senselessly [10];
7) to become upset, excited or confused; act wildly, lose control of yourself
[11];
8) потерять голову, растеряться [12]
Этот фразеологизм описывает состояние человека, который в силу какихлибо причин утрачивает способность самоконтроля. Данная идиома характеризует прототипическую ситуацию потери контроля над собой, как если бы человек «потерял» голову, выступающую здесь в виде соматизма, олицетворяющего
разум, который, в определенный момент уступает место чувству:
Lose one’s head
↓
Исходное положение вещей:
Х контролирует ситуацию
↓
Причина:
Возникновение непредвиденного обстоятельства (например: Х испытывает симпатию к Y)
↓
Следствие:
Х теряет контроль над собой (что соответствует ситуации как если бы
он потерял голову)
Так, идиоматический сценарий строится на основе компонентов, описывающих простое явление. При этом в роли стабильного инвариантного признака выступает компонент, представляющий причину, вследствие которой наступает качественное изменение состояния субъекта.
Рассмотрим пример:
198
I have met old ladies who told me that he was irresistible, and when they talked
to me of this woman and that who had completely lost her head over him, I divined
that, such was his beauty, they could not find it in their hearts to blame them [13, p.
360].
Используя модус как если бы, можно представить себе ситуацию буквального отделения головы от тела, что грозит человеку определенными последствиями в виде полной утери центра контроля: головного мозга. Таким образом, данное явление прототипично для ситуации потери контроля над собой,
что метафорично изображается во фразеологической единице lose one’s head:
Исходное положение вещей:
Женщины спокойны
↓
Причина:
Появление привлекательного мужчины
↓
Следствие:
Женщины теряют над собой контроль, испытывая к нему нежные чувства (что соответствует ситуации как если бы они потеряли голову).
Внутренняя форма глагольных идиом имеет непосредственную связь с
некой исторически сложившейся прототипической ситуацией, которая, приобретая метафорическое изображение действительности, обеспечивает смысловую нагрузку и контекстные рамки реализации фразеологической единицы в
речи.
Следовательно, прототипичность проявляется в том, что носители того
или иного языка единообразно характеризуют значение языковых единиц вне
контекста. Это значение демонстрирует лучший образец категории. В связи с
тем, что фразеологические единицы представляют собой опосредованный способ онтологизации знаний о мире, в рамках данного исследования, нам ближе
трактовка прототипа У. Чейфом как ментального образования или нашего
представления о типичном [14, c. 95-96]. Иными словами, представление, с точки зрения прототипической семантики, является прототипом обозначаемого
словом объекта, данного человеку в его мышлении.
Для определения механизма взаимодействия структуры сценария и функционирования глагольных фразеологических единиц в языке необходимо рассмотреть компоненты, которые непосредственно формируют последовательность развития сценария идиом.
Рассмотрим в качестве примера фразеологизм оne’s heart sank:
1) Suddenly become sad [15];
2) To have a sudden feeling of disappointment or unhappiness about smth [16];
3) Someone suddenly lost hope and began to feel sad [17];
4) Somebody suddenly feels sad or depressed about smth [18];
5) Струсить, испугаться. Сердце упало, душа в пятки ушла [19].
Согласно словарным дефинициям, ситуация, характеризующаяся данной
фразеологической единицей, соотносится с состоянием тревоги и подавленно199
сти, которое находит свое выражение в метафоричном изображении процесса
«падения». Подобное явление напрямую связано со способом описания мира
человеком по своему образу и подобию, который изображает сердце, опираясь
на его основную функцию важнейшего органа жизнеобеспечения, отвечающего
за кровоснабжение организма. При этом, «падение» рассматривается как в
принципе опасное явление для данного органа, поскольку его смещение грозит
непоправимыми последствиями для жизни и здоровья индивида. Следовательно, концептуальная структура идиомы основывается на принципе метафорической пространственной ориентации «верх-низ», согласно которой «верх» связан
с положительными характеристиками, а «низ», соответственно, с отрицательными [20, c. 172], в данном случае реализуется в образном представлении «падающего, тонущего» сердца, которое, в антропоморфическом отношении, представляется неблагоприятным для человека фактором.
Также, по мнению М. Джонсона, телесное пространство можно представить в виде схемы: центр-периферия, согласно которой, туловище и органы
представляются как центр, а конечности как периферия. Подобное структурирование основано на физиологическом опыте человека, то есть повреждение
внутренних органов является гораздо серьезнее внешних повреждений нашего
тела, поэтому центр рассматривается как более важная часть, чем периферия
[21, p. 124]. В этой связи повреждение, смещение сердца, его падение может
быть рассмотрено как угроза человеческой жизнедеятельности.
При помощи модуса фиктивности представляется возможным выделение
этапов развития сценария, описывающего состояние Другого по образу и подобию Субъекта:
One’s heart sank
↓
Исходное положение вещей:
Х находится в определенной ситуации
↓
Причина:
Появление некого обстоятельства
↓
Оценка:
Х воспринимает ситуацию как негативную
↓
Реакция:
Эмоциональная реакция Х, как если бы его сердце упало/оборвалось
Подчеркнем, что необходимым условием для адекватного функционирования данной фразеологической единицы в тексте является наличие причины,
повлекшей те или иные последствия в виде эмоциональной реакции человека.
Поскольку данная фразеологическая единица относится к разряду поговорок оценочного характера, которые, как и пословицы, обладают более высокой устойчивостью компонентов сценария по сравнению с остальными идио200
мами, предполагается, что фразеологизм оne’s heart sank не обладает широкой
грамматической парадигмой.
Для того чтобы проверить это предположение, рассмотрим следующий
пример:
She heard him coming down the steps. Alone! Thank God for that!...
- There is something that will make my mind easier when I’m away
- What is it? - she asked joyfully, ready to promise prodigies
- Scarlett, will you look after Melanie for me?
- Look after Melly?
Her heart sank with bitter disappointment [22, p. 263].
Таким образом, события в данной ситуации развиваются следующим образом:
Исходное положение вещей:
Героиня романа, оставшись наедине с возлюбленным, предвкушает романтическую беседу
↓
Причина:
Молодой человек, напротив, заводит разговор на отвлеченную тему
↓
Оценка:
Героиня понимает, что молодой человек не желает развития отношений:
она очень расстроена и испытывает чувство горького разочарования
↓
Реакция:
С точки зрения наблюдателя (в данном случае автора) разочарование
(эмоциональная реакция) героини столь велико, что описывается так, как если
бы ее сердце упало/оборвалось.
Так как сценарий данной фразеологической единицы, как правило, попадает в контекст нарратива, как организованное во временной последовательности повествование о событиях, это позволяет объяснить факт преимущественного использования фразеологизма в форме Past Indefinite. Представляется, что
говорящий (в данном случае это автор), описывая определенную последовательность событий, опосредует отношения героев и реального мира относительно себя самого. Таким образом, особенности процесса восприятия некой
ситуации, вследствие которой субъект испытывает данные чувства, обусловлены предшествующей содержательно-фактуальной информацией.
Подводя итог вышесказанному, очевидное грамматическое несовершенство глагольных идиом обусловлено спецификой восприятия и познания окружающей действительности человеком, поскольку наивная картина мира, отражаемая фразеологическими единицами, основывается на сочетании данных параметров. При этом, сценарии, заложенные в основу практически каждой идиомы, являются исторически сложившимися структурами, чье содержание определяется устойчивым набором компонентов прототипической ситуации.
201
Библиографический список
1. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии [Текст] / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. – 123 с.
2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка. [Текст]
/ А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 c.
3. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём [Текст] / Дж. Лакофф, М.
Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
4. Чейф, У. Л. Знание и структура языка [Текст] / У. Л. Чейф. – М.: Прогресс, 1975. – 432 с.
5. The Concise Oxford Dictionary of Current English [Text] / ed. by H.W.
Fowler. – Oxford: At the Clarendon Press, 1978. – 1368p.
6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / ed. by S.
Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p.
7. Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by D. Crystal, J.
Sinclair. – London; Glasgow: Collins, 1991. – 1980 p.
8. Longman Dictionary of Contemporary English [Text] / ed. by A. Waters. –
USA: Longman, 2005. – 1950 p.
9. Longman Advanced American Dictionary [Text]. – Harlow: Longman, 2000. –
1746 p.
10.A Concise Dictionary of English Idioms [Text] / ed. by W. Freeman. –London:
The English Universities Press Ltd., 1973. – 215 p.
11.Cambridge International Dictionary of Idioms [Text]. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 587 p.
12.Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд.,
перераб. и доп [Текст] / А. В. Кунин. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
13.Maugham, W.S. The Alien corn [Text] / W. S. Maugham // Short stories. –
UK: Vintage Classics, 1998. – P. 348-390.
14.Чейф, У. Л. Память и вербализация прошлого опыта [Текст] / У. Л. Чейф
// Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XII. – М.: Радуга, 1983. – С.
74-122.
15.Beginners Dictionary of American English usage [Text] / ed. by P.H. Collin. –
Illinois: National Textbook Company, 1991. – 280 p.
16.Collins Cobuild English Language Dictionary [Text] / ed. by D. Crystal, J.
Sinclair. – London; Glasgow: Collins, 1991. – 1980 p.
17.Longman Advanced American Dictionary [Text]. – Harlow: Longman, 2000. –
1746 p.
18.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / ed. by S.
Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p.
19.Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд.,
перераб. и доп [Текст] / А. В. Кунин. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
20.Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём [Текст] / Дж. Лакофф, М.
Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
202
21.Johnson, M. The Body and the Mind: The Bodily Basis of Meaning. Imagination and Cognition [Text] / M. Johnson. – Chicago: University of Chicago
Press, 1987. – 233 p.
22.Mitchell, M. Gone with the Wind [Text] / M. Mitchell. – NY: A Time Warner
Company, 1993. – 368 p.
ЗООМЕТАФОРА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Е.А. Радионова, Е.Н. Юркова
В статье рассматривается зооморфная метафора как один из возможных способов описания характеристики человека. Анализируются схожие черты поведения человека и животного, определяются особенности рассматриваемых метафор в русской и английской языковых картинах мира. Проводится семантическая классификация наиболее популярных зоометафор.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: метафора, зоологическая метафора (зоометафора), языковая картина мира, тематические группы.
Радионова Екатерина Алексеевна, студентка группы МЭб-12-2, института
экономики, управления и права.
Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей.
ZOOMETAPHOR IN THE LANGUAGE PICTURE OF
RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
The article considers the zoomorphic metaphor as one possible way of describing
personal characteristics. Similarities between human and animal behavior are analyzed, features of the above metaphors of Russian and English languages are defined.
Semantic classification of the most popular zoometaphors is carried out.
Key words: metaphor, zoological metaphor (zoomataphor), language picture of the
world, thematic groups.
В словарный запас любого языка входят слова, имеющие прямое и переносное значение, придающие высказыванию определенный смысловой оттенок.
Одним из главных средств отражения человеческого фактора в языке является
использование метафоры. Большое место здесь занимает зоологическая мета203
фора, которая дает характеристику человека на основе разных ассоциаций, вызванных манерой поведения, повадок, нравов животных.
Метафора – фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции. В создании метафоры участвуют четыре
компонента: две категории объектов и свойства каждой из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду – актуальному субъекту метафоры. Таким образом, все отмеченные
выше функции метафоры оказываются реализованными. Характеристика той
категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична.
Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка,
мифологии или культурной традиции.
Самым популярным источником метафоры для описания образа человека
является номинация представителей животного мира. Метафора используется
говорящим чаще всего для оценивания внешности, поведения, характера, интеллекта человека. В этом случае наиболее точно передает смысл зооморфная
метафора, в ее основе лежит «образ» животного, переложенный на человека.
Такие метафоры распространены в разговорной, бытовой и повседневной речи,
что является важной причиной того, почему словарный состав языка постоянно
пополняется. Такие слова прочно вошли в языковую культуру этносов, отображая представления того или иного народа о системе ценностей, что вызывает
особый интерес к их изучению в сопоставительном аспекте.
Зоометафоры имеют древнюю историю, когда основой человеческого мировоззрения был анимализм (анимизм). В то время как раз и складывался характерный образ каждого животного. В последующем, когда животные были
приручены, появился определенный символ для каждого из них. Всё это сохранилась в памятниках истории и культуры народа. Что касается английского
языка, можно с уверенностью сказать, что он имеет достаточно большое количество зоометафор. Большую роль здесь сыграло развитие животноводства и
собаководства во времена Средневековья, поэтому зоологические метафоры в
английском достаточно разнообразны, включая животных разных пород. При
анализе словарного запаса в не близкородственных языках можно найти зоометафоры с одинаковым или отличным значением, а также метафоры, принадлежащие только этому языку.
Проанализируем это утверждение на конкретных примерах, возьмем за
основу зоометафору dog (собака) и ее производные. В английском культуре
слово dog употребляется при описании не очень привлекательной девушки или
женщины легкого поведения, а в русском языке собака олицетворяет злого, жестокого и грубого человека [1:238]. В этом случае употребительные зоометафоры в разных языках, имеют различные значения: для английской языковой
культуры на первое место выходит половая принадлежность, оценка внешности
и сферы занятости человека, а в русской − оценка поведения и характера. Зна204
чения слов pup/puppy (щенок) одинаковы в обоих языках - молодой, человек
без опыта в каком-то деле. Совпадение значений есть и у ругательства bitch
(сука); в обоих языках это одно из самых часто встречающихся ругательств, которое задевает достоинство женщины. Только в русском языке этот зооморфизм может употребляться к человеку любого пола, который вызывает гнев.
Наличие в двух языках одних и тех же по значению и образности зоометафор
не всегда говорит о наличии заимствований, это объясняется схожестью общественно - политических условий жизни народов, общностью традиций, элементов народной мудрости. Составные языковые единицы, в основе которых лежит
зоометафора собака, характерны только для этих культур. Например, jolly dog
(веселая собака) – это обозначение бабника, дамского угодника и шутника. Такая же ситуация и со словосочетанием dirty dog (грязная собака) – устойчивое
выражение по отношению к подлому человеку. В русском языке скверного,
темного, грубого человека называют собачьей душой.
В реальной жизни многие качества, повадки и типы поведения животных
зависят от природы, поэтому научное описание животных универсально, но
различие идет в форме отражения в обыденном сознании людей. Черта животного, являющаяся привлекательной для одного народа, может быть неприятной
и даже отвратительной для другого. Например, в английском языке cobra (кобра) − милая и добрая женщина, а в русском кобра − неприятная и противная
женщина. Отличие понимания повадок животного и характера качеств показывает то, как каждая национальность переосмысливает языковую реальность.
Английская метафора cobra, передающая грациозность движения змеи, нам кажется не вполне ясной и аргументированной. Несмотря на различие в понимании черт, в русском и английском языках есть близкие метафоричные значения.
Например, bee (пчела) – это человек, который любит трудиться и работать, что
схоже с русской метафорой.
У большинства животных есть черты, которыми не наделен человек, тогда названия таких животных используются для выражения нестандартных
свойств человека. Например, сходства людей по физической силе выражают такие зоометафоры: в английском языке horse (лошадь) − человек с большой силой, lion(лев) ─ смелый, сильный и свирепый мужчина; в русском языке бык –
большой по размерам, сильный человек. Именно зоометафора точно и экспрессивно выражает свойства человека. Образы многих животных в картине мира
становятся символами красоты, храбрости, глупости и т.д. Для выражения
внешних свойств и качеств человека также используются зоометафоры, их количество в сравниваемых языках достаточно большое. В английском языке butterfly (бабочка) – девушка, привлекающая физически, не совсем совпадает с
русским значением, в котором присутствует только ветреность и пестрота в
одежде. Женщину, имеющую красивую стать и величавую походу, характеризует метафора пава. Зоометафоры peahen (пава) нет в английской культуре. В
русском нет аналога canary (канарейка), которая обозначает желанную девушку. И даже если такая метафора появится, то она будет наверняка иметь другое
значение, использующее яркость оперения птицы (одета, как канарейка).
205
Привлекательный человек не может быть назван лисой в русском языке, а в английском зоологическую метафору fox применяют при обращении к симпатичной девушке. Зооимена, характеризующие человека как непривлекательного,
тоже могут отличаться по значению. Английская зоометафора crow (ворона) –
девушка с не очень привлекательной наружностью. В русском языке это слово
используется для описания человека "несобранного, не сконцентрированного
на деле". Если в русском языке продолжить сравнение человека и вороны, то
могут появиться и другие метафоры. Ее оперенье можно различить по черному
цвету − это яркой признак (одета во все черное, как ворона). В качестве совпадения в обоих языка слова cow (корова) - большая и тяжелая женщина. Также,
красивую девушку называют уткой, котенком, киской, цыпленком, кобылицей,
лисицей, "куколкой - птичкой" (a dolly bird). А некрасивую малопривлекательную сравнивают с моржом, китом, гиеной, лошадью, мулом, индюшкой. Многие из этих зоометафор указывают на возраст девушки или женщины, для этих
случаев молодость олицетворяет красоту, значит, используются зоометафоры,
обозначающие молодых животных: chicken (цыпленок), heifer (телка), filly (кобылица). Их противоположность − это зоометафоры взрослых особей (hen (курица), cow (корова), nag (лошадь, кляча)), фундамент которых составляет "непривлекательность". В русском языке ситуация обстоит сходным образом: кобыла (большая здоровая женщина), кляча (пожилая, измученная женщина) и др.
Для отображения внутренних качеств человека относят зоометафоры: fox (лиса), она обозначает хитрого человека, ass (осел) – глупый человек, болван. Эти
зоометафоры совпадают по значению в каждом языке. К отличным по значению относят следующие метафоры: в английском языке eagle (орел) обозначает
человека, знающего свое дело, а в нашем родном языке данная зоометафора
имеет более широкое значение. Орел − это гордый, возвышенный человек,
имеющий превосходство перед другими людьми. Английское goat (коза) − дурак, простофиля. Для русского языка коза − быстрая и скорая девушка, а козел
− человек, который вызывает раздражение своей глупостью, это грубое слово
по отношению к мужскому полу. Козел в английском языке имеет более мягкий
смысл, чем в русском. В английском курица − болтушка, а в русском – недалекая, глупая женщина. Здесь также показано более лояльное отношение к качествам, присушим животным. На основе этого можно сделать заключение, что у
каждого народа специфическое восприятие различных качеств животных,
именно это отражает национальные особенности каждой культуры [2:49]. По
профессии и деятельности совпадают слова rat и крыса − шпион, доносчик. В
русском языке отсутствует английской метафора lobster (омар) – служащий английской армии. А в английском нет соответствия слова щука − крупный преступник, махинатор.
Другую группу сравнения можно выделить по интеллектуальным способностям человека. В английском языке chicken head (цыплячья голова), ox head
(бычья голова), курья голова, ежовая голова в русском языке. Данные зоологические метафоры обозначают глупого, малоспособного человека. Если ежовая
голова обозначает глуповатого человека, то ox head – полного дурака. В обоих
206
языках представление об уровне интеллектуального развития и эрудиции выражается через образ головы. Называя женщину коровой или овцой имеется
ввиду, что она интеллектуально ограничена и обделена умом, глупого мужчину
называют гусем. А если человек еще и напыщен, то его именуют индюком. Самым обидным оскорблением для англичан считается выражение God'sape (божья обезьяна), которое обозначает неполноценного и обделенного умственными способностями человека. [3]
Рассмотрев различные примеры можно сделать вывод, что в разных языках встречаются общеупотребительные зоометафоры с одинаковым или отличающимся значением, а также специфические зоометафоры, которые характерны только для конкретного языка. Рассмотренные примеры играют важную
роль в составе фразеологических единиц. Такие зоометафоры характеризуются
специфическим значением. Своеобразие зоометафор явно видно при сравнении
одних и тех же понятий. Именно зоометафоры наиболее ярко отражают национальные особенности характера каждого народа. Одно и то же лексическое значение доказывает, что метафора является неотъемлемой частью изучения культуры в различных областях деятельности человека.
Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И.
Даль. – М.: Наука, 1995.
2. Чесноков П.В. Спорные проблемы курса «Общее языкознание» [Текст] /
П.В. Чесноков. – Таганрог, 2008.
3. Энциклопедия
кругосвет
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/METAFORA.ht
ml/. (Дата обращения: 24. 04.2014).
ИСТОРИЯ БРИТАНСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ: XIX-XX ВВ
А.И. Родионова, И.В. Солдатенко
Мировую историю журналистики невозможно рассматривать без ее развития в
Великобритании. Расцвет журналистики в Англии совпал по времени с важнейшим этапом развития человеческой цивилизации – технической революцией, произошедшей в 19-м веке. Следует отметить, что Англия занимала тогда
ведущее место в мире как наиболее прогрессивная в техническом плане страна.
Активный рост производительных сил привел к мощному экономическому
подъему, что не могло не сказаться на развитии всех сфер общественной жизни,
а это в свою очередь неизбежно привело к бурному развитию журналистики.
Следствием промышленного переворота стал быстрый рост среднего класса, на
вкусы и интересы которого в значительной степени ориентировалась британская пресса.
207
Библиогр.4
Ключевые слова: история журналистики, техническая революция, прогресс,
экономический подъем, промышленный переворот, британская пресса
Родионова Александра Игоревна, студентка группы ЖРб-13-1, института
изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук.
Солдатенко Ирина Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей.
THE HISTORY OF BRITISH JOURNALISM: XIX-XX CENTURIES
The history of the world journalism cannot be considered without its development in
the UK. The heyday of journalism in England was consistent with the most important
stage in the development of human civilization – technological revolution that occurred in the 19th century. It should be noted that England took the leading place in
the world as the most progressive country in technical terms. The active productive
growth has led to the strong economic recovery, which could not affect the development of all public life spheres. And, inevitably, it led to the rapid development of
journalism. Consequence of the industrial revolution was the high growth of the middle class, the tastes and interests the British press was largely focused on.
Key words: history of journalism, technological revolution, progress, economic
growth, industrial revolution, the British media
Журналистика – актуализация мировоззрения социальных групп средствами
подбора фактов, оценок и комментариев, которые злободневны и значительны в
данное время [1].
Английской журналистике пришлось перенести тяжкую и трудную борьбу,
которая потребовала немало жертв разного рода. Первые борцы за свободу слова в Англии подвергались страшным преследованиям, и не мало их погибло на
виселице и каторге: их присуждали к штрафам, к тюремному заключению, на
журналы налагались взыскания и учреждались налоги, стеснявшие материальное существование журналов [2]. В 17-м веке число типографий в Англии было
ограничено до 20, включая те, которые разрешалось иметь Оксфордскому и
Кембриджскому университетам, и все, что выходило из-под типографского
станка, подвергалось самому строгому пересмотру. Но писатели делали свое
дело, хотя над их головою постоянно висел «Дамоклов меч». На смену одним
являлись другие, и неуклонно, неустанно проводили в общественное сознание
идею свободы слова, пока, наконец, не освободили журналистику от всех пут,
стеснявших ее развитие.
Английская периодическая печать содействовала укреплению национального единства и согласия, сглаживанию общественных противоречий [4]. Она
208
неизменно выступала защитницей интересов Великобритании и ее граждан.
Английская журналистика в лице ее наиболее ярких представителей демонстрировала образцы объективности и превосходной информированности. «Царица английской прессы» лондонская газета «Таймс» задавала тон не только в
английской, но и в европейской журналистике [4]. Ни в одной другой стране
пресса не пользовалась таким уважением и не оказывала такого огромного влияния на жизнь общества, как в Великобритании.
К началу 1820-х годов количество периодических изданий в Англии, по
сравнению с 1781 годом, увеличилось втрое. Их общий тираж за этот же период
удвоился. Вместе с тем тиражи лондонских газет в первой половине века были
небольшими – 5-6 тысяч экземпляров. Половину доходов лондонские газеты
получали от рекламных объявлений.
Значительным явлением в английской журналистике первой половине XIX
столетия была, так называемая «чартистская печать». Чартистская печать – выразительница идей чартизма (от англ. «charter» - хартия) – первого массового,
политически оформленного движения рабочих в Великобритании в 1830-1850-х
гг. Требования чартистов были сформулированы в их программе под названием
«Народная хартия» (1838). Они заключались во введении всеобщего избирательного права для мужчин, сокращение рабочего дня, тайного голосования,
отмене имущественного ценза для кандидатов, ежегодном переизбрании палаты общин. Чартисты были убеждены в том, что агитация за хартию и осуществление ее положений позволит парламентским путем устранить общественную несправедливость и улучшить положение рабочих [3].
В своей борьбе чартисты активно использовали прессу. Главными газетами
чартистского движения была еженедельная «Северная звезда», основанная 26
мая 1838 г. в городе Йоркшире одним из лидеров чартизма, оратором и публицистом Фергюсом Эдвардом О'Коннором (1796-1855), которая имела сеть собственных корреспондентов в основных европейских столицах. А также «Народная газета» и журнал «Труженик» [3]. Их редактировал выдающийся
чартист, политик и публицист Эрнст Чарльз Джонс (1819-1869).
Данные издания вели агитационную работу во время парламентских выборов, призывая голосовать за рабочих кандидатов. Рассказывали о росте безработицы и нужды среди фабричных рабочих, о забастовках и манифестациях.
Обращались с призывами к рабочим подписывать петиции в защиту своих товарищей, привлеченных к суду за участие в восстаниях и забастовках, откликались на рабочее движение за границей. Основными жанрами чартистской публицистики были воззвания, речи, политические обзоры, открытые письма к политическим деятелям и издателям газет, эссе, литературные обозрения.
Тем не менее, кризис чартистской газеты пришелся на конец 1840-х годов.
Так, в декабре 1851 года тираж «Северной звезды» упал до 1200 экземпляров и
уже в 1852 году газета была закрыта [4].
В середине XIX века появились дешевые ежедневные газеты «Ежедневный
телеграф» («Дейли телеграф»). Тогда же был дан новый импульс развитию
провинциальной печати. Английские провинциальные газеты до 1855 года бы209
ли еженедельными и имели небольшой формат и тираж (средний тираж не превышал 800 экземпляров). Увеличение численности периодических изданий и
рост их тиражей в середине второй половине XIX века привели к усилению
политического влияния британской прессы и к известной ее политизации. В
Англии появились политические партии и отдельные политики, которые стремились манипулировать прессой, использовать ее для пропаганды своих программ и реализации политических проектов.
Новый этап развития английской журналистики начался в 70-х годах XIX
века. В 1870 году был принят закон Гладстона [2], по которому начальное образование в Великобритании становилось всеобщим. Это нововведение вскоре
привело к существенному расширению и качественному изменению читательской аудитории. Появилось большое количество грамотных людей, которые
умели читать и писать, стремились к получению новой информации. Однако
информация должна быть понятной, изложенной в доступной, облегченной
форме. В результате в конце столетия произошло деление английской прессы
на качественную и массовую. Первая адресовалась образованной элите, вторая
ориентировалась на широкого и не слишком взыскательного читателя. У истоков «новой журналистики», ориентированной на широкую читательскую аудиторию, в Великобритании стояли А.Хамсворт, У.Т.Стэд, А.Пирсон [4].
Повышение образовательного уровня и благосостояния британцев привело
к значительному качественному росту прессы. К 1905 году число британских
газет увеличилось, по сравнению с серединой 19 века, более чем в 5 раз и достигло 3367 наименований. Для Великобритании период 1880-1890 годов стал
«золотым временем» журналистики, «эпохой дискуссий» [4], когда многие социальные конфликты удалось перевести в идеологическую сферу. В 1884 году
появилось первое в мире профессиональное объединение журналистов «Национальная ассоциация журналистов», вскоре переименованная в «Институт журналистов». К 1890 году он насчитывал 2500 членов. В том же году была принята Королевская хартия, согласно которой над организацией устанавливался патронаж королевы. Это решение выдвинуло «Институт журналистов» в ряд важнейших и авторитетнейших профессиональных объединений Великобритании.
В 1907 году был создан «Национальный союз журналистов».
Возрастает влияние прессы на развитие экономики, прежде всего посредством рекламы различных товаров. Газеты, получают огромные доходы от рекламы, и начинают рассматривать читателей как часть огромного потребительского рынка. Функция прессы как выразителя общественного мнения отмирает
по мере того, как экономические функции становятся эффективнее. Если прежде печать боролась за умы читателей, то теперь борьба шла скорее за кошельки.
Отсюда ориентация на возможно более широкую аудиторию. Это приводит к
тому, что газета становится поставщиком больших объемов неполитической
информации. Как только это случилось, политическая линия газеты, до этого
времени привлекавшая определенный круг читателей, перестает существовать
[2].
210
О превращении журналистики в профессию свидетельствовало и зарождение в стране высшего журналистского образования. В 1890 году в Лондоне была основана специальная Школа журналистики.
Капитал нуждался в национальной дешевой прессе. Семейные фирмы, которые на протяжении XIX века были основной формой организации газетноиздательского бизнеса в Великобритании, не имели возможности создать такую
прессу. Поэтому в конце XIX столетия периодическая печать становится собственностью акционерных обществ. Они создавались крупными промышленниками и финансистами для коммерческого использования прессы. Возникают
газетно-журнальные тресты, объединявшие свои финансовые ресурсы для
скупки периодических изданий и использования их для защиты финансовоэкономических интересов треста. К началу XX века из 8 лондонских ежедневных газет только 3 избежали слияния с другими периодическими изданиями –
«Таймс», «Дейли мейл» и «Дейли экспресс» [3].
В 20-е годы XX в. понятие журналистики как системы средств, выполняющих определенные функции по распространению информации, начинает
наполняться новым содержанием. Пресса перестает быть единственным компонентом этой системы. Уже к 1914 г. 350 000 миль подводного телеграфного кабеля соединяли метрополии с колониями, 40% этих линий контролировала Англия. Первая мировая война продемонстрировала огромные возможности «беспроволочного телеграфа». В 1918 г. Маркони начинает передавать радиосообщения из Англии в Австралию, в 1920 г. устанавливается радиосвязь с Мадридом, в 1921 г. – с Парижем, в 1922 г. – с Берном, в 1923 г. – с Веной, в 1926 г. –
с Белградом, Москвой, Лиссабоном, в 1928 г. – с Бейрутом, Каиром, Стамбулом. Был сделан новый шаг к формированию международной системы коммуникаций.
Важным этапом становления внутреннего вещания явилось создание Британской радиовещательной компании (1923) [2]. В 1927 г. возникает радиовещательная корпорация Би-Би-Си. Исполнительный, а затем генеральный директор корпорации Джон Рит (1889–1971) считал, что «радио – это инструмент,
практически бесценный в социальной и политической жизни общества. Его
влияние будет все больше чувствоваться в повседневной жизни почти во всех
областях человеческой деятельности, делах национальных и интернациональных» [2]. В 1932 г. Би-Би-Си начинает вести передачи для англичан за границей
и для англоязычных доминионов: на Рождество Георг V обратился по радио к
подданным империи. В скором времени Би-Би-Си стала передавать двухчасовые «блоки» программ в Австралию, Новую Зеландию, Индию, Восточную и
Южную Африку. В 1935 г. Джон Рит подготовил документ «Позиции Би-Би-Си
в войне», в котором были сформулированы задачи корпорации в условиях
неизбежной, по мнению организаторов Би-Би-Си, войны.
В 1925 г. в Лондоне впервые с помощью аппаратуры зрительная информация была передана на расстояние. В 1927 г. Би-Би-Си организовала публичный
сеанс телевизионного вещания. В 1936 г. начала работу первая регулярная телевещательная служба в Лондоне. Электронные средства информации –
211
«друзья-соперники» прессы – все активнее заявляли о себе. По словам известного исследователя проблем масс медиа М.Маклюэна, печатная техника создала публику, электронная – массу[2].
В период второй мировой войны, в Британии в связи с «военным» положением временно была введена цензура, несколько изданий даже были закрыты.
Однако к 1943 году все ограничения на свободу слова были сняты.
По итогам второй мировой войны, Великобритания, лишившись большей
части своих колоний, утратила все свое былое могущество. Ведущими странами в мире стали СССР и США, поэтому Англия заняла третье место в мире по
экономическому развитию. В 50-е, 60-е, 70-е года в Англии бурными темпами
началось развитие телевиденья, которое потеснило «традиционные» средства
массовой информации на рынке. Тиражи газет и аудитория радиостанций постепенно сокращались, в то время как количество телезрителей возрастало.
В начале 90-х годов, начался новый этап в развитии Британской журналистики. С развитием IT-технологий и сети интернет телевидение, как прежде
«традиционные» СМИ, начало утрачивать свои позиции на рынке телекоммуникаций [2]. К 2000-му году большинство британских изданий обзавелось своими веб-сайтами в интернете, а к настоящему времени многие издания вообще
перестали производить печатную продукцию, публикуя информацию в сети.
Таким образом, британская журналистика прошла длинный, извилистый, а
зачастую и кровавый путь, от рукописных газет, до мощнейших трансконтинентальных корпораций. Английская журналистика развивалась вместе с британским обществом, отражая его культурные и социально-политические интересы. На современном этапе невозможно отделить прогресс британской журналистики от развития журналистики во всем мире.
Библиографический список
1. Википедия: [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/. (Дата обращения: 02.02.2014).
2. Пименова Э. Очерк истории развития английской журналистики: [Электронный ресурс]. 2005. URL: http://www.textfighter.org/text2/34_9.php.
(Дата обращения: 08.02.14).
3. Развитие английской журналистики в XIX веке: [Электронный ресурс].
2013. URL: http://ru.znatock.com/docs/index-83197.html?page=3. (Дата обращения: 03.02.14).
4. Соколов В.С., Виноградова С.М. Периодическая печать Великобритании:
[Электронный
ресурс].
2000.
URL:
http://www.evartist.narod.ru/text16/070.htm. (Дата обращения: 20.12.2013).
АНГЛИЙСКАЯ И РУССКАЯ ЯЗЫКОВЫЕ КАРТИНЫ МИРА:
212
КОНТРАСТИВНЫЙ АНАЛИЗ
О.В. Самойленко, А.В. Соловьева, Н.И. Мокрова
Статья посвящена языковой картине мира как отражению не только реальной
действительности, но и культурно-национальных особенностей определенного
народа. На основе ряда примеров дается сравнительный анализ языковых единиц английского и русского языка различных уровней (слово, словосочетание,
фразеологизмы), репрезентирующих англоязычную и русскоязычную картины
мира. Описывается своеобразие грамматики данных языков, разница в объеме
семантики языковых единиц, особенности детализации понятий и стилистической сочетаемости.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: языковая картина мира, культура, эквивалент, русский язык,
английский язык, сравнительный анализ.
Самойленко Олег Викторович, студент группы КТБ 13-1, института авиамашиностроения
Соловьёва Анастасия Владимировна, студентка группы КТБ-13-1, института
авиамашиностроения
Мокрова Наталья Игоревна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для
технических специальностей № 2
ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE WORLD PICTURES:
COMPARATIVE ANALYSIS
The article contains some information about the language world picture as the reflection of
reality as well as of cultural and national features of people. There is a comparative analysis
of various English and Russian language units (word, set expressions, phraseology), which
represent English and Russian language world pictures in the paper. Some examples are
given for each language level. The grammar distinguishing of these two languages, the
difference in the meaning of language units, the peculiarity of detailed elaboration of notions
and stylistic combination are described in the article.
Key words: language world picture, culture, equivalent, Russian, English, comparative
analysis.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и
концептуализации мира. В наши дни все больше ученых лингвистов уделяют
внимание тому, как связан человек и язык [1; 2; 3; 4; 5]. Язык одновременно яв213
ляется средством выражения и хранения представлений человека об окружающем его мире, а также инструментом создания соответствующих представлений в человеческом сознании. Эти представления охватывают так много сфер,
что они складываются в своеобразную картину мира [6:35]. В современном понимании картина мира – это, своего рода, портрет мироздания, это некая копия
Вселенной, которая предполагает описание того, как устроен мир, какими законами он управляется, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят
пространство и время, как взаимодействуют между собой различные объекты,
какое место занимает человек в этом мире и т.п.
Наиболее полное представление о мире дает его научная картина, которая опирается на важнейшие научные достижения и упорядочивает наши знания о различных свойствах и закономерностях бытия. Можно сказать, что это
своеобразная форма систематизации знаний, это целостная и одновременно
сложная структура, в которую может быть включена как общенаучная картина
мира, так и картины мира отдельных частных наук, которые в свою очередь могут опираться на целый ряд различных концепций, причем концепций, постоянно обновляющихся и видоизменяющихся.
Такое понятие как языковая картина мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской
этнолингвистики, в частности, так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, с другой. Языковая картина мира отражает материальный и духовный опыт какого-либо народа, говорящего на том или ином
языке, она может довольно существенно отличаться от научной картины, которая никоим образом не зависит от языка и может быть общей для разных народов. Языковая картина формируется под влиянием культурных ценностей и
традиций той или иной нации, актуальных в определенную историческую эпоху и находит свое отражение, прежде всего, в языке – в его словах и формах.
Используя в речи слова, несущие в своих значениях те или иные смыслы, носитель определенного языка, не осознавая, принимает и разделяет определенный
взгляд на мир [7:105].
Начнем наш сравнительный анализ русской и английской картин мира с
грамматического уровня. В данном случае большой интерес представляет категория рода, свойственная русскому языку и отсутствующая в английском. На
неодушевленные существительные женского рода в русском языке переносится
восприятие их как несущих женское начало, на неодушевленные существительные мужского рода ‒ восприятие их как несущих мужское начало независимо от того, конкретное это существительное или абстрактное. О существительных среднего рода мы можем сказать только то, что они также объединяются в группу, немаркированную по данному признаку.
Другое важнейшее отличие английской картины мира от русской ‒ обозначающее отношения принадлежности словосочетание I have, которое соответствует русскому «у меня есть» (заметим, что личное местоимение первого
лица I всегда пишется в английском языке с большой буквы).
214
Отсюда можно сделать вывод, что для носителя русского языка мир более
антропоморфен, в нем есть мужское и женское начала, «я имею» для него представляет меньшее значение, взгляд на мир более медитативен. Отсюда, в частности, следует, что для одной культуры нормально «иметь весь мир в собственности» тогда как для другой – мир это нечто почти живое. Языковая картина
мира носителя английского языка в большей мере антропоцентрична.
Теперь перейдем к сравнению двух картин мира на уровне семантики.
Языковая картина мира нередко отличается от мира действительности. Это
объясняется, во-первых, специфическими особенностями человеческого организма, т.е. в языковой картине мира отражены только те явления действительности, которые человек физически может воспринимать. Во-вторых, языковая
картина мира отличается от мира действительности в силу специфики конкретных культур, стоящих за каждым языком. На уровне слова здесь наблюдается
разная по объему категоризация одних и тех же предметов и явления окружающего мира. Например, сравните:
Английский язык
Русский язык
snowstorm
пурга, метель, буран, снежная буря,
вьюга, поземка
foot, leg
нога
blue
голубой, синий
finger (палец руки),
thumb палец
(большой палец), toe (палец ноги)
bank (берег реки), shore (берег берег
моря)
house, home (родной дом), дом
building (дом, где работают), block of
flats (многоквартирный дом)
Порой английское слово и на первый взгляд полностью ему эквивалентное русское слово отличаются по объему семантики. Рассмотрим понятие
«дом». Русское слово «дом», и то, что стоит за английским словом house, –
это разные вещи, определяемые разными культурами. При этом слове в воображении русского человека рисуется многоквартирный дом или деревенский
одноэтажный дом. Для носителя английской культуры дом ‒ это, прежде всего,
некий загородный дом (типа коттеджа).
При ближайшем рассмотрении таких обыденных и одинаковых для всех
людей явлений как названия частей суток становится явным несовпадение
культурных представлений об утре, дне, вечере и ночи у англичан и русских.
Английское morning («утро») продолжается двенадцать часов, от полуночи до
полудня. Затем начинается день, но совсем не day , как перевел бы русскоанглийский словарь слово «день», а afternoon – послеполуденное время. Как
это следует из внутренней формы слова, afternoon продолжается от полудня
примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening – как бы вечер, который уже в восемь часов сменяется короткой ночью – night. А в полночь – уже
215
morning. Поэтому предложение he came to see her last night корректно перевести «он навестил ее прошлым вечером» ( не ночью!).
Подобная ситуация наблюдается и со словом «обед», потому что это и
lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающие с русским представлением об обеде ни гастрономически, ни по набору блюд, ни по времени
(lunch в 12.00 ‒ слишком рано, dinner ‒ в 20-21.00 слишком поздно для обеда).
Ужин ‒ это и dinner, и supper.
Различия в языковой картине мира можно проследить и на уровне словосочетаний. В данном случае речь идет о лексической сочетаемости языковых
единиц. Например, английское выражение to wash one ' s hair переводится как
«мыть голову» (не волосы!).
Английский глагол to pay , означающий «платить» употребляется с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами,
как attention (внимание), visit (визит), compliments (комплименты). Русские выражения «высокая трава, крепкий чай, сильный дождь» по-английски звучат
как long grass («длинная трава» ), strong tea («сильный чай»), heavy rain («тяжелый дождь»). А все это из-за того, что у каждого слова своя лексикофразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в
данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при
сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется при
столкновении с чужой.
Возьмем еще одно простейшее (в смысле распространенности) слово «книга» и его английский эквивалент слово book . В англо-русских словарях
это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях.
Лишь одно из них переводится словом «книга»:
a book on / about birds – книга о жизни птиц,
a reference book – справочник,
an acheque book – чековая книжка,
a ration book – карточки,
to do the books – вести счета,
our order books are full – мы больше не принимаем заказов,
to be in smb's good/bad books – быть на хорошем / плохом счету,
I can read her like a book – я вижу ее насквозь,
we must stick by the book – надо действовать по правилам,
I'll take a leaf out of your book – я последую твоему примеру,
Не was brought to book for that – за это его привлекли к ответу.
Та же ситуация – когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях – может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря:
записка – note,
деловая записка – memorandum,
докладная записка – report,
любовная записка – love letter , billet-doux;
216
закрытый – closed,
закрытое заседание – private meeting,
закрытое голосование – secret ballo ,
закрытое помещение – indoors.
Однако главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира, ‒ это мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в
метафорах, сравнениях, символах. Скрытое сравнение, заложенное в метафоре,
подмечает специфические черты национального быта, духа, условий жизни,
трудовых навыков того или иного народа [8:157].
Например, обозначение зеленого цвета вызывает большие сомнения в
плане его абсолютного лексического соответствия в двух анализируемых языках, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны в
разных языках. «Зеленые глаза» по-русски звучит поэтично, романтично,
наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит
явные негативные коннотации. Так, Шекспир назвал в трагедии «Отелло» зависть и ревность a green-eyed monster («зеленоглазое чудовище»). Аналогично
в английской культуре, в противоположность русской, черные кошки ‒ признак
удачи и неожиданного счастья.
Стоит также упомянуть о социокультурной специфике цветообозначений.
Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ
надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. Черный цвет
во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также
как символ торжественности какого-либо события. Это характерно как для английской, так и для русской традиции. Однако и здесь есть определенные нюансы. В русском языке отсутствуют сочетания слов «белый» и «черный» с
лексемой «человек», в то время как в английском white man/black man обозначают человека с определенным цветом кожи.
В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое
положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и
английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных:
собака (A dog in the manger. ‒ Собака на сене. Barking dogs seldom bite.
Лающая собака редко кусает.);
кошка (A cat has nine lives. – У кошки девять жизней. To live cat- and
dog life. ‒ Жить как кошка с собакой. All cats are grey in the dark. ‒ Ночью все кошки серы.);
217
свинья (To cast pearls before swine. ‒ Метать бисер перед свиньями);
заяц (If you run after two hares, you will catch none. ‒ За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.).
Однако, только в русских поговорках и пословицах употребляется слово
коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян (медведь). Только английские
анимализмы
содержат
слова леопард (The
leopard can not change his spots. ‒ Леопард не может изменить своих пятен)
и лев (Great lion. ‒ Популярный человек. To beard the lion in his den. ‒ Напасть
на льва в его собственном логове).
Чтобы проиллюстрировать различия во фразеологии приведем ряд примеров:
With foxes we must play the fox. ‒ С волками жить ‒ по-волчьи выть.
Pigs might fly if they had wings. ‒ Когда рак на горе свистнет.
Never buy a pig in a poke. ‒ Никогда не покупай кота в мешке.
First catch your hare, then cook him. ‒ Не делите шкуру неубитого медведя.
Как видно из вышеприведенных примеров, одни и те же языковые единицы разных языков показывают мир носителей языка с разных точек зрения,
позволяют видеть или не видеть какие-то особенности отдельных объектов или
явлений неязыковой действительности, отождествлять их или, наоборот, различать. В этом и проявляется особое мировосприятие, заложенное в каждой конкретной языковой картине мира [9:234].
Изучение языковой картины мира оказывается в настоящее время актуальным для решения задач перевода и общения, поскольку перевод осуществляется не просто с одного языка на другой язык, а с одной культуры на другую.
Даже понятие культуры речи трактуется теперь довольно широко: она понимается не только как соблюдение конкретных языковых норм, но и как способность говорящего корректно формулировать собственные мысли и адекватно
интерпретировать речь собеседника, что в ряде случаев также требует знания и
осознания специфики того или иного миропонимания, заключенного в языковых формах.
Библиографический список
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д. Арутюнова. ‒ М. :
Наука, 1999. ‒ 345 с.
2. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика [Текст] / Ю.Д.
Апресян. ‒ М. : Прогресс, 1995. ‒ 305 с.
3. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира [Текст] / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке:
Язык и картина мира / отв. ред Б.А. Серебренников. ‒ М., 1988. ‒ С. 141172.
4. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А.
Маслова. ‒ Мн. : Тетра Системс, 2004. ‒ 256 с.
218
5. Брутян, Г.А. Язык и картина мира [Текст] / Г.А. Брутян // Филос. науки. ‒
1983. ‒ № 1. ‒ С. 213-216.
6. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст]: Лингвострановедение в преподавании русского языка / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. ‒ М. : Наука,
1983. ‒ 421 с.
7. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] /
Г.В. Колшанский. ‒ М. : Наука, 1990. ‒ 243 с.
8. Блэк, М. Метафора [Текст] / М. Блэк // Теория метафоры. ‒ М., 1990. ‒ C.
153 – 172.
9. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. ‒ М. : Лабиринт,
1999. ‒ 423 c.
ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА КАК СПОСОБ ОСМЫСЛЕНИЯ
ПОЛИТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ
К.И. Сафьянникова, П.И. Болдаков
В данной статье рассматривается проблема политической метафоры в тексте
средств массовой информации как способа формирования и отражения общественного мнения по актуальным политическим событиям. На аутентичном материале предпринимается попытка анализа языковых средств в заголовках и
подзаголовках статей, в которых развертывается политический дискурс.
Библиогр. 15 назв.
Ключевые слова: политический дискурс, политическая лингвистика, политическая метафора.
Сафьянникова Каролина Игоревна, студентка группы ИСМб-12-1, института
авиамашиностроения и транспорта
Болдаков Павел Иннокентьевич, к. филол. н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
POLITISCHE METAPHER ALS BESTANDSAUFNAHME DER
POLITISCHEN SITUATION
In dem Artikel wird das Problem der politischen Metapher in dem politischen Diskurs betrachtet. Anhand der Texte in der online-Zeitschrift «Der Spiegel» werden
Sprachmittel analysiert. Im Mittelpunkt stehen Metapher in den Titeln und Untertiteln
der Texte, die das Thema der Ukraine-Krise, bzw. Krim-Krise behandeln.
Stichwörter: politischer Diskurs, politische Linguistik, politische Metapher.
219
В информационном обществе происходит переосмысление роли языка.
Язык становится «инструментом влияния и манипулирования, его рассматривают как источник социальной власти. Кроме того, все более очевидной становится взаимосвязь языка и общества: с одной стороны, язык испытывает влияние его носителей, с другой – язык оказывается важнейшим инструментом категоризации, и тем самым – понимания, политических феноменов» [1:5]. Среди
исследователей, занимающихся проблемами политического дискурса, существует мнение об актуальности лингвистического изучения текстов СМИ, что
может дать информацию о «доминирующих политических установках относительно актуальных общественно-политических проблем» [1:4], а также о состоянии общественного мнения [2; 3; 4].
Политический кризис в Украине в конце 2013 – начале 2014 года завершился государственным переворотом и присоединением Крыма к Российской
Федерации. События в Украине вызвали общественный интерес во всем мире, в
средствах массовой информации публиковались многочисленные высказывания политиков, комментарии политологов, аналитические материалы.
Наш исследовательский интерес вызвали материалы, опубликованные в
интернет-версии немецкого журнала «Der Spiegel», касающиеся ситуации в
Украине с точки зрения отражения и формирования общественного мнения читателей журнала относительно политической позиции России в период с 13 по
20 марта 2014 года. Именно в это время прошел референдум в Крыму, на котором, как известно, жителям республики был предоставлен выбор политического
волеизъявления, президент РФ обратился к Федеральному собранию РФ и внес
законопроект о воссоединении Крыма с Россией и создании нового субъекта
РФ. Все перечисленные события также как и в России подробно освещались в
СМИ ФРГ, в частности в интернет-версии журнала «Der Spiegel».
В нашем исследовании мы попытались ответить на следующие вопросы:
Какими языковыми средствами изображается поведение России в Крыму? Какое мнение должно сложиться у читателя после прочтения данных заголовков,
подзаголовков, текстов? Как представляется фигура президента РФ? Как менялся политический имидж России и её президента в течение недели с 13 по 20
марта 2014 года? Как это можно проследить в текстах: на уровне лексики, в т.ч.
употребления экспрессивной лексики, синтаксического построения предложений, прагматики высказываний?
Таким образом, целью статьи является анализ использования языковых
средств, создающих политический имидж России и её президента в текстах интернет-версии журнала «Der Spiegel» во время событий в Украине в марте 2014
года.
Объектом исследования послужили политические метафоры в политическом дискурсе, предметом исследования – языковые средства в заголовках и
подзаголовках текстов в интернет-версии журнала «Der Spiegel» в период с 13
по 20 марта 2014 года.
В данной работе мы использовали метод лингво-стилистического анализа
метафорики текстов.
220
С точки зрения дескрипторной теории метафора – это «феномен, состоящий в употреблении слова, обозначающего один класс предметов или явлений,
для характеристики или наименования объекта другого класса. Таким образом,
метафора понимается как взаимодействие области источника и области цели»
[1:40]. Далее исследователь продолжает: «Использование политических метафор особенно интересно с той точки зрения, что метафора, будучи не только
принадлежностью языка, но и феноменом мышления, позволяет выявить способы осмысления политической ситуации, характерные для данного дискурса и
для данных политических субъектов» [1].
Ситуация в Крыму стала яблоком раздора для России, Европы, США.
Среди политиков во многих странах Европы и США это вызвало недовольство.
Людям хотят донести, что поведение России в кризисной ситуации в Крыму не
законно, все её действия направлены лишь на присоединение новой территории, а не на помощь и восстановление политического спокойствия в Украине.
По журнальным заголовкам и подзаголовкам мы попытались проследить
как менялось политическое мнение в отношении России стран Европейского
Союза и США в зависимости от ситуации в Крыму, по мнению журналистов
немецкого журнала с 13 по 20 марта 2014 года.
 13.04.2014
«Украинский кризис: Запланированная на апрель немецко-русская правительственная встреча находится под вопросом.
Ангела Меркель изменила тон в ситуации украинского кризиса. Все же до
сих пор канцлер получала отказ от Владимира Путина: выход из кризиса не
просматривается. Сейчас стоит под вопросом запланированная на апрель
немецко-русская правительственная встреча».
Ukraine-Krise: Deutsch-russisches Gipfeltreffen steht auf der Kippe
Angela Merkel hat ihren Ton in der Krim-Krise verschärft. Doch bisher blitzt
die Kanzlerin bei Wladimir Putin ab, ein Ausweg ist nicht in Sicht. Jetzt steht das für
April geplante deutsch-russische Regierungstreffen in Frage [5].
В данном тексте мы видим попытку оказать на Россию политическое давление путем угрозы отменить запланированную правительственную встречу.
Предложения строятся таким образом, что канцлер Германии выступает как
инициатор событий.
 14.04.2014
«Украинский кризис: Путин, проигравший
Запад делает в украинском кризисе просчет: Он внушает себе, что Владимир Путин определяет повестку дня или даже выиграл покер. На самом деле
Россия уже сейчас проиграла по всем направлениям».
Ukraine-Krise: Putin, der Verlierer
Der Westen macht in der Ukraine-Krise einen Denkfehler: Er redet sich ein,
dass Wladimir Putin die Agenda bestimmt oder gar den Machtpoker gewonnen hat.
In Wahrheit hat Russland schon jetzt auf ganzer Linie verloren [6].
Выражение «den Poker gewinnen» относится к карточной игре «выиграть в
покер». В данном случае мы наблюдаем расширение компонентного значения
221
метафоры «Machtpoker» за счет компонента «Macht» «власть», «сила». Таким
образом, политический кризис в Украине и действия стран в этой ситуации
изображаются как карточная игра, в которой страны-соперники по очереди делают ходы, и есть (будет) победитель.
Глагол «einreden» уговаривать, пытаться убеждать имеет степень возрастания выражаемого свойства в синонимическом ряду: «указывает на продолжительность, настойчивость уговоров» [7:499]. Таким образом, имплицитно мы
видим попытку критики тех представителей зарубежной общественности, которые увидели в данной ситуации позицию другой, изменившейся, сильной России. Надо отметить, что данная статья имеет явный ангажированный антироссийский характер, о чем свидетельствует семиотический анализ текста.
 16.04.2014
«Референдум в Крыму: Кажущаяся победа Путина
Криками ликования «Россия!» встречали люди в Симферополе ясный результат спорного референдума. Они надеются на быстрое вхождение Крыма в
состав Российской Федерации. Сейчас ход за шефом Кремля Путиным. Все же
аннексия Крыма достанется ему дорогой ценой».
Krim-Referendum: Putins Scheinsieg
Mit "Russland"-Rufen haben die Menschen in Simferopol das klare Ergebnis
des umstrittenen Referendums bejubelt. Sie hoffen auf den schnellen Beitritt der
Krim zur Russischen Föderation. Jetzt ist Kreml-Chef Putin am Zug. Doch eine Annexion der Krim dürfte ihn teuer zu stehen kommen [8].
Выражение «am Zug sein» относится к игре в шахматы и означает «делать
ход». Метафорическое значение этой лексической единицы создает атмосферу
шахматной игры. Следовательно, сложившаяся ситуация вокруг Украины изображается как часть большой шахматной партии, где соперники – это Россия и
США с европейскими союзниками НАТО.

17.04.2014
«Конфликт вокруг Крыма: Обама угрожает – и заманивает
Крымский референдум однозначно не принимается в расчет. Но как будет
политически реализоваться его решение? Президент США Обама еще вечером
снова пообещал Владимиру Путину усиление санкций. И это его не последнее
слово».
Konflikt um die Krim: Obama droht - und lockt
Das Krim-Referendum ist eindeutig ausgefallen. Aber wie wird das Votum politisch umgesetzt? US-Präsident Obama stellte Wladimir Putin noch am Abend erneut
schärfere Sanktionen in Aussicht. Doch das ist nicht sein letztes Wort [9].
Выражение «nicht sein letztes Wort» «не последнее его слово» относится к области публичного выступления и означает «das letzte/jemandes letztes
Wort (die/jemandes endgültige Entscheidung)» «окончательное решение спора»
[10]. В подзаголовке мы видим стремление США и их союзников продолжать
политику давления на РФ. В данном тексте продолжается линия политического
запугивания России возможностью введения санкций из-за ее позиции по вопросу Крыма.
222

18.04.2014
«Речь в парламенте: Путин придает законную силу аннексии Крыма
Это была ожидаемая проникновенная речь к нации: Владимир Путин
ухватился за Крым. Шеф Кремля оправдал свой непреклонный курс и атаковал
Запад. В конце выступления в Москве он поручил провести объединение полуострова с Россией».
Rede vor dem Parlament: Putin besiegelt Krim-Annexion
Es war die erwartete Brandrede an die Nation: Wladimir Putin greift nach der
Krim. Der Kreml-Chef rechtfertigte seinen harten Kurs - und attackierte den Westen.
Am Ende des Auftritts in Moskau wies er die Vereinigung der Halbinsel mit Russland an [11].
В этом подзаголовке мы видим игру слов «die Brandrede» означает «проникновенная речь» и второе значение «подстрекательская речь». Таким
образом, фраза «Es war die erwartete Brandrede an die Nation» может звучать
двусмысленно.
В последнем предложении появляется слово «die Vereinigung», означающее «объединение» вместо «die Annexion» «аннексия». Следовательно, наблюдается контраст «die Vereinigung» – «die Annexion». В первом случае то, о чем
говорит президент РФ, во втором случае, позиция автора статьи.

18.04.2014
«Речь Путина о кризисе в Крыму: Великодержавный
В своей речи о вхождении Крыма в состав России президент Путин свел
счеты с Западом. Он не оставляет простора для компромисса и провозглашает
вместо этого возвращение России в качестве сверхдержавы. Неожиданно он
обратился с просьбой к немцам».
Putin-Rede zur Krim-Krise: Der Großmächtige
In seiner Rede zum Russland-Beitritt der Krim hat Präsident Putin mit dem
Westen abgerechnet. Er lässt keinen Spielraum für einen Kompromiss und proklamiert stattdessen die Wiederkehr Russlands als Großmacht. Überraschend wandte er
sich mit einer Bitte an die Deutschen [12].
Субстантивированное наречие «Der Großmächtige» «великодержавный»,
«могущественный» имеет коннотативное, т.е. оценочное значение. Оно свидетельствует об изменении политического имиджа президента РФ. Президента
РФ представляют, как твердого и бескомпромиссного политика.
Слово «Spielraum» «игровое пространство» пришло из сферы спорта.
Большая игра продолжается, и тот ход, которого ожидали западные политики
от президента РФ, он сделал, не оставляя места для компромисса.

18.04.2014
«Аннексия Крыма Путиным: Сбитый с толку Запад
Крым оккупирован, Крым провозглашен независимым, Крым аннексирован: Твердость Владимира Путина раздражает Запад. Президент США Обама,
канцлер Меркель и другие европейцы ищут общую линию против президента
России».
Putins Krim-Annexion: Der verstörte Westen
223
Krim besetzt, Krim für unabhängig erklärt, Krim annektiert: Die Härte Wladimir Putins irritiert den Westen. Jetzt suchen US-Präsident Obama, Kanzlerin Merkel
und die anderen Europäer eine gemeinsame Linie gegen Russlands Präsidenten [13].
Выражение «eine gemeinsame Linie suchen» «искать общую линию» имеет
переносное значение «направление в работе» и перекликается в данном контексте с военным понятием «линия», «рубеж». Предлог «gegen» «против» подчеркивает субъект, на который будет направлено действие.

19.04.2014
«Кризис в Крыму: Пророссийское народное ополчение атакует военные
базы
Москва развивает свою власть в Крыму: Пророссийские силы атаковали
базу украинской армии в Новоозёрном. Над главным штабом военно-морских
сил Украины в Севастополе уже развевается российский флаг».
Krim-Krise: Russische Milizen greifen weitere Militärbasis an
Moskau baut seine Macht auf der Krim aus: Russische Kräfte haben den Stützpunkt der ukrainischen Armee in Nowoosjornoje attackiert. Über dem Marinehauptquartier der Ukraine in Sewastopol weht bereits die russische Flagge [14].
Слово «angreifen» также связано со сферой спорта и военным делом.

20.04.2014
«Опрос в связи с кризисом в Крыму: Немцы сомневаются в стратегии
санкций
Россия – агрессор в Крыму, которая должна быть наказана санкциями?
Многие немцы видят это по-другому. Согласно опросам они опасаются негативных последствий для экономики и возлагают на Запад солидарную ответственность за кризис».
Umfragen zur Krim-Krise: Deutsche zweifeln an Sanktions-Strategie
Russland als Aggressor auf der Krim, der mit Sanktionen bestraft werden
muss? Viele Deutsche sehen das anders. Umfragen zufolge fürchten sie Schaden für
die Wirtschaft - und machen den Westen für die Krise mitverantwortlich [15].
Исходя из заголовка статьи от 20 марта 2014 года, можно сказать, что согласно последним опросам немцы не считают Россию агрессором в Крыму.
Таким образом, проанализировав заголовки и подзаголовки в немецком
журнале «Der Spiegel», можно сказать о том, что средства массовой информации формируют общественное мнение. Действуют они, насколько нам кажется
намеренно. Двигая политическое сознание в людей в то русло, в каком хотелось
бы политической власти. Инструментом для достижения целей является целенаправленное использование речевых средств, например, метафор.
На наш взгляд, после прочтения всех заголовков и подзаголовков, у читателя может сложиться следующее мнение: Россия своей политической волей
«завоевала» Крым. Владимир Путин ведет себя независимо, не прислушиваясь
к мнению, и недовольству Запада. Он считает Россию сильной державой, не
нуждающейся, в чьих-то советах, и тем более указаниях. Европейские страны с
опаской относятся к политике Владимира Путина, но не все настроены агрессивно.
224
Библиографический список
1. Баранов, А.Н., Михайлова, О.В., Сатаров, Г.А., Шипова, Е.А. Политический дискурс: методы анализа тематической структуры и метафорики
[Текст] / А.Н. Баранов, О.В. Михайлова, Г.А. Сатаров, Е.А. Шипова – М.:
[Фонд ИНДЕМ], 2004. – 94 с.
2. Демьянков, В.З. Политический дискурс как предмет политологической
филологии [Электронный ресурс] / В.З. Демьянков Политическая наука.
Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. – М.,
2002.
–
32-43с.
–
Режим
доступа
http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm (Дата обращения:
24.03.2014)
3. Баранов, А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга [Электронный ресурс] /
А.Н.
Баранов.
–
Режим
доступа
http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#_ftnref23
(Дата
обращения:
24.03.2014)
4. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса
[Электронный ресурс] / Д.Б. Гудков. – Режим доступа
http://evartist.narod.ru/text12/09.htm#_ftnref23
(Дата
обращения:
24.03.2014)
5. Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/ukraine-krise-deutsch-russischeregierungskonsultationen-wackeln-a-958451.html
(Дата
обращения:
13.03.14)
6. Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-ukraine-warum-putin-verloren-hatder-kommentar-a-958597.html (Дата обращения: 14.03.14)
7. Рахманов, И.В. Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов [Текст] / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. – М.: Рус. яз., 1983. – 704 с.
8. Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-referendum-bewohner-feiernukraine-abspaltung-a-958969.html (Дата обращения: 16.03.14)
9. Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-konflikt-obama-wartet-auf-putinsnaechsten-zug-a-958977.html (Дата обращения: 17.03.14)
10.Duden
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.duden.de/rechtschreibung/Wort (дата обращения 24.03.14)
11.Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/putin-rede-vertrag-zur-krim-annexionunterzeichnet-a-959314.html (Дата обращения: 18.03.14)
225
12.Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/rede-zur-krim-putin-rechnet-mit-demwesten-ab-a-959443.html (Дата обращения: 18.03.14)
13.Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/putins-krim-annektierung-obama-undmerkel-suchen-antworten-a-959495.html (Дата обращения: 18.03.14)
14.Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/ausland/krim-krise-russische-milizen-greifenweitere-militaerbasis-an-a-959600.html (Дата обращения: 19.03.14)
15.Der
Spiegel-online
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/umfragen-zur-krim-krise-deutschezweifeln-an-sanktions-strategie-a-959679.html (Дата обращения: 20.03.14)
ЗАИМСТВОВАНИЯ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ
СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ
А.К. Серебренникова, Е.Н. Юркова
Английский, как и любой другой язык, находится в непрерывном развитии и
постоянно обогащается новыми словами. Одним из главных источников пополнения лексики является заимствование новых слов из других языков. В данной
работе рассмотрены популярные заимствования из русского языка в английском словарном составе, выявлены основные причины заимствования, систематизированы периоды заимствования русских слов, а также проанализировано
влияние истории России на словарный состав современного английского языка.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: английский язык, словарный состав, заимствование, история,
русизмы.
Серебренникова Анна Константиновна, студентка группы МЭб-12-2, института экономики, управления и права
Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
RUSSIAN BORROWING WORDS IN ENGLISH VOCABULARY
English, like any other languages, is in continuous development and it is constantly
enriched with new words. One of the main replenishment's sources of the vocabulary
is loan words from other languages. In this paper the popular borrowings from Russian in English vocabulary are researched, the main reasons for borrowing are identi226
fied, periods of borrowing Russian words are systematized, also the influence of the
Russia's history on the vocabulary of modern English is analyzed.
Key words: English language, vocabulary, borrowing, history, Russianisms.
Современный английский язык насчитывает более тысячи лет своего существования. За время такого длительного исторического развития его словарный состав претерпел множество изменений, приобрел много новых слов. Одним из способов обогащения языка является заимствование, явление, известное
еще языкам древнего мира. Английский язык за всю историю своего развития
заимствовал слова более чем из 60 языков. Несмотря на то, что русский язык не
оказал сильного влияния на состав современного английского языка, как,
например, французский, тем не менее, существует целый ряд слов, заимствованных из русского языка, которые используются в лексиконе граждан США,
Великобритании и других англоговорящих стран.
Некоторые исследователи историю влияния русского языка на английскую лексику делят на два больших периода – дореволюционная и советская
эпоха. Также достаточно распространенной является классификация на три периода: 1) «Допетровская эпоха», 2) дореволюционный период, 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней. Но наиболее
точно история взаимодействия русского языка с языками Запада (в том числе и
английским) представлена в классификации В.В. Акуленко, где идет разделение на четыре периода. [1:92] Рассмотрим подробнее каждый из них.
Первый период начинается с эпохи Киевской Руси и длится до первой
половины XVI века. Несмотря на тот факт, что в то время Киевское государство
имело разные связи с разными народами, и с англичанами в том числе, заимствованных слов в английском было не так много. Хотя существует версия, что
русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского
языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии. Все же основная масса заимствований приходится на скандинавские и готский языки, носители которых соприкасались со славянами непосредственно. Считается, что
небольшая часть русских слов попала в скандинавские языки и уже оттуда перешла в древнеанглийский язык. Первым русским словом, которое заимствовали англичане, следует считать taper-зехили tapor-х, соединившее русское taportaper(топор) и норвежское x (топор). Однако, название предмета в первоначальном виде не дожило и до среднеанглийского периода, уступив место германскому axe. Несмотря на это, существует версия, что самым ранним русизмом
является слово sable (соболь). Это объясняется тем, что исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
В современном английском все же существуют слова, перешедшие из
древнеанглийского и которые имели общие корни со славянскими языками.
227
Например: это такие слова, как: мед – древнеанглийское meodu, современное −
mead; плуг – древнеанглийское ploz, современное – plough; молоко –
древнеанглийское meolk, современное milk, конопля – древнеанглийское henap,
современное – hemp и другие.
Второй период начинается с конца XVI и продолжается до середины XIX
века. Именно в это время появляется большое количество русских заимствований в английском языке. Это происходит вследствие установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский
язык через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию. Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые
словари.
Заимствования второго периода представляют собой различного рода
наименования предметов торговли, названия должностей, названия предметов
быта, а также названия географических объектов и обозначений мер веса, расстояний, денежных единиц. В качестве примера можно привести такие русские
слова, как boyar (боярин), Cossack (казак), voivoda (воевода), tsar(царь), ztarosta
(староста), muzhik (мужик), belouga (белуга), sterlet (стерлядь), rouble/ruble
(рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), taiga (тайга),
tundra (тундра),shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка),
babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других. Английский язык позаимствовал также некоторые слова, обозначающие специальные термины. Например: siberite – разновидность рубина добываемого в Сибири, uralite – Уральский асбестовый сланец. Все эти слова были как набор предметов, которые символизировали и помогали представить англичанам Россию, русский быт, передать всю самобытность русского народа во
всех её красках.
Третий период берет начало в 60-х годах XIX века и продолжается до
1917 года. В центре внимания в этот период оказываются изменения экономических и социальных отношений в России, борьба сил революции с силами реакции, большие достижения в развитии отечественной науки и культуры. В это
время происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих
понятия, явления, идеи. Лексика русского языка быстро обогащается различными неологизмами, которые выражают социально-общественные понятия.
Эти новые слова интенсивно перенимаются из русского языка западноевропейскими, в том числе английским, т.к. мировую общественность интересовали события в России
События и настроения в России того времени нашли отражение в таких
словах, как nihilist (нигилист), nihilism, nihilistic, intelligentsia (интеллигенция),
narodnik (народник), narodism, decembrists (декабристы), zemstvo (земство),
cadet (кадет) и др. В начале ХХ века (в 1905 г.) из русского языка были также
заимствованы слова duma – дума и pogrom – погром. Возрастает количество заимствованных английским языком научных терминов типа chernozem –
чернозем, volhynite – вулканит и др.
228
Четвертым периодом является советская эпоха, т.е. период истории с
1917 до середины 80-х годов ХХ века. В это время русские политические термины популяризировались во всем мире и пополнили словарные составы множества языков. Произошло это по причине перехода России к социалистическому строю ХХ веке, когда Россия совершала переход к социалистическому
строю, и мировая общественность активно интересовалась происходящими событиями того времени. Можно также отметить, что одной из главных особенностей периода является тот факт, что множество слов, имеющих интернациональное значение, приобрело особую социальную окраску, получили новое
звучание и фиксировались в зарубежных словарях уже как неологизмы. Русизмы того времени или советизмы помогали иностранному гражданину лучше
понять социальные процессы, происходящие в стране. Совершили переход такие слова и выражения: soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik
(ударник), новая экономическая политика (НЭП) - neweconomicpolicy
,коллективизация (collectivization), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз). Слово
«пионер» приобрело другой смысл, близкий по значению со словом «разведчик,
первопроходец, солдат», а затем – «член коммунистической детской организации». Это новое значение слова pioneer – пионер проникло и в английский
язык. Помимо непосредственных заимствований из русского языка произошло
образование новых слов методом калькирования. Появились такие словосочетания, как five-year plan (пятилетний план), hero of labor (герой труда), indestructible moral-political unity (нерушимое морально-политическое единство),
cultural front (культурный фронт). [4: 86]
Сегодня можно говорить и о пятом послесоветском периоде. В это время
были заимствованы слова, которые отражают социально-политические, экономические и культурные реформы в СССР, а также перестройку и переход к рыночной экономике. В зарубежных СМИ появились и другие слова, отражающие
события в СССР: novoye muishleniye (новое мышление), democratizatsia (демократизация), hozraschot (хозрасчет), uskoreniye (ускорение). А в период 90-х годов, благодаря общению с русскоговорящими, употребляющими жаргонную
лексику, рассказам о русской мафии, кино и литературе, англоязычный мир познакомился с такими словами, как razborka (разборка), bratki (братки), otkat (откат) и другие.
Русские слова, заимствованные в словарный состав английского языка,
как и любые другие заимствования, меняют как звучание, так и грамматическую структуру, подчиняясь внутренним законам развития английского языка.
Это прослеживается на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут,
произносим[naut]), sterlet (стерлядь) и др., звучание которых преобразовано по
законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено по грамматическим нормам английского языка – steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка – narodism (народничество),
229
nihilistic (нигилистический), toknout – бить кнутом, sable (как прилагательное) и
так далее.
Безусловно, существует целый ряд слов, которые сохранили свой первоначальный звуковой облик и грамматическую структуру, однако, в большинстве случаев это касается заимствований, который употребляются очень редко
и характеризуют исторические явления и события.
Таким образом, заимствование лексики является следствием сближения
народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
Соответственно, преобладают слова, обозначающие различные понятия, характерные для того или иного периода времени. Анализируя все вышесказанное,
можно сделать вывод: заимствованное слово – это не только малая частица
жизни народа, страны, но и ключ к пониманию этой жизни в тот или иной исторический период.
Библиографический список
1. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке [Текст] / А. В. Фадеев//
Русская речь.-1969.- № 3.- С. 91-94.
2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии
[Текст] /М. П. Алексеев// Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук.1974.- № 72.
3. Резник Р. В. A history of the English language (история английского языка)
[Текст] /Р. В. Резник.- М.: Наука, 2011. - 496 с.
4. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке [Текст] /Ю. А. Зацный// Иностранные языки в школе.- 1989.№ 4.- С.85-87.
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Г.В. Силин, С.Ю. Позднякова
В данной работе рассматриваются особенности использования и принципы заимствования англицизмов в современном немецком языке. Отмечается факт заимствования для усиления выразительности в исконном языке.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: немецкий язык, англицизмы, денглиш
Силин Гавриил Валерьевич, студент группы ЭТб-13-1 института авиамашиностроения и транспорта
230
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
The usage and the principle of loan of anglicisms in contemporary German are considered in the article. The fact of borrowing words for expressiveness and strengthening in the mother-language is noted.
Keywords: German, anglicisms, denglish
THE USAGE OF THE ANGLICISMS IN CONTEMPORARY GERMAN
В последнее время английский язык приобрел статус языка международного общения. Это заключается не только в использовании его как языкапосредника в межкультурной коммуникации, но и сопровождается огромным
притоком заимствований из данного языка в другие, в частности в немецкий
язык. Ярким примером тому являются заимствованные слова или выражения,
так называемые англицизмы. Заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык объясняется глобальным распространением английского и престижностью его использования. Тема заимствований в немецком
языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как
отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и
неисчерпаемости.
Сегодня многие жители Германии, хорошо владеющие английским языком, активно используют в своей речи англицизмы. Получается своеобразный
микс из английских и немецких слов. Это явление носит название «денглиш».
Denglisch (сочетание из Deutsch – немецкий и Englisch – английский) – понятие,
которое используется для обозначения так называемого «нового», гибридного
языка, состоящего из смеси английских и немецких слов. «Новый» немецкий
язык стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии.
Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент:
«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren
Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des
ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!». Получается, что сегодня иностранцу придется овладеть английским языком, чтобы
выучить немецкий язык.
Тем не менее, Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные
пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Современное немецкое общество раскололось на два лагеря, каждый из которых
готов в любой момент предоставить необходимые аргументы в свою пользу. По
поводу появления и развития гибридного языка существуют разные точки зрения. Главным аргументом тех, кто оправдывает вхождение английских слов в
узус немецкоговорящего общества, является то, что многие слова и термины
231
гораздо проще и понятнее сразу называть по-английски. Это, прежде всего, использование лексики, относящейся к области информационных технологий.
На самом же деле сфера распространения английского языка в культуре
немецкой речи не ограничивается только этой областью. Новые слова в языке
появляются постоянно. Многие из них настолько органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны. Известно, что англо - американский словарный запас имеет около 700000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает
около 400000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в
немецком языке нет эквивалентов. Кстати сказать, и сами немцы считают, что
нецелесообразно пытаться перевести или переформулировать то, что уже полностью интегрировано, понятно для всех и заимствовано «в полном комплекте»: предметы и термины, которыми они обозначаются [1].
Споря о нашествии английских слов и, прежде всего, американского
сленга в немецком языке, нельзя забывать о следующих фактах:
1. Немецкий язык никогда не был «чистым» языком. В течение всего своего развития он постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего
из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно
установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего
иностранных слов среди имен существительных).
2. Отличительными чертами слов, заимствованных из английского языка,
являются:
- они были заимствованы в последние десятилетия, представляют последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом, наиболее характерными для современного немецкого языка;
- они распространяются на все сферы функционирования языка и употребляются всем населением Германии – независимо от возраста, социального
положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований, используемых, как
правило, определенными социальными слоями (знатью, образованными людьми и др.);
- они заимствуются не только немецким языком, но и другими языками,
так как международная коммуникация сегодня осуществляется преимущественно на английском языке [2].
Ученые лингвисты однозначно констатируют тот факт, что процесс распространения английских слов уже не имеет обратного хода. Основными причинами данного явления стали: мода на английский язык, желание самих носителей немецкого языка придать своей речи более солидный и наукообразный
характер, низкая языковая культура и грамотность современной молодежи, а
232
также нежелание следить за чистотой своей речи на родном языке. Научное сообщество, занимающиеся вопросами денглиша, всерьез опасается за то, что англицизмы скоро вообще могут полностью вытеснить немецкую лексику. Они
призывают общество задуматься, предпринимают некоторые попытки остановить «наступление» денглиша, проводя при этом различные акции в поддержку
чистоты родной речи [3].
Однако в современном мире все течет и меняется крайне быстро: и люди,
и их язык. И поэтому, так как большинству жителей Германии нравится использовать англицизмы в своем лексиконе, то как-либо замедлить процесс развития денглиша вряд ли удастся. Большей частью слова-англицизмы пришли в
современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями. Лингвисты выделяют ряд принципов заимствования английских слов:
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CDPlayer, Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в
языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing –
Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der
Berater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau –
Geschäftsfrau; Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben; Reiseboom –
große Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком
языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком
языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента
США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении.
Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны
только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Сложнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий пословно в качестве заимствованных переводов.
Например, вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag»,
«im Jahr 1988» немцы охотнее употребляют «Es macht keinen Sinn» (engl. It
makes no sense), «Haben Sie einen schönen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988».
Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в
немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой
грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,-n. Это даёт
возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden, to
swap – swappen, to manage – managen [2].
Несмотря на то, что в целом процесс заимствования оценивается как позитивное явление, следует отметить, что чрезмерное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому большому притоку ино233
странной лексики, что в результате заимствующий язык может претерпеть нежелательные и даже значительные изменения [4].
Однако сегодня существует и противоположная точка зрения, состоящая
в том, что процесс распространения английского языка не только не сопровождается языковой унификацией, но напротив, создает стимулы для изучения чужих языков, поскольку способность говорить на нескольких языках становится
важным условием профессионального успеха. В ситуации глобализации и широкого распространения английского возникает потребность в местных и региональных языках и гордость за них [5].
Носители языка разных национальностей и культур, используя английский язык как язык-посредник, воспринимают его как «усредненный вариант».
Иными словами, он используется в большинстве случаев – если не принимать
во внимание специалистов-филологов, занимающихся этим профессионально –
без учета всей той специфичной социокультурной когнитивной базы, которой
располагают носители английского языка.
По мнению некоторых ученых ошибочно считать, что исконные языки
пополняются массой англоамериканизмов, прочно вошедших в их лексическую
систему, и тем самым оказывают огромное влияние на язык в целом. Большинство англоамериканизмов представляют собой слова-однодневки, которые из-за
частого использования утрачивают эмоциональность и выразительность и могут быть вытеснены исконными единицами или новыми заимствованиями, обладающими большей силой экспрессивности. В этом контексте Л.П. Крысин
отмечает, что нужно говорить не о засилье иноязычных слов, а о их распределенности по функциональным стилям и речевым жанрам. Так, например,
наиболее насыщены заимствованиями из английского языка газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики, политики, спорта, искусства, моды
[6]. Денглиш достаточно плотно вошел не только в бытовое общение, но и активно используется в речи политиков и журналистов.
Многие немецкие лингвисты убеждены: если распространение лингвистического гибрида под названием Denglisch не остановить, немецкий язык
рискует в нем полностью раствориться или попросту исчезнуть. И это не является преувеличением. Население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».
Можно выделить три основные группы заимствований из английского
языка, которые довольно достоверно отражает ситуацию с процессом проникновения англо-американских заимствований в немецкий язык:
1. Слова, написание и произношение которых схоже с немецкими словами, например: Sport, Start, Test, Trick.
2. Слова, написание которых немецкое, а произношение – английское,
например: Team, Hobby, Party, Training.
3. Слова, которые имеют английское произношение и легко адаптируются в немецком языке, например: Job, Steak, Toast.
234
Вольф Шнайдер считает данную классификацию не достаточно полной,
т.к. она не отражает «die scheinbar deutschen Wörter» - мнимые немецкие слова.
В своей книге «Speak German!» автор классифицирует заимствованные слова
следующим образом:
1. Англо-американские заимствования, которые закрывают в немецком
языке пробелы («Wortlücken») и которые принимаются немцами (но
намного лучше было бы найти эквиваленты для данного слова в
немецком языке).
2. Англо-американские заимствования, которые большинство немцев не
понимает. (Согласно статистике около 60% немецкого населения не
знают английского языка; 40%, которые утверждают, что владеют английским языком, явно преувеличивают).
3. Англо-американские заимствования, которые заняли место немецких
слов, несмотря на то, что в этом не было никакой необходимости.
Например, Service Point или Human Resources Department.
4. Английские слова, для которых в немецком языке существуют эквиваленты, но данные единицы в ментальном языке считаются не достаточно современными и модными («nicht genug cool sind»). Например,
Pipeline вместо Rohrleitung, highlight вместо ein Höhepunkt oder ein
Glanzlicht, slow motion вместо die Zeitlupe.
5. Английские слова, которые в ментальном языке переводятся неправильно или неточно, например: Personal Computer следует переводить
как «Privatcomputer», joggen следует переводить не как «laufen, а как
«schlurfen».
6. Английские слова, которые заимствуются через третий язык.
7. Английские слова, которые являются псевдоанглицизмами («PseudoEnglisch»), например, слово Twen, которое не существует в английском языке.
8. Исконно немецкие слова, которым немецкоговорящее население приписывает английское происхождение, например, realisieren, chef.
9. Немецкие слова, которые являются единицами международного лексического фонда, например, Administration.
10.Немецкие слова, которые по своей словообразовательной модели схожи с английскими моделями, например, Gewittersturm [7].
Таким образом, становится очевидным тот факт, что все больше и больше
англоамериканизмов проникают в немецкий язык, а местами даже полностью
заменяют его. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку
немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а
возможно и вообще будущего. Однако, современные немцы используют
денглиш постоянно и с большим удовольствием, ведь это просто, удобно и, конечно же, модно. Но, если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то
нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Это заставит людей задуматься: а действительно ли
необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша
235
речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для
хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?
И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.
Библиографический список
1. Лысикова, И. В. Англицизмы в учебниках немецких авторов серии
«Deutschals Fremdsprache» [Текст]/ И. В. Лысикова// Иностранные языки
в школе. – 2009. – №8. – С. 80-87.
2. Морозова, О.Н., Носкова, С.Э. О некоторых тенденциях языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э. Носкова //
Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации»
[Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6). –
идентиф.
№
0420700038/0004
–
Режим
доступа:
http://www.tverlingua.by.ru. (27.03.2014)
3. Никитина, Е.А. Коллоквиальные наречия-англоамериканизмы в современном немецком языке [Текст] / Е.А. Никитина // Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании:
сборник научных трудов SWorld. – Одесса, 2011. – С. 40-45.
4. Харчевка, А.С. Глобализация культуры: мифы и реальность [Электронный ресурс] // (http://www.bsuir.by/m/12_100229_1_48745.doc.) (дата обращения: 5.03.2014)
5. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной
коммуникации [Текст]: дис. … д-ра филол. наук : 10.02.04 / Л.В. Цурикова. – Воронеж, 2002.
6. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] / Л.П.
Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996.
7. Wolf Schneider Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist.
Rowohlt Verlag GmbH. 2008. 196 S.
РОЛЬ ON-LINE СЛОВАРЕЙ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В.С. Симонян, Н.А. Воронкина
В современных развитых языках большое количество слов многозначно, поэтому память человека не способна удержать значения всех слов. Причины роста популярности on-line словарей в современном мире рассмотрены в данной
статье.
236
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: английский язык, on-line словари, переводческая деятельность, электронные словари.
Симонян Вероника Сетраковна, студентка группы СЦБ-11-1, института
изобразительных искусства и социально-гуманитарных наук.
Воронкина Наталья Анатольевна, ст. преп. кафедры иностранных языков для
гуманитарных специальностей.
THE ROLE OF ON-LINE DICTIONARIES IN TRANSLATION ACTIVITIES
In modern developed languages a great many words are polysemantic, therefore human is not able to keep in his memory the meanings of all of them. Reasons for rise
of popularity of on-line dictionaries in the modern world are considered in the article.
Key words: English language, on-line dictionary, translation activity, electronic dictionaries.
Индустрия переводческих услуг стала частью системы международных
связей, и темп ее развития ускоряется с каждым годом. Особенно быстро растет
рынок технического перевода, где ежегодный прирост оценивается в 30%. В
практике международных отношений существует шесть мировых языков, а английский язык среди них – лидирующий.
Сегодня совершенно невозможно представить себе современного переводчика специальной литературы, работающего без помощи компьютера. В современной технологии выполнения технического, коммерческого и другого
специального перевода компьютер играет незаменимую роль [1:60]. Еще в
начале 60-х г.г. прошлого столетия стали задумываться о создании и использовании компьютерных словарей в помощь переводчику, однако с развитием информационных технологий это стало более реальным, и только за последние 10
лет, с началом широкого использования персональных компьютеров, такие
словари вошли в массовое пользование, что заметно ускорило и улучшило работу переводчиков.
Закономерным результатом развития информационных технологий и невозможности удовлетворить актуальные потребности переводчика, возникающих при осуществлении его деятельности, стало появление альтернативы словарю на бумажном носителе – словаря on-line.
Электронные словари – это уникальный источник лексических (терминологических) ресурсов языка, а также переводческих соответствий для искомого
слова [2:6]. Данные словари позволяют быстро найти нужное слово, часто с
учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а так же с возможностью перевода его на другие языки.
237
С технической же точки зрения, электронный словарь – компьютерная
база данных, которая содержит особым образом закодированные словарные
статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, словосочетаний, фраз.
Электронные словари делятся на те, которые выполняют только одну
функцию, и те, которые в состоянии выполнять много функций (например:
«ABBY Lingvo»).
Главное преимущество электронных словарей – поиск не только по
названию словарной статьи, но и по базе данных словаря, что невозможно в
бумажном варианте.
В процессе обучения электронные словари выполняют ряд задач, которые
направлены на совершенствование и оптимизацию информационного потока.
Что, в свою очередь, придает учебному процессу следующие характеристики:
- скорость;
- оперативность;
- точность;
- мобильность;
- доступность (массовость);
- актуальность;
- гибкость.
Начало работ по созданию автоматических словарей в помощь человекупереводчику знаменовало появление нового направления в стратегии автоматизации переводческой деятельности. Появление автоматических словарей означало переход к диалогу человека и ЭВМ, в котором последняя играла подчинённую роль. Этот переход был обусловлен рядом социальных, лингвистических и технических факторов, которые сложились в середине 60-х г.г. прошлого столетия: быстрый рост объема научно-технической и деловой документации на разных языках и необходимость оперативного перевода значительной её
части, невозможность выполнить эту работу традиционным способом в сжатые
сроки, неспособность созданных на то время систем машинного перевода обработать весь поток информации, возросшие возможности вычислительной техники [3].
В отличие от обычных (книжных) словарей электронные лексикографические ресурсы содержат самую последнюю, новейшую лексику, более или менее оперативно пополняются новыми единицами и обеспечивают более быстрый поиск искомого слова. К тому же они фиксируют не только общеизвестные, но и принятые для внутриведомственного пользования лексические единицы, которые далеко не всегда публикуются на бумажных носителях. Преимуществом электронных лексикографических источников, выгодно отличающим их от аналогичных печатных изданий, является удобство использования,
более высокая скорость обработки информации, портативность носителей и
возможность оперативного импортирования найденного эквивалента непосредственно в текст перевода. В то же время нельзя не согласиться с Б. Осимо в том,
что такие словари не столь совершенны, точны и надежны, как бумажные, по238
скольку во втором случае авторы и редакторы имеют достаточно времени, чтобы отшлифовать словарь, что не всегда возможно для электронных версий. Совершенно очевидно, что каждый из типов словарей – и электронный, и бумажный – имеет как преимущества, так и ограничения, недостатки. Тем не менее, по ряду причин переводчики отдают предпочтение именно электронным
словарям [4:76].
1. Электронные словари не столь консервативны, как бумажные, и постоянно обновляются и пополняются. Особенно это относится к отраслевым, узкоспециализированным словарям по таким перспективным и быстро развивающимся областям, как телекоммуникационные системы, нанотехнологии, компьютерная техника, автоматика, телемеханика и др. Бумажные словари этого
типа быстро устаревают, не поспевая за научно-техническим прогрессом.
2. Электронные словари обеспечивают легкий доступ к лексикографическим ресурсам и более быстрый поиск лингвистической информации. В этой
связи напомним, что «бумажная» версия Большого Оксфордского словаря английского языка насчитывает 12 томов, и поиск информации в ней связан с
большими трудностями, тогда как время поиска той же информации в электронной версии словаря сведено до минимума.
Электронные словари допускают возможность переключения направления перевода. Преимущество электронных словарей – это удобство пользования, поскольку все ресурсы сосредоточены в одном месте. Еще одним преимуществом электронных словарей является более широкие возможности для показа содержания словарной статьи, возможность частичного показа информации
по разным критериям (различные «проекции» словаря), разнообразные графические средства, которые отсутствуют в обычных словарях, а также использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука [5:225].
На сегодняшний день на рынке существует довольно широкий выбор
компьютерных словарей как общей, так и более узкой, специфической направленности. Среди наиболее популярных можно выделить электронные словари
семейства Multilex компании «МедиаЛингва» и систему электронных словарей
Lingvo компании ABBYY [6:98].
Автоматический переводной словарь семейства «Multilex» версии 3.5 был
выпущен на рынок весной 2002 года. Он представляет собой новую расширенную и усовершенствованную версию словаря Multilex 2.0 и включает 28 англорусских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей. В его
основу положены книжные словари, которые считаются наиболее полными и
авторитетными из имеющихся словарей соответствующей тематики – Новый
Большой англо-русский словарь (НБАРС).
В Multilex 3.5 предусмотрена поддержка перевода по горячим клавишам
из любого приложения. Для этого необходимо выделить слово, нажать соответствующую функциональную клавишу и на экране появится окно перевода.
Данный словарь обладает «гибкостью» (возможность задания поиска в любых
грамматических формах), вследствие чего круг его пользователей значительно
239
расширяется. Словосочетание или устойчивое выражение является такой же
единицей поиска, как и отдельное слово, поэтому для пользователей Multilex не
составит проблемы перевести их.
Данный словарь сохраняет возможность осуществлять поиск по алфавиту: можно передвигаться по нему и выбирать нужные слова «вручную». Также
здесь имеется функция «подсказывающего ввода», она полезна в тех случаях,
когда пользователь не помнит точного написания слова. В строку поиска вводится несколько первых букв, и на экран будут выведены слова, начинающиеся
с заданного фрагмента.
Одной из важнейших особенностей компьютерного словаря Multilex является его обратимость, т.е. возможность перевода как с английского на русский, так и с русского на английский. Еще одной его важной характеристикой
является возможность на любом этапе работы со словарем вернуться к словарным статьям, которые уже просматривались ранее в данном сеансе. Также
пользователь Multilex может самостоятельно создавать словарные статьи, которые помещаются в Словари пользователя. При работе с Multilex можно воспользоваться программой синтеза, которая позволяет услышать произношение
заголовков словарных статей на английском языке, а также английских слов в
текстах словарных статей [6:98-102]. К преимуществам Multilex, по некоторым
оценкам – уникального лексикографического продукта, можно отнести его
полноту, стройность и логичность, постоянную модернизацию и добротную
словарную базу. Однако в этом словаре нет всплывающих окон с переводом
слов, как у Lingvo, и не всегда можно найти новую лексику.
Другую стратегию выбрала компания ABBYY. В основу своего словаря
Lingvo производители положили электронный словарь собственной разработки,
помимо переведенных в электронный формат бумажных словарей.
Lingvo x3 включает 23 новых словаря (по сравнению с 12-й версией) общим объемом более 1,8 млн новых статей, а также 12 переработанных и дополненных словарей, в том числе 5 обновленных разговорников. Всего в Lingvo
имеется 150 словарей общим объемом около 9 млн статей на 11 языках. Существует также возможность подключать дополнительные словари для различных
языков и тематик, которые можно найти на сайте ABBYY Lingvo или других
ресурсах Интернета.
По мнению многих пользователей, для Lingvo характерны такие достоинства, как многоязычность, всплывающая подсказка с переводом слова при
наведении мышки на него в тексте оригинала, возможность подключения к основному словарному корпусу огромного количества дополнительных словарей,
оперативное обновление, создание собственных, авторских словарей в формате
DSL и многое другое. По некоторым оценкам, с помощью Lingvo перевод английского слова ускоряется по сравнению с традиционными словарями.
Данный электронный словарь содержит в себе «книжную полку», на которой размещаются не только переводные словари, но энциклопедические и
толковые. При включении всех словарей Lingvo по слову «ворона» мы имеем
следующий результат:
240
I. Перевод на английский язык с учётом смысловой неоднозначности:
1) (птица) crow
2) (ротозей) gawk, gaper, loafer •• ворона в павлиньих перьях – ≈ jackdaw
in peacock's feathers; ворон считать – gape белая ворона – odd type; square peg in
a round hole пуганая ворона куста боится – ≈ a burnt child dreads the fire.
II. Толкование слова на русском языке, энциклопедические данные с
использованием разных словарей:
1) птица средней величины отряда вороновых с чёрным или с серочёрным оперением
2) рассеянный, невнимательный человек (употребляется как порицающее
или бранное слово)
3) всеядная птица вороновых, серая с чёрным или чёрная
4) белая в. (о том, кто резко отличается от других, не похож на окружающих). Ворон считать (ловить, ротозейничать)
5) в павлиньих перьях (о том, кто хочет казаться важнее и значительнее,
чем он есть на самом деле)
6) зевака, ротозей. | вороньё, -я, (к 1 ). | вороний, -ья, -ье (к 1 ) (Воронье
гнездо)
7) серая с черным птица, одного семейства с вороном
8) ротозей, зевака. Эх, ты, ворона, не заметил, как кошелек украли.
9) ворон считать – быть ротозеем
10) ворона в павлиньих перьях – человек, комически пытающийся казаться более культурным, чем он есть на самом деле, безуспешно старающийся играть более высокую, несвойственную ему роль в обществе
11) ни пава, ни ворона – человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой
12) белая ворона – о ком-нибудь необычном, редком, из ряда вон выходящем.
Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и
находят искомое слово или словосочетание значительно быстрее. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например ABBY Lingvo, встраиваются
во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить
нажатием нескольких клавиш. Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода.
В Multimex встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно.
Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В ABBY Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением. Но, конечно, самое главное преимущество хороших
электронных словарей – одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в
бумажном варианте.
241
Библиографический список
1. Убин И. И. Современные средства автоматизации перевода: надежды,
разочарования, реальность [Текст] / И. И. Убин // Перевод в современном
мире. – М., 2001. – № 1. – С. 60.
2. Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В. Образование, наука, творчество [Текст] / В. Н. Шевчук, Р. С. Сакиева, А. В. Гридасова // Электронные словари как компьютерная база данных. – М., 2010. – № 1. – С. 6.
3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод
[Текст] / А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2008. – 215 с.
4. Попов А. А. Применение новых информационных технологий для представления многоязычного словаря лексической сочетаемости [Текст] / А.
А. Попов // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002. –
№ 1. – С. 76.
5. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М., 2005. – С. 225.
6. Шемякина А. В. Компьютерный переводной словарь Мультилекс 3.5
[Текст] / А. В. Шемякина // Перевод: традиции и современные технологии. М., 2002. – № 1. – С. 98 –102.
КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
А.Э. Синёв, О.А. Крапивкина
В статье авторы рассматривают понятие стратегии перевода, которое не получило в переводоведение однозначного определения. В статье предпринимается
попытка теоретического осмысления культурно-ориентированных стратегий
перевода – доместикации и форенизации. Кроме того, анализируются предположения о существовании стратегии «золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между двумя полярными стратегиями перевода.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: перевод, стратегия, доместикация, форенизация.
Синёв Антон Эдуардович, студент группы ТПб-13-1 института металлургии и
химической технологии НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол., наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
242
CULTURE-ORIENTED STRATEGIES OF TRANSLATION
The article deals with the concept “translation strategy” which is defined ambiguously in translation theory. The authors attempt to consider culture-oriented translation
strategies – foreignizing and domesticating, as well as to analyze the “golden mean”
strategy as a middle ground between two polar translation strategies.
Keywords: translation, strategy, domestication, foreignizing.
Термин «стратегия перевода» относится к числу наиболее многозначных терминов, используемых в теории перевода. Прежде всего, в определении нуждается само понятие «стратегия». Этот термин имеет весьма размытую семантику.
А.Г. Витренко предполагает, что термин «стратегия» был заимствован в переводоведческий обиход из психологии, куда он попал в результате ретерминологизации из терминосистемы военного дела [1: 11].
В английском языке существительное strategy означает «a plan of action designed to achieve a long-term or overall aim; the art of planning and directing overall military operations and movements in a war or battle; a plan for directing overall
military operations and movements» [9]. Можно предположить, что российские
переводоведы заимствовали это слово из английского языка, где оно используется весьма широко.
В.В. Сдобников, исходя из понимания стратегии как планирования будущей деятельности, ее подготовки применительно к определенным условиям и в
соответствии с определенной целью, дает следующее определение данного понятия: стратегия перевода - это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации
[6: 172].
Похожее определение понятия «стратегия» мы находим у Х. Крингза, который под стратегией понимает «сознательный план переводчика, разрабатываемый для решения конкретных переводческих проблем в рамках конкретной
переводческой задачи» [7: 18].
И.В. Войнич также определяет переводческую стратегию как «общий
план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных
установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик» [2: 8].
Л. Венути определяет стратегии перевода как «основные задачи переводчика по
выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода». Причем оба
вида задач детерминируются различными факторами – культурными, экономическими, политическими [8: 240].
243
Понимание стратегии как метода мы находим у известного немецкого
философа Ф. Шлейермахера, который утверждал, что существует лишь два метода перевода: «Либо переводчик оставляет, насколько это возможно, в покое
автора и переносит читателя к нему. Либо он оставляет в покое, насколько
это возможно, читателя и переносит к нему автора» [там же: 242]. Именно эти
две оппозиции лежат в основе выделения культурно-ориентированных стратегий перевода – форенизации и доместикации. Если переводчик стремится сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста, речь
идет о применении стратегии форенизации, а если он пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культуре, мы говорим о доместикации.
Ф. Шлейермахер определил доместикацию как «этноцентрическое редуцирование оригинального текста в соответствии с культурными ценностями
языка перевода», т.е. как «способ репрезентации чужого и непонятного текста
в понятных терминах принимающей культуры» [там же].
Стратегия доместикации применялась переводчиками еще со времен Римской империи, когда они опускали инокультурные маркеры в греческих
текстах, добавляли аллюзии на римскую культуру, меняли имена греческих поэтов на свои собственные, выдавая переводы за оригинальные произведения. В
период романтизма, напротив, настаивали на использовании метода, который
позволит читателю получить впечатление от оригинала во всей его «инокультурности». Наиболее предпочтительной стратегией при переводе считалась форенизация [4: 91].
Форенизация, как ее определяет Ф. Шлейермахер, это «этнодевиационное
сопротивление ценностям культуры переводного языка, фиксирующее лингвистические и культурные отличия оригинального текста» [8: 242]. Данная стратегия меняет традиционно негативное представление об интерференции, т.е.
влиянии исходного языка на язык перевода, и превращает ее в ценность. В качестве примера форенизации можно привести перевод названия американского округа DC (District Columbia) как ДиСи.
Он мог бы иметь сотню юристов, если бы нанимал бывших сенаторов, лоббистов и аналитиков, обычный контингент ДиСи, но он нанимал только молодых адвокатов, у которых было на счету не меньше десяти судебных процессов в суде с жюри (Дж. Гришем Завещание. Пер. с англ. Ж. Катковник).
Как мы видим, переводчик сохраняет привычный для представителей американской культуры способ именования округа.
Таким образом, при доместикации, переводя текст чужой культуры в соответствии с ценностями своей собственной культуры, переводчик навязывает читателю ценности культуры языка перевода. При форенизации, напротив,
читателю навязываются нормы и ценности чужой культуры, культуры исходного языка, благодаря чему возможно обогащение национальной культуры
через контакт с иностранной.
С понятием стратегии перевода связано понятие «невидимости» переводчика. Данный термин был предложен итальянским исследователем
244
Л. Венути в работе «The translator’s invisibility». Основными характеристиками
переводного текста Л. Венути называет fluency (легкость восприятия), когда
текст легко читается, и transparency (прозрачность), когда в тексте отражается
личность и интенции автора, в результате создается впечатление, что мы читаем оригинал, а не перевод. При этом, чем легче читается перевод, тем невидимее переводчик, и тем видимее автор оригинала. Отсюда можно предположить,
что основными характеристиками переводческой стратегии доместикации, согласно Л. Венути, являются легкость восприятия, прозрачность и «невидимость» переводчика. При форенизации же возникает «непрозрачность» текста,
в нем появляются так называемые «темные места», и переводчик становится
«видимым». Такой текст читается как перевод.
В несколько иных терминах описывает стратегии доместикации и форенизации В. Руднев, автор нового перевода произведения А.А. Милна «Винни
Пух и все-все-все». Он отстаивает концепцию аналитического перевода. «Аналитический и синтетический переводы», – поясняет он, – «соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актера вживаться в роль, а зрителя – забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился
к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене. Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно подругому, чем его родной язык, структурирующий реальность; напоминать ему
об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что
«происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно
следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в
данном случае также и переводчик» [5: 11]. Задача синтетического перевода
заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед
ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке. При переводе произведения «Винни Пух и всевсе-все», следуя концепции аналитического перевода, В.Руднев пытался вывести Винни Пуха «из того дошкольного контекста, куда он был помещен, создать эффект отстраненности» [там же]. Для сравнения приведем отрывки перевода данного произведения, выполненные В. Рудневым (слева) и Б. Заходером (справа), который знаком многим с детства:
Это - Эдуард Бэр, в данный момент Ну вот, перед вами Винни-Пух.
спускающийся по лестнице, - bump, Как видите, он спускается по лестниbump, bump, - затылочной частью це вслед за своим другом Кристофесвоей головы, позади Кристофера Ро- ром Робином, головой вниз, пересчибина. Это, насколько он знает, един- тывая ступеньки собственным заственный способ спускаться вниз; тылком: бум-бум-бум. Другого спосоправда, иногда он чувствует, что на ба сходить с лестницы он пока не знасамом деле можно найти другой спо- ет. Иногда ему, правда, кажется, что
245
соб, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет.
Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.
можно бы найти какой-то другой
способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы – сосредоточиться-то ему и некогда.
Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
– Винни-Пух. Очень приятно!
Выделенные фрагменты текстов позволяют нам определить, что перевод
Б. Заходера является, в терминах В. Руднева, синтетическим, создающим впечатление, что автором данной работы является сам переводчик (ведь у многих
«Винни-Пух» чаще ассоциируется с именем Б. Заходера, а не
А. Милна), в то время как перевод самого автора данной концепции – аналитическим: переводчик, например, оставляет звукоподражательные слова bump,
bump, bump на языке оригинала; имя героя Winnie-the-Pooh преобразует в
Winnie Пух, не позволяя читателю забыть о том, что перед ним переведенный с
иностранного языка текст.
Стоит, однако, отметить, что в отдельном переводе не может быть «чистой» доместикации или форенизации. Каждый перевод есть симбиоз обеих
стратегий. Их следует рассматривать скорее как дополняющие друга, нежели
противопоставленные.
Как показывает переводческая практика, доместикации при переводе избежать не удается, так как текст, попадая в другую культуру посредством перевода, так или иначе, становится феноменом принимающей культуры.
При форенизации текст перевода становится «местом проявления
«чужого», даже если это чужое и проявляется в терминах языка перевода. И
хотя форенизация пытается вызвать ощущение иностранного, она обязательно является реакцией на какую-то ситуацию в принимающей культуре, и может
отвечать культурной или политической повестке дня [Berman, 1985, цит. по 4:
93]. Н.Г. Корнаухова делает вывод, что сам факт присутствия форенизации в
переводе предопределяет и наличие доместикации [4: 93].
Факт сосуществования форенизации и доместикации утверждается и в
исследовании Г.Д. Воскобойника [3: 116]. Автор когнитивной теории перевода
использует формулировку, отражающую фактическое положение дел в каждом конкретном переводческом проекте, а именно: «профессиональное маневрирование переводчика в режиме «форенизация – доместикация».
Интересный подход к соотношению стратегий форенизации и доместикации мы находим у И.В. Войнич. Она рассматривает переводческую стратегию с
точки зрения «вечного» переводческого дуализма буква/дух, сформулированного еще Цицероном и Иеронимом как verbum e verbo (слово словом) и sensum
exprimere de sensu (смысл смыслом) [2]. «Полярность каждой из данных стратегий перевода привели», – пишет она, – «к возникновению третьей стратегии –
«золотой середины», в основе которой лежит идея компромисса между формой
и смыслом – стратегия «золотой середины» [там же: 9].
246
Следует отметить, что одним из первых мысль о необходимости комбинирования противоположных стратегий перевода высказал Дж. Драйден в XVII
веке. Он сформулировал правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины»: переводчик должен сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный читатель, не следовать
слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу. Дж. Тайтлер, считая противоположные переводческие стратегии крайностями, утверждал, что «подлинное
совершенство следует искать между ними» [цит. по: 2: 9].
Однако В. Фон Гумбольдт и Ф. Шлейермахер говорят о недостижимости
«золотой середины». Нечто среднее между двумя способами адаптации иноязычного текста невозможно. Ф. Шлейермахер подчеркивал, что следовать
можно только одной из двух стратегий, иначе «писатель и читатель могут вообще не встретиться» [цит. по: 2: 9].
В заключение отметим, что на практике переводчик интуитивно стремится к «золотой середине», отдавая предпочтение то одной, то другой стратегии.
В выборе стратегии перевода проявляется творческое кредо переводчика, его
понимание своей задачи.
Библиографический список
1. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник
МГЛУ, 2008. – Вып. 536. – С. 3-17.
2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художетсвенного
текста при переводе [Текст] : автореферат дис. канд. филол. наук. –
Пермь, 2010. – 20 с.
3. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой
теории и практики [Текст] / Г.Д. Воскобойник. – М: МГЛУ, 2004.
4. Корнаухова Н.Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием [Текст] / Н.Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. – 2011.- №15. – С. 9096.
5. Руднев, В. П. Метод // Алан Милн. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу
[Текст] / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и
коммент. В. П. Руднева. – М.: Аграф, 2000. - 320 с.
6. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В.В.
Сдобников // Вестник ИГЛУ. – 2011. – №1. – С. 165-172.
7. Krings H.P. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French [Text] / In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.) // Interlingual and intercultural communication. – Tubingen: Gunter Narr, 1986. – P.
263-75.
8. Venuti L. Strategies of translation [Text] / In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of
translation studies. – London and New York: Routledge, 1998. – P. 240-244.
9. Oxford
Dictionary
[Electronic
Resource].
URL:
http:
www.oxforddictionaries.com (Date Views 26.04.2009).
247
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ) В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Е.К. Склянова, А.Ю. Чумакова
В данной статье рассмотрены основные способы передачи немецких фразеологических единиц. Представлены более известные и употребляемые фразеологизмы немецкого языка. А так же дан их перевод, значение и употребление в
повседневной жизни.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: фразеологизм, словосочетание, фразеологическая единица,
значение, пословица.
Склянова Елизавета Константиновна, студентка группы ЭПОб-12-1, института экономики, управления и права
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
ZU DEN BESONDERHEITEN VON DER ÜBERSETZUNG DER
DEUTSCHEN PHRASEOLOGISMEN
Im gegebenen Artikel sind die Hauptverfahren von der Übertragungsweise der deutschen Phraseologismen untersucht. Hier sind die bekanntesten und gebräuchlichen
Phraseologismen der deutschen Sprache vorgestellt. Im Artikel sind ihre Übersetzung, Bedeutung und Anwendung im Alltag betrachtet.
Stichwörter: der Phraseologismus, die Wortverbindung, die Bedeutung, das Sprichwort.
Язык – передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая
родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт
предшествующих поколений [1:15]. Одной из единиц языка являются фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания. В повседневной жизни они используются часто. В каждом языке есть много кратких, остроумных, понятных выражений, которые улавливают суть и многое выражают, хотя и состоят из простых предложений.
В повседневную жизнь фразеологизмы пришли из разных сфер, некоторые из профессиональной, некоторые из выводов о прошлой истории. Так же, к
фразеологизмам относятся и поговорки, и высказывание ученых, писателей, ко248
торые широко используются в повседневной речи. Они делают ее ярче, красивее, своеобразнее.
Для того, что бы понять смысл фразеологического оборота иностранцу
нужно знать особенности языка. Например, в русском языке есть несколько
значений у одного слова и подобное явление можно наблюдать и в других языках. Изучение фразеологических единиц позволяет выявлять отличительные
черты мировоззрения этноса, особенности мышления и поведения, зародившиеся в глубокой древности [2:135]. Так же необходимо понимать в какой именно
ситуации и контексте уместно употреблять то или иное выражение.
Были проанализированы основные способы передачи немецких фразеологических единиц на русский язык в составе газетно-публицистических текстов. В ходе исследования можно выделить три группы способов такой передачи:
1. Полный фразеологический эквивалент: den Rubikon überschreiten (перейти Рубикон); ein Sturm im Wasserglas (буря в стакане воды).
2. Относительный фразеологический эквивалент, который уступает абсолютному эквиваленту лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей. Другие часто синонимические
компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологические отнесенности, сочетаемости и т. п.: die
Schraube überdrehen (перегибать палку); kein gutes Haar an j-m, etw. D. lassen
(разобрать по косточкам кого-л., чего-л.).
3. Строго лексический перевод, применяемый, как правило, в тех случаях,
когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом –
словом: Maß und Ziel (мера); sich D. Mühe geben (стараться) [3].
Далее, будут рассмотрены более распространенные фразеологические
обороты немецкого языка.
Фразеологизмы можно разделить на группы: какие-то говорят о характере
человека, какие-то о его внешних признаках, о способностях, недостатках и т.д.
Умственные способности – это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно говорится: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfängt den Mann nach
dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand (По одежке встречают и провожают по уму). И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за
красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя
пустота. Так же есть пословица: wie ein Affe arbeiten (работать как проклятый/не
разгибая спины). Есть выражения, которые говорят о волевых способностях человека, например: mit Zähnen und Klauen (зубами и когтями), так характеризуют человека, который во что бы то ни стало, добьется своей цели. Можно сказать, что о внутренних качествах говорят слова: wie die Erbse von der Wand (как
об стенку горох), а так же auf Biegen und Brechen (во что бы то ни стало/любой
ценой).
Голова – своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и
249
русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека,
очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, – ein heller (klarer, offener) Kopf
(светлая голова). Для того, чтобы точнее выразить мысль, используются сравнения такие, как flink wie ein Affe sein (быть ловким, проворным как обезьяна);
wie ein vergifteter Affe rasen/rennen (нестись как угорелый); wie ein Fisch gegen
das Eis schlagen (биться как рыба об лёд); weder Fisch noch Fleisch (ни рыба, ни
мясо); sich wir der Käse in der Butter wälzen (кататься как сыр в масле) и
многие другие. Благодаря подобным сравнениям можно получить более
четкое представление о происходящей ситуации.
Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили
не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются
фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы,
они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями. Они легко могут заменить друг друга.
В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universität, в нем
употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.
И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в
какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.
О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein
aufgehender Stern (восходящая звезда), а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster Größe (звезда первой величины).
Для характеристики человека тупого или глупого служат фразеологизмы:
alle Tassen im Schrank haben (не все чашки в шкафу/не все дома); eine weiche
Birne haben (Мякинная ты голова!). Однако они имеют фамильярный, грубоватый оттенок. Такие фразеологизмы имеют фактически одно значение «быть
глупым». Но все-таки это разные фразеологизмы, и на русский язык они могут
быть переведены по-разному. Так же для характеристики внешнего вида используется словосочетание dünn wie ein Streichholz (худой как спичка).
Много фразеологизмов имеют отношение к работе, человек устает, выматывается и подбирая меткое выражение говорит о своих чувствах sich wie ein
Eichhörnchen im Rad drehen (вертеться как белка в колесе) или zwei Hasen töten
(убить двух зайцев) [4].
Так же следует рассмотреть такие фразеологизмы, которые появились изза природно-географического фактора, так как они играют в истории и культуре
любого народа значительную роль. В каждом языке в основе многих фразеологических единиц лежат названия растений, животных, птиц, явлений природы и
т.п. Создавая такие фразеологизмы, люди уподобляли себя природным объек250
там, в окружении которых они жили. Так формировались отдельные фрагменты
«наивной» языковой картины мира.
Географическое положение Германии, особенности климата, почв, ведения сельского хозяйства нашли своё отражение в целом ряде устойчивых словосочетаний, образность которых уходит корнями в историю народа, в историю
его образа жизни.
Как известно, леса – наиболее распространённый тип растительности в
европейских странах. Лес играл большую роль в жизни немецких крестьян. Лес
был источником корма для сельского населения, он давал топливо и являлся
естественным пастбищем. Старинная немецкая пословица гласит: Wo der Wald
stirbt, stirbt das Volk (Где умирает лес, там умирает народ). Данная пословица
подчёркивает значение леса в жизни немецкого народа.
Ведущей культурой в Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием, была рожь. Выращивание пшеницы, требующей хорошей земли, было связано со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры
считался в народе большой удачей. Поэтому пшеница считалась у немцев символом материального благополучия, что отражено в следующих фразеологизмах: Sein Weizen blüht (Его пшеница цветёт / Его дела идут хорошо, он процветает); Er hat Weizen feil (У него есть пшеница на продажу).
Капуста была долгое время ведущей огородной культурой и играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа
фразеологических единиц со словом Kohl (капуста), например: Unser Kohl
schmeckt wohl ( Наша капуста очень вкусная / Всяк кулик свое болото хвалит).
Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят: «Leb wohl, iss Kohl!» («Живи
хорошо, ешь капусту!») [5:172].
Так же существует множество фразеологизмов, включающих название
животных, они отличаются богатством и разнообразием, они, несомненно, относятся к самому древнему пласту языковой картины мира и отражают наблюдения за поведением животных, особенностями их характера, известными еще
древним германцам. Названия диких животных вошли в состав многих немецких фразеологизмов. Так, крайне многочисленны фразеологические единицы со
стержневым компонентом Hase (заяц). Словарь К.Ф. Вандера содержит 304
фразеологизма, в основном связанные с особенностями охоты на этого увёртливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам. Например:
Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn fängt (Зайца легче вспугнуть, чем
поймать). А также с его трусостью, например: Der Hase verändert wohl das
Haar, bleibt aber furchtsam, wie er war (Заяц может полинять, но всё равно останется таким же трусом, как и был). Широко распространены фразеологизмы с
сугубо положительной коннотацией ein alter Hase, которая переводится на русский язык как «опытный работник», «мастер своего дела». Опытному зайцу в
немецкой фразеологии противопоставляется ein heuriger Hase (маленький ребёнок / неопытный человек).
251
Практически все немецкие фразеологические единицы с данным стержневым компонентом не имеют русских эквивалентов и передаются описательным переводом. Иногда для понимания малораспространенной идиомы требуется привлечение экстралингвистической информации. Так, например, невозможно перевести следующий швейцарский фразеологизм, не прибегая к лингвострановедческому комментарию, – Der Hase springt über den Adel (Заяц перепрыгивает дворянство). Его происхождение связано с событиями 1515 года, когда после долгой борьбы между бюргерами и дворянами жители города Базеля
выбрали бургомистром человека по имени Jakob Meyer zum Hasen, ростовщика,
выходца из цеховой среды.
Не менее разнообразны и многочисленны фразеологизмы со стержневым
компонентом Fuchs (лиса), например, словарь К.Ф. Вандера содержит 492 фразеологизма с этим словом. Образ лисы в русском и немецком языках вызывает,
прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого
животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat (Не хитра та
лиса, у которой всего одна лазейка); Wenn der Fuchs predigt, nimm die Gänse in
Acht (Заговелась лиса − загоняй гусей).
Зооним Wolf (волк) встречается, согласно словарю К.Ф. Вандера, более
чем в 600 немецких фразеологических единицах. Наличие большого количества фразеологизмов с данным анимальным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное соответствие для немецких
фразеологических единиц, например: Mit den Wölfen muss man heulen (С волками жить − по-вольчьи выть); ein Wolf im Schafspelz (волк в овечьей шкуре);
Wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (О волке речь, а он навстречь) и т.д.
Иногда возможен перевод с помощью эквивалента с иным анимальным компонентом, dem Wolfe die Jungen aufziehen (воспитать волчат / пригреть змею на
груди). Но едва ли могут быть подвергнуты фразеологическому переводу такие
устойчивые словосочетания, в которых стержневой компонент Wolf имеет абсолютно нехарактерное для русского языка значение. В качестве примера можно привести рифмованную поговорку примерно XVI века «Wann der Wolf das
Maul leckt, und die Jungfrau sich im Bett streckt, so gelust dem Wolf nach dem Lamm
und der Jungfrau nach einem Mann» (Коли волк облизывает морду, а девица потягивается на постели, то это значит, что волку аж невмоготу / невтерпёж как
хочется ягнёнка, а девице – мужа). Подобные фразеологизмы часто встречаются в комической немецкой литературе позднего Средневековья – Нового времени, например, в шванках, и заслуживают особого внимания как фонд оригинальных сравнений и метафор [6].
В заключении можно отметить, что фразеологизмы существуют совершенно во всех языках. Таким образом, можно сделать вывод об особенностях
устойчивых словосочетаний немецкого языка. Можно сказать, что для перевода
на русский язык и понимания смысла немецкой пословицы или фразеологизма
необходимо знать не только перевод слов, но историю и даже особенности природной сферы немецкого народа.
252
Библиографический список
1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г.
Тер-Минасова. − М.: СЛОВО, 2000.− 15с.
2. Демидкина, Е.А. Особенности и примеры перевода на русский язык
немецких фразеологических единиц и паремий с компонентом “LEBEN”
[Текст] / Е.А. Демидкина. − Воронеж: Вестник ВГУ, 2007. − 135с.
3. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык (на материале газетно-публицистических текстов): [Электронный ресурс] // Публикации, 2012. URL: http://ru.convdocs.org/docs/index-101861.html. (Дата обращения: 18.03.2014).
4. Фразеологизмы в немецком языке. 2009-2014.: [Электронный ресурс].
URL:http://airyschool.ru/blog/german/123-frazeologizmy-v-nemetskom-yazyke.
(Дата обращения: 18.03.2014).
5. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку [Текст] / Д.Г. Мальцева. − М.: Высшая школа, 1991.− 172с.
6. Данилова В.А. Зооморфные фразеологизмы немецкого языка как объект
перевода://Школа
дидактики
перевода.
2010-2013.
URL:
http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/565/. (Дата обращения: 18.03.2014).
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗОВ ЖИВОТНЫХ В
НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
К.А. Сонов, П.И. Болдаков
В статье рассматривается проблема соотношения национальных языковых картин мира. Цель исследования – на примере употребления пословиц и поговорок, содержащих названия животных определить сходства и различия в русской
и немецкой языковой картине мира.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национальная языковая картина мира, русская языковая картина мира, немецкая языковая картина мира,
немецкие пословицы и поговорки.
Сонов Карим Ахлиддинович, студент группы КТб-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Болдаков Павел Иннокентьевич, к. филол. н., доцент, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
253
SPRACHLICHE REPRÄSENTATION DER TIERNAMEN IN DEN
RUSSISCHEN UND DEUTSCHEN SPRACHWELTBILDERN
Im Artikel wird das Problem des nationalen Sprachweltbildes untersucht. Die Untersuchung hat ein Ziel anhand des Sprachgebrauchs von Sprichwörtern die Namen von
den Tieren enthalten, Gemeinsames und Unterschiede in den russischen und deutschen Sprachweltbildern festzustellen.
Stichwörter: interkulturelle Kommunikation, das russische Sprachweltbild, das
deutsche Sprachweltbild, deutsche Sprichwörter und Redewendungen.
В эпоху глобализации и «стирании» политических границ между
государствами большое значение приобретает межкультурная коммуникация. В
жизнь современной России вошли многие национальные праздники других
стран. Праздники, которые совсем или почти совсем не отмечались во времена
СССР, например, День влюбленных, День всех святых, День Святого Патрика,
Октоберфест и др. Люди соприкасаются с другой культурой, возможно, еще не
зная языка этого народа. Таким образом, инородная культура может вызвать
интерес к изучению иностранного языка. Другим фактором, влияющим на
мотивацию к изучению иностранного языка, являются возможности
установления экономических, социальных, образовательных связей, а также
личный интерес, связанный с современными телекоммуникационными
технологиями. В этом случае наряду с функциональным аспектом изучения
иностранного языка актуальным становится знакомство с культурой страны
изучаемого языка. Таким образом, условия, складывающиеся в современном
обществе, способствуют изучению иностранного языка и культуры.
С.Г. Тер-Минасова утверждает, что «языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках» [1:
27]. В нашей работе мы проанализируем русские и немецкие пословицы, поговорки, которые содержат названия животных. В настоящее время существует
достаточно большое количество исследований языкового материала (пословиц,
поговорок, идиоматических выражений и т.д.), в которых анализируются черты
животных и их соотношение с характером и поведением человека. В нашей
статье мы сузили круг названий животных и рассмотрим только два зверя, которые считались тотемическими у древних германцев и у славян. Согласно
кельтской и славянской мифологии животными, считавшимися первопредками
у кельтских народов и у древних славян были волк, медведь [2]. Таким образом,
новизну нашей работы составляет задача рассмотреть пословицы о животных,
считавшихся тотемическими у германцев и славян, и то, как в национальной
языковой картине мира немцев и русских в образах животных отражается их
сакральный характер.
Словарь Ожегова, Шведовой дает следующее определение тотему: «У
первобытных народов: обожествляемое животное (иногда явление природы,
растение, предмет), считающееся предком рода» [3].
254
Под «национальной языковой картиной мира» мы понимаем «совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью механизмов вербализации
соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и
передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода» [4].
По мнению Ю.Д. Апресяна, «каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира» [5].
1
В. Маслова считает, что «языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к
миру» [6].
Следовательно, язык выступает не только важнейшим средством формирования знаний человека о мире, но и является способом концептуализации
мира. Слово репрезентирует представления человека о действительности. Пословицы, поговорки составляют важную часть национальной языковой картины
мира.
С древнейших времён люди уделяют большое внимание жизни животных: образно сравнивают повадки животных с поведением человека и тем самым наделяют животных необыкновенными, сверхъестественными качествами.
В пословицах и поговорках обычно проявляются сила, ловкость, великодушие, храбрость, трусость, хитрость, ирония. Например, Aus Liebe frisst der
Wolf das Schaf. Любит, как волк овцу. Дословный перевод: Из любви волк съест
овцу.
Человек переносит свои положительные качества на обитателей животного мира: красоту, храбрость, доброту, ум, ласку и т.д. Например, в Германии,
когда хотят похвалить человека за успешную работу, говорят: Er ist das beste
Pferde im Stall. (Он – лучшая лошадь в хлеву). Он – наш лучший работник. Mit
altem Hunde ist sicherste Jagd. (Со старым псом самая надёжная охота.). Русский
аналог – Старый конь борозды не испортит.
Животные также могут быть наделены и отрицательными человеческими
чертами, такими как агрессивность, ненависть, равнодушие, упрямство, зависть, трусость, жестокость. Er ist störrisch wie ein Bock. – Он упрямый, как баран.
Итак, в пословицах о животных могут отражаться, как положительные,
так и отрицательные человеческие качества.
Рассмотрим пословицы, которые содержат образ волка. Во-первых, для
русского народа волк всегда является опасным хищником: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Бояться волка – бегать и от белки. Во-вторых, волк
– животное, которое просто невозможно приручить, характер и поведение которого нельзя изменить: Волк и всякий год линяет, а нрав не переменяет; Как
волка ни корми – все в лес глядит.
Языковой образ волка ярко отражается с помощью антитезы: хищник
противопоставляется как диким, так и домашним животным. Волк в русской
национальной картине мира знаменит как вор, крадущий мелкий рогатый скот:
255
Добр волк до овец, да пасти ему не дадут; Мило волку теля, да где его взять;
Звал волк коз на пир, да за гостинцами не идут.
Волк для русского человека – животное, нагоняющее ужас, как на человека, так и на других лесных животных, поэтому люди стараются научиться
препятствовать страху: Бояться волков – быть без грибков; Волка бояться, так и
в лес не ходить.
Волк – прирождённый хищник, не испытывающий никакого сострадания
к своей жертве. В некоторых пословицах проявляется волчье сострадание, но
это оказывается иронией: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; Лошадь с волком тягалась – хвост да грива осталась.
Серый хищник часто терпит наказание за свою глупость и жадность,
так как не обладает хитрым, острым умом как лиса: Не за то волка бьют,
что сер, а за то, что овцу съел. Но мера его наказания невелика: С одного волка
двух шкур не дерут – то есть за одно и, то же преступление его не накажут дважды.
Таким образом, волк в русской национальной картине мира – хищник, которого нельзя приручить, он нападает на скот, но испытывает наказание из-за
своей глупости. При этом с точки зрения тотемной характеристики волк сохраняет качества, присущие вожаку, такие как смелость, твердый характер, сила.
В немецкой языковой картине мира волк имеет следующие качества.
Волк является символом усердия: Dem schlafenden Wolf läuft kein Schaf ins Maul
(Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul). Волка ноги кормят.
Образ волка наиболее точно отражает принцип: «Бытие определяет сознание». Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen. С волками жить – по волчьи
выть. Mit den Wölfen muss man heulen. С волками жить – по волчьи выть.
Волк остается тверд в своих привычках и характере. Der Wolf stirbt in seiner Haut. Как волка не корми, он все в лес смотрит. Der Wolf ändert wohl das
Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.
Der Wolf wird älter, aber nicht besser. Волк стареет, но не добреет.
В немецкой картине мира волк также является источником страха: Geschrei macht den Wolf größer als er ist. Не так страшен черт, как его малюют.
Волк в немецкой картине мира также как в русской беспощаден и жесток:
Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe. Не прикидывайся овцою: волк
съест. Der Wolf findet leicht eine Ursache, wenn er das Schaf fressen will. «Уж виноват ты в том, что хочется мне кушать».
Интересный пример перевода русской пословицы на немецкий язык мы
нашли на одном из ресурсов в сети интернет: Wo der Wolf lebt, ist der Wald gesund (russisches Sprichwort). Волк – санитар леса [6].
Таким образом, в немецкой языковой картине мира волк выступает как
сильное, беспощадное, своенравное животное. С точки зрения характеристики
как тотемного животного волк агрессивен, сам заботится о своем пропитании,
сохраняет свою идентичность.
Рассмотрим русские пословицы про медведя. В русской картине мира
медведь изображается как хозяин леса (Два медведя в одной берлоге не живут,
256
Хозяин в дому, что медведь в бору), сильный (Богатый силен, что медведь, Не
дал бог медведю волчьей смелости, а волку медвежьей силы), недалекий (Медведь пляшет, а цыган деньги берет, И медведя плясать учат), неуклюжий (Медведь неуклюж, да дюж), выносливый (Медведь одну лапу сосет, да всю зиму
сыт живет), яростный (Кого медведь драл, тот и пня боится), беспощадный
(Медведь по корове съедает, да голоден бывает; а кура по зерну клюет, да сыта
живет, Кобыла с медведем тягалась, да один хвост да грива остались, Не прав
медведь, что корову съел; не права и корова, что в лес зашла, Медведь корове
не брат).
Таким образом, медведь в русской картине мира символизирует силу, но
не далек умом и трусоват; выносливость, но часто связанную с ленью; ярость,
но не связанную с воинственностью и агрессивностью. С точки зрения тотемной характеристики медведю присущи сила, выносливость, сохранение свой
идентичности.
В немецкой картине мира образ медведя имеет следующие характеристики. Медведь в немецком языковом сознании изображается как сильный (Man
soll das Fell nicht verkaufen, ehe man nicht den Bären hat. Не убив медведя, шкуры
не продавай). Образ медведя выражает отсутствие стремления поддаваться воспитанию (Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer. Горбатого могила исправит). Образу медведя присущи черты стремления к единовластию (Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle. Два медведя в одной берлоге не уживутся).
В немецкой картине мира медведь рассматривается как способный к обучению
искусству, например, танцам (Soll der Bär tanzen, muss er jung in die Schule
gehen. Плясать смолоду учись, под старость не научишься. Not lehrt den Bären
tanzen und den Affen geigen. Нужда всему научит.). Однако в немецком языке,
также как и в русском языке, не встречаются пословицы, которые сравнивают
кого-либо с медведем как с артистичным и грациозным животным.
Таким образом, в немецкой картине мира медведь изображается как
сильный, своенравный, способный в определенной степени к обучению искусству танца, но не грациозный зверь. С точки зрения тотемной характеристики
медведь имеет способность к выживаемости за счет собственных усилий, а
также к сохранению своей идентичности.
В заключении мы можем сделать вывод о том, что образы волка и медведя в пословицах и поговорках о животных очень популярны. В русской и
немецкой языковой картине мира образы волка и медведя отражают не только
качества, свойственные этим животным, но и содержат в себе тотемную характеристику.
Библиографический список
1. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo. 2000. – 624 с.
2. Мифологический словарь Мифы народов мира. Энциклопедия [Текст] : в
2 т. / [гл. ред. С.А. Токарев]. – М. : НИ Большая Российская энциклопедия, 1997. Т. 1 : А – К. – 1997. – 671 с.
257
3. Мифологический словарь Мифы народов мира. Энциклопедия [Текст] : в
2 т. / [гл. ред. С.А. Токарев]. – М. : НИ Большая Российская энциклопедия, 1997. Т. 2 : К – Я. – 1997. – 719 с.
4. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova (Дата обращения 20.03.2014).
5. Алимжанова, Г.М. Сопоставительная лингвокультурология [Электронный ресурс] / Г. М. Алимжанова. – Режим доступа:
http://gendocs.ru/v25157/ (Дата обращения: 20.03.2014).
6. Алимжанова, Г.М. Сопоставительная лингвокультурология [Электронный ресурс] / Г. М. Алимжанова. – Режим доступа:
http://gendocs.ru/v25157/ (Дата обращения: 20.03.2014).
7. Маслова В. Лингвокультурология [Электронный ресурс] / Библиотека
Гумер
/
В.
Маслова.
–
Режим
доступа:
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova/03.php (Дата обращения: 21.03.2014)
8. Wortbedeutung.info
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа:
http://www.wortbedeutung.info/Wolf/ (Дата обращения 20.03.2014).
К ВОПРОСУ О ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ЗАИМСТВОВАНИИ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ
А.А. Спиров, С.Ю. Позднякова
Одной из характерных черт развития современной цивилизации является тенденция к сближению социумов (глобализация экономическая и социальная).
Особую значимость в данном контексте приобретает проблема заимствования
английской лексики в русский молодежный сленг. В данной работе рассматриваются факторы, оказывающие влияние заимствованной иноязычной лексики
на русскую речь.
Библиогр. 9 назв.
Ключевые слова: английский язык, молодежный сленг, англицизмы, иноязычная
лексика, взаимодействие языков
Спиров Александр Александрович, студент группы ЭТб-13-1, института
авиамашиностроения и транспорта
Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
258
TO THE QUESTION OF GLOBALIZATION AND LOAN OF ENGLISH
LEXICON IN THE RUSSIAN YOUTH SLANG
A tendency towards convergence of societies (economic and social globalization) is
one of the characteristics of the modern civilization. The most important significance
in this context is the problem of borrowing English vocabulary into Russian slang.
The factors, which influence on the borrowing process of the Anglicisms into Russian, are considered in this article.
Ключевые слова: English, slang, Anglicism, foreign language vocabulary, language
interoperability
Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у
тех, кто беднее нас.
И.С. Тургенев
Сегодня для современного общества не остается секретом наличие такой
проблемы как глобализация. Процесс глобализации это не только вполне достоверный процесс, который начался сравнительно недавно и стремительно
набирает обороты, но и представляется мифом, не имеющим под собой реальных оснований. Совершенно очевидно, что этот процесс связан с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР.
Соответственно, в основе глобализации лежит англо-американская модель общества, ее экономика, политика и культура. Такая модель общества и культуры
тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка и популярен во всем мире как глобальный язык мирового сообщества.
На протяжении истории человечества было несколько международных
языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми
в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI–XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает
немецкий язык. Позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из
самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он
утверждает свой статус международного.
Исторический ракурс позволяет констатировать, что сегодня экспансия
английского превращает его в lingua franca (язык межнационального общения
всего человечества). А ведь еще полвека назад этот язык был всего лишь одним
из международных языков, наравне с другими принятыми в числе языков общения в Организации Объединенных Наций. Как гласит библейская легенда,
строительство грандиозной Вавилонской башни прекратилось из-за отсутствия
взаимопонимания между людьми, заговорившими на разных языках. Похоже,
259
что и сегодня у человечества снова появляется шанс найти общий единый язык,
в роли которого для немалой части населения планеты уже служит английский.
Точнее - не настоящий английский, а упрощенный глобальный английский, так
как большинство из тех, кто сегодня пользуется глобальным английским языком, никогда не бывали в странах, где английский является родным языком.
В современном мире глобализации, расширения торгово-экономических
связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом
с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а
также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации –
язык. Глобализация способствует распространению некой общей потребительской культуры. Но под поверхностью этого унифицированного, общего потребительского стандарта сохраняются реальные культурные различия. Именно
глобализация во многих случаях препятствует их размыванию. Благодаря возросшей открытости мира, развитию новейших средств коммуникации люди
разных культур получают более ясное представление друг о друге. И это способствует их освобождению от некоторых ложных иллюзий относительно достоинств иного образа жизни, позволяет им с гораздо большей трезвостью увидеть недостатки тех иноземных культурных моделей, которые еще сравнительно недавно воспринимались как безусловный образец для подражания. Не случайно некоторые исследователи отмечают сегодня, что западные (и в особенности американские) стандарты поведения и формы организации общественной
жизни, еще несколько десятилетий назад служившие своеобразным ориентиром
для стран Востока, утрачивают здесь былую привлекательность [1].
Вопросами влияния глобализации на язык в настоящее время занимаются
многие ученые, как в России, так и за рубежом: Алпатов М.В., Гриценко Е.С.,
Кирилина А.В., Корженский Я., Лалетина А.О., Тарасов Е.Ф., Тульнова М.А.,
Ammon U., Androutsopoulos J., Block D., Blommaert J., Braselmann P., Busch B.,
Cameron D., Crystal D., Dong J., Fairclough N.. Gardt A., Heller M., Huppauf B.,
Mufwene S.S., Saraceni M., Singleton D., Pool J., Recento T., Stibbe A. и др. Глобализацию традиционно связывают с изменившейся языковой ситуацией в Европе, которая рассматривается через призму процессов интеграции. Языковая
интеграция касается, прежде всего, современного развития речевой коммуникации, подверженной влиянию со стороны английского языка, что, в свою очередь, способствует возникновению понятия «англоязычная экспансия». По
мнению А.И. Дьякова, «в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями» [2].
Как известно, словарный состав языка подвижен и находится в состоянии
динамического развития. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Значимым способом пополнения словарного состава
любого языка являются заимствования. Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Заимствование – неотъ260
емлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами [3].
В последнее время заимствование иноязычной лексики в русскую речь
приобретает стихийный характер. Англицизмы проникают в русский язык
настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, вопервых, открытостью современного общества для международных контактов,
во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, «живет и меняется
вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него»
[4].
Из всех современных социально-групповых разновидностей языка социально наиболее значим молодёжный сленг, основной функцией которого,
прежде всего, является эмоционально-экспрессивная. Сленговая лексика используется представителями самых различных социальных групп и социальных
слоёв, людьми разных профессий, разного социального и образовательного статуса и возраста. Молодёжный сленг репрезентирует язык представителей различных социокультурных групп (музыкантов, студентов, хакеров, программистов, хиппи и т.п.), которые не являются абсолютно замкнутыми, изолированными, и любой современный человек одновременно принадлежит сразу к нескольким группам. Одной из характерных черт молодёжного сленга является
постоянное обновление лексических средств и их быстрая смена, ему свойственна изменяемость, нестабильность, подчинённость моде.
Одним из источников пополнения лексического состава молодёжного
сленга в русском языке является заимствование. Активный процесс заимствования слов из английского языка на протяжении последних лет является закономерным следствием языковых контактов в различных областях жизни. Интенсивно заимствующаяся лексика из английского языка закрепляется не только в литературном стандарте русского языка, но и формирует определённую
часть нестандартной лексики, составляющим компонентом которой является
сленг [5].
Основным признаком заимствований считается не просто проникновение
их в заимствующий язык, но факт закрепления их в словарном фонде языка и
полное подчинение нормам данного языка. Адаптируясь к системе русского
языка, заимствованные англицизмы не остаются неизменными – в процесс активно включается механизм деривации1. Процесс адаптации заимствованных
слов характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различным потенциалом в отношении полной освоенности заимствований. Так, от
английской заимствованной лексемы джоб (англ. job – работа) образуются проДеривация (от лат. derivatio–отведение; образование) - процесс создания одних языковых
единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные
1
261
изводные джобать, вджобывать, джобнуть, поджобать, джобство, джоббер,
джобовый, безджобовый и др.; от спик (англ. speak – говорить) – спикать, поспикать, спикнуть, спикало и др; от словосочетания happy birthday (счастливый
день рождения) – хэппибёздник, хэппибёздить, отхэппибёздить, нахэппибёздиться, хэппибёзднутый и др.
Ученые выделяют несколько факторов, оказывающих влияние заимствованной иноязычной лексики на русскую речь. Наибольшее количество слов
представлено следующими тематическими группами:
Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на
состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user – юзер, gamer –
геймер, login – логин. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово «контра» - сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Он полный чайник в контре, т.е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда
заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем
слияния двух и более слов, например, мы получили слово копипастить, которое
означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения,
зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy
(копировать) и paste (вставлять). Студент скопипастил доклад из интернета –
т.е. текст доклада полностью совпадает с текстом, размещенном на каком-либо
сайте [6].
Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия
оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе
относятся такие слова, как release – релиз, playlist – плейлист, remake – ремейк,
face-control – фейс-контроль. Некоторые англицизмы подверглись сокращению
и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово
шоубиз (от англ. show-business).
СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и,
следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time – прайм-тайм,
talk-show – ток-шоу, image-maker – имиджмейкер.
Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком.
Данная группа включает в себя следующие заимствования: fitness – фитнес,
bodybuilding – бодибилдинг, shaping – шейпинг. Массовое использование приведенных сленговых единиц в речи русской молодежи обусловлено тем, что
набирает популярность и все большее количество поклонников – так называемый «культ красивого тела», широко пропагандируемый на Западе.
Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер
профессиональной деятельности: marketing – маркетинг, leasing – лизинг, broker
– брокер, manager – менеджер, promoter – промоутер. Причем, некоторые молодые люди, употребляя в своей речи англицизмы, делают ошибки, например,
ставят ударение в слове маркетинг на второй слог.
262
Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых
сленгизмов, таких как fast-food – фаст-фуд, cheeseburger – чизбургер, hot-dog –
хот-дог. Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. XX в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению:
макдак (от англ. McDonald`s).
Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее
входят такие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend – бойфренд,
weekend – уикенд, party – пати, looser – лузер, baby – бейби, go – гоу. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как
они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас [7].
Заимствования из иностранных языков, а в частности, из английского,
традиционно делят на две группы. Первая группа включает в себя слова, заимствованные по причине отсутствия их эквивалентов в русском языке. Прежде
всего, это слова и выражения, связанные с компьютерной техникой и ITтехнологиями, о которых мы уже говорили ранее (file – файл, site – сайт).
Названия бытовых приборов, которые на момент своего распространения в
России относились к категории сленга (toaster – тостер, blender – блендер). К
данной группе причисляют и спортивные термины и названия некоторых видов
спорта (bowling – боулинг, diving – дайвинг). К другой группе относятся англицизмы, имеющие синонимы в русском языке. Примерами данного вида заимствований могут служить слова, связанные с музыкальной культурой, СМИ и
телевидением: «хит» (hit) вместо «популярная песня», «постер» (poster) вместо
«плакат, афиша», «секьюрити» (security) вместо «охрана» [6].
Заимствование англицизмов из второй группы создает в русском языке
некую лексическую избыточность и, как правило, один из синонимов закрепляется в языке, а другой выходит из употребления. Молодежь чаще использует в
своей речи заимствованные слова, а русский эквивалент забывается. Немотивированно употребляемые слова английского происхождения нередко становятся
агнонимами, т. е. зачастую являются непонятными для большинства носителей
языка. Это явление приводит к «засорению» родного языка, а заимствования
становятся более популярными, чем их исконно русские аналоги. Чрезмерное
использование слов иностранного происхождения ведет к потере интереса к
русскому языку и к русской культуре. По нашему мнению, употребление иностранного слова, когда есть равносильное ему русское слово, является, в
первую очередь, неуважением к собственному языку.
Однако, неоспорим тот факт, что заимствования из первой группы, не
имеющие синонимов в русском языке, не «засоряют», а, напротив, обогащают
наш язык, делая его наиболее приближенным к современной действительности.
Приведем несколько примеров из английской лексики, которые еще семантически не освоены русским языком. Однако, реалии, соответствующие этим англицизмам, имеют место быть в русской культуре и наверняка пригодятся в
263
нашей действительности. Office ghost – «офисный призрак» – хитрый офисный
работник, который присутствует на рабочем месте, но на самом деле его обязанности выполняют другие; iBrick – «iКирпич» – любой iPhone до активации;
attention spam – «спам внимания» – состояние, когда вы не можете сосредоточиться и ошибаетесь даже в самых простых вещах из-за переизбытка ненужной
информации в голове; digital immigrant – «цифровой иммигрант» – человек, который познакомился с интернетом уже в зрелом возрасте; bio-accessory – «биоаксессуар» – маленькая собачка, которые девушки носят в сумочке или подмышкой; ego-wall – «стена эго» – стена в кабинете или офисе, увешанная дипломами; coffee face – «кофейное лицо» – страшное лицо человека, который
еще не успел выпить кофе с утра [8]. Существует целое множество подобных
сленгизмов и сленговых выражений, ярко характеризующих современную действительность, которые, возможно, в ближайшем будущем станут частью лексикона русского человека.
Современные англицизмы ХХI века – это лексические единицы, тесно
связанные с изменениями в политической, экономической, культурной жизни
нашего общества в целом. В полной мере, смена названий в структурах современной власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; Председатель – премьер-министр;
Заместитель – вице-премьер.
В городах появились мэры и вице-мэры. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы,
организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху
многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер,
брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и так далее. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а
боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами
появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,
сайт и другие.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас обучающихся. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании, поэтому
возникает желание сократить, упростить слово. Например, motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у
молодежи появился эквивалент «сидюшник».
В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма
употребительным у молодых становится возглас «Вау!», выражающий эмоцию
изумления или восторга.
264
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель телеканала «ОРТ», а ныне «Первый» – Константин Эрнст употребил
слово драйв во фразе: «Давно не было такого драйва» (в значении «запал»,
«энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.
Сегодня еще рано судить о том, суждено ли глобальному английскому
языку стать общим языком человечества. Быть может, для этой цели будет создан специальный искусственный язык типа эсперанто. Возможно, что таким
всемирным языком окажется недавно разработанный логический искусственный язык ложбан (Lojban), созданный на основе шести самых распространенных мировых языков - китайского, хинди/урду, английского, испанского, арабского и русского. Над созданием ложбана почти полвека трудились лингвисты
и математики, и этот язык настолько логически непротиворечив, что скоро, похоже, позволит обеспечить коммуникацию не только между людьми, но между
людьми и компьютерами. Впрочем, не будем забегать вперед: только будущее
покажет, какой язык станет глобальным языком нового глобального Вавилона
[9].
Таким образом, рассмотрение проблем, связанных с глобализацией и
процессом заимствования, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного
наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского
слова. Но, как известно, язык это саморазвивающийся механизм, он может и
умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и
с иноязычными словами, процесс заимствования которых был представлен в
ходе изложения статьи.
Библиографический список
1. Харчевка, А.С. Глобализация культуры: мифы и реальность [Электронный ресурс] // (http://www.bsuir.by/m/12_100229_1_48745.doc.) (дата обращения: 5.03.2014)
2. Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст] // Язык и культура. – Новосибирск,
2003. – С. 35-43
3. Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. –1997-2014 . – http://www.krugosvet.ru/ (дата обращения: 5.03.2014)
4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: учебное пособие / С.Г Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
5. Семёнова, М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря ан265
глицизмов) [Текст]: автореф. дис. …канд.филол. наук: 10. 02. 04 /
М.Ю.Семёнова; Ростов-на-Дону, 2007. – 35 с.
6. Словарь
сленга
SlangDictionary.ru
[Электронный
ресурс].
–
http://www.slangdictionary.ru/. (дата обращения: 4.04.2014)
7. Сумцова, О.В. Причины использования англицизмов в русском молодежном сленге [Текст]/ О.В. Сумцова // Молодой ученый. – 2012. – № 4. – С.
247-250.
8. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга [Текст]/ Е.Е.
Матюшенко // Социальные варианты языка. – 2003. – № 2 – С. 386-389.
9. Петроченков, А.В. 2000 самых употребительных английских слов [Текст]/
А.В. Петроченков// Издательство: Айрис-Пресс, 2011 – 304 с.
ВЛИЯНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НА ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА
А.А. Спицына, А.Ю. Чумакова
В данной статье подробно рассматривается проблема влияния национального
характера на ведение бизнеса. Даны описания характеров русского человека и
немца. Рассмотрено формирование национального характера и его особенности. Выделены основные черты характера, оказывающие наиболее сильное
влияние на ведение бизнеса.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: характер, национальный характер, бизнес, влияние, черта
характера.
Спицына Арина Алексеевна, студентка группы ИНб-12-1, института экономики, управления и права
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
DER EINFLUSS DES NATIONALCHARAKTERS FÜR BUSINESSLEITUNG
Im gegebenen Artikel ist das Problem von dem Einfluss des Nationalcharakters für
Businessleitung untersucht. Hier sind die Charaktere der russichen und deutschen
Menschen beschrieben. Im Artikel sind die Bildung des Nationalcharakters und ihre
Besonderheiten betrachtet. Die Hauptzüge des Charakters, die für Businessleitung
besonders wichtig sind, sind hier vorgestellt.
266
Stichwörter der Charakter, der Nationalcharakter, das Business, der Einfluss, der
Charakterzug.
Есть две точки зрения – предпринимателями рождаются и предпринимателями становятся.
Есть навыки лидерства, но нет навыков характера. Можно, как угодно
изображать лидера перед сотрудниками или даже на переговорах. Но влияние
окружающих будет ломать сам характер, а не навыки лидерства [1].
Психологический портрет предпринимателя уже давно является одной из
самых популярных тем в деловой и финансовой жизни людей. Почему же ему
уделяют так много внимания? Ответ достаточно прост – мы в большинстве
случаев подсознательно копируем поведение людей, которые достигли успеха.
Каждый начинающий предприниматель хочет быть уверен, что он обладает именно теми чертами характера и личностными качествами, которые были у
его успешных предшественников. Именно поэтому для него важно знать психологический портрет предпринимателя.
Предпринимательство являет собой вид экономической активности человеческого индивидуума. Данный вид деятельности основан, прежде всего, на
самостоятельной инициативе предпринимателя, его желании осуществить свою
идею и приумножить своё состояние. Помимо черт характера, у успешного
бизнесмена должны быть и личностные качества предпринимателя, которые
позволяют ему всегда «быть на коне».
Всегда ли для успешного бизнеса достаточно обладать качествами лидера?
Этого не всегда хватает. Многие считают, что стать предпринимателем за рубежом легче, чем в России. И на первый взгляд дело тут не в лидерских качествах, а в воспитании и принципах, которые прививают с детства. В ведении
бизнеса не последнее место занимает национальный характер. То как он влияет
на ведение бизнеса заметно лишь при более глубоком рассмотрении определенных типов национальных характеров [2].
В наши дни ученые и исследователи стали замечать, что национальный
характер с каждым разом играет всё большую роль в развитии общества в целом. Он является единой, целостной системой, обладающей иерархией черт и
качеств, влияющих на образ мыслей и действий данной нации. Он переходит к
людям от поколения к поколению, изменить его путем принятия административных мер довольно тяжело, но все-таки возможно, правда для масштабных
изменений нужно большое количество времени и сил.
Само понятие национального характера сегодня широко используется политиками, учеными, средствами массовой информации, писателями. Часто в
это понятие вкладывается самый различный смысл.
Что же такое характер человека, и как он влияет на ведение бизнеса?
Словарь Ожегова С.И. даёт следующее определение: Характер – это совокупность устойчивых индивидуальных особенностей человека, проявляющихся
и формирующихся в его деятельности и общении, обусловливая способы и особенности поведения [3].
267
Национальный характер – сложное социальное явление и понятие в философии, культурологии, социальной психологии, этнологии и этно-политологии,
описывающее устойчивые особенности, характерные для членов того или иного национального (этнического) сообщества и включающее в себя идеи, интересы, чувства, психический склад, мораль, религию, духовные ценности, мотивы, стремления, социально-психологические защитные механизмы того или
иного народа (этноса, нации) [2].
Существует определенная путаница в использовании понятий «национальный характер» и «народный характер». Эти два понятия в целом тождественны,
так как они отражают (и выражают) специфику и особенности мировоззрения,
мироощущения и мировосприятия конкретных народов (этносов). В то же время современные исследователи признают, что в отличие от народного (этнического) национальный характер, как феномен жизни более развитого по своей
исторической фазе сообщества, предстает явлением более сложным. Это связано с тем, что представители нации сознательно участвуют в политической и
правовой сферах, задумываются о смысле собственной истории, о будущем
своей страны. В фокусе внимания нации стоят проблемы связанные с развитием
каждого человека, с соотношение личных и общественных интересов и т. п.
Всех этих сторон и проблем нет (или почти нет) в народных (этнических) сообществах.
Получается, человек не рождается с определённым характером. И его поведение формирует характер, который в последующем сказывается на ведении
бизнеса. Для более точного анализа влияния характера на ведение бизнеса рассмотрен характер жителя Германии и России.
Немцы относятся к жизни с невероятной серьезностью. Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, случайностям и
неожиданностям. В их языке отсутствует такое понятие, как светлая грусть, которое никак не назовешь серьезным. Само предположение о том, что замечательные идеи могут возникать спонтанно и высказываться людьми, не обладающими соответствующей квалификацией, невозможно и к тому же крайне нежелательно [1].
Из-за того, что немцы воспринимают жизнь со всей серьезностью, они
так привержены правилам. Шиллер писал, что «покорность есть первейший
долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью
соответствует их представлениям о долге и порядке. Поэтому своё предпочтение они отдают законам и не нарушают даже те правила, которые сильно
осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено –
запрещено.
Стремление относиться ко всему серьезно приводит к тому, что немцы выбирают одну профессию и посвящают себя полностью ей. Стараются добиться
высот именно в этой области.
Немцы гордятся своей устойчивостью к стрессовым ситуациям, не меньше
чем работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и
пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок, который вмещает в себя
268
не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность,
предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не
греет так сердце немца как: «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке,
все так, как и должно быть. «Категорический императив», который чтит каждый немец, звучит так: «Ordnung muss sein», – что означает: «Порядок превыше
всего».
Если сказать немцу такие фразы как: «от добра добра не ищут» или «готовая вещь в починке не нуждается», он решит, что или вы иностранец, или
вам нужна помощь психиатра.
Общеизвестно, что в Германии, прежде чем браться за дело, следует расставить все по своим местам: хорошее отделить от плохого, необходимое от
ненужного, случайного. Все, что принадлежит тебе, должно быть четко отделено от того, что принадлежит мне; общественное следует оградить от попыток
смешения его с частным; истинное любой ценой необходимо распознать, чтобы
не спутать его с фальшивым.
Только после того, как все будет разложено по своим местам, можно с чистой совестью сказать, что все в порядке. Это и есть знаменитый «категорический императив» – понятие, введенное Кантом, в связи с тем, что он не мог
смириться с отсутствием порядка в мировом устройстве.
В свою очередь национальный характер русского народа был сформирован
под влиянием времени и пространства. История и географическое положение
нашей страны также внесли свои коррективы. Постоянная опасность от возможных набегов и войн сплотила людей.
В национальном русском характере выделяются такие качества как соборность и народность, устремленность к чему-то бесконечному. Наша нация обладает веротерпимостью и этнотерпимостью. У русского человека постоянно
есть недовольство тем, что есть на данный момент, он всегда хочет чего-то
иного. Особенность русской души объясняется, с одной стороны, «витанием в
облаках», а с другой – неумением совладать со своими эмоциями [4].
В силу повышенной эмоциональности, русским свойственна открытость,
задушевность. Особенно ярко это проявляется в общении. Если взять в пример
Европу, то там высокоразвит индивидуализм, который всячески оберегается.
Русскому же человеку, напротив, интересно, что происходит в жизни окружающих, да и о своей жизни русский человек никогда не откажется рассказать.
Стоит еще отметить такую черту, которой одновременно и удивляешься, и
восторгаешься – это отзывчивость русского народа. Она закладывается в нас с
детства. Помогая кому-то, наш человек нередко руководствуется пословицей:
«Как аукнется, так и откликнется» [5].
Национальный характер не является статичным, он постоянно меняется
по мере того, как меняется общество, и, в свою очередь, оказывает свое воздействие на него.
В Германии активно развивается малый бизнес. Его поддерживают на всех
уровнях власти. В большинстве случаев в Германии ведут семейный бизнес,
который передаётся из поколения в поколение. Благодаря этому существует от269
лаженная система работы, поставок, изготовления. В то время как в России любой предприниматель начинает всё с «нуля». Пытаясь выиграть конкурсы на
спонсирование своего бизнеса, многие русские предприниматели опускают руки, не доводят дело до конца. Но таких конкурсов очень мало, а добиться поддержки государства очень сложно. Поэтому многие проекты в России не реализуются. Так же безалаберное отношение ко всему отражается на ведении
бизнеса. Закрывая глаза на некоторые вещи, многие допускают грубые ошибки,
ведущие к краху их предприятия.
Характер каждого народа весьма сложен и противоречив в связи с тем, что
сложна и противоречива история каждого народа. Также немаловажными факторами являются климатические условия, географическое расположение, социальные, политические и иные условия, влияющие на становление и развитие
национального характера.
Важно то, что сам тип общества определяется принятой в нем системой
ценностей. Так, социальные ценности есть основа национального характера.
Национальный характер является совокупностью важных методов регулирования деятельности и общения, созданных в соответствии с социальными
ценностями, присущими данному народу. Поэтому, в силу своего характера в
Германии развит семейный бизнес или же создание своего дела с нуля, которое
в последствие станет семейным, и оно будет продумано до мелочей и поддержано как спонсорами, так и государством [6]. А вот в России свойственно создание бизнеса с высоким коэффициентом риска, как в силу характера, так и в
силу факторов окружающей среды.
Библиографический список
1. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст] / Г.Д. Гачев. – М.: Академия,
1998. – 430с.
2. Субнациональное исследование "Ведение бизнеса". Ведение бизнеса в России 2012 – М.: Изд-во Алекс, 2012. – 41с.
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов – М.:
Изд-во V-A-C press, 2013. – 1376с.
4. Кабачук, A.M. Особенности проявления русского национального характера
[Текст] / Материалы докладов XIV Международной конференции студентов,
аспирантов и молодых ученых М.: Изд-во «Ломоносов», 2007.
5. Лихачев, Д. С. О национальном характере русских [Текст] / Д.С. Лихачев.
Вопросы философии, 1990. – № 4. – 3с.
6. Роль денежно-кредитной, бюджетной политики в экономическом развитии
промышленно развитых стран [Текст] – С-Пб.: Изд-во Речь, 2010. – 400с.
ОСНОВЫ НАУЧНОГО СТИЛЯ
А.С. Станиславчик, О.А. Крапивкина
270
В данной статье авторы рассматривают особенности научного стиля, анализируют цели научного дискурса, дают некоторые рекомендации, которые помогут
авторам улучшить стиль научной статьи. Авторы анализируют особенности
научного стиля на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: научное письмо, стиль, язык, норма, научный текст.
Станиславвич Алена Сергеевна, магистрантка группы ТМДм-13-1 института
авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, кандидат филол., наук, доцент кафедры
иностранных языков для технических специальностей №2
WRITING SCIENTIFICALLY
In this article we present the elements of scientific style, analyze the goals of scientific writing, and give some advice on how to write scientific papers. We analyze the
peculiarities of scientific writing on lexical, grammatical and text levels.
Keywords: scientific writing, style, language, norm, scientific text.
A critical aspect of the scientific process is the reporting of new results in scientific journals in order to disseminate that information to the scientific community.
Communication of scientific results contributes to advancing ideas, exchanging
knowledge and provides information that helps others interpret their own research results. Scientific writing provides service to the analytical activities of the human; it is
used for describing facts, explaining their interactions, formulating new trends and
laws.
The scientific style is used in such genres as a monograph, a manual, a scientific paper, a thesis, a review, e. t. c.
Scientific writing in English started in the 14th century [7]. The Royal Society
established good practice for scientific writing. The founder member Thomas Sprat
wrote on the importance of plain and accurate description rather than rhetorical flourishes in his “History of the Royal Society of London”. Robert Boyle emphasized the
importance of not boring the reader with a dull, flat style [2].
Because most scientific journals accept manuscripts only in English, an entire
industry has developed to help non-native English speaking authors improve their
text before submission [4].
It should be noted that scientific language has been criticized for being complicated, dry, explanatory, impersonal, formal, abstract and qualified. It is said that in
scientific texts, matters speak for the authors, while the authors hide behind quota271
tions. The scientific language affects our view of science. It modifies our ideas of scientists, their attitudes and their mutual relationships.
Let us consider the goals of scientific prose. Among them, one can distinguish
as follows:
• legibility, understandability and memorability;
• unambiguity;
• fluency;
• clarity, which is realized by functional and careful structuring of the text, using coherent sentence structures, unambiguous expressions, appropriate choices of
words and exact concepts;
• sparking interest;
• dialogue with the reader.
To follow the norms of courtesy of scientific writing, the authors are recommended, according to A. Vaulo, not to:
• belittle others' work without justification.
• glorify your own work without justification.
• underrestimate your readers. (e.g. oversimplification)
• present other people's findings as your own. (Plagiarism)
and always refer to and quote other people's studies. (Know your field!) 8.
Scientific texts typically contain different ways of mitigating the certainty of
arguments presented, as well as subtle differences in the level of commitment.
References to the research findings of others are an integral component of any
research paper. The usual practice is to summarize the finding or other information in
your own words and then cite the source. Any second-hand ideas must be substantiated by a reference that is cited in the text. As a rule, in research papers, direct quotation and footnoting are not practiced – simply restate the author's ideas or findings in
your own words and provide a citation [3]. Let us give some examples:
(1) Shumway-Cook and Woollacott [4] reported that stability, while
standing, is an essential characteristic postural control requires
harmony between of person motion. Difficulties in controlling balance musculoskeletal and nervous systems.
(2) This is a Nietzsche anticipated that the XX century would become self-enamored person who, as S. Dannels mentions well, is a
product of liberty development non-adjusted by accountability [2].
Among the functions of referring to previous studies, we can mention the intention to show author’s familiarity with previous studies; courtesy towards other researchers; the intention to show that the research follows the community principle
and the copyright principles approved by the community; the intention to show which
school or discipline the author belongs to and which researchers s/he particularly admires.
The authors construct their presentations and thinking upon previous theories
or in opposition to them and proportions their own results and observations to previous research results. In other words, scientific texts are intertextual – they refer to
other texts. Different referencing methods include:
272
• summarizing: what the author knows, where she can start from, what is familiar and tested and what is new and unexplored.
• positioning author’s own work among the abundance of available information
and linking his/her own studies to the larger scientific frame of reference of the scientific community.
• argumentative tasks: the author can use references to construct and support
his/her own claims, make use of already-established information or show that his/her
own point of view is different than that of other studies.
• sources must always be named.
Scientific writing follows its own style conventions. According to these conventions, some ways of writing are not useful when writing scientifically. Others are
just plain wrong, even if the same words are acceptable in other types of writing such
as history or literature [6].
Different scientific fields have different conventions for writing style, and individual journals within a field usually have their own style guides. Some style
guides for scientific writing recommend against use of the passive voice, while some
encourage it [1]. Some journals prefer using “we” rather than “I” as a personal pronoun. They (e.g., ecology) have moved away from a very strict adherence to the third
person construction, and permit limited use of the first person in published papers.
Let us give examples from Global Ecology and Biogography:
(1) While we agree with the logic that basins of attraction can be
inferred from the relative frequencies of ecosystem states observed
in space and time, we caution that the statistical methodologies underlying the satellite product used in these studies may confound
our ability to infer the presence of multiple stable states.
(2) We suspect, however, that interactions between the error distributions embedded in satellite data products and the models and assumptions underlying their ecological and biophysical applications
may be commonplace.
Other disciplines, especially the biomedical and engineering fields, still prefer
the third person constructions:
In this study, entropy generation minimization (EGM) was employed to optimize fluid flow and heat transfer over a moving
wedge. (Alexandria Engineering Journal)
The system of Eqs. (6) and (7) with boundary conditions of (8) and
(9) has been solved numerically via the shooting method based on
the Runge–Kutta–Fehlberg scheme. (Alexandria Engineering Journal)
The use of impersonal constructions is proposed by textbooks as a means of allowing writers to speak to readers in an unbiased way. So it is recommended to limit
the use of first person constructions: usually it is most acceptable in the Introduction
and Discussion sections, and then only to a limited extent. The authors should use
first person constructions in the Methods sparingly if at all, and avoid its use in the
273
Results. Uses of ‘I’ and ‘we’ are often believed to be contrary to the requirements of
objectivity and formality in scientific discourse.
Research papers reflect work that has been completed, therefore the researchers
should use the past tense throughout their papers (including the Introduction) when
referring to the actual work that they did, including statements about their expectations or hypotheses:
The solutions were obtained by different initial guesses for the
missing values of f00ð0Þ and h0(0). (Alexandria Engineering Journal)
However, in the mathematical sciences, it is customary to report in the present
tense.
The proof of the following corollary is easy, so it is omitted…. Using the two conditions (b), (c) and (28), we obtain … From the two
conditions (b), (c) and (19)–(22), we have … (Journal of Mathematics)
Efficient scientific style is clear and simple, accurate and persuasive. Complicated, unclear expressions that are evidence of incomplete or indifferent thinking, unnecessarily abstract expression and playing with words equal betraying the reader's
trust.
A sentence should contain no unnecessary words. This requires not that the
writer make all her sentences short, or that she avoid all detail and treat his subjects
only in outline, but that every word tell [5: 23].
The basis of scientific language is good standard language and prose style. The
text must not therefore contain linguistic errors, careless mistakes or stylistic deviation.
Good prose style must be clear in the sense that thinking is straight and expressions simple. Sentences should be legible and words should be chosen carefully. It is
recommended to avoid long sentences. Comprehension falls rapidly as sentences exceed about 16 words. The authors should also avoid writing more than one thought
per sentence.
Prose style text is illustrative. It engages the reader by using examples, figures,
tables, parallels and opposites and by raising questions:
The effects of Falkner–Skan power-law parameter m is investigated
in Fig. 2a
The related geometries have been shown in Fig. 1. (Alexandria Engineering Journal)
In good prose style, the expressions are concise. It is grammatically flawless
and the expressions are linguistically correct in every respect 8.
The static, abstract and objective nature of the scientific point of view is reflected in the choices of words and the sentence structures. The text uses special terminology, i.e. terms typical to the field. The terminology used in scientific texts
should be as accurate as possible. Terms have to be simple in structure, unambiguous
and easy to use. They correspond exactly with the concept they are meant to denote.
274
Using widely and uniformly approved terms, and using them with consideration,
makes the expressions more economical.
The subject matter, structure and language should be consistent, different parts
should be well linked. Word choices can make the sentences clearer. Choosing as accurate expressions as possible makes the text uncomplicated. Accuracy and simplicity
can be improved by avoiding unnecessary words, fashionable expressions and clichés, which are not wrong as such, but which are evidence of the simplification of
language.
To sum up, let us specify those characteristics which are typical of a good skillfully written scientific text. They are as follows: readability, wealth of information,
taking readers into account, presence of illustrative details, correct grammar and
spelling. While writing the scientific paper, the authors do not have to try to impress
people by using words most people have never heard of. They should not use colloquial speech and slang, contractions (e.g., “don't” must be “do not” and “isn't” must
be “is not” etc.), abbreviations in the text except for units of measure. The authors
should always follow a grammatical subject with its verb; place in the position of importance the “new information” they want readers to emphasize in their minds; place
the person or thing which are the subject of the statement at the beginning of a sentence in the topic position and appropriate “old information” in the topic position; try
to provide context for their readers; bear in mind that scientific prose should be clear,
concise and comprehensible.
References
1. Day, R. Scientific English: A Guide for Scientists and Other Professionals
Text / R. Day, N. Sakaduski. – Westport: Greenwood Publishing Group Inc.,
2011.
2. Harmon, J.E. On Early English Scientific Writing Text / J.E. Harmon, A.G.
Gross // The Scientific Literature. – Chicago: University of Chicago, 2007.
3. Introduction to Journal-Style Scientific Writing Electronic resource. – URL:
http://abacus.bates.edu/~ganderso/biology/resources/writing/HTWgeneral.html
(02.03.2014).
4. Scientific
writing
Electronic
resource.
–
URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_writing (12.03.2014).
5. Strunk, Jr. W. The Elements of Style Text / Jr.W. Strunk, E.B. White. – New
York, 1979. – 105 p.
6. Style points for scientific writing Electronic resource. – URL:
http://www.writingcenter.uconn.edu/pdf/Style_Points_for_Scientific_Writing.p
df (13.03.2014).
7. Taavitsainen, I., Medical and scientific writing in late medieval English Text /
I. Taavitsainen, P. Pahta. – Cambridge University Press, 2004. – 284 p.
8. Vaulo, A. Scientific language and style Electronic resource. – URL:
https://wiki.oulu.fi/display/tor/1.2.1.4+Scientific+language+and+style
(13.03.2014).
275
ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ
Ю.А. Стенина, Е. П. Пензева
Представлены результаты исследования англоязычных газет. Были проанализированы лексические единицы на страницах американской и британской прессы. Выявлено, что стремление привлечь к себе внимание, подготовка материала
в сжатые сроки и другие факторы приводят к упрощению и стандартизации газетного стиля, и порождают газетные штампы.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: печатные издания, жанр, аргументированный текст, газетный стиль, газетная лексика.
Стенина Юлия Александровна, студентка группы
изобразительных и социально-гуманитарных наук
ЖУР-09-1, института
Пензева Евгения Петровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
ENGLISH NEWSPAPERS PECULIARITIES
The article gives an overview of some American and British newspapers vocabulary.
There revealed the purpose of compelling the readers’ attention, the material preparation in the shortest time causes newspapers style simplification and standardization,
and gives rise to paper clichés.
Key words: publications, genre, well-reasoned text, style of newspaper writing,
newspaper vocabulary.
Печатные издания мало отличаются от своих «собратьев» по всему миру
– практически во всех странах развитие журналистики шло по одному и тому
же пути развития, что несомненно повлияло на формат газет, освещаемые темы
и характерные языковые особенности. Но все же англоязычная пресса имеет
свои специфические черты.
В ведущих ежедневных изданиях, типа «Wall street journal» или «Financial
times», и в их еженедельных аналогах «Economist» и «Business week» практически каждый номер содержит оперативную и аналитическую информацию о работе и состоянии медиа-индустрии. Анализ политических, экономических и
творческих аспектов развития СМИ постоянно присутствуют даже на первых
полосах «New York times» и «Washington post», не говоря уже об их бизнессекциях. Большинство текстов, связанных с медиапроблематикой, выходит из276
под пера представителей двух групп – журналистов и работников академической сферы.
Американские ежедневные газеты печатаются в количестве, обычно не
превышающем миллиона экземпляров. В большинстве ежедневных информационных изданий сообщаются новости из всех областей жизни. Это и политика
с экономикой, и спорт, и всевозможные происшествия, и несчастные случаи.
Некоторые журналы, так называемые «еженедельники», также говорят обо всем
понемногу. Однако большинство еженедельных и ежемесячных журналов имеет узкую направленность: телепрограммы, мода, спорт, наука и техника, игры.
Ничто не ускользает от внимания прессы [2].
Чтобы снабдить читателей информацией, журналисты беспрестанно
разыскивают все новые и новые факты, выезжают на место происшествия, охотятся за сенсационными репортажами, ведут различного рода расследования,
собирают сведения и свидетельские показания, роются в архивах – одним словом, ищут материалы повсюду, где их только можно найти. А когда нужно, в
любое время дня и ночи связываются с одним из пяти крупнейших международных пресс-агентств, работающих круглосуточно: Associated press и United
press International (США). Благодаря своим корреспондентам, работающим во
всех концах света, эти агентства весьма оперативно сообщают своим читателям
и слушателям через газеты, радио, телевидение о происходящих в мире событиях.
Одним из характерных жанров англоязычной прессы является журналистское расследование (англ. Investigative journalism) – вид журналистики, который характеризует планомерное и, как правило, долговременное исследование предмета публикации (зачастую посвященной преступлениям, политическим скандалам и т. п.). Работа журналиста в этом жанре сродни деятельности
частного детектива, поскольку в её фундаменте поиск фактуры, которую заинтересованные лица и/или организации укрыли от общества.
Популярность ежедневных газет падает год от года, и в этих условиях изданиям сложнее сохранять редакционную независимость (Editorial
independence) – свободу руководителей и сотрудников СМИ в выборе тематики
публикаций и методов работы. Именно этим параметром измеряется собственно независимость прессы.
После финансового кризиса 2008 года состояние индустрии не в лучшей
форме. Только за 2008 год уволено 16 000 тысяч журналистов. Компания
Tribune Company (владеющая LA Times) объявила о своём банкротстве. Одна из
старейших американских газет Rocky Mountain News прекратила существование, поставив точку в 150-летней своей истории. The Christian Science Monitor
перешла к сетевой дистрибуции (то есть ежедневная газета превратилась в
обычный интернет-ресурс). За первый квартал 2009 года в США закрыто 120
газет. За период с января по октябрь 2009 года в Северной Америке закрыты
388 журнала.ов (включая пять крупных СМИ издательства Conde Nast и журнал
Country Home издательства Meredith Corporation с тиражом 1,2 млн экземпляров. Большинство (130) закрытых изданий принадлежали категории B2B (англ.
277
Business to Business) – термин, определяющий вид информационного и экономического взаимодействия, классифицированного по типу взаимодействующих
субъектов, в данном случае – это юридические лица.
Если говорить о цензуре в американской прессе, то есть мнение, что в
США всегда подавлялось инакомыслие, что-то противопоставляющее себя
американской идеологии расценивалось как опасное. В Америке есть закон политической корректности, который некоторые считают опаснее цензуры [1].
Как и в России, язык англоязычных газет значительно отличается от повседневной речи: материалы обычно более вдумчивы, предложения грамматически и логически выстроены, осложнены обилием художественных средств и
представляют собой единый аргументированный текст. Английская публицистика, активно развивающаяся с начала 18 века, характеризуется наличием в
текстах отдельных чаще всего встречающихся средств языка и рядом специфических черт, а так же специфических особенностей жанров. Материалы англоязычных газет отличаются не только речевыми особенностями, но и способом
подачи новостей: внимание читателей привлекают яркими и нередко нелицеприятными фотографиями и иллюстрациями. В России такой способ заинтересовать аудиторию используют чаще всего желтые газеты, в то время как даже
британская «Financial times» не брезгует идти на такого рода провокации.
Анализ газетной лексики американских и британских изданий, таких как
«USA today», «The New York times», «Financial times», «The independent» и др.,
показывает, что в текстах иностранных журналистов наиболее популярны антропонимы, топонимы, интернациональные слова, общественно-политические
термины, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Очень часто в публикациях встречаются неологизмы – слова, значение слов или словосочетаний, недавно появившиеся в языке – созданы для понятий политического, научного или общеупотребительного
характера и образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Использование таких
слов значительно затрудняет понимание текста.
По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты
представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами
образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний
слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.
Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние
двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских
слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В
последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось
множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается
четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основа278
ние полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее
значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у
образованного по данной модели слова. Примером могут служить слова, образованные с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in (stay - in –
пикетирование; ride - in – протест против дискриминации в отношении проезда афроамериканцев в автобусах; sit - in – сидячая забастовка) появились в
американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме.
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные
газетные жанры. Например:
OVER:
Take – over – захват власти;
Switch - over – переход (на другую тему).
Push - over – легко преодолимое препятствие.
OUT:
Drop - out – молодой человек, бросивший учебу.
Lay - out – человек, потерявший работу.
Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например:
-ship. Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения,
например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались.
В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные
имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship,
craffmanship, oneumanship, showmanship.
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом
обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко
употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise
(-ize), который особенно частотен в языке американских газет: factionalize – выдумывать; itemize – рассматривать по пунктам; leonize – выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А. А. Леонова); institutionalize
– узаконить, westernize – европеизировать.
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются:
anti, -pre-; anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.
Переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распро279
странены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии – одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы,
образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой.
Например, в паре to hit – a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов – сокращение слов, особенно часто встречающихся в заголовках. Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:
HO – Home Office;
UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization;
WHO – World Health Organization;
NASA – National Aeronautics and Space Administration.
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.
Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание
газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер (international relations – международные отношения; legitimate interests – законные интересы). Они составляют
своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную
манеру изложения материала в газетных статьях [3].
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные
мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы
можно разделить на две группы:
1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
2) словосочетание, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур: прилагательное + существительное (joint research – современные исследования, big
business – большой бизнес), глагол + существительное (to have priority – пользоваться преимуществом), существительное + существительное, глагол + предлог + существительное (to be in effect - быть в действии), существительное +
существительное + существительное (sрасе еxрlоration program – программа
космических исследований), прилагательное + существительное + существительное (manned space flight – космический полет с космонавтом на борту).
Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение [3]. Приведем несколько примеров сочетаний с существительными: ban – запрет, to end
a ban, to lift a ban, to withdraw a ban – отменить запрет; community – группа,
общественность, national community – национальная группа, землячество, in280
ternational community – международное сообщество, world community – мировая общественность [2].
Таким образом, анализ англоязычных газет показывает, что стремление в
кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение, как в характере коммуникативных задач, так и в их речевом воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе
внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить
много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было предельно сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. В связи с тем, что изначальная информационная функция
газеты все больше оттесняется, стиль языка все больше превращается в определенную разновидность публицистического стиля. Кроме того, особые условия
выпуска номера, сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его
тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем – приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто
упрощается, стандартизируется, претерпевает известное лексическое снижение.
Наличие стандарта порождает газетные штампы [3], так характерные для газетной речи.
СМИ недаром называют «четвертой властью», СМИ – это инструмент колоссальной силы, инструмент, с помощью которого стало возможным влиять на
мысли общества. Подводя итоги исследования, необходимо обратить внимание
на продолжающееся снижение разового ежедневного тиража, сокращающееся
количество изданий и число рынков с конкурирующими газетами. Как не
странно, виноват в этом технический прогресс – внедрение Интернета и появление печатных сайтов значительно снизило интерес к печатной прессе.
Библиографический список
1. Барабаш, Т.А. Reading newspapers and talking politics [Текст] / Т.А. Барабаш. – М.: Высшая школа, 1971. – 127с.
2. Королькова, В.А. Учитесь читать газеты [Текст]: пособие по обществ.политич. лексике на английском языке для вузов / В.А. Королькова, А.П.
Лебедева, Л.М. Сизова. – М.: Высшая школа, 1989. – 176 с.
3. Фролова, Т.В. Языковые особенности англоязычных газет [Электронный
ресурс]: //www.pglu.ru (Дата обращения: 12.04.2014).
БИЛИНГВИЗМ: ПРИРОДА И РАЗНОВИДНОСТИ
А. Н. Степанов, О.А. Крапивкина
В настоящей статье рассматривается природа билингвизма как социолингвистического феномена, анализируются его конститутивные признаки. Объектом
настоящего исследования также служит различные типы билингвизма. В каче281
стве предмета исследования рассматриваются характеристики естественного и
искусственного билингвизма. Авторы статьи путем сравнения естественного и
искусственного билингвизма пытаются вывести их признаки.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: билингвизм, естественный билингвизм, искусственный билингвизм, иностранный язык, культура.
Степанов Алексей Николаевич, студент КТб-13-1института авиамашиностроения и транспорта НИ ИрГТУ
Крапивкина Ольга Александровна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
BILINGUALISM: NATURE AND TYPES
The article deals with the issue of bilingualism and its constituent features. The object
of the present research is the typology of bilingualism. The subject of the research is
the features of natural and artificial bilingualism. Comparing the natural and artificial
bilingualism, the authors attempt to draw their features.
Keywords: bilingualism, natural bilingualism, artificial bilingualism, foreign language, culture.
Исследование проблемы билингвизма ведется на протяжении уже многих
лет. Интерес к проблемам билингвизма, проявившийся в 40-е годы XX века,
был обусловлен как развитием лингвистики, так и успехами социологии, психологии, этнографии, для которых язык является важным источником сведений
о человеке и обществе.
Впервые понятие «билингвизм» было введено в 1938 году
В.А. Аврориным, который определяет его как «одинаково свободное владение
двумя языками. Иначе говоря, двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого»
[1: 51].
Объектом нашего исследования служит искусственный билингвизм как
языковой феномен. В качестве предмета исследования рассматриваются характеристики искусственного билингвизма.
Актуальность нашего исследования обусловлена широким распространением билингвизма как фактора перевода. Существует большое количество трудов, посвященных характеристикам естественного билингвизма, однако искусственный билингвизм анализируется только в трудах по лингводидактике и
психологии речи, как отмечает Е.К. Черничкина [8], и лишь немного лингвистических работ уделяет данному вопросу должное внимание. Таким образом,
282
искусственный билингвизм является своего рода «белым пятном» в лингвистике и теории перевода.
Если сравнить существующие интерпретации понятия искусственного
билингвизма, мы можем прийти к выводу, что существуют два подхода к рассмотрению данного явления. Во-первых, искусственный билингвизм рассматривается как сформированная готовность к участию в естественной коммуникации, как результат аккультурации, происходившей в искусственных условиях, в процессе научения, во-вторых, искусственный билингвизм понимается как
сам процесс становления коммуникативной личности искусственного билингва
в условиях квази-межкультурной коммуникации в учебном заведении [8].
Искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения всего мира, поскольку
иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных
государств. Более того, есть такие заботливые родители, которые уже с рождения ребенка или даже задолго до него планируют, в каком возрасте ребенка
надо научить читать и когда начать с ним занятия иностранным языком. Причиной последнего, прежде всего, служат общеизвестные данные о том, что в
самом нежном возрасте любой язык изучается быстрее и продуктивнее, чем в
более взрослом. Родители считают, что подобные занятия принесут ребенку неоценимую пользу и пригодятся во взрослой жизни.
Вместе с таким интенсивным и даже иногда навязчивым внедрением в
нашу жизнь, искусственный билингвизм не получил должного внимания со
стороны лингвистов и стал предметом рассмотрения лишь на уровне кандидатской диссертации, результаты которой, мы надеемся, получат дальнейшее
внедрение в лингвистические исследования.
Лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.
Итак, что же такое билингвизм. В своей статье «Истинный билингвизм и
изучение второго языка» К. Тьери дает определение термина «билингвизм» и
объясняет различие между обычным и истинным билингвизмом [12: 7]: «билингв – это тот, кто владеет двумя языками, говорит на двух языках; сказанное
или написанное на двух языках». Тьери предлагает два значения термина «чистый билингв»: человек, который в равной степени превосходно владеет двумя
языками, и человек, имеющий два родных языка. Исходя из второго толкования, можно понять, что большое значение имеет путь овладения человеком тем
или иным языком. В трактовке К. Тьери, «язык, изученный ребенком в ходе его
«погружения» в языковую среду, следует считать родным языком [там же: 146].
Отсюда следует, что существенной чертой родного языка является невозможность его передачи посредством другого языка. Поэтому если процесс овладения тем или иным языком осуществлялся в ходе обучения, то человека, говорящего на нем, следует рассматривать как искусственного билингва.
Обратимся к определениям искусственного билингвизма, получившим
распространение в научной литературе. Следуя широкой трактовке билингвиз283
ма, он определяется как владение родным языком и основными навыками речевой деятельности на иностранном языке (то есть двуязычие начинается с возможности понимать иноязычного собеседника, умение улавливать смысл его
высказываний или смысл текста и осуществлять разного рода по точности перевод на родной язык, и наоборот) [5: 7].
Согласно схожему определению, искусственный билингвизм определяется как владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или
более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в
одном языковом сообществе.
А.С. Остапенко определяет искусственный билингвизм как «владение и
попеременное использование в речи двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации» [5: 126].
В словаре социологических терминов искусственный билингвизм определяется как вид билингвизма, при котором второй язык усваивается не естественным путем (через контакты с носителями языка), а является выученным
языком (через учителя), а сам билингв практически не использует (или использует спорадически) выученный язык для постоянного общения с его носителями [6].
284
Мы полагаем, что определение, предложенное А.С. Остапенко, кратко
отражает сущность данного сложного понятия через термины коммуникативной лингвистики.
Итак, в чем же основные отличия искусственного билингвизма от естественного. Именно в отличиях мы можем увидеть основные характеристики
данного явления.
Разницу между естественным и искусственным билингвизмом достаточно подробно проанализировал А.Е. Карлинский [4], отмечая такие критерии,
как: 1) разный источник возникновения (естественный билингвизм как следствие прямых контактов, искусственный билингвизм без непосредственного
контакта с носителями языка, в искусственно созданной обстановке); 2) разница в целях: при естественном билингвизме изучения иностранного языка является не самоцелью, а средством достижения цели – обмена информацией, для
искусственного билингва изучение иностранного языка является ближайшей
целью, имея в дальнейшем перспективу использовать иностранного языка в
профессиональных или личных целях; 3) различия в способе усвоения: при
естественном билингвизме усвоение языка носит стихийный, неуправляемый
характер, основной обучающий фактор – языковая среда, при искусственном
билингвизме очевиден управляемый характер процесса усвоения, обучение
осуществляется через посредника – преподавателя; 4) различная оценка речевого действия билингва: при естественном билингвизме наблюдается терпимость
к ошибкам, при искусственном билингвизме – направленность на борьбу с
ошибками, т.е. критерий оценки речи не коммуникативная ценность, а правильность с точки зрения учителя, который не может быть адекватен носителю
речи в этой оценки, таким образом дезориентируя учащихся; 5) различия в способах фиксации в памяти билингва отношений фактов языка к фактам действительности: при естественном билингвизме слова усваиваются в процессе деятельности и общения в соответствии с экстралингвистическими ситуациями и
намерениями говорящего, при искусственном – значения слов раскрываются
через манипуляцию с ними – дефиниции, беспереводная и переводная семантизация, затем тренируются искусственно; 6) при искусственном билингвизме
языковой код усваивается часто в отрыве от культуры, а при естественном –
параллельно; 7) несовпадение результатов языкового взаимодействия: при естественном билингвизме в синхронии имеют место интерференция и интеркаляция, а в диахронии могут наблюдаться языковые изменения; при искусственном
билингвизме имеет место только одностороннее влияние родного языка на его
речь на иностранный язык и только лишь в синхронии; 8) различие в функциях
– контактирующие языки имеют разные социальные функции, при искусственном билингвизме использование иностранного языка ограничено только сферой
учебного процесса [4: 40-46].
Е.К. Черничкина [7] видит еще ряд отличий естественного билингвизма
от искусственного:
1) у естественного билингва постижение иноязычной культуры начинается с ее бытового уровня, а при искусственном билингвизме с духовных ценно285
стей (в процессе обучения студенты знакомятся с образцами литературных
произведений, с культурными достижениями);
2) при естественном билингвизме довербальная стадия занимает большее
место во времени и более значима, а при искусственном билингвизме она практически отсутствует.
3) основное средство становления естественного билингва – реальная
коммуникация, а при искусственном билингвизме – текстовая деятельность,
более масштабное использование художественной коммуникации.
В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с
тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.
Кроме того, различают такие виды билингвизма, как координативный,
субординативный, смешанный (исходя из психолингвистического аспекта взаимодействия двух языковых систем в сознании и языковой компетенции билингва); групповой и индивидуальный билингвизм (по количеству билингвов);
массовый (как по числу билингвов, так и по социальной значимости в обществе); ранний, подростковый, юношеский билингвизм (по признаку возраста, в
котором индивидом был усвоен второй язык); сбалансированный и несбалансированный билингвизм (по уровню языковой компетенции билингва) то же, что
и равноценный, доминантный билингвизм; индивидуальный и массовый билингвизм; симметричный и асимметричный билингвизм (по характеристике социально-ролевой и функциональной равноправности двух языков); пассивный и
активный билингвизм (по преобладающим речевым навыкам и видам речевой
деятельности билингва); естественный и искусственный билингвизм (по способу освоения второго языка); односторонний и двусторонний билингвизм (виды
коллективного билингвизма, выделяющиеся по признаку владения двумя языками обоими контактирующими коллективами или только одним из них); внутригрупповой и межгрупповой билингвизм (по характеристике внешних и внутренних связей социальной группы); контактный и неконтактный билингвизм;
культурный билингвизм (по преобладающим ситуациям общения билингва);
национальный билингвизм (по этноязыковому признаку билингвов); функциональный билингвизм (по характеристике преобладающих сфер общения, в которых билингв употребляет второй язык); начальный - остаточный, прогрессивный –регрессивный билингвизм (как характеристика этапов смены языка).
Б. Спольски так писал о феномене билингвизма «…сложные билингвы –
это те, у кого два языка воспринимаются в тесной связи друг с другом, потому
что один из них был освоен позже, чем другой» [11]. Сложным билингвам он
противопоставляет координатных билингвов. Координатные билингвы овладевают двумя языками отдельно. Термин «координатный билингв» обозначает
«человека, который изучал оба языка посредством разных методов, в разное
время (например, начал осваивать второй язык в раннем детстве) и в рамках
286
разных социокультурных контекстов (один язык изучал в семье, другой – вне
дома) [10: 137].
В литературе распространение получила классификация билингвов по
уровню знания языкового кода и форме его речевой экспликации. В рамках
данной классификации, разработанной Е.М. Верещагиным [2], выделяются следующие разновидности искусственного билингвизма: 1) рецептивный билингвизм (существует только на уровне восприятия, понимания информации в ходе
устной и письменной коммуникации), 2) репродуктивный билингвизм (на
уровне воспроизведения услышанного или прочитанного, например изучение
ИЯ на основе аудиоматериалов) и 3) продуктивный / творческий (порождение
устных и письменных текстов). Следует, однако, упомянуть и прямо противоположное мнение. Так, Э. Хауген считает, что билингвизм «начинается в тот
момент, когда говорящий на одном языке может продуцировать полные,
осмысленные высказывания на другом языке» [9: 9].
Феномен билингвизма очень сложно оценить и проверить. Язык
и культура тесно переплетаются. И, хотя преподавание языка в большинстве
учебных заведений неотделимо от изучения культуры, традиций и обычаев
страны, большинство знаний можно получить только на собственном опыте.
Знание культурных особенностей помогает углубить и яззыковые знания.
Знать, что именно нужно сказать и когда, понимать не только словарное,
но и практическое значение слов, чувствовать себя естественно и комфортно
в языковой среде – вот что значит быть билингвом [3]. По определению К. Тьери, «билингв – это человек, принятый представителями двух различных языковых обществ своим полноценным членом, как на социальном, так и на культурном уровне» [12].
Часто при рассмотрении феномена билингвизма возникает вопрос, действительно ли чистый билингв является лучшим переводчиком, чем искусственный. Следует ответить, что однозначного ответа нет. Чистый билингв в
действительности может не знать ни одного языка достаточно для осуществления адекватного перевода. Во-вторых, чистый билингв часто не достаточно хорошо знает культуру своих языков и культуру перевода. С другой стороны, искусственный билингвизм не может дать глубоких знаний разговорного языка и
особенностей диалекта. Искусственный билингв в большинстве случаев не может работать в обоих направлений одинаково быстро. У чистых билингвов часто есть большее понимание тонкостей и нюансов их языков, чем у искусственных. Очевидное преимущество переводчика, являющегося истинным или чистым билингвом, состоит в том, что он не только владеет двумя языками, но и
выступает представителем двух культур. Таким образом, самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование.
Таким образом, основными конститутивными признаками, отличающими
один вид билингвизма (искусственный), от другого его вида (естественный или
«чистый»), являются следующие: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов, 2) овладение языком в ходе обуче287
ния, 3) управляемый характер становления искусственного билингвизма, 4)
специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной
личности искусственного билингва.
Библиографический список
1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа [Текст] / В.А. Аврорин // Проблемы
двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – С. 49-62.
2. Верещагин, Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков [Текст] / Е.М. Верещагин. – М., 1969. – 90c.
3. Зелински,
П.
Билингвизм:
[Электронный
ресурс].URL:
http://itrex.ru/articles/bilingualism.html (Дата обращения 02.03.2014).
4. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст] / А.Е.
Карлинский. – Алма-Ата: Гылым, 1990. – 181 с.
5. Остапенко, А.С. Дискурсивно-лингвистические аспекты искусственного
билингвизма [Текст] / А.С. Остапенко. – Тюмень, 2008. – 255 с.
6. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М., 2006. – 312 с.
7. Черничкина, Е.К. К вопросу искусственного билингвизма [Текст] / Е.К.
Черничкина // Мир лингвистики и коммуникации. – 2006. – №4(5). – С.
133-139.
8. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и
характеристики [Текст] / Е.К. Черничкина. – Волгоград, 2007. – 29 с.
9. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide
[Text] / E. Haugen. – Alabama: University of Alabama Press, 1968. – 159 p.
10.Lambert, W.E. Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation [Text] / W.E. Lambert // Language, Interpretation and Communication. – New York: Plenum Press, 1978. – P. 131-143.
11.Spolsky, B. Sociolinguistics [Text] / B. Spolky. – Oxford University Press.
1998. – 135 p.
12.Thiery, C. True bilingualism and second-language learning [Text] / C. Thiery //
Language, Interpretation and Communication. – New York: Plenum Press,
1978. – P. 145-153.
ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Н.В. Субанова, И.В. Зайкова
Статья посвящена исследованию особенностей письменного экономического
перевода. Изучена специфика объекта данного вида перевода – экономического
текста, а также деятельность перевода как процесса. Выявлены основные характеристики экономических текстов. Установлены их традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры, выделены особые черты эконо288
мических текстов. Показаны особенности, присущие письменному переводу
как виду деятельности. Рассмотрены профессиональные качества переводчика
экономических текстов.
Библиогр. 9 назв., 1 табл.
Ключевые слова: письменный экономический перевод, экономический текст,
лингвистические характеристики, переводчик, профессиональная компетентность.
Субанова Наталья Валерьевна, студент группы ФКБ-12-2, института экономики, управления и права
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры
иностранных языков для гуманитарных специальностей
ECONOMIC TRANSLATION PECULIARITIES
The paper deals with the research of economic translation peculiarities. Essential objects of this kind of translation – economic texts, as well as the activities of translation process are studied. Traditional linguistic and extralinguistic characteristics of
economic texts and their specific peculiarities are revealed. Written translation is regarded as a type of activity in connection with translator’s professional qualities.
Key words: economic translation, economic text, linguistic characteristics, translator, professional competence.
Стабилизация политической, а затем и экономической ситуации в России,
заложила основу для ее последующего устойчивого развития. Эти позитивные
процессы не остались не замеченными. Наша страна начала восстанавливать
утерянные когда-то позиции на мировой арене, наращивая политический и экономический потенциал. Одновременно с этим происходит стремительная интеграция в мировую экономику, что позволило Российскому государству занять
свое достойное место на глобальном рынке. С одной стороны отечественные
предприятия заставили потесниться зарубежных игроков на международном
рынке финансовых, банковских и страховых услуг, а с другой – выросла привлекательность России для иностранных инвесторов, вкладывающих в отечественную экономику небывалые средства. Такое заметное усиление роли России в мировой экономике стимулировало, в том числе и значительный рост
отечественного рынка переводческих услуг, во многом благодаря увеличению
спроса именно на письменные экономические переводы. В этой связи становится особо актуальным изучение особенностей данного вида перевода. Именно этому вопросу посвящена данная статья.
289
Как показывает анализ научной литературы, данный вид перевода это
один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы [1]. Речь идет об экономических текстах,
которые являются основным объектом деятельности переводчика. Таким образом, специфика письменного экономического перевода заключена, прежде всего, в особенностях объекта перевода - экономического текста.
В научной литературе он определяется как «текст, характеризующийся с
традиционных позиций традиционных для текста лингвистических и экстралингвистических параметров, при этом отличающихся разнообразием стилевой
и жанровой принадлежности, а также наличием профессионально значимой и
терминологически выраженной отраслевой информации» [2]. Из данного определения можно выделить сразу несколько характерных черт экономического
текста, а именно:
- наличие традиционных лингвистических и экстралингвистических параметров;
- разнообразие стилевой и жанровой принадлежности;
- наличие отраслевой профессионально значимой информации;
- терминологический характер информации.
Наличие традиционных лингвистических характеристик в экономическом тексте указывает на то, что данные тексты обладают единством информационного поля, общностью темы и лексико-грамматических средств. Кроме того, они представляют собой семантико-структурное единство, а также контекстуально - смысловую завершенность. К экстралингвистическим параметрам
экономического текста относятся социальные, культурные, ситуационные факторы, обусловливающие его появление. Прежде всего, это сфера общения,
предусматривающая определенные правила письменного речевого этикета,
принятого среди специалистов в сфере экономики (например, использование
формул вежливости в деловых письмах). Не менее важными являются характеристики отправителя/адресанта, от которых зависит выбор лексикограмматических единиц и языковых структур. Необходимо также учитывать
канал сообщения информации: стандартизированные регулярные публикации,
либо электронные средства: факс, компьютер [там же].
Следует особо подчеркнуть, что помимо терминов, экономический текст
может быть насыщен аббревиатурами и акронимами (GDP, VAT, IMF, NYSE,
WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO), безэквивалентной лексикой (a drivein-bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store,
a self-made man), уникальными культурными реалиями (Great Depression, Four
Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace), «ложными друзьями переводчика» 2 (a ratio, to run, a curb, a head, a strip) [2].
Кроме того, экономический текст может принадлежать к разным стилям и
жанрам, а именно официально-деловому, газетно-публицистическому и научноПод данным термином понимаются единицы языка перевода, сходные по звучанию / написанию с единицами языка перевода, но расходящиеся с ними всеми своими значениями или
их частью [3].
2
290
техническому. Каждому из названных стилей относятся разные жанры экономических текстов: контракты, финансовые отчеты, инвойсы, рекламные, информационные письма, статьи из журналов и газет [там же].
Помимо характеристик объекта данного вида перевода – экономического
текста, его специфику составляет и сам процесс деятельности. Как указывает
М.Н. Макеева, «перевод экономических текстов – это специфическая работа
профессионального переводчика, требующая помимо прекрасного владения
иностранным языком специальных знаний» [4]. Исходя из определения, можно
сделать вывод, что данный вид перевода это вид деятельности, подразумевающий определенную профессиональную подготовку, включающую языковые и
специальные знания. Следует заметить, что под специальными знаниями ученые подразумевают знания специфики определенной профессиональной сферы
общения. Их наличие является непременным условием для осуществления переводчиком адекватного письменного перевода [5, 6].
В данном контексте необходимо отметить, что под профессиональной
подготовкой ученые подразумевают определенную профессиональную компетентность, которой должен обладать письменный переводчик специальных текстов3. Н.Н.Гавриленко в своем исследовании, посвященном теории и методике
обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, определяет профессиональную компетентность переводчика как «наличие у человека внутренних ресурсов (теоретических, процедурных и интегративных знаний, соответствующих профессиональных умений и профессионально важных качеств личности), которые позволяют осуществлять перевод текстов по специальности на
профессиональном уровне» [7: 25]. Из данного определения можно сделать вывод, что ученый более детально рассматривает навыки и умения, которыми
должен обладать профессиональный переводчик. Экстраполируя данное заключение на процесс деятельности переводчика экономических текстов, можно
выделить набор знаний и умений, которыми должен обладать такой специалист. К ним относятся теоретические, процедурные и интегративные знания,
соответствующие профессиональные умения и профессионально важные качества личности.
Рассмотрение содержания термина «переводческая компетентность» было бы не полным без учета ее составляющих. Н.Н. Гавриленко выделяет целый
ряд компетенций, которыми должен обладать переводчик специальных текстов
[там же]. Экстраполируя выявленные автором компетенции на процесс экономического перевода как вида деятельности, можно выделить ряд составляющих
компетентности переводчика экономических текстов. Для наглядности все ее
составляющие представлены в таблице.
Составляющиепрофессиональной компетентности переводчика
экономических текстов
Компетенции
Содержание
Способности, знания, умения пониКоммуникативная
Под специальными текстами авторы подразумевают тексты, созданные в условиях профессионального общения. К таким текстам ученые относят и экономические тексты.
3
291
Специальная
Социальная
Личностная
мать на исходном языке и создавать
на языке перевода в письменной форме программы речевого поведения
Способность выполнять на профессиональном уровне труд переводчика
экономических текстов, владение переводчиком соответствующими знаниями и умениями
Владение приемами профессионального общения, принятыми в данной профессии, социальная ответственность
за результаты своего труда
Обладание профессионально-важными
качествами личности: ответственность за точность и адекватность
переводимой информации; соблюдение
профессиональной чести и достоинства переводчика экономических текстов; понимание ценностных ориентаций профессиональной группы переводчиков данных текстов и др.
Говоря об особенностях письменного экономического перевода с позиции процесса его деятельности, нельзя обойти характерные черты, присущие
письменному переводу. Данный вид перевода протекает в условиях достаточного количества времени, а это, в свою очередь, ведет к тому, что у переводчика всегда есть время на обдумывание вариантов перевода [3]. В отличие от устного перевода письменный требует высокой степени эквивалентности [там же].
Переводчику уже не позволительны те трансформации, которые он без колебаний делал при устном переводе, они являются «искажением» или «отступлением» от смысла [8:76]. Следуя высоким требованиям эквивалентности текста
письменного перевода, переводчик должен не только адекватно передать исходный текст, а одновременно локализовать его, то есть приспособить текст к
целевой группе по содержанию, по варианту языка, по стилистическому регистру и по степени понимания [9]. Таким образом, письменному переводу как
процессу присущи следующие характеристики:
– временной фактор (письменный перевод протекает в условиях достаточного количества времени),
- многократность восприятия исходного текста,
– высокий уровень эквивалентности текста перевода.
Итак, в данной статье рассмотрены особенности письменного экономического перевода. Установлено, что специфика данного вида перевода заключена,
с одной стороны, в характеристиках его объекта – экономического текста, с
другой – в специфике деятельности перевода как процесса. Анализ научной ли292
тературы позволил выявить присущие данному тексту традиционные лингвистические и экстралингвистические параметры. Кроме того, удалось выделить
особые черты экономического текста: терминологическая насыщенность, жанрово-стилевое разнообразие. Определено, что письменный экономический перевод как процесс является видом деятельности, предполагающим владение
переводчиком особым набором компетенций, составляющих его профессиональную компетентность. К ним относятся коммуникативная, специальная, социальная и личностная компетенции. Выявлен ряд характеристик, свойственных экономическому переводу как письменному виду деятельности: временной
фактор, многократность восприятия исходного текста, высокий уровень эквивалентности текста перевода. Учет переводчиком всех выше перечисленных
особенностей письменного экономического перевода будет способствовать выполнению адекватного письменного перевода, а значит успешной переводческой деятельности.
Библиографический список
1. Мильруд, Р.П. учебное пособие для студентов экономистов [Текст] : дис.
… д-ра пед. наук / Р.П. Мильруд. – Тамбов, 2008. – 176 с.
2. Зайкова, И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу
[Текст] : дис. канд. пед. наук / И.В.Зайкова. – Иркутск, 2009. – 229 с.
3. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. – М. : НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с.
4. Макеева, М.Н. Деловой английский для студентов-экономистов [Текст] /
М.Н. Макеева. – М. : Форум, 2008. – 181 с.
5. Комиссаров, В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации
[Текст] : / В. Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной
коммуникации. – М. : МГЛУ, 1999. – Вып. 444. – С. 75-87.
6. Копанев, П. И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский [Текст] / П. И. Копанев. – Минск :
Высш. шк., 1986. – 180 с.
7. Гавриленко, Н. Н. Теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов [Текст] : монография / Н. Н.
Гавриленко. – М. : Изд-во Рос. ун–та дружбы народов, 2004. – 268 с.
8. Воеводина, Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода [Текст] / Т.В. Воеводина // Тетради переводчика. – М. , 1983. – Вып. 20. – С. 66-77.
9. Zeumer, J. Die Verantwortung des Übersetzers in Europa neuer Grenzen
[Text] / J. Zeumer, H. Salevsky. – Frankfurt am Main usw : Lang, 1996. – S.
45-56.
293
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА
ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
М.С. Тен, Ю.О. Синёва
В статье рассматриваются некоторые особенности перевода технического текста. Приводятся правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Также рассматриваются грамматические особенности русского и английского текста; тонкости построения фраз; аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста помогают точно передавать смысл исходного текста.
Библиогр.: 6 назв.
Ключевые слова: особенности перевода технического текст, научный стиль,
научно-технический текст, термин.
Тен Михаил Симонович, студент группы НКб-12-1, института авиамашиностроения и транспортных систем
Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2
SOME FEATURES OF TECHNICAL TEXT TRANSLATION
The given article represents some advice on translation of technical text. The rules
which should be applied while translating from English into Russian are listed.
Grammatical features of Russian and English text, specifics of phrase construction,
the aspects connected with usage of terms are considered. Skills of competent translation of technical text help to interpret the meaning of the text precisely.
Keywords: features of technical text translation,scientificstyle, technical text, term.
Технический перевод на английский – это перевод, который используется
для обмена научно-техническими знаниями и различной информацией между
людьми, говорящими на разных языках. Использование технического перевода
делает возможным широкий международный обмен достижениями научнотехнического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники.
При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. Речь
идёт об обучении переводу научного или технического текста по специально294
сти с иностранного языка на русский. Для этого недостаточно простого знания
языка, нужны также знания терминологии английского и русского языков, общее понятие о виде технической деятельности и хорошо развитое логическое
мышление. Все это необходимо для того, чтобы во время перевода не возникало каких-либо несоответствий текста. Выполненный перевод должен максимально точно передавать всю информацию из оригинала, при этом, соблюдая
все необходимые нормативы английского языка, а также того языка, на который этот перевод выполняется.
По мнению А.Л. Пумпянского, в технической литературе используется
большинство известных языковых средств, однако удельный вес отдельных
лексических и грамматических элементов в ее составе отличается от характеристик других типов речи [1:9].
При переводе научно-технических текстов следует обратить внимание на
следующие особенности перевода такой литературы: это определенный стиль,
имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике, среди которых
можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок.
Если научный академический стиль связан с теоретическим знанием, то
технический подстиль ориентирован на прикладной, утилитарный аспект научных разработок [5:21]. Технический подстиль реализуется в следующих основных жанрах: техническое описание, технический отчет, техническая инструкция, руководство по эксплуатации, описание изобретений (патентная литература), гарантийная документация, промышленная реклама и некоторые другие
[4:40]. Поскольку в технических текстах речь идет о конкретных устройствах,
механизмах и т.п., технический подстиль характеризуется меньшей абстрактностью, нежели научный. Для него характерна высокая степень сжатости изложения. Зачастую англоязычный специальный текст по объёму короче русскоязычного. В зависимости от композиционных речевых форм в технических текстах
может преобладать описание, обращение императивного характера и т.п.
Обычно выделяют три крупных слоя лексики научно-технических текстов: терминологический, общенаучный и общеупотребительный. Терминологический слой лексики содержит слова, которые обозначают конкретные научные и технические понятия. Точность технического подстиля достигается за
счет большой терминологической насыщенности. К общенаучной лексике относятся слова, образующие своего рода «лексическое окружение» терминов.
Общенаучная лексика, включает большое количество интернационализмов:
method, phase, mode, analysis, element, substance, reaction, system, organ, carburetor, starter, diod, temperature и т.д. Общеупотребительный слой включает слова
и словосочетания, которые обязательно присутствуют в любом стиле речи,
например, артикли, союзы, местоимения, наречия, прилагательные, глаголы.
Например: ток проходит по цепи – the current flows in the circuit; прохождение
тока по цепи – the flow of the current in the circuit. Многие слова общего языка
приобретают в научно-техническом тексте определенную специфику. В качестве примеров можно привести современный язык информатики с его «откры295
ванием окошек», «щелканием мышкой» и включением «собачек» в электронные адреса.
Выделяют три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе. К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными
друзьями» переводчика. Это очень большая категория, включающая в себя интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова и другие типы
межъязыковых аналогизмов [3:58], ср.: argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, dividend – делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба).
Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы
многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар
может привести к механическому переносу привычных значений слова родного
языка на иностранный язык.
Ко второй группе слов, вызывающих затруднения, можно отнести слова с
очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. У этих
лексических единиц чрезвычайно многоразличных переводных эквивалентов,
выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft –
вал, шпиндель, ось, шток, тяга, стержень, шахта, ствол.
Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в научно-технических текстах в строго определенных значениях и
имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors – первые микропроцессоры), существительное performances – как
«технические характеристики» и «выходные данные».
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для
данной отрасли знания. Как известно, термин – это лексическая единица для
специальных целей, обозначающая понятие (объект), входящее в определенную
область знаний или деятельности. Термином мы называем эмоциональнонейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники [6:140].
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в
пределах одной специальности, например: engine – машина, двигатель, паровоз,
оil – масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для
точного понимания текста и осложняет работу переводчика [4:60-62]. В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
1) Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
2) Сложные термины, образованные путем словосложения: gas + meter =
gasometer, ampere + meter = ammeter.
296
3) Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е.
один из компонентов определяет другой: direct current – постоянный ток, lownoise penthode – малошумный пентод.
4) Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. = electromotive force – электродвижущая сила, D.C.amplifier = direct current amplifier–
усилитель постоянного тока.
5) Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова: radar (radio detection and ranging) – радиолокация.
6) Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной
букве вследствие ее графической формы: T-antenna – Т-образная антенна, Vbelt – клиновидный ремень. Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом: X-rays – рентгеновские лучи.
Существуют следующие приемы перевода на уровне терминологии:
1. Транслитерация (laser–лазер). Как следствие, в языке перевода появляются
неологизмы: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze – антифриз, browser –
браузер. Возможен также и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение
морскими ваннами.
2. Калькирование: interplanetary – межпланетный, interdependence – взаимозависимость. В ряде случаев калькирование сопровождается транслитерацией,
ср.: camertone generator – камертонный генератор.
3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.
4. Конкретизация: covering – чехол, make up – верстка (полиграф.).
5. Добавление: subterranean – подземная пещера, machinery – машинное оборудование, Braun appliances – приборы фирмы Браун, RG/LRG battery – батарейки
типа RG/LRG.
Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в
нескольких вариантах, например: printer – печатное устройство и принтер,
computer – ЭВМ и компьютер.
При переводе необходимо учитывать наличие в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы технического подстиля: power on –
включение, power source – источник питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual – инструкция по эксплуатации.
Большое значение для научно-технического перевода приобретает знание
формальных элементов, организующих этот тип речи. Так, для описания внешнего вида различных характеристик веществ и материалов в английском языке
широко используются следующие формулировки: it has the shape of…– имеет
форму…, it is solid (liquid) – имеет ту или иную консистенцию (твердое, жидкое
вещество), its density is…– плотность равна…(составляет…), the melting-point
is…– температура (точка) плавки равна…, it can be used for… – используется
для…. Для описания инструментов и машин обычно применяют выражения: it
consists of… – состоит из того-то…, it is equipped with… – снабжен тем-то…, it is
used to… – предназначен для…. В предписаниях по использованию и обслуживанию аппаратуры используются следующие формулировки: in case…, in the
297
event of… – в случае, check that…, make sure that… – проверить (убедиться),
что…, on switching on the appliance you should… – при включении следует…
Например: Avoid using the equipment in heated areas. – Не пользоваться оборудованием вблизи источников тепла (глагол avoid, как правило, соответствует отрицательной частице «не»).
В инструкциях по эксплуатации в английском языке используется повелительное наклонение, которому в русском языке, как правило, соответствует
безличное предложение: Do not leave equipment unattended when working. – Не
следует оставлять работающее оборудование без присмотра.
Также широко в английских текстах описательного характера употребляется будущее время для выражения обычного действия. Такие предложения
следует переводить не будущим, а настоящим временем: It will reduce noise and
ensure better sound quality. – Это снижает шумовой эффект и обеспечивает лучшее качество звука.
Как и для других видов перевода, очень важным является знание законов
словообразования и значений суффиксов. Так, например, существительные с
суффиксом - er используются обычно для обозначения названий различного
рода машин и станков, ср.: miller – фрезеровочный станок, planer – строгальный, grinder – шлифовальный, driller – сверлильный, cutter grinder – заточный и
т.д. В техническом подстиле широко используется суффикс -ity, обозначающий
свойства и характеристики (malleability – ковкость, plasticity – пластичность,
hermiticity, impermeability – герметичность, porosity – пористость), суффиксы с
процессуальным значением -age, -ation, -ing (assemblage – сборка, lubrication –
смазка, sputtering – напыление), а также суффикс -able (ible) со значением «способный к» (detachable, compatible и т.д.)
Отдельного рассмотрения требуют синтаксические проблемы технического перевода.
К синтаксическим особенностям научно-технических текстов относятся
следующие:
1) широкое использование безличных конструкций: It is necessary to use an
adapter. – Необходимо использовать переходник.
2) распространенность пассивных конструкций: The device is preconfigured
to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы:
Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества
терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций.
При переводе научно-технической литературы необходимо хорошее знание новой терминологии.
Основные характеристики научно-технического текста могут быть представлены следующим образом:
–присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность;
–краткость изложения (за исключением технической рекламы);
298
–наличие специальных аббревиатур и технической символики;
–объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок.
Рассмотрев все примеры, мы можем сделать следующие выводы:
Хороший технический перевод должен соответствовать следующим требованиям:
1) точная передача текста оригинала, ясность изложения мысли в максимально
сжатой и лаконичной форме;
2) перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского языка. На
это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке
и характерных для иностранного языка грамматических явлений;
3) использование унифицированной терминологии;
4) соблюдение грамматико-стилистических норм переводного языка;
5) соответствие правилам оформления (в случае письменного перевода).
Как правило, при техническом переводе потери равны нулю, достигается
стопроцентная переводимость, т.е. полная передача информации (тем более что
тексты этого типа лишены образности).
Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит
перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.
В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком
помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.
Библиографический список
1. Пумпянский, А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической
литературы. Лексика, фонетика, упражнения [Text] / А.Л. Пумпянский–М.:
Наука, 1968. – 211 с.
2. Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык [Text] / А.Л. Пумпянский – М.: Наука,
1965. – 304 с.
3. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Text] / В.Н.
Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990 – 263 с.
4. Носенко, И.А., Горбунова, Е.В. Пособие по переводу научно-технического
текста с английского языка на русский [Text] / И.А. Носенко, Е.В. Горбунова – М.: Высшая школа, 1974.–152 с.
5. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и
научно-технический перевод [Text] / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов – М.: Высшая школа, 1990. – 78 с.
6. Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский [Text] / Л.И.Борисова – под
ред.В.Н. Комиссарова. – М.: ВЦП, 1986. – 104 с.
299
ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
А.В. Уданенко, И.В. Пашаева
В данной статье освещаются существующие представления о том, что называется ошибкой в переводе и рассматриваются наиболее значимые и наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: перевод; «ложные друзья переводчика»; «ловушки» внутренней формы; многозначные слова; лексические иносказания.
Уданенко Александр Витальевич, студент группы ЭУб-13-4, института экономики управления и права
Пашаева Ирина Валерьевна, к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
DER BEGRIFF UND DIE ARTEN DER ÜBERSETZUNGSFEHLER
In dem Artikel wird das Problem der typischen Übersetzungsfehler in der deutschen
Sprache betrachtet. Am Beispiel der deutschen Lexik werden die Arten der Fehler
analysiert.
Stichwörter: die Übersetzung, “falsche Freunde des Übersetzers”, „die Fallen“ der
inneren Form, bedeutungsvolle Wörter, lexikale Allegorien.
Перевод представляет собой многомерный аспект изучения. Вопросы перевода рассматриваются с различных точек зрения – историко-культурной, литературоведческой, психологической, языковедческой. Перевод – явление многоаспектное, он может быть разных видов, устный и письменный, и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В исследовании теории
перевода не маловажную роль играет изучение переводческих ошибок. Во многих лингвистических работах представлены классификации ошибок в устном и
письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – т.е. по типу исходной единицы) [1], Классификации ошибок могут быть
ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько ре300
зультата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины
появления ошибок [2].
В рамках настоящей статьи попробуем осветить существующие в науке
представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые, на наш взгляд, переводческие ошибки.
Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил,
нарушение требований [1]. Большинство авторов, таким образом, понимают
переводческую ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) [3], как меру несоответствия перевода оригиналу[4], меру дезинформирующего воздействия на читателя [5].
Переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу. С одной стороны они обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, вызваны определенными факторами исходного текста. Анализ такого рода «ловушках» мы представим ниже.
1. «Ложные друзья переводчика». Это наиболее известный класс лексических «провокаторов». К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов – лексических единиц исходного текста, сходных по звучанию
и/или написанию с лексическими единицами текста перевода. «Ложные друзья
переводчика» – те интернационализмы в тексте оригинала, которые полностью
или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами
переведенного текста [6]. Многие переводчики нередко попадают в ловушки
фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа.
К первому типу относятся слова исходного текста, созвучные словам текста перевода, но полностью расходящиеся с ними своим значением, например,
немецкое слово der Termin имеет значение не термин, а срок, судебное заседание или договоренность о встрече. Der Dramaturg – не драматург (писатель, создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра [7].
Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова исходного текста, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова текста перевода, а часть значений расходится.
«Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому
типу, например, der Referent это не только референт (должностное лицо), но и
докладчик. Der Ingenieur – не только инженер, но и техник (специалист со средним образованием). Komisch – не только комичный (смешной, забавный, потешный), но и странный [7].
К третьей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические
единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию
слово в тексте перевода. Например, der Radiator – радиатор (нагревательный
прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler). Die Amortisation
– амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изна301
шивания» (экон. термин) и aмортизация в значении «постепенное снижение
долгов» (экон. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков»
(техн. термин, по-немецки: der Stoßdämpfer) [7].
Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер
весов и других величин измерения, созвучные в языке исходного текста и языке
текста перевода, но не совпадающие по количеству, например, das Pfund – 500
г, в то время как русский фунт – 409,5 г. Der Zentner – в Германии – 50 кг (100
немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг. Billion
"триллион". Мера величины не совпадает по своему количественному содержанию с русским "биллион" (1000 миллионов или миллиард). Еins – fünf. При
цифровом выражении в немецком языке оценок знаний учащихся счет начинается с единицы, а не с пятерки, т.е. лучшая оценка – единица [7].
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» являются наиболее часто
встречающимися. Например, при просьбе получить автограф на память необходимо употребить слово Autogramm, а не интернациональное Autograph, так как
в немецком языке данная лексическая единица употребляется в значении автограф, подлинная рукопись, а не памятная надпись. Im Erdgeschoss wohnen (жить
на первом этаже). Русский человек считает этажи, начиная с земли. Немец же
ведет счет по количеству лестниц, условно считая, что между этажами расположена только одна лестница. Если необходимо сказать, что кто-либо живет на
третьем этаже, то нужно отнять единицу: Ich wohne im zweiten Stock. Или: Ich
wohne zwei Treppen hoch [7].
Говоря о домах, называют не количество квартир (двухквартирный дом),
а количество проживающих в нем семей, например, das Zweifamilienhaus. Das
Einbettzimmer «одноместный номер (в гостинице)». Номера в гостинице характеризуются не по количеству мест (одноместный, двухместный номер), а по количеству кроватей – das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer [7].
Mit der Linie 2 fahren. Русские говорят, что они едут «на втором трамвае»,
присваивая номер скорее трамваю, чем трамвайной линии (маршруту). Понемецки корректно звучит: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2 [7].
2. «Ловушки» внутренней формы. Лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема языка исходного текста и лексема языка текста
перевода, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением [8]. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость
более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания
direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика
этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно
забивать мяч в ворота, indirect, что этого делать нельзя и гол, забитый (непо302
средственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто
словом Freistoß.
Таким образом логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл»
могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы авторы
в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb
надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием
грудная корзина, слово стрелки (часов) – не словом Zeiger, а словом Pfeilchen.
Чтобы не допускать подобных ошибок, необходимо ориентироваться не на
внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий языка текста перевода, ему приходится обращаться к
внутренней форме терминов как к единственной данности. Именно поэтому
наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея
дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию.
3. Забытые значения многозначных слов. Малоизвестные значения
встречаются у многозначных слов. Так, например, немецкое прилагательное
feudal, помимо значения «феодальный», означает еще и «аристократический», а
также «изысканный», «шикарный», «великолепный». Соответственно (в зависимости от контекста) можно перевести:
Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise.
Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ
производства.
Er fiel durch sein feudales Gebaren auf.
Он бросался в глаза своими аристократическими замашками [6].
Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет в шикарной вилле.
Поскольку слово feudal созвучно русскому «феодальный», можно говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения».
4. Лексические иносказания. Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. Лексическое иносказание – иносказание в форме слова или
устойчивого словосочетания. В немецком языке встречается большое количество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях [3]. Приведем несколько примеров традиционных лексических иносказаний: blinder Passagier – безбилетник, «заяц»; grime Minna – машина для перевозки арестованных, «черный ворон»; sargnagel (шутл.) – сигарета;
heiinkino (шутл.) – телевизор; tapetenwechsel – смена обстановки; niete – пустое
место, нуль (о человеке); lasche – болван, пустое место (о человеке); blute –
прыщ; taucherbrille – синяк; alte Schachte – (пренебреж.) старая женщина, старая
перечница; gottes Acker – кладбище и другие [6].
Нередко встречаются иносказания, в основе которых замена названия
объекта указанием его местоположения: Bonner Wasserwerk – im Bonner Was303
serwerk в бундестаге (здание которого представляет собой перестроенную водопроводную станцию); die Hardthöhe – министерство обороны ФРГ (по месту
расположения); Pullach – разведывательное ведомство ФРГ (Bundesnachrichtendienst), расположенное в городе Пуллах под Мюнхеном; die Donaumonarchie – Австро-Венгерская монархия; Stadt an der Isar – Мюнхен и другие.
Имеют место быть так же иносказания, в которых используются названия
животных: Ochse (вол) – дурак, болван, олух, простофиля; Gans (гусь) – дура,
глупая женщина; Biene (пчела) – девушка; wurm, Würmchen (червяк, червячок)
– малыш, карапуз, клопик; weiße Maus (белая мышь) – дорожный полицейский;
Wetterfrosch (шутл.) – метеоролог.
Имеются устойчивые лексические иносказания других типов, например,
der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent
(Австралия), der Schlußmann (Torwart – вратарь) и другие
5. Несозвучные географические наименования. Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудностей, так как они воспроизводятся достаточно механически – путем транслитерации: иногда побуквенно
(Berlin – Берлин, London – Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва – Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может привести к ошибке в переводе, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в
разных языках несозвучные или малосозвучные названия, например: die Ostsee
– Балтийское море; der Peipussee – Чудское озеро; Memel – (ист.) Клайпеда;
Düna – Зап. Двина; Auschwitz – Освенцим; Genf – Женева; Dünkirchen – Дюнкерк; Venedig – Венеция; Mailand – Милан; Montenegro – Черногория и другие.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать вывод, что грамотный переводчик должен знать все нюансы языка исходного текста, с которыми он может
встретиться в процессе перевода, особенно лексику, провоцирующую переводческие ошибки, так как во многих случаях переводческая ошибка искажает
смысл и видна даже в тех случаях, когда читатель не располагает текстом оригинала.
Библиографический список
1. Куниловская М.А. Понятие и виды переводческих ошибок: [Электронный
ресурс]. URL: http://tc.utmn.ru/node/76. (Дата обращения: 15.04.2014).
2. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: Академия,
2008. – 317 с.
3. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988.
– 415 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.:
Москва, 2001. – 424 с.
304
6. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу /
О.В. Максютина // Вестник ТГПУ. – 2010. – № 1(91). – С. 49 – 52.
7. Немецко-русский словарь разговорной лексики / Под ред. В.Д. Девкина.
– М.: Русский язык, 1994. – 768 с.
РУССКИЕ И АНГЛИЧАНЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ЗЕРКАЛЕ
СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ
А.В. Улыбина, Е.В. Дворак
Проведен сравнительный анализ традиций и культурных особенностей двух
народов: русских и англичан. Детально рассмотрены повседневные ситуации,
раскрывающие не только важные черты национального характера обоих народов, но и диаметрально противоположное отношение на одни и те же события
повседневной жизни.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: сравнительный анализ, культура, культурные особенности,
мировоззрение, традиции, межкультурные различия.
Улыбина Александра Владимировна, студентка группы СМб-12-1института
авиамашиностроения и транспорта
Дворак Екатерина Валерьевна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №2.
RUSSIAN AND BRITISH PEOPLE AND THEIR REFLECTION IN THE
MIRROR OF CONTEMPORARY CULTURE
The article includes а comparative analysis of the traditions and cultural features of
the two peoples: Russian and English. Everyday situations are examined in detail, revealing not only the important features of the national character of both nations, but
diametrically opposite relation on the same everyday life events.
Key words: comparative analysis, culture, cultural features, ideology, traditions, intercultural differences.
Англия и Россия – это два государства с многовековой и насыщенной историей, нити судеб которых, где-то переплетались и переплетаются между собой до сих пор. Эти государства сформировались в результате многовековых
испытаний. Теперь это одни из сильнейших государств мира, о которых знают
в каждом уголке света. Название Англия произошло от самого многочисленного
305
германского племени – англов, образовавшегося когда-то в Британии. Название
Россия появилось от древнерусского слова Русь, которое в свою очередь пошло
от племени руссов, которые упоминаются в летописях, как основатели Древнерусского государства. С момента основания обоих государств прошла уже не
одна сотня лет, и за это время многое изменилось, как в структуре этих государств, так и в самих людях. Итак, в чем же различие между англичанами и
русскими? Рассмотрим отношение и реакцию одного и другого народа на некоторые жизненные ситуации.
По современным взглядам самым главным вопросом сегодняшнего дня
является время. Время характеризует стиль жизни людей, а умение правильно
распоряжаться своим временем характеризует каждого человека в целом.
Жизнь англичан расписана буквально по минутам, они очень дорожат своим
временем. Об этом свидетельствуют всем известные фразы, такие как: «fast
food», «rush hour», «expressway». Каждый уважающий себя англичанин всегда
имеет при себе часы и время для него является большой ценностью. Русские же
наоборот предпочитают размеренность, особенно если это касается принятия
каких-либо важных решений. Подтверждением этому являются издавна известные пословицы: «тише едешь – дальше будешь», «семь раз отмерь – один раз
отрежь», «поспешишь – людей насмешишь» и другие тому подобные. Причиной такого разного отношения ко времени со стороны обоих народов являются
особенности культуры и мировоззрения. К примеру, рассмотрим то, на что, в
первую очередь, обращает внимание человек, оказавшийся в чужом городе, а
уж тем более в чужой стране – это, конечно же, названия улиц. Англия – это
одна большая карта, состоящая из пронумерованных «стритов» и «авеню», которые сразу указывают на твое местонахождение в мегаполисе. Также, это могут быть какие-нибудь «говорящие» названия, например: Cherry Hill (Вишневый холм), Cliffside Park (Скалистый парк), Sunset Boulevard (бульвар Закатов)
и многие другие. В то время как Россия – это большая экскурсия по страницам
истории, которую будут помнить из поколения в поколение. Каждый населенный пункт вне зависимости от его размеров имеет центральную улицу Ленина.
Во многих городах до сих пор сохраняются такие названия как: проспект Победы, площадь Славы, проспект 50-летия Октября, улица Розы Люксембург, Карла Либкнехта, Урицкого, Советская, Красноармейская и множество других, а
также в каждом городе существует большое количество улиц, названных в
честь героев Великой Отечественной Войны. Это говорит о том, что русские
ценят свое прошлое, дорожат им и помнят о нем.
Говоря об истории, нельзя забывать про патриотизм, как в одном, так и в
другом языке есть слово «Родина» – «Сountry» (которое пишется с большой
буквы). Как русские, так и англичане относятся к ней с уважением. Родина –
это всеобщее достояние, и каждый народ гордится своей страной, и ее достижениями. Но хотелось бы отметить, что в России слово «Родина» звучит всегда
эмоционально. По всем правилам русского языка оно считается словом женского рода и имеет большое количество синонимов: «Отчизна», «Мать-Земля»,
«Отечество», «Родина – Матушка», «Страна родная». В то время как, у англи306
чан всего одно слово – country, но это лишь в британском варианте английского. Американцы в этом плане более эмоциональны, чем англичане. Они олицетворяют Родину, называя ее личным местоимением «она». Также в некоторых
текстах можно увидеть такое выражение, как «mother land», что в переводе
означает родина-мать. Многие великие поэты посвятили своей родной стране
не одно стихотворение, а иногда целые поэмы, были написаны рассказы и даже
романы на тему патриотизма и любви к Родине. Безусловно, патриотизм присутствует в каждой стране, но, сама сущность слова «Родина» в русском языке
может восприниматься по-разному. Русский человек, когда слышит слово «Родина» в первую очередь думает о чем-то личном. Может вспомнить место, где
жили его родители, где он сам когда-то родился, вырос и провел большую часть
своей жизни. А если речь идет о переезде куда-либо, то эта тема навевает на него грусть и тоску. Англичане напротив, будут очень рады переезду и за всю
свою жизнь могут сменить место жительства и место работы далеко не один
раз. В их культуре это говорит о том, что человек ведет активный образ жизни
и легко относится ко всем переменам в своей жизни. Для англичан переезд –
это, прежде всего, большой шаг в новую жизнь, поэтому, им просто некогда
грустить, они думают о новых ярких впечатлениях, о приближении к намеченной цели, о множестве новых знакомств и о многом другом.
Традиции, существующие в Англии и России, также являются весьма интересным факторами для проведения нашего сравнительного анализа. Традиция
Англии, о которой знают все без исключения – это чаепитие. В Англии принято
пить чай как минимум шесть раз в день. Первую чашку чая англичане пьют в
постели в 6-7 утра до умывания и одевания. Эта традиция возникла вследствие
сырого климата Англии и утренних туманов. Чашечка чая помогала им
проснуться. Вторую чашку чая пили в гостиной за завтраком. На завтрак англичане пьют чай с молоком и едят, чаще всего, овсяную кашу, рыбу или яичницу
с беконом. Третью чашку чая англичане пьют во время второго завтрака (Lunch
time), который наступает с 12.00 до 14.00 часов. Четвертая чашка чая выпивается в 17.00. "Five-o-clock tea" – это английский полдник, который сопровождается чаепитием с небольшими закусками. Пятая чашка чая выпивается в обед, который наступает у англичан очень поздно в 19.00 – 20.00. Он сопровождается
чаем ("High tea") и обильным употреблением еды в гостиной за огромным круглым столом у камина, где ведутся светские беседы. Шестая чашка чая последует после позднего ужина. Незадолго до сна англичане могут выпить еще одну
чашечку чая. В отличие от англичан, у русских нет такой традиции, точнее сказать она была, но со временем она значительно изменилась. Раньше чай стоил
очень дорого, и не все люди могли себе позволить его купить. Тогда на Руси
появилась чайная церемония, которая состояла в умении заваривать и разливать
чай так, чтобы каждый из гостей получил свою порцию чая одинаковой крепости. Чай заваривали в самоваре, а потом пили из чашек и глубоких блюдечек с
вареньем и сахаром. В наше время, чаепитие - это уже не церемония, а обычное
семейные или дружеские посиделки.
307
Если говорить о традициях, которые до сих пор существуют в нашей
культуре, то для русских людей баня оказалась одной из самых укоренившихся
традиций. Каждый русский человек хоть один раз был в русской бане. Считается, что баня исцеляет от множества болезней, именно здесь можно снять накопившуюся усталость и стресс, очистить не только тело, но и душу. Технология
приема бани почти не изменилась с древних времен. Разогрев тело, русские от
души хлещут себя хорошо распаренным веником, затем моются мылом и мочалкой, ополаскивают волосы хлебными и травяными отварами. Кроме того,
после парильной русская традиция обязывает прыгнуть в прохладную воду
пруда, или в сугроб. Англичане, которые не склонны проявлять свои эмоции
подобным образом, считают такой вид утех неприемлемым и экстравагантным.
Еще один не менее актуальный момент – это повседневная речь. Английский язык перенасыщен большим количеством вежливых слов. И сами англичане считают, что чрезмерной вежливости не бывает. В беседе они очень приветливы и улыбчивы и всегда стараются оказать как можно больше внимания
собеседнику, показывая тем самым большое уважение к нему. Среди русских
напротив чрезмерное внимание, может быть расценено как лесть, поэтому такой прием, как избыточная вежливость в беседе с русскими воспринимается отрицательно. Даже самый элементарный вопрос «Как дела?» в русской культуре,
зачастую, воспринимается вместо слова «Привет» и ответ на него весьма предсказуемый «Все хорошо» или «Нормально», а если вдруг кто-то захочет поделиться подробностями своей личной жизни, то в первую очередь очень подробно рассказывает о всех своих невзгодах, и лишь в заключение разговора собеседники могут вспомнить о чем-то хорошем чтобы поднять друг другу настроение. У англичан после подобного вопроса тоже может завязаться крепкая беседа на несколько часов. За это время англичане могут обсудить дом, работу,
семью и детей, а также планы и задумки на ближайшее будущее, но, в отличие
от русских, они никогда не рассказывают о своих проблемах, потому что у них
так не принято.
Есть и у англичан небольшая слабость, благодаря которой они прославились среди любителей анекдотов, это разговоры о погоде. Главная проблема заключается в том, что Англия – это остров, который со всех сторон омывается
морями, и англичане убеждены, что их очень плохая, переменчивая и непредсказуемая погода определяет многие стороны их жизни и характера. Русские
тоже говорят о погоде, но для них она не имеет такого значения, как для англичан. В России нет таких частых туманов и дождей, так как страна расположена
на крупном материке.
Подводя итог, можно сказать что русские и англичане – зеркальное отражение друг друга. Об этом говорит то, что наши народы прошли длинный
путь к своему становлению; они искренне любят свою страну и дорожат ею;
проживают в сильных государствах, со своими традициями и законами, которые тоже формировались на протяжении всей истории их развития, и не всегда
эти исторические события воспринимались нашими народами одинаково.
Именно поэтому, можно заметить, что актуальные на сегодняшний день ситуа308
ции у англичан и русских вызывают иногда совершенно противоположную реакцию – «с точностью до наоборот», словно в зеркале левая рука – правая, а
правая – левая [1:67].
Библиографический список
1. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Англичане (этнопсихологические очерки)
[Текст]. – М. : Наука. – 2-е изд, испр. и доп.,1985.
2. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.:
Лань, 1997.
3. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст].
– М., 2004.
4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]. – М.:
Слово/ Slovo , 2004.
5. Черняк Н.Ю. Межкультурные конфликты и пути их преодоления [Текст].
– М.: ЭКСМО, 2009.
ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
Н.С. Усова, Н. С. Палюковская
Знание особенностей рекламного текста, и то, как его составлять, очень важно
для людей, работающих в рекламной сфере деятельности. Зачастую
эффективность, действенность, результативность, всей рекламной компании
напрямую зависит от правильно составленного рекламного текста. В статье
определена основная цель рекламного текста. Исследован процесс создания
рекламного текста. Рассматриваются разнообразные стилистические приёмы,
используемые в рекламном тексте.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: рекламный текст, стилистические приёмы, привлечение
внимания, творческий процесс, рубричная реклама.
Усова Наталия Сергеевна, студентка группы РКб-12-1,
изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Павлюковская Наталья Сергеевна, старший преподаватель
иностранных языков для гуманитарных специальностей
института
кафедры
FEATURES OF THE ADVERTISING TEXT
Knowledge of the advertising text, and how to make it, is very important for
people working in the advertising field. Often efficiency, effectiveness, efficiency of
309
all the advertising company depends on well-formed advertising text. The main
objective of this article is the advertising text. We have studies the process of creating
an advertising text and considered a variety of stylistic devices used in the advertising
text.
Key words: promotional text, stylistic devices, to attract attention, the creative
process, classified advertising.
Реклама представляет собой особый вид коммуникации, характерной
особенностью которой является фактор воздействия, требующий использования
особых механизмов, с помощью которых реализуется основная цель любой
рекламы - привлечение внимания и побуждение к действию. При этом реклама
испытывает на себе влияние множества разнородных факторов внешней среды
и гибко реагирует на это влияние. Одним из важнейших компонентов рекламы,
представляющим собой интересный объект для изучения, является текст.
Рекламный текст должен отвечать основным задачам рекламы в целом.
Однако нельзя не учитывать ракурс функциональной оценки определенного
текста, его реального назначения, его функциональной роли в конкретной
речевой ситуации. Текст рекламы выполняет совершенно определенные
функции. Конечной целью рекламного текста является убеждение читателей в
пользе рекламируемого товара, услуги, компании и т.д. Эффект воздействия
рекламы основан на правильном использовании ряда лингвистических и
психологических феноменов и закономерностей. Говоря о языке рекламных
сообщений, мы ведем речь об использовании языка в профессиональных целях,
результатом которого является порождение сообщений, ориентированных на
определенную аудиторию и выполняющих определенные задачи. [1:25]
Основная цель рекламного текста - привлечь внимание, вызвать интерес и
стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста
обращаются к использованию различных лингвистических и психологических
приемов. Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость,
лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение.
Законы конкурентной борьбы требуют от создателей рекламы максимальной
точности при передаче информации, выразительности, профессионализма.
Создание рекламного текста является завершающим этапом длительного и
кропотливого процесса: составлению рекламного текста предшествуют
подготовительные работы по изучению рыночных условий и стратегий,
правовых основ рекламного дела, культурных, социальных и экономических
факторов. Создание рекламы – это творческий процесс, основанный на
профессионализме, на определенной совокупности знаний и навыков, поэтому
и составление рекламного текста требует знания определенных правил и
закономерностей, в том числе правил построения грамотного и выразительного
текста. Работа по составлению рекламного текста предполагает наличие не
только определенного дарования или желания, но и соответствующей
профессиональной квалификации. Очевидно, что для создания рекламного
310
текста необходимо обладать совершенно определенными навыками: это
искусство, которому нужно учиться. [2:123]
Безусловно, игра слов и образов, искажение правописания и идиом,
"неправильный" синтаксис и необычное использование знаков препинания
являются очень характерными для рекламы и нередко способствуют созданию
наиболее выразительных и успешных рекламных сообщений. Как отмечалось
выше, в рекламе можно наблюдать крайне высокую концентрацию
разнообразных стилистических приемов. Подобная особенность рекламных
текстов является чертой интернациональной. [7:41]
Очень активно в рекламе используются сленг и разговорные выражения.
Нередко рекламные тексты написаны таким образом, чтобы их звучание
напоминало звучание устной разговорной речи.
Обращает на себя внимание и особая парцелляция рекламных текстов.
Парцелляция относится к области экспрессивного синтаксиса. В настоящее
время проблема парцелляции текста и ее роли в осуществлении экспрессивного
воздействия стала одной из наиболее актуальных в исследовании
синтаксической организации речи.
Широко распространенными в плане употребления в рекламных текстах
являются номинативные предложения. По своей коммуникативной функции
номинативное предложение представляет собой констатацию наличия
называемого в предложении предмета или явления.
Как уже отмечалось, основной задачей рекламного текста является
привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету
или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению
этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных
предложений, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах.
Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде
номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей
товар.
Популярным
среди
создателей
рекламных
текстов
является
стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций
могут выступать не только номинативные предложения, но и другие
предложения неполной конструкции. Стилистическая эффективность данного
приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста,
помогающей его более четкому восприятию.
Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор.
Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя
(слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное
воздействие текста. [4:156]
Нередко создатели рекламы обращаются к литературным, культурным и
историческим традициям, используя идиомы, цитаты, образы знаменитых
личностей, что является их "мощным оружием".
В рекламных текстах встречается большое количество аббревиатур.
Относительно аббревиатур, встречающихся в рекламных текстах, необходимо
311
сделать несколько замечаний. Во-первых, следует учитывать функциональнопрагматическую роль, которую играет аббревиатура в конкретном рекламном
сообщении. Если речь идет о рубричной рекламе, то аббревиатура используется
с целью повышения информативности текста и экономии рекламного
пространства. [8:59]
Как известно, рубричная реклама характеризуется преобладанием
функции сообщения над функцией воздействия. Поскольку к определенному
разделу, представляющему рубричную рекламу в газете или журнале,
потребитель обращается в том случае, если его уже интересует та или иная
тематика (например, покупка дома, сдача квартиры внаем, продажа автомобиля,
медицинские услуги и т.д.), в задачи составителей текстов входит в первую
очередь предоставление читателю интересующей его информации. Поскольку
читатель уже заинтересован в обсуждаемой тематике, составителям текстов не
приходится прибегать к тщательно продуманному использованию ярких
стилистических
приемов,
делающих
текст
привлекательным
и
запоминающимся. Напротив, реклама на развороте должна отличаться
яркостью, выразительностью и запоминаемостью. В противном случае она
будет проигнорирована потребителем.
В рубричной рекламе использование аббревиатур является средством
лингвистической экономии и позволяет в сжатой форме представить наиболее
полную информацию о рекламируемом продукте или услуге. (Тем не менее,
указанные замечания никоим образом не исключают креативного
использования языковых единиц в рубричной рекламе). В рекламе на развороте
аббревиатуры нередко используются для придания тексту выразительности и
оригинальности. Так, аббревиатуры могут играть роль иностилевых внесений в
рекламе. Например, реклама косметического препарата, рассчитанная на
целевую аудиторию, в которую входят женщины молодого и среднего возраста,
включает большое количество аббревиатур научного характера. Авторы текста
обращаются к использованию аббревиатур с целью доказательства того, что
рекламируемый продукт был тщательно разработан и протестирован, и в его
создании принимали участие специалисты высокой квалификации. Иногда
аббревиатуры в рекламе на развороте играют не только экспрессивную, но и
информативную роль. [3:247]
Кроме того, реклама на развороте отличается большей долговечностью:
она остается актуальной на протяжении большего временного отрезка, чем
рубричная реклама, которая теряет свою актуальность по мере приобретения
или реализации рекламируемого продукта. Исключением является информация
о предоставлении тех или иных услуг, которая остается актуальной в течение
всего срока существования размещающей рекламу организации.
Завершая рассмотрение особенностей построения современного
рекламного текста, можно сделать вывод, что реклама является неотъемлемой
частью современного общества и ее влияние на многие сферы жизни
неоспоримо. В связи с этим реклама является объектом изучения многих
исследований по массовой коммуникации, лингвистики, психологии,
312
маркетинга и не только. Но высочайшую степень воздействия рекламы на
сознание человека имеет текст. Эффект воздействия определяется правильным
и точным информационным содержанием, а также вызываемыми ею
бессознательными, эмоциональными реакциями. Вполне естественно, что столь
разные функции не присутствуют только в одном таком компоненте, как текст.
Они распределяются в равной мере в каждом из элементов рекламного
сообщения. Происходит "разделение труда" между компонентами рекламы.
Видеоряд, изображение и музыка в большей степени "ответственны" за эмоции.
В то время как все словесные элементы (слоган, хедлайны, основной текст)
традиционно выполняют информирующую функцию. В последнее время все
большее признание получает тот факт, что в процессе понимания (восприятия)
текста особую роль играет слово.
Библиографический список
1. Беликова, Т. Н. Бухгалтерский учет и отчетность от нуля до баланса
[Текст] / Т. Н. Беликова. – СПб. : Питер, 2005. – 256 с
2. Богданов, В. В. Текст и текстовое общение [Текст] / В. В. Богданов. –
СПб.: 1993. – 196 c.
3. Гермогенова, Л. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и
рекомендации [Текст] / Л. Ю. Гермогенова. – М.: РусПартнер Лтд., 1994.
– 229 c.
4. Звегинцев, В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика [Текст] / В. А.
Звегинцев. – М.: 1977. – 564 с.
5. Трошина, Н. Н. Стилистические параметры текстов массовой
коммуникации // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации
[Текст] / Н. Н. Трошина. – М.: 1986. – 222 c.
6. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием [Текст] / С. Г. Кара-Мурза. –
М.: 2000. – 320c.
7. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия [Текст] / Л. А.
Киселева. – Л.: 1978. – 41 c.
8. Розенталь, Д. Э. Язык рекламных текстов [Текст] / Д. Э. Розенталь, Н. Н.
Кохтев. – М.: 1981. – 59c.
СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА В АМЕРИКЕ
С.М.Усольцев, Н.А.Чернояров, Н.А. Воронкина
Социальная реклама – важный элемент общества, с ее помощью идет привлечение публики к его проблемам. В статье рассмотрены основные принципы социальной рекламы и этапы ее развития в США.
Библиогр.3 назв.
313
Ключевые слова: реклама, социальная реклама, общество, коммуникация, средства массовой информации, рынок.
Усольцев Станислав Михайлович, студент группы РКБ-12-1 института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Чернояров Никита Алексеевич, студент группы РКБ-12-1института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
SOCIAL ADVERTISING IN AMERICA
Social advertising is an important element of society, by means of social advertising
public attention is attracted to the problems of society. Main principles of social advertising, its development stages in the USA are considered.
Key words: advertising, social advertising, society, communication, mass media,
market.
В России социальная реклама еще достаточно молодое явление, а потому
имеет смысл обратиться к рассмотрению зарубежному опыту, чтобы в полной
мере изучить этот феномен. Богатыми традициями применения социальной рекламы обладают Соединенные Штаты Америки. При этом термин, который
можно было бы дословно перевести на русский язык, как "социальная реклама"
(social advertising), в США практически не используется. Вместо этого употребляется словосочетание Public service announcement (PSA), которое с определенной поправкой можно перевести как "общественная реклама". В дальнейшем в
этой работе для удобства восприятия будет использоваться традиционный термин "социальная реклама", а также устоявшаяся американская аббревиатура
PSA.
Прежде чем переходить к описанию и анализу американского опыта, нужно
определится, что же есть социальная реклама, каким целям она служит и какими специфическими чертами отличается от обычной коммерческой рекламы.
В самом общем виде реклама – это распространение любыми способами
информации о каких-либо товарах, услугах, организациях или отдельных лицах, а так же об идеях или явлениях социальной или политической жизни
Социальная реклама – это такой вид коммуникации, который ориентирован
на привлечение внимания общественности к самым актуальным проблемам
общества. Основное предназначение социальной рекламы состоит в гуманизации общества и формировании его нравственных ценностей. И если коммерческая реклама стремится в первую очередь побудить потребителя совершить какое-либо действие, то цель социальной рекламы – изменить отношение обще314
ственности к какой-либо насущной социальной проблеме, а в долгосрочном периоде – создать новые социальные ценности. Поэтому и эффект от применения
социальной рекламы практически никогда не бывает быстрым. Совершенно
очевидно, что формирование новых установок, изменение отношения общества
– это, как правило, долгосрочные процессы , и порой первые положительные
результаты могут появиться не раньше, чем через год после начала рекламной
кампании.
Предметом PSA является идея, которая должна обладать определенной социальной ценностью. Социальная реклама часто рассчитана на самую широкую
аудиторию, которую волнуют общечеловеческие проблемы: распространение
наркотиков, насилие в семье, защита окружающей среды, здоровье детей,
СПИД и т.п. [1].
Сегодня внимание к социальной рекламе находится в США на повышенном
уровне. Никогда еще столько разных социальных групп и групп интересов не
боролись за эфирное время, для того чтобы разместить свое рекламное сообщение. Ни на минуту не умолкают споры по вопросу о том, в достаточной ли мере
телевизионные и радиокомпании выделяют время на социальную рекламу. Даже сам вопрос, что есть социальная реклама (или PSA) уже перестал казаться
таким простым. И действительно, в какой мере социальную рекламу можно
считать социальной, если она продвигает корпоративные интересы или способствует повышению телевизионных рейтингов? И вообще может ли социальная
реклама быть платной?
Объем финансовых средств, выделяемых в современной Америке на SPA,
поражает всякое воображение. Например, Департамент Белого дома по контролю за оборотом наркотических средств (White House’s Office of National Drug
Control Policy – ONDCP) принял в 1998 г. решение выделить 1 млрд. долларов
на проведение в течение пяти лет рекламной компании по борьбе с незаконным
оборотом и употреблением наркотиков. Это означает, что американское правительство готово нести такие беспрецедентные расходы, поскольку верит, что
подобная реклама действительно может помочь изменить отношение молодых
людей к проблеме наркотиков. Одна есть и другая сторона медали, свидетельствующая о том, что традиционная модель размещения социальной рекламы,
при которой теле-, радиокомпании выполняли свои социальные обязательства,
бесплатно предоставляя эфирное время для размещения рекламных роликов,
постепенно перестает работать.
Однако на сегодняшний день ситуация с бесплатным эфиром еще не такая
критическая, о чем свидетельствуют исследования, проведенные Национальной
ассоциацией дикторов (the National Association of Broadcasters – NAB) и Рекламным советом, в результате которых было выявлено, что компании кабельного телевидения добровольно выполняют свои социальные обязательства,
внося значительный вклад в развитие общественных услуг (в том числе и социальную рекламу). Недавнее исследование, проведенное Фондом семьи Кайзера
(Kaiser Family Foundation), позволяет озвучить ряд конкретных цифр. Так телевизионные компании в среднем бесплатно выделяют 15 сек. каждого часа на
315
социальную рекламу (чуть меньше 0,5% от всего эфирного времени). В дополнении к этому исследование выявило, что организации выступающие спонсорами социальной рекламы (такие как ONDCP) покупают порядка 9 сек. каждого
часа для размещения общественно значимых сообщений – это составляет примерно треть от всей социальной рекламы.
Прежде чем продолжить разговор о современном рынке социальной рекламы в Соединенных Штатах, хотелось бы сделать шаг назад и посмотреть на то,
с чего собственно все начиналось.
Первая реклама, созданная общественной организацией, появилась в 1906
году: Американская гражданская ассоциация призвала защитить Ниагарский
водопад от бесчинства, творимого электрическими компаниями. Однако правительство стало использовать социальную рекламу еще в годы гражданской войны, бесплатно публикуя объявления о найме в армию, о продаже государственных облигаций и военных парадах. В его глазах социальная реклама была мощным средством пропаганды. Президент США Дуайт Эйзенхауэр говорил, что
каждый доллар, истраченный на рассказ об истории американского успеха, стоит пяти, потраченных на вооружение.
Когда Америка вступила в Первую мировую войну, был создан Комитет по
общественной информации. Он разъяснял публике, почему страна ведет войну
и почему ее необходимо выиграть. В 1942 году комитет был преобразован в Рекламный совет (Advertising Council – Ad Council), взявший на себя задачу "мобилизовать нацию для победы". В послевоенные годы Совет стал координировать работу по социальной рекламе.
Совет декларирует свою независимость от государственных дотаций и
"поддерживается американскими деловыми кругами, включая индустрии рекламы и коммуникации". Он заявляет, что рекламные кампании, организованные им, служат интересам "публике в целом", а не отдельным группам. Совет
занимается планированием, созданием и размещением социальной рекламы.
Темы предлагаются федеральными властями и некоммерческими организациями. Совет координирует работу рекламных агентств, участвующих в производстве рекламы, и рекламодателей, которые обеспечивают финансовую поддержку. Он также сотрудничает со средства массовой информации, которые предоставляют эфирное время или рекламные площади.
После второй мировой войны деятельность Рекламного совета распространилась на многие сферы жизни общества, и к концу 1940-х Совет начал тесно
сотрудничать с различными правительственными агентствами и благотворительными организациями. Именно в это время появился один из самых известных персонажей социальной рекламы – Мишка Смоки (Smokey Bear), предостерегающий население о вреде лестных пожаров. Успех Мишки Смоки стал
свидетельством того, что те же инструменты, которые используются для того,
чтобы продать товар или услугу "мультяшные" персонажи, броские фразы,
эмоциональные лозунги – могут использоваться и для гораздо более важных и
серьезных вещей.
316
Однако помимо чисто художественной составляющей роста социальной
рекламы существовал и другой важный момент, а именно доступность эфирного времени для размещения рекламных посланий. И в этой связи роль Рекламного совета заключалась также в том, чтобы взаимодействовать с медийными
компаниями и убеждать их заполнять пробелы в их программах передач роликами социальной рекламы. Но в дополнение к заполнению эфирного времени у
СМИ был и другой стимул, чтобы размещать подобную рекламу. Дело в том,
что согласно Federal Radio Act (Федеральный закон "О радио"), принятому в
1927 г., радиокомпании в обмен на их право использовать радиоэфир, были
обязаны служить "общественным интересам". Поскольку такая формулировка
(дословно, "to serve the public interest, convenience, and necessity") оставляла широкий простор для ее интерпретации, ожидалось, что радиокомпании должны
доказывать каким-то образом свои преданность интересам общества каждый
раз, когда им требовалось обновлять лицензии на вещание, выдаваемые Федеральной комиссией связи (Federal Communication Commission – FCC). Одним из
способов доказать это, было размещение социальной рекламы, которую FCC
определяла как "реклама в интересах общества, за размещение которой не взимается плата". Результатом этого стало возникновение трехстороннего сотрудничества: НКО и правительственные агентства искали поддержки Рекламного
совета для осуществления просветительской деятельности населения. Профессиональные "рекламщики" (работая по указке Рекламного Совета") предлагали
свое время и идеи. СМИ предоставляли место для бесплатного размещения рекламы, помогая тем самoобеспечивать выполнение теле-радиокомпаниями своих социальных обязательств перед обществом.
К 1960-м годам социальная реклама, наполненная духом социальной активности того времени, стала заметной частью американского телевизионного
ландшафта. Рекламный совет тесно работал с правительственными агентствами
и некоммерческими организациями, обращаясь ко многим насущным проблемам тех дней – война в Корее, загрязнение окружающей среды, растущая городская бедность, возросшее потребление наркотиков. Посреди всех этих социальных проблем индустрия рекламы прошла через этап творческой революции,
привнеся помимо всего прочего, больше реализма, беспристрастия и изощренности в рекламу. Сочетание ряда факторов – противоречивых социальных проблем, активных групп интересов и нового поколения "рекламщиков", ищущих
нестандартных креативных решений – привело к тому, что можно назвать "золотой эрой" в сфере социальной рекламы.
Именно в это время появились наиболее памятные образы социальной рекламы. Среди них – роняющий слезу молчаливый американский индеец Iron
Eyes Cody, выступающий с лозунгом "Keep America Beautiful" ("Сохраним
Америку прекрасной"); берущий за душу слоган "A mind is a terrible thing to
waste", принадлежащий Объединенному Фонду негритянских колледжей
(United Negro College Fund), который выступал против расовой дискриминации.
В это же время Совет провел кампанию за безопасность на дорогах, призываю
пристегивать ремни безопасности и избегать поездок в нетрезвом состоянии.
317
При этом в ходе этой кампании реально удалось изменить поведение людей и
общественное отношение к этой проблеме: проведенное Советом исследование
выявило, что с начала кампании число людей, использующих ремни безопасности, утроилось.
К 1980-м годам Рекламный совет перестал быть единственной крупной рекламной ассоциацией, работающей на поле социальной рекламы. Партнерство
за Америку без наркотиков (the Partnership for Drug-Free America), образованное
в 1987 г. сосредоточилось на одной единственной проблеме употребления
наркотиков. Партнерство в конце 1980-х – начале 90-х начало заполнять своими
посланиями американские СМИ, уступая в то время по объему выпускаемой
рекламы лишь такой компании как McDonald's. Одно время 92% американских
подростков считали эту рекламу коммерческой. В начале 1990-х к партнерству
за Америку без наркотиков и Рекламному совету присоединилось все возрастающее число групп и благотворительных фондов, которые стали производить
рекламу независимо от этих двух организаций. Казалось, что социальная реклама достигла своего пика в Америке.
В то же время за последнее время усилились дебаты по вопросу бесплатного выделения эфирного времени для размещения социальной рекламы. Как
призналась Дория Стидман (Doria Steedman), глава Партнерства за Америку без
наркотиков, перед тем, как они окончательно стали платить за рекламу, для них
стало все сложнее и сложнее убеждать телевизионные компании размещать их
ролики. Максимум на что соглашались некоторые компании кабельного телевидения – это предоставить 10 секундные интервалы (споты – от англ. "spot").
Естественно шансы попасть в прайм-тайм при этом были близки к нулю.
Исследование, проведенное в середине 1990-х ведущими рекламными ассоциациями, показало, что социальной рекламе стало все сложнее выходить в
эфир особенно в прайм-тайм. Согласно данным Американской ассоциации рекламных агентств (American Association of Advertising Agencies) и Ассоциации
национальных производителей рекламы (the Association of National Advertisers),
время, выделяемое крупными телевизионными компаниями в прайм-тайм, упало с 11 секунд до всего 4 секунд в 1995 году.
Возможность заполучить "прайм-тайм аудиторию" несколько не увеличилась и в текущем десятилетии. Исследование четырех крупнейших телекомпаний, проведенное Фондом семье Кайзеров показало, что в прайм-тайм на социальную рекламу бесплатно выделяется в среднем 5 секунд в час.
Реально существует одна большая проблема, связанная, во-первых, с тем,
действительно телекомпании выделяют достаточно эфирного времени для размещения SPA, а во-вторых, с тем, что в действительности очень сложно оценить объем социальной рекламы, выходящей в наши дни. Рекламный совет, к
примеру, оценивает общий объем телевизионного эфира, выделяемого Совету
бесплатно в 2000 г. примерно на уровне 316 млн. долларов, и полагает, что общий объем времени, выделяемого на PSA, составляет примерно 6 % от всего
рекламного рынка.
318
В 2000 г. Национальная ассоциация дикторов (the National Association of
Broadcasters – NAB), используя отчеты местных компаний, заключила, что
местные СМИ выделили на социальную рекламу 5,6 млрд. долларов, из которых 1,8 млрд. ушли на телевидение.
В то же время, критики утверждают, что эти цифры могут быть ошибочными, поскольку они рассчитывались, исходя из максимальной розничной цены, в
то время как эфирное время обычно продается со скидкой, особенно плохо
продаваемые "споты", которые в конечном итоге занимает социальная реклама.
Рост кабельного телевиденья открыл в определенной степени новые возможности. Исследования Фонда Кайзера выявили, что компании кабельного
телевидения, от которых не требуется выполнения социальных обязательств
(подобных тем, что накладывал Federal Radio Act 1927 года), тратят на социальную рекламу примерно в два раза меньше от всего времени, выделяемого
компаниями, работающими в эфире (в среднем 7 сек./час против 17 сек./час),
однако больше времени во время прайм-тайм (8 сек./час против 5 сек./час) [3].
Пытаясь объяснить совершенно очевидное снижение объема социальной
рекламы, размещаемой на бесплатной основе, многие представители рекламной
индустрии указывают на сильные макроэкономические показатели в 1990-х годах, следствием которых стало практически полное отсутствие нераспроданного рекламного времени. Однако некоторые критики утверждают, что настоящая
причина кроется в отсутствии четко прописанных обязательств и ответственности со стороны телевизионных компаний размещать социальную рекламу. Ни
имея ни определенных минимальных ограничений, ни обязательств размещать
социальную рекламу в определенное время, телекомпании располагают значительной свободой действий в принятии решений относительно того, в каком
объеме размещать рекламу, чью рекламу размещать и когда ее размещать. Причем совершенно нет оснований считать, что в ближайшее время такая ситуация
изменится.
Как отмечают наблюдатели, по мере того, как обострилась конкуренция
внутри телевизионной индустрии, неопределенное (нечеткое) толкование регулятивных мер становится все более серьезной проблемой. У идеи жесткого государственного регулирования условий размещения социальной рекламы есть
как свои сторонники, так и противники. Одни считают, что введение таких мер
могло бы внести ясность в этот процесс и создать равные условия для всех
участников рынка, другие полагают, что время государственного регулирования осталось в прошлом, и наивно думать, что в современных политических и
экономических реалиях правительство сможет заставить делать то, что не в их
интересах. Это не тот путь, по которому должна разыгрываться конкурентная
борьба на этом рынке, – полагают они.
Единственное, что не вызывает ни у кого сомнения, это то, что платная социальная реклама, а также социальная реклама, служащая целям "промоушн"
(например, если в ней участвуют сами ведущие или журналисты телекомпаний), стали значительной частью современного рекламного пространства. Согласно исследованию, проведенному Фондом Кайзера, четверть всей социаль319
ной рекламы, выпускаемой крупными телевизионными сетями, используют
своих собственных знаменитостей (или точно сегодня называется словом
"stars"). Это отличные коммуникаторы и ораторы, умеющие привлекать внимание публики, гораздо эффективнее, чем неизвестные актеры. И действительно,
рекламный совет, так как и остальные рекламные ассоциации, часто работает в
партнерстве с телекомпаниями для производства "promo-style" рекламы, которая эффективно привлекает внимание к конкретным социальным проблемам.
Критики такой системы беспокоятся, что платная реклама (вне зависимости
от того, производится ли она на деньги спонсоров или нет), "съедает" время,
которое могло бы быть выделено на бесплатную рекламу и поддерживает хорошо финансируемые, но, возможно, менее острые социальные проблемы. Пытаясь сопротивляться возможности полного вытеснения бесплатной рекламы,
ONDCP встроил "принцип пары" в свою рекламную кампанию. Это означает
практику, при которой телеканал соглашается наряду с платной рекламой против наркотиков бесплатно выделить такой же объем эфирного времени на дополнительные рекламные сообщения или подобные сообщения в том или ином
виде в рамках программы телепередач данного канала.
В последнее время рынок социальной рекламы расширился и включил другой вариант гибридной рекламы, который является сочетанием социальной рекламы и связей с общественностью. Ряд коммерческих компаний стали поднимать серьезные социальные вопросы в рамках их сбытовой маркетинговой политики. К примеру, пивные компании (такие как Anheuser-Busch) все чаще выступают за "ответственное употребление алкоголя", а такой табачный гигант
как Philip Morris концентрирует внимание на проблемах насилия в семье и помощи компании избиваемым женщинам и другим социальным слоям. Нужно
отметить, что подобные корпоративные сообщения встречаются все же достаточно редко – в среднем менее 1 сек. на каждый час эфирного времени.
Другое изменение, произошедшее за последнее десятилетие, которое отмечают специалисты по социальной рекламе, связано с переполнением рынка социальной рекламы, поскольку все большее число НКО стараются использовать
рекламу для того, чтобы привлечь внимание к своим проблемам. Эта тенденция
добавилась к и без того острой борьбе за ограниченное эфирное время. Однако
есть и другой, негативный эффект от возросшего числа рекламных сообщений.
С годами общественность подверглась такому большому объему обращений от
самых разных социальных групп, что пресытилась ими и перестала их воспринимать. Рекламщики, работающие в сфере SPA, испытывают серьезные проблемы с завоеванием внимания аудитории, поскольку после десятилетних обращений и призывов население просто "зачерствело". Сегодня нужно придумать действительно что-то необычное, чтобы пробиться сквозь равнодушие.
Заказчики социальной рекламы вынуждены полагаться на креативные
(творческие) подходы, для того поощрять телевизионные компании размещать
их рекламу. Поскольку телекомпании и студии кабельного телевиденья просто
завалены роликами социальной рекламы от самых разных групп, необходимо
выдумывать что-то особенно вызывающее, причем, как правило, в рамках огра320
ниченного бюджета некоммерческих спонсоров. Соответственно, чем интереснее реклама, тем больше у нее шансов попасть в эфир[2].
Некоторые группы интересов приходят к выводу о том, что смогут получить лучшие результаты, если будут напрямую работать с телекомпаниями или
студиями кабельного телевиденья, в обход рекламных агентств. Например, Рекламный совет и Фонд Кайзера напрямую работали с телевизионными сетями
для размещения роликов социальной рекламы. Такая модель гарантирует более
эффективное размещение рекламных роликов, поскольку позволяет заранее обсудить условия (в т.ч. время) размещения рекламы, а также разработать рекламное сообщение под конкретную целевую аудиторию.
Такие новые подходы могут оказаться запоздалыми. В результате исследования, проведенного Гарвардской школой здравоохранения (the Harvard School
of Public Health), было выявлено, что для того, чтобы действительно изменить
отношение общественности, социальной рекламе следует отказаться от тактики
шоков и страхов и начать использовать более искушенные маркетинговые подходы, используемые в коммерческой рекламе, включая спонсорство и прямую
работу с новостными программами.
Сообщения социальной рекламы могут попасть под критику в случае, если
они идут не в контексте рекламы или используются нетрадиционные методы их
размещения. К примеру, Департамент Белого дома по контролю за оборотом
наркотических средств (ONDCP) выплачивал средства телевизионным компаниям за то, что они вставляли "антинаркотические" послания в сюжет своих
шоу. Когда это стало известно широкой публики, критики подняли вопрос о законности (в том числе моральной) подобного финансирования.
По мере того, как разрабатываются все новые и новые подходы, социальная
реклама начинает переходить на новые медиа-носители. Недавно Рекламный
совет поместил одного из самых известных персонажей социальной рекламы –
Мишку Смоки в киберпространство, теперь у него есть собственный интернет
сайт. Рост новых СМИ и продолжающиеся расслоение старых создает двойственных эффект для заказчиков социальной рекламы. В условиях разнородной
культурной среды становятся все сложнее и сложнее оказывать на общественность то влияние, которое в свое время оказал Мишка Смоки и Плачущий Индеец. Ранее можно было разработать одно сообщение или образ, и, используя
несколько телевизионных сетей, донести их практически до всей целевой аудитории. Сегодня один рекламный ролик "не накроет" и трети телевизионной
аудитории. Обратной стороной процесса фрагментации СМИ (и как следствие
их аудиторий) стала возможность адресовать социальную рекламу определенным (специфическим) целевым аудиториям, используя для этого специализированные каналы коммуникации.
В каком-то смысле интернет и другие современные интерактивные СМИ
могут отказаться идеальным местом для размещения социальной рекламы. Они
позволяют оперативно предоставлять подробную информацию по некоторой
социальной проблеме или вопросу, предоставляя общественности ресурсы для
их изучения. Кроме того, web сайты, а также банерная реклама – это относи321
тельно недорогие рекламные носители, что является важным фактором для некоммерческих организаций, работающих на маленькие бюджеты.
Согласно
исследованиям Рекламного совета web ресурсы достаточно охотно идут на то,
что предоставлять место для размещения социальной рекламы. По оценкам Рекламного совета в 2000 г. рост числа подобных сообщений в интернет составил
500%.
Бурное развитие новых средств связи, а также принципов (идеологии) подачи информации ставит новые вопросы, относящиеся к социальной рекламе.
Будет ли со временем социальной рекламе также сложно попасть на популярные сайты, как и сегодня в прайм-тайм на телевидение? Вообще, останется ли в
будущем у интернет-компаний какая-нибудь мотивация служить интересам социальной рекламы? Отодвинет ли ожидающиеся сближение "старых" и "новых"
СМИ социальную рекламу еще больше на периферию рекламного рынка или
же напротив это создаст новые возможности для более эффективного, инновационного размещения SPA?
Это всего лишь немногие вопросы, на которые придется ответить социальной рекламе по мере активного внедрения новых интерактивных средств массовой коммуникации.
Библиoграфический список
1. Астахова Т. Хорошие идеи в Америке рекламируют // "Деньги и благотворительность", № 3, 1994.
2. Государство
и
социальная
реклама:
[Электронный
ресурс].
http://www.socreklama.ru/analytics/list.php?ELEMENT_ID=4940&SECTION
_ID=107. (Дата обращения: 11.01.14).
3. Warren Berger. Public service advertising in America (An overview) [Электронный ресурс].http://www.psaresearch.com/bib9802.html. (Дата обращения: 12.01.14).
СОЦИАЛЬНЫЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА (ЯЗЫК, ДИАЛЕКТ, ИДИОЛЕКТ, ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК)
С.Н. Федоров, Е.П. Игнатьева
В статье рассмотрены социальные формы существования языка, его разновидности. Даны определения терминов: язык, литературный язык, диалект, говор
(субдиалект), идиолект.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: язык, литературный язык, диалект, говор (субдиалект), идиолект.
322
Федоров Сергей Николаевич, студент гр. МЦ-10-1 институтам и химической
технологии им. С.Б.Леонова
Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель, кафедры иностранных
языков для технических специальностей №2
THE SOCIAL EXISTENCE OF LANGUAGE: A LITERARY LANGUAGE,
DIALECT, SUBDIALEKT, IDIOLECT
The article reviews the problem of social existence of language, also considered its
variety. Besides the definitions of language, literary language, dialect, subdialekt, and
idiolect are given.
Key words: language, literary language, dialect, subdialekt, idiolect.
Примерно 50-40 тыс. лет назад возникает человек современного типа –
Homo Sapiens Sapiens (кроманьонцы). И к этому же времени ученые относят
начало формирования звукового языка людей. «Дар языка» - самое характерное
отличие человека от более ранних разновидностей рода Homo. Язык возник
раньше таких очень важных событий в истории человечества как искусство
(декорированным деревянным и костяным предметам – более 25 тыс. лет,
наскальной живописи – около 14 тыс. лет), как приручение животных и окультивирование растений (это произошло 10 – 6 тыс. лет назад).
Некоторые учёные пришли к выводу что, первоначальный язык существовал как единый язык, т.е. был один язык. Около 30 тыс. лет назад люди расселились по Западной Евразии. Язык человека разделился на несколько языковых макросемей, из которых позже произошли языковые семьи, существующие
в наше время.
Есть языки, на которых говорят и пишут миллионы людей в разных
странах на всех континентах, и есть языки, родные для нескольких сот человек
в одном единственном селении [1].
Цель данной статьи рассмотреть основные социальные формы языка и их
совместное сосуществование.
Прежде чем перейти к детальному рассмотрению проблемы, обратимся к
определению, которое было предложено А.А Реформатским: «Язык есть важнейшее средство человеческого общения. Без языка человеческое общество невозможно, а без общения не может быть и общества, тем самым и человека. Без
языка не может быть и мышления, т.е понимания человеком действительности
и себя в ней» [2:15].
Как только человек начинает себя осознавать частью единого общества,
для него приобретает особую важность язык, с помощью которого он будет
общаться с себе подобными. Сообщество, проживающее на определённой территории, объединённое интересами использует сначала диалект, затем диалект
323
может стать национальным языком, при условии, что все члены общества используют его как единственное средство общения.
С течением времени различные языки претерпевают некоторые изменения, в результате чего появляются различные варианты языка, его разновидности. Подобные изменения могут быть в масштабах целой страны или какой-то
определенной части, а также не исключено изменение языка конкретным индивидуумом.
Наивысшей формой подобного изменения является появление литературного языка. Литературный язык – обработанная часть общенародного языка, обладающая в большей или меньшей степени письменно закреплёнными
нормами. Литературный язык характеризуется такими чертами, как нормативность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Достояние всех, кто владеет его нормами. Он функционирует как в письменной
форме, так и в разговорной форме. Язык художественной литературы (язык писателей), хотя обычно и ориентируется на те же нормы, заключает в себе много
индивидуального, не общепринятого. В разные исторические эпохи и у разных
народов степень близости литературного языка и языка художественной литературы оказывалась неодинаковой.
Ф.де Соссюр даёт следующее определение литературного языка: Литературный язык – это не только язык литературы, но, в большем смысле, любой
обработанный язык, государственный или нет, обслуживающий весь общественный коллектив в целом [3:231].
В эпоху феодализма у ряда народов мира в качестве письменного литературного языка употреблялся чужой язык: у иранских и тюркских народов классический арабский; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; в Прибалтике и Чехии немецкий, в России - до XVIII века церковнославянский язык, развивавшийся
на основе старославянского языка (в отличие от народного древнерусского).
О русском литературном языке можно говорить уже с начала XVII века,
тогда как национальным языком он становится в первую половину XIX века, в
эпоху А. С. Пушкина. Именно в это время русский язык начинает ассоциироваться с национальной культурой.
Особую проблему представляет соотношение и взаимодействие литературного языка и диалектов. Чем устойчивее исторические основы диалектов,
тем труднее литературному языку лингвистически объединить всех членов
данной нации. Диалекты до сих пор успешно конкурируют с литературным
языком во многих странах мира, например, в Италии, в Индонезии. Необходимо отметить, что литературный язык всегда для себя выбирает некий диалект,
наиболее подходящий для дальнейшей стандартизации и переработки.
Подчеркнём, что Ф.де Соссюр почти не отделяет диалект от языка, т.к. на
диалекте тоже может существовать своя литература. Границы между языками,
как между диалектами тонут в переходных явлениях. Например, такими языками- диалектами являются португальский и голландский [3:239].
324
В рамках данной работы будет сделана попытка дать, развёрнутое описание диалекта. Диалект (от греч. «говорить, изъясняться») – разновидность языка, которая употребляется как средство общения между людьми, связанными
между собой одной территорией. Диалект является полноценной системой речевого общения со своим собственным словарём и грамматикой.
Традиционно под диалектами понимались, прежде всего, сельские территориальные диалекты. В последнее время появилось немало работ и о городских диалектах; в частности, к ним относят речь негритянского городского
населения США, чей английский язык существенно отличается от других разновидностей американского английского. Французские лингвисты наряду с
термином «диалект» используют термин «патуа», который также обозначает
локально ограниченную речь определённых групп населения, главным образом,
сельского.
В социолингвистике и на бытовом уровне диалекты противопоставляются
стандартному, или литературному языку. С этой точки зрения, для диалекта характерны следующие особенности: социальная, возрастная и отчасти гендерная
ограниченность круга носителей диалекта (в России это главным образом жительницы села старшего поколения).

ограничение сферы использования диалекта семейными и бытовыми ситуациями;

образование полудиалектов как результат взаимодействия и взаимовлияния различных говоров и связанная с этим перестройка отношений между элементами диалектных систем;

нивелирование своеобразия диалектной речи под влиянием литературного языка (через средства массовой информации, книги, систему образования и т. п.) и возникновение промежуточных форм – например, диалектно
окрашенной литературной речи.
Кроме того, есть разновидность языка, которая связана с ним основными
элементами структуры, но отличается специфическими чертами на разных
уровнях языковой структуры. Такая разновидность является субдиалектом или
говором. Например, акающий говор, цокающий говор и т.п.
Группа сходных, но имеющих частные различия говоров объединяется в
диалект.
Наименее масштабной разновидностью языка является вариант языка,
используемый одним человеком, так называемый идиолект. Он выражается в
особых принципах подбора слов и грамматических особенностях, а также в
словах, выражениях, идиомах или произношении, которые характерны исключительно для данного человека. Каждый человек обладает своим идиолектом.
Уникальным является скорее объединение слов и предложений в речи, а не использование неких особых слов, которые никто другой не употребляет. Идиолект может легко развиться до эколекта - диалектного варианта языка, характерного для одной семьи.
325
Судебные лингвисты могут использовать идиолект для того, чтобы определить, был ли текст (письменный или расшифровка устного) создан человеком, которому его приписывают.
Хотя идиолекты часто незаметны в речи, некоторые из них, особо выдающиеся и употребляемые знаменитыми людьми, часто входят в историю в
форме прозвищ. Знаменитым примером является прозвище Уилли Мэйса («the
Say-Hey Kid»), который часто употреблял выражение «say hey».
Современная наука переживает взрыв интереса к идиолектам как к опыту
реализации свойств языковой системы в условиях речи отдельного индивидуума. Индивидуальное в языковой личности, с одной стороны, формируется через
внутреннее отношение человека к языку, через становление личностных смыслов языка, которые определяют индивидуальные варианты ценностного отношения к языку. С другой стороны, языковая личность оказывает заметное влияние на становление языковых традиций [4].
Безусловно, нужно стремиться использовать литературную форму языка,
дополняя речь различными оборотами, эпитетами и т.п. Но различные варианты языка (рассмотренные выше) делают язык разнообразнее, более гибким и,
что самое главное, доказывают факт, что язык живёт.
Итак, язык – объединяет и «обслуживает» людей, когда они начинают
жить в едином социальном обществе, на одной территории, которая в последствии организуется в единое государство. Прежде чем язык становится востребованным всеми членами общества, он существует в форме диалекта или диалектов. Один, из которых и становится сначала национальным языком, т.е
начинает ассоциироваться с национальной культурой постепенно вытесняя
диалектную речь из сферы культуры, литературы и общественной жизни, становясь литературным языком. Литературный язык – вершина развития национального языка – культурно обработанная форма общенародного языка, получившая общественную оценку как образцовая. Но диалект, как правило, не исчезает, он может существовать в профессиональных, производственных коллективах. Между литературным языком и диалектом может существовать промежуточная форма национального языка, преимущественно устного общения,
сглаживающая различия между диалектами, с одной стороны и литературным
языком с другой, образуя обиходный язык (полудиалект). Что касается идиолекта как формы социального существования языка, его особенность состоит в
том, что он обязательно присутствует в любом обществе т.к носитель идиолекта это отдельный человек с его речевыми особенностями, показывающая исключительно индивидуальные особенности словоупотребления, имеющая отношение к стилю речи говорящего.
Библиографический список
1. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст] / Ю.С Маслов. – М.:
Высш. шк, 1987 – 272 с.
326
2. Реформатский, А.А Введение в языкознание [Текст]/А.А Реформатский
– М.: 2007, 320с.
3. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] / Ф. де Соссюр. – Труды
по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977 – С. 31–285.
4. Научная библиотека [Электронный ресурс]. – URL: http//dissercat.com
(Дата обращения 10.03.2014).
ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И
РУССКОЙ КУЛЬТУРАХ
С.С. Федоткин, И.В. Богданова
В статье приводится определение термина политической корректности. Рассматриваются ее категории в межкультурной коммуникации. Представлены основные причины её возникновения и развития, а также способы формирования.
Приведены многочисленные примеры.
Ключевые слова: язык, политика, корректность, коммуникация, культура.
Федоткин Семён Сергеевич, студент группы ЭЛб-11-1, института авиамашиностроения и транспорта
Богданова Инга Владимировна, ст. преподаватель кафедры иностранных
языков для технических специальностей № 2
LINGUISTIC ASPECT OF POLITICAL CORRECTNESS IN ENGLISH AND
RUSSIAN CULTURES
The article gives a definition of political correctness. Its categories in cross-cultural
communication are conceded. The main reasons for its emergence and development,
as well as methods of formation are presented. There are numerous examples in the
article.
Key words: language, policy, correctness, communication, culture.
В современных условиях резко возросло внимание к такому социальному
феномену, как коммуникация. Коммуникация становится объектом исследования на различных уровнях и в различных концептах: социологическом, политологическом, социобиологическом, философском, психологическом, лингвистическом, культурологическом и т.д. Положение объясняется глобальной трансформацией, происходящей в современном мире. Явление коммуникации глубоко проникает во все сферы жизнедеятельности общества. Более того, возникает
и развивается качественно новый тип коммуникативных структур и процессов
[1].
Явление, возникшее в США в конце 70-х - начале 80-х гг. ХХ века и получившее название политическая корректность вызывает все больший интерес,
327
как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов. В настоящее время наблюдается небывалый интерес к вопросу культуры и
межкультурного взаимодействия. Повышенный интерес к изучению культур
разных народов, выдвижение на передний план культурологии, выделение ее в
научную специальность Высшей аттестационной комиссией России; поток публикаций на тему взаимодействия и особенно конфликта культур - все это свидетельствует о настоящем взрыве интереса к проблемам культуры и коммуникации [2].
Но, к сожалению, за этим бумом не всегда кроются благородные мотивы
интереса к другим культурам и стремление обогатить свою культуру опытом
других. Мировые потрясения последних лет в социальной, экономической, политической сферах привели к небывалой миграции народов, их переселению,
расселению, столкновению, смешению. И в результате мы сегодня все чаще и
чаще говорим о конфликте культур.
Эта проблема затрагивает все виды человеческой жизнедеятельности
при контактах с другими культурами, в том числе и "односторонних": при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями. В то же время научнотехнический прогресс и расширение сфер взаимодействия партнеров по коммуникации открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным
условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур и толерантность.
Расовая политкорректность
Как уже было замечено, "политическая корректность требует убрать из
языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы". Неудивительно, что это движение, не имеющее равных
по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы
различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят
особенно остро [2].
Тенденция расовой политической корректности родилась более 20 лет
назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского
языка" и потребовавших его "дерасиализации" - " deracialization ". Африканских
пользователей английским языком возмущали негативные коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном
обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова
и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:
Negro> colored> black > African American / Afro - American [негр > цветной>
черный> африканский американец/афроамериканец];
Red Indians > Native Americans >First nation [краснокожие индейцы> коренные
жители> первая нация].
328
Изменениям подверглись названия представителей различных этносов.
Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person
"туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native
Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в
виду канадский эскимос [2].
Очень часто из-за незнания тонкостей семантического значения вместо
слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется
словоAsian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.
Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и
этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых
названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.
Гендерная политкорректность
"Феминистские движения" - как пишет С.Г. Тер-Минасова "одержали
крупные победы на разных уровнях языка и практически во
всех вариантах английского языка, начавшись в американском"[2]. Так, обращение Ms. пo аналогии с Mr. [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку
не определяет ее как замужнюю (Mrs. [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]).
Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе
дорогу в разговорный.
Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:
chairman [председатель]> chairperson; spokesman [делегат]> spokesperson
cameraman [оператор]> camera operator,
foreman [начальник]> supervisor;
fireman [пожарник]> fire fighter;
postman [почтальон]> mail carrier;
businessman [бизнесмен]> executive [исполнительный директор] или
параллельно - business woman;
stuardess [стюардесса]> flight attendant;
congressman [конгрессмен]> congressperson
headmistress [директриса]> headteacher.
Слово women [женщины]
все
чаще
пишется
как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом –man[3].
Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен,
то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием
he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения: everyone must take care of his health > everyone must take care of his or her (hi
s / her) health >everyone must take care of their health. [Каждый должен, беречь
свое (в буквальном смысле его) здоровье> каждый/ая должен/должна беречь
329
его/ее здоровье> все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье].
Встречается также замещения he/she сочетанием s/he [3].
Социальная политкорректность
Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности
человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь
отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и
обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более
нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее: invalid>
handicapped> disabled> differently - abled> physically challenged [инвалид> с
физическими/умственными недостатками> покалеченный> с иными возможностями> человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];
retarded children> children with learning difficulties [умственно отсталые дети> дети, испытывающие трудности при обучении];
old age pensioners> senior citizens [пожилые пенсионеры> старшие граждане];
poor> disadvantaged> economically disadvantaged [бедные> лишенные возможностей (преимуществ)> экономически ущемленные];
unemployed> unwaged [безработные> не получающие зарплаты];
slums> substandard housing [трущобы> жилье, не отвечающее стандартам];
natives> indigenous population [местное население> исконное население];
foreigners> aliens, newcomers [иностранцы> незнакомцы; приезжие, нездешние];
short people > vertically challenged people [люди низкого роста>люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
fat people>horizontally challenged people [полные люди> люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций];
third world countries> emerging nations [страны третьего мира> возникающие
нации];
collateral damage> civilians killed accidentally by military action [сопутствующие
потери> гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
killing the enemy> servicing the target [уничтожение врага> попадание в цель].
В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами.
В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя
и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность[3].
Языковой такт в сфере коммерции
Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть
чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных
языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так,
пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого
класса], что очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как
в собственных, так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже
330
избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса.
Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом
класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры
железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standard class [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд,
своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности[4].
В случае с телефонными тарифами низкая цена является наоборот
огромным плюсом. Сheap [дешевый] - это хорошо для клиента, выгодно, клиент доволен. Следующий разряд - дороже - называется все тем же удобным
нейтральным словом standard [стандартный]. Наконец, максимальный по дороговизне разряд должен был бы называться expensive [дорогой]. Но, разумеется,
это коммерчески некорректно, слишком прямо, слишком "в лоб". И самое дорогое телефонное время называется peak [пик].
Для
того
чтобы
привлечь,
а
вернее,
не
оттолкнуть покупательниц больших размеров, владельцы и директора магазинов проявляют изобретательность в придумывании приятных, комплементарных, привлекательных вывесок: BIB - сокращенно от Big Is Beautiful [Большое - это великолепно]; Renoir Collection [ренуаровская коллекция].
Даже зубные щетки продаются очень деликатно: for small teeth - для маленьких зубов, for standard teeth - для стандартных зубов, а больших зубов у
носителей английского языка не бывает - это не соответствует представлениям
о красоте лица, поэтому следующий, последний размер называется for regular
teeth – для обычных, нормальных, правильных зубов, именно так переводится
слово regular.
Стиральные порошки продаются в трех упаковках: small [маленькая], medium [средняя], но вместо пугающего large [большая] используется гораздо более "корректное" и приятное слово family [семейная] или Jumbo
[Джамбо] - по имени мультипликационного слоненка.
Очень интересным кажется то, что срок годности на американских продуктах не имеет конкретного обозначения. Вместо категоричного русского "
годен до…" - "best before…", более аккуратно и не так категорично. Русский
вариант предполагает, что позднее указанного срока продукт не годен. В то
время как в американском варианте best - превосходная степень. То есть, лучше
всего употребить или использовать до [best before]. Позже указанной даты не
последует категоричного bad [плохой], исключающего годности. Нет, за ним
еще может быть положительная степень good [хороший] [4].
Таким образом, вежливости и заботливому отношению к индивидууму,
его чувствам в англоязычном обществе уделяется большое внимание.
331
Политкорректность (полное название термина политическая корректность от англ. politically correct – «соответствующий установленным правилам») – установление порядка в обществе, когда существует прямой или косвенный запрет, неофициальное табу на употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых групп людей, выделяемых по
признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации, социальной принадлежности и т. д[1]. Такая практика требует исключить или
точнее заменить нейтральными или положительными эвфемизмами, выражения, оскорбительные для вышеперечисленных групп людей. Начало феномену
было положено, когда африканцы возмущенные «расизмом английского языка»
потребовали его «дерасиализации». Наибольшего развития явление политкорректности на данный момент получило в США, так как в этой стране население
состоит из огромного числа разных народов и рас, и поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро
[5].
Библиографический список
1. Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия:
[Электронный ресурс]. http://ru.wikipedia.org/wiki/Политкорректность
(Дата обращения 20.02.2014)
2. Национальная Политическая Библиотека [Электронный ресурс].
http://politike.ru/dictionary/839/word/politkorektnost (Дата обращения 25
02.2014)
3. Циклопедия
[Электронный
ресурс].
URL:
http://cyclowiki.org/wiki/Политкорректность (Дата обращения 20.02.2014)
4. Палкин А.Ю. Языковой аспект политкорректности // Вестник КГУ им.
Н.А. Некрасова. 2007. №3. С. 139-145.
5. Харченко Е.В. Столкновение культур в рамках одной организации // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты. М.: Ин-т языкознания РАН, 2004. С. 268-286.
РОЛЬ УПРАЖНЕНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ НАВЫКОВ
И УМЕНИЙ ГОВОРЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Т. Р. Ханхараева, Н.Е. Горская
В образовательном процессе понятие «иноязычная культура» является
обязательным компонентом содержания обучения, поэтому при преподавании
английского языка студентам неязыковых вузов главной составляющей
образовательного процесса считается коммуникативная компетенция, когда
знания о культуре страны изучаемого языка, его строе, системе, особенностях
необходимы не только как средство межличностного общения, но и для
332
обогащения духовного мира личности студента в целом. В статье
высказывается и обосновывается мнение о необходимости развития навыков
говорения посредством грамматических упражнений, подчеркивается их роль
при обучении говорению; доказывается, что грамматический компонент языка
является частью иноязычной коммуникативной компетенции.
Ключевык слова: коммуникативная компетенция, иноязычная культура,
грамматическая форма, грамматические навыки говорения, тренировочные и
управляемые речевые упражнения, когнитивная сфера студентов.
Ханхараева Татьяна Робертовна, студентка группы АРБ-11-2, института архитектуры и строительства
Горская Наталья Евгеньевна, доцент кафедры иностранных для технических
специальностей языков №1
THE ROLE OF EXERCISES IN THE FORMATION AND DEVELOPMENT
OF SPEAKING SKILLS IN TEACHING ENGLISH
A notion of «foreign culture» is an integral component of educational process, therefore, while teaching English to the students of non-linguistic universities, teaching
intercultural communicative competence is also considered as a constituent part of
educational process. The idea behind communicative competence is that the
knowledge of culture, national features, and peculiarities of the country’s state system
does not only assist in intercultural communication, but also enriches the inner world
of a student. Owing to this fact, the authors prove that grammatical competence is inherent to communicative competence and can be achieved only by means of doing
grammar exercises.
Keywords: communicative competence, foreign language culture, grammatical form,
grammar speaking skills, training and speech exercises, students cognitive sphere.
Иноязычная культура является неотъемлемым компонентом содержания
обучения иностранным языкам, поскольку используется не только как средство
межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира на
основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, его строе,
системе, характере, особенностях и т. д. По мнению Е. И. Пассова иноязычная
культура способствует не только развитию учебной деятельности студентов, а
также познавательной и развивающей (7). Основной целью обучения иностранным языкам является формирование у будущего специалиста уровня коммуникативной компетенции, который позволит практически пользоваться языком,
как в повседневной, так и в профессиональной деятельности. Коммуникативная
компетенция, по мнению многих исследователей, может по праву
рассматриваться как ведущая и стержневая, поскольку именно она лежит в
333
основе всех других компетенций и включает способность слушать и услышать,
смотреть и увидеть, читать и вычитывать, во всех случаях адекватно понять
воспринимаемый текст [5], [6].
Многие как отечественные так и зарубежные ученые в состав
коммуникативной компетенции включают грамматическую компетенцию
(правила языка), социально-лингвистическую (правила диалектной речи),
дискурсивную (правила построения смысла высказанного) и стратегическую
(правила поддержания контакта с собеседником (И.Л. Бим, И.А. Зимней, Г.И.
Ибрагимова, Д. Хаймз, А. Холлидей, Ван Эк и др.). Данная концепция стала
ведущей в области обучения иностранным языкам и послужила платформой
для создания учебных программ, учебных пособий и методик обучения [1], [4].
Однако полноценная коммуникация не может происходить при отсутствии
грамматики, поскольку грамматический компонент является неотъемлемой
частью иноязычной коммуникативной компетенции.
В связи с этим,
актуальным является проблема формирования у студентов грамматических
навыков и умений. Для эффективного использования языка необходимы не
только знания о различных грамматических формах, но и их значение, а также
функциональное использование в конкретных ситуациях речевого общения.
Так, грамматические навыки должны обеспечить коммуникацию общего характера при письменном и устном общении без искажения смысла, основные
грамматические явления, характерные для профессиональной речи [3].
Следует учитывать, что говорение – самый сложный вид речевой
деятельности, овладение которым сопряжено со многими трудностями, поэтому
при обучении говорению важную роль приобретают умения учащихся
пользоваться опорами разного характера (содержательными, зрительными,
слуховыми).
Формирования речевых навыков и умений планируются и реализуются через упражнения, поскольку именно упражнение является тем строительным материалом, из которого слагается процесс обучения иностранным языкам.
Необходимо помнить, что развитие навыков говорения должно опираться на
уже сформированные лексические и грамматические навыки в рамках
изученной темы. Студентам необходимо также знать и уметь использовать
различные формы связи речи, речевые клише, союзы, вводные структуры.
Упражнения на формирование
и развитие навыков говорения
подразделяются на тренеровочные и речевые. Тренировочные упражнения
направленны на отработку отдельных действий, подготавливают к речевой
деятельности, включают элементы автоматизма. Речевые упражнения
оперируют единицами речи, имитируют реальное общение, формируют
речевые умения, включают элементы самостоятельности и творчества.
Тренировочные упражнения наиболее эффективными являются на начальном этапе
обучения, поскольку дают возможность отрабатывать изучаемые структуры в
изолированном виде и подразумевают использование такого вида учебной деятельности, как повторение. Однако для совершенствования грамматических
навыков и умений необходимо использовать упражнения на управляемое рече334
вое действие. В качестве речевых упражнений при изучении английского языка
можно предложить студентам вопросы включающие отрабатываемую форму
или структуру. Так, при отработке, например, пассивных конструкций преподаватель задает вопросы типа : Where is the church located? Who designed it?
When it was completed?
При закреплении именного сказуемого студентам предлагаются вопросы
типа: How do you greet members of your family? What does “good eye contact”
mean? When do you come to your work? Аналогичные вопросы могут задаваться
при отработке любых грамматических форм и структур. Также можно включать такие виды упражнения, которые требуют ответы на вопрос не включающий отрабатываемую форму, но предусматривающие ее употребление студентом в своем ответе. Например, при отработке инфинитива в функции определения такие вопросы как: What is a dam? Who is an architect? What is a thermometer?” заставляют студента употреблять в своих ответах нужную форму: A thermometer is an instrument to show the temperature. При закреплении модельного
глагола need в отрицательной форме предлагаются вопросы типа: Can I help you
to do your homework? Shell I explain the rule to you a once more? Why didn’t you
take a taxi?
К упражнениям, которые формируют и развивают навыки говорения можно отнести речевые упражнения, в которых предлагается закончить начатое
предложение. Например: Situation: Peter usually came to his work on foot. Now we
often see him getting off a bus. I think... Эффективными являются упражнения на
основе аудирования. Однако такие упражнения являются наиболее сложными.
Для аудирования следует включать тексты, ситуативно связанные с материалом
знакомым всей группе студентов [3]. Упражнения, предполагающее речевую
реакцию студента после аудирования могут быть следующие: а ) ответы на вопросы по тексту с употреблением заданных форм; б ) вопросы по тексту с употреблением отрабатываемых форм; в) пересказ текста; г) диалог по тексту с использованием отрабатываемых форм. Такой вид работы предполагает свободный выбор отработанных структур. Учитывая характер текста, студенты сами
выбирают какие грамматические формы и структуры необходимо использовать
в своей речи. Для развития навыков говорения необходимо тренировочные
упражнения сочетать с упражнениями более сложного характера (ситуативными, сюжетными), так называемыми управляемыми речевыми упражнениями
выполнение которых требует определенного творчества, т.е. приближают студентов к речи. В зависимости от отрабатываемых форм задание может быть
различным. Например: описать характер или внешность действующих лиц, дать
оценку их действиям и т.д.
Таким образом, учитывая вышеизложенное можно констатировать, что
упражнение является обязательным элементом системы обучения, имеющей
своей целью формирование и развитие навыков и умений говорения. Упражнение выступает в качестве элемента обучения, поскольку оно содержит всё основные характеристики (цель, содержание, метод, средства). Важным на наш
взгляд, в качестве одного из основных принципов обучения использовать
335
принцип новизны. Методическая организация учебного материала по принципу
новизны позволяет организовать процесс обучения наиболее рациональным
образом, если учитывать познавательные потребности студентов, особенности
их когнитивной сферы, а также личностно-психологические особенности [2].
Библиографический список
1. Бим И.Л. Обязательный минимум содержания основных образовательных
программ [Текст] / Л.М. Бим. М., 1999.
2. Горская Н.Е. Особенности и становление личностно-профессионального
самосознания и мотивационной сферы студентов негосударственного
вуза в процессе обучения [Текст] : дис. … канд. психол. наук: – 19.00.07.
Ирк., 2004. – 120 с. 3.
3. Горская Н.Е., Глызина В.Е., Белоусова Е.С. Развитие навыков говорения в
неязыковом вузе посредством грамматических упражнений. Научный
журнал “Известия Иркутской государственной экономической академии
№5 (91) – Иркутск: БГУЭП 2013.
4. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая
основа компетентностного подхода в образовании [Текст] / Авторская
версия / И.А. Зимняя. М.: Московский исследовательский центр
подготовки специалистов. 2004.
5. Левитан
К.М.
О
содержании
понятия
"коммуникативная
компетентность". Перевод и межкультурная коммуникация. [Текст] /
К.М. Левитан. Екатеринбург.: Издательство АБМ, 2001. вып.2.89-91с.
6. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному
говорению. [Текст] – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991.
7. Соловова Е.Н. Задачи языкового образования в русле глобальных реформ
[Текст] // Первое сентября, 17/2005.
ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Н.В. Хахураева, Н.А. Воронкина
Рассмотрены теоретические и практические аспекты обучения межкультурной
коммуникации в современной образовательной системе. Особое внимание уделено проблеме правильного перевода в обучении иностранным языкам с учетом
межкультурной коммуникации на примере употребления конкретных лексикофразеологичеких сочетаний.
Библиогр. 5 назв.
336
Ключевые слова: лексико-фразеологическая сочетаемость; межкультурная
коммуникация; лексическая единица; коммуникативные навыки и умения.
Хахураева Наталья Вадимовна, студентка группы СЦб-11-1, института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук
Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
THE PROBLEMS OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION IN THE
TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES
Theoretical and practical aspects of cross-cultural communication teaching in modern
educational system are considered. Special attention is paid to the problem of the correct translation in the teaching of foreign languages with due regard for cross-cultural
communication by example of definite lexico-phraseological combinations usage.
Key words: lexico-phraseologocal combinatory power, cross-cultural communication, lexical unit, communicative skills.
Актуальность вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее
время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных
народов, выдвижение на передний план культурологии, еще недавно влачившей жалкое существование на задворках истории, философии, филологии,
стремление обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других. В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового
масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур. В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы
общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это вместе взятое – и тревожное, и обнадеживающее – и привело к
особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения.
Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием (опять же ИНОСТРАННЫМ, если слово иностранное) представление о мире. Преподавание иностранных языков в России
переживает ныне, как все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и
сложнейший период переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов,
материалов и т.п., не имеет смысла говорить сейчас об огромных переменах в
этой сфере, буме общественного интереса, о взрыве мотивации, о коренном изменении в отношении к этому предмету по вполне определенным социально337
историческим причинам – это все слишком очевидно. Эти новые условия –
«открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество,
безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения – все это не может не ставить новых проблем преподавания иностранных языков.
Традиционное преподавание иностранных языков сводилось в нашей
стране к чтению текстов. Изучение этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка и практического использования полученных знаний было делом
лучшем случае романтическим, в худшем – бесполезным. Таким образом, реализовалась почти исключительно одна функция языка – функция сообщения,
информативная функция, и то в весьма ссуженном виде, так как из четырех
навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», – чтение
[2].
Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных
народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур, для этого нужно
преодолеть барьер культурный.
Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении.
Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.
Рассмотрим две основные причины, осложняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Каждое слово каждого языка
имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит» и сочетается с одними словами и «не дружит» и, соответственно, не сочетается с другими. Почему победу можно только одержать, а
поражение – потерпеть, почему роль по-русски можно играть, значение –
иметь, а выводы, комплименты – делать? Почему английский глагол to pay,
означающий 'платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки
зрения русского языка, словами, как attention внимание. Почему русские сочетания крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как «сильный чай»
(strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain)
Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетае338
мость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что
присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно
тому как родная культура выявляется при столкновении с чужой. Поэтому носители языка не видят этих главных проблем изучающего иностранный язык
трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке чай может быть
сильным, а комплименты платят.
Именно поэтому, изучая иностранный язык, нужно заучивать слова не в
отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.
Лексическая сочетаемость подрывает основы перевода. Двуязычные словари подтверждают это явление. Перевод слов с помощью словаря, который дает «эквиваленты» их значений в другом языке, провоцирует учащихся на употребление иностранных слов:
о ration book – карточки, to do the books – вести счета, our order books are full –
мы больше не принимаем заказов, to be in smb's good/bad books – быть на хорошем/плохом счету, I can read her like a book – Я вижу ее насквозь, We must stick
to go by the book – Надо действовать по правилам, I'll take a leaf out of your book
– Я последую твоему примеру, Не was brought to book for that – За это его привлекли к ответу [1].
Та же ситуация – когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрирована примерами из русско-английского словаря: записка – note, деловая записка – memorandum, докладная записка – report, любовная записка – love letter, billet-doux;
закрытый – closed, закрытое заседание – private meeting, закрытое голосование – secret ballot, закрытое помещение – indoors. На уровне словосочетаний
эти различия еще разительнее.
При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют – в прямом значении, водой и мылом, странные люди! – моют волосы, потому что эквивалентом русского словосочетания мыть голову
оказывается английское to wash one's hair. Удивительно, что при таком развитии «политической корректности» до сих пор никто не усовестился, обижая
лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя
насколько естественнее было бы для них по-русски «мыть голову». Голова-то
есть у всех, а волосы... Что же касается выражения to wаsh one's head, то оно
употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному,
намылить шею.
Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость
лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности,
которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков.
Так, даже обозначение зеленого цвета, такого «общечеловеческого» понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического со339
ответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотаций различны в разных языках. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично,
наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит
явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green
eyes, – «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть ревнивым
(jealousy) зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster.
Еще пример. Русское словосочетание черная кошка обозначает, как и английское black cat , одно и то же домашнее животное – кошку, одного и того же
цвета – черного. Однако в русской культуре, согласно традиции, примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание
имеет отрицательные коннотации. Вспомните песню: «Жил да был черный кот
за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, если черный кот дорогу перейдет». В английской же культуре черные кошки – признак удачи,
неожиданного счастья, и на открытках с надписью « Good Luck » сидят, к удивлению русских, именно черные кошки. Таким образом, вся стройная система
«переводов» «разбилась о быт», как сказал бы Маяковский.
Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother–термины
родства, обозначающие мать родителей. Однако что общего русская бабушка
имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они поразному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в
семье, разное поведениe, разный образ жизни. Русское слово babushka – одно из
не слишком многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by russian
peasant women» [головной платок, завязываемый под подбородком, наподобие
того, как носят русские крестьянки]. Русская бабушка, как правило, занята в
новом статусе еще больше, чем раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная
grandmother уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается,
старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения [3].
Итак, слова связывают людей, объединяют их через общение. Без общения
нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного, homo sapiens. Слова, складываясь в язык, выделяют человека из животного мира. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.
Какие факторы помогают коммуникации, что препятствует ей и что затрудняет общение представителей разных культур?
Как соотносятся между
собой язык и культура? Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? Связь истории и культуры народа с языком особенно
ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число пословиц, поговорок отражают специфические национальные черты, корнями своими уходят
в историю народа, его быт, обычаи, традиции.
340
Сравним, например, английские и русские пословицы:
Cristmas comes but once a Не все коту масленица
year
To have one’s cake and eat И волки сыты, и овцы целы
it
A cat may look at a king
Не боги горшки обжигают
Или следующие фразеологизмы:
A drop in the bucket
Капля в море
To kill two birds with one stone
Убить двух зайцев
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов, имеющих литературное происхождение, многие из которых широко применяются
в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детства известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье», как:
«To smile like a Cheshire cat»
Улыбаться до ушей
«Mad as a hatter»
Сойти с ума, помешаться
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или
устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности [4].
Например, согласно словарным определениям, русское слово «школа» и
английское «school» можно считать эквивалентными. Однако более подробное
рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности,
во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что
понятие входящее в семантику английского слова «school», значительно шире,
чем в русском слове «школа». Так, например, слову «school» в русском языке
при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово
«школа».
Школа:
1) училище (art scool, drama school etc.);
2) институт (medical school);
3) факультет (the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic
chemistry & Physical chemical Department in leeds);
4) курсы ( language school, driving school).
С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц,
включающих понятие «школа», иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой
обусловлено различными экстралингвистическими факторами:
School :
1) College (напр. Elton College) – исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.
341
College (напр. Sixth-form College) – так называется школа последней ступени,
включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.
2) Academy (напр. Glasgow Academy) – мужская привилегированная частная
школа.
3) Kindergarten – a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.
4) Department (напр. the infant(s) department, junior department) – так называются
школы для детей, которые входят в состав «primary school» – (начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.
Или рассмотрим следующие два словосочетания: «boarding - school» и
«школа - интернат».
Оба они включают понятие: «школа, в которой учатся и живут».
Однако известно, что в нашей стране в школах-интернатах обучаются дети, потерявшие родителей или по ряду причин не живущие с ними, поэтому дети в
таких школах находятся на государственном обеспечении. В Англии же, напротив, плата за обучение в «boarding school» чрезвычайно высока, так как они составляют в основном все наиболее известные и привилегированные частные
школы, в которых обучаются дети только очень богатых родителей.
Таким образом, английское слово «school» является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности
соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).
Однако содержанием понятия семантика лексических единиц «school» и «школа» не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний,
известных каждому носителю данного языка. Употребление англичанами таких
словосочетаний со словом «school», как «pre-preparetory», «preparetory school»,
«maintained school», «country school», «public school», «boarding school» связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличием финансового самостоятельных школ [5].
Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и
динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как
общественного явления
Отношение между проблемой межкультурной коммуникации и методикой обучения переводу с иностранных языков не есть отношение между теорией и практикой. Межкультурная коммуникация формулирует общие закономерности, касающиеся функционирования механизмов способности человека к
иноязычному общению и способов их формирования. Методика оперирует содержательно-технологическими аспектами межкультурной коммуникации и
реализует их в конкретных учебно-методических комплексах.
В ходе исследования можно сделать следующие выводы:
342
- современное преподавание иностранных языков невозможно без привития
изучающим иностранный язык иноязычной культуры;
- из всех форм проявления межкультурной коммуникации в приоритетное
внимание должно уделяться информативным беседам о событиях из жизни
учащихся как важнейшей форме обучения реальному речевому общению.
Данное исследование показывает, что обучение переводу невозможно
без межкультурной коммуникации. В свете современных требований целям
обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам изучающих иностранные языки и быть сопоставленной с аналогичным
опытом их ровесников в стране изучаемого языка. Исследование также показывает, что в современном образовании существует база, на которой можно основать коммуникативное обучение.
Библиографический список
1. Брагина, А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом
аспекте [Текст] / А.А.Брагина. – М. : Рус. яз., 1981. – 176с.
2. Баженова, И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного
языка//ИЯШ, 1996 – №6, (с 5-6). – 28с.
3. Верещагин, Е.М. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Наука, 2001.
- 251с.
4. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / – М. : ЧеРо, 1999. –
134 с.
5. Поуви, Д. Пособие по педагогической терминологии [Текст] / Д. Поуви,
И. Уолли. – 2-ое изд., испр. и доп. – М. : высш. школа , 1982. – 239с.
КОНТРАКТ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
А. А. Хомякова, И.В.Зайкова
Статья посвящена исследованию контракта как научного объекта. Рассмотрена
юридическая классификация контрактов с точки зрения их формальных признаков. Изучены черты, присущие каждой форме контракта. На основе анализа
научной литературы, а также текстов разных видов контрактов выявлены общие лингвистические характеристики контракта: лексические, грамматические,
стилистические. Показана специфика содержательного аспекта контрактов. Исследована функциональная сторона данного вида документа. Выявлены его координационная и распределительная функции.
Библиогр. 4 назв., 2 табл.
343
Ключевые слова: контракт, лингвистические характеристики, формы контракта, классификация, функции.
Хомякова Анжелика Александровна, студент группы ФКБ-12-2, института
экономики, управления и права
Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры
иностранных языков для гуманитарных специальностей
CONTRACT AS AN OBJECT OF SCIENTIFIC RESEARCH
The article is devoted to the research of the contract as a scientific object. Juristical
classification of contracts is regarded in terms of their peculiar features. Each form of
the contract is studied in details. On the basis of analysis of scientific literature and
different types of contracts their common linguistic characteristics i.e. (lexical,
grammatical, stylistic) are defined. The specificity of substantive aspects of contracts
is established. The fundamental functions (coordination and distribution) of this type
of the document are revealed.
Key words: contract, linguistic characteristics, contract forms, classification, functions.
В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир
деловых отношений. Международное сотрудничество России и ее производственная кооперация с зарубежными партнерами в сфере бизнеса существенно
возросли. В этой связи контракты являются наиболее востребованными финансовыми документами, с которыми приходится работать специалистам в данной
сфере общения. Контракты помогают поддерживать жизнедеятельность, как
бизнеса, так и общества в целом, что, несомненно, делает их актуальным объектом для лингвистического исследования.
Стремительное развитие в последние два десятилетия лингвистики текста
вызвало перемещение интереса многих исследователей с проблем изучения
языковых единиц уровня предложения к проблемам, связанным с анализом
единиц более высоких уровней, включая текст. Исследования в этой области
как у нас в стране, так и за рубежом ведутся, в основном, на материале художественного текста (И.В. Арнольд, 1981; Ю.Б. Борев, 1981; В.А. Кухаренко, 1979;
Н.Ф. Пелевина, 1980; М. Риффатер, 1980; Дж. Б. Смит, 1980; С. Ульман, 1980;
Р. Харвег, 1980; М.А.К. Хэллидей, 1980; Н.Э. Энквист, 1980; Т. А. Деик, 1972 и
др.), на материале коротких устных речевых актов: диалог, телефонный разговор и т.п. (Т.А. Дейк, 1978; Н. А. Комина, 1983; Я. Корженский, 1979; А. В. Федорова,1983; H. P. Grice, 1978; J. D. McCawley, 1978 и др.), на материале сравнительно коротких письменных текстов: текстов рекламы, газетных сообщений, научных рефератов, лозунгов, небольших публицистических произведений
344
(И. В. Грилихес,1978; Г. А Золотова,1982; О. В. Орлова, 1981; А. А. Стриженко,
1983; А. В. Шестакова, 1983 и др.).
Как показывает анализ научной лингвистической литературы, контракты
остаются пока малоизученным аспектом. Так, исследование С.Г. Носика (1975)
посвящено становлению и развитию официально-делового стиля в древнеанглийский период. В своей работе В.В.Калюжная изучает стилистические, грамматические и лексические особенности англоязычных документов международных организаций, таких как ООН, ЮНЕСКО. Т.Ф.Бурлак (1980) рассматривает частотность употребления названий британских дипломатических документов, исследуя их прагматические особенности. Как показывает анализ, внимание ученых в основном концентрируется на изучении лексикограмматических особенностей текстов, а именно терминологии, клише и штампах, употреблении глагольных времен, структуре простого и сложного предложения.
Таким образом, можно заключить, что внимание ученых сосредоточено
на изучении отдельных вопросов, связанных с лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями текстов разных типов документов. Как
показывает анализ, англоязычные контракты до сих пор не подвергались всестороннему изучению, а именно не рассматривались в совокупности с их языковым, содержательным, функциональным аспектами. Данная статья посвящена исследованию данного типа текста как научного объекта с точки зрения всех
названных аспектов.
Для всестороннего изучения данного вида текста, целесообразно начать
исследование с анализа его определения. Как указывает И.Р.Гальперин, «контракт - это деловой документ, представляющий собой соглашение для поставки
товаров, услуг, и т.д., одобренный и подписанный покупателем (экспортер) и
продавцом (импортер)» [1:125]. Ученый также уточняет, что в соответствии с
законом контракты создаются в письменной форме, широко используются
стандартные контракты, некоторые пункты в них могут быть изменены и добавлены» [там же]. Исходя из данной информации, можно выделить такие
свойства контракта как письменная форма, принадлежность к деловому документу, имеющему юридический статус.
Рассматривая особенности контракта нельзя не сказать о его неоднородности с точки зрения видов. Как показывает анализ, одним из решающих
условий заключения контракта является наличие механизма принуждения к его
выполнению. От выбора механизма принуждения и соответствующего гаранта
контракта зависит способ разрешения конфликтных ситуаций, возникающих в
процессе обмена. Данная характеристика положена в основу трехзвенной классификации юридических концепций контракта Я. Макнейла. Данная классификация основывается на делении контрактного права на классическое, неоклассическое и «отношенческое» [2]. Особенности такой систематизации показаны
в таблице 1.
345
Таблица 1
ЮРИДИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ КОНТРАКТОВ Я. МАКНЕЙЛА
Классический
контракт
Неоклассический
контракт
«Отношенческий
контракт»
Характеристика
сторон контракта
Легкость нахождения замены каждому из участников.
Результат не зависит от состава
участников.
Стороны одинаково
нейтральны к риску
Высокая
степень
взаимной зависимости сторон контракта ввиду трудностей с нахождением
равноценной
замены.
Стороны
нейтральны к риску
Двухсторонняя зависимость участников
сделки:
результат
полностью
зависит
от их способности к
совместной деятельности.
Одна
сторона
нейтральна к риску,
другая – противник
риска
Форма контракта
Контракт в стандартной форме, в
котором полностью
оговорены все детали его выполнения
Форма контракта
специально
разрабатывается
«под
сделку». Контракт
не полностью специфицирован,
а
оставляет возможность для корректировки
Основные положения
контракта могут вообще не специфицироваться эксплицитно.
Контракт сводится к
передаче одной стороной права контроля
своих действий другой
стороне
Отношения между Стороны сохраня- Стороны сохраня- Властные отношения:
ют полную автоно- ют автономию
делегирование права
сторонами
мию
контроля деятельности
Период, на кото- Краткосрочный
рый заключается
контракт
Среднесрочный
и
долго- Долгосрочный. Период
действия контракта
может быть вообще
не оговорен: он действует, пока для одной из сторон выгоднее делегировать право контроля, чем
пользоваться им самостоятельно
Переговоры, согла- Подчинение одной из
Способ адаптации Перезаключение
позиций, сторон
контракта
к непредвиденным контракта на новых сование
условиях
взаимные уступки решениям другой
обстоятельствам
на основе опыта
сторон, накопленного за время их отношений
346
вознаСтимулы к вы- Сильные:
полнению условий граждение сторон
привязано к выполконтракта
нению конкретных
задач,
зафиксированных в контракте
Средние: использование
«доктрины
оправдания» позволяет сторонам ссылаться на непредвиденные обстоятельства в качестве
препятствий выполнению обязательств
Слабые: одна из сторон контракта получает фиксированное
вознаграждение
за
сам факт делегирование права контроля
Санкции за неис- Легальные, зафикси- Потеря репутации,
полнение условий рованные в самом созданной за время
контракте
взаимодействия
контракта
сторон
Наложение административного взыскания, менее выгодные
условия компенсации
за
делегированное
право контроля
Инстанция, в ко- Суд
торой разрешаются конфликты
Третья
сторона: Между контрагентаарбитражный суд, ми, без вмешательтретейский суд
ства третьей стороны.
Решение диспутов на
основе использования
власти
Факторы, ограничивающие эффективность процедуры
разрешения
конфликтов
Ограниченность
информации, которая находится в
распоряжении суда.
Цена доступа к закону не равна нулю
Репутация третейского или арбитражного
судьи.
Ограниченность
полномочий, которые делегируются
третьей
стороне
(за исключением арбитража).
Цена
внелегальности отлична от нуля.
Издержки на осуществление административного
контроля. Любой конфликт потенциально
содержит в себе возможность использования сторонами, как
властных отношений,
так и отзыва делегированного права контроля
Примеры
Контракт
продажи
купли- Франчайзинг. Регулирование
естественных монополий. Долгосрочные
контракты между
транспортными,
энергетическими и
сырьевыми компаниями
Трудовые договоры.
Весь комплекс внутрифирменных отношений
347
Как можно видеть из таблицы, данная классификация широко показывает сущность и особенности контрактов, иными словами наиболее полно отражает их
специфику. Приведены формы контрактов, дана характеристика каждой формы, указан период заключения контрактов, а также представлены разного рода
юридические споры, которые могут возникнуть до и после заключения контрактов.
Несмотря на разнообразие видов контрактов им присущи общие характеристики, отличающие их от других видов документов. Анализ лингвистической
литературы, а также проведенный анализ текстов разных видов контрактов
(всего 20 текстов) показал, что англоязычным контрактам присущи определенные лексические, грамматические и стилистические особенности. Для
наглядности, выявленные лингвистические характеристики данного вида документа представлены в таблице 2.
Таблица 2
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНТРАКТА
Лексические характеристики
1.Специальная
система
клише и штампов:
The bank shall issue for…
Банк обязуется предоставить…
In the event of his failure to
perform or inappropriate
performance of his obligations hereunder…
В случае невыполнения или
ненадлежащего выполнения своих обязательств по
настоящему договору…
On its expiration…
По окончании срока действия…
Грамматические характеристики
1. Использование сложно подчиненных предложений:
By concluding the Customs
Brokerage Agreement, you
confirm that the contact details indicated therein, including the address and the fax
number, are complete and
credible.
Заключая Договор по оказанию услуг таможенного
брокера, Вы подтверждаете, что указанная в Договоре контактная информация,
включая адрес и номер факса, является полной и достоверной.
2. Использование специ- 2. Использование перфектальной терминологии:
ных времен:
Subject of the contract
Sellers have sold and Buyers
Предмет договора
have bought…
General provisions
Продавцы продали, и покуОбщие положения
патели купили …
Obligations of the parties
Обязанности сторон
348
Стилистические характеристики
1.Конкретность,
краткость,
четкость установленной идеи
2. Недостаток эмоциональной
окраски
3. Использование большого количества сокращений:
C&F (Стоимость и Риск)
C&I (Стоимость и Страхование),
# (Союз «Но»)
№ ( «число» )
e.g (например),
et.al. (и другие),
v.v.(и наоборот) i.e. (то
есть) и др.
4. Использование составных слов с наречиями “here
/ there” + after, by, in:
If shipment of the whole or
part is thereby rendered impossible…
Если отгрузка целого или
части, таким образом,
представляется
невозможной
Constituting an inseparable
part hereof
Являться
неотъемлемой
частью настоящего договора
3. Частое использование
глагола “shall” :
The customer shall pay the
provisional invoice.
Клиент обязуется произвести оплату предварительного счета.
The operator shall start works
on Services installation.
Оператор
обязуется
начать работы по внедрению системы реализации
услуг.
The bank shall guarantee...
Банк гарантирует…
4. Использование пассивного залога глагола
Prices for the services and
works are indicated in Annex
1…
Цены на Услуги и работы
указаны в Приложении 1…
This contract is completed in
two copies, each of which
shall be deemed equally valid.
Настоящий Договор составлен в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу.
3.Строгая логика
4. Определенная композиционная структура документа:
разделение текста на главы,
параграфы, пункты, часто
пронумерованные
Помимо лингвистических особенностей контракта его специфику составляет и содержательный аспект. Анализ текстов разных видов контрактов показывает, что им присущи некоторые общие черты. К ним относятся:
- номер контракта для учета и ссылки на него во взаимной деловой переписке;
- адрес заключаемых сторон, заключающих контракт;
- контракт заключается (подписывается) президентом / генеральный директором «по положению», поскольку его фамилия указана в уставе организации как лица, уполномоченного подписывать коммерческие документы;
- изложение условий контракта;
- содержание наиболее важных разделов контракта в рекомендуемой логической последовательности их изложения;
- развернутая форма определения сторон;
- заверка документа печатями сторон.
Следует отметить, что в международной торговле с партнерами из России
нередко применяется развернутая форма определения сторон. Например:
«Компания "Джонсон Лтд.", г. Лондон, в лице ее Президента г-на А. Джонсона,
действующего на основании Устава указанной компании, именуемая в дальнейшем "Продавец", с одной стороны, и АО "Росимпекс", г. Москва, в лице его
349
Генерального директора Иванова А. И., действующего на основании Устава
указанного акционерного общества, именуемое в дальнейшем "Покупатель", с
другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем…» [3].
Необходимо также заметить тот факт, что принятый в России и других
странах СНГ способ заверки документов печатями не всегда может встретить
адекватное восприятие коммерсантами из дальнего зарубежья. Это обусловлено
тем, что процесс изготовления любой печати сейчас занимает несколько минут.
Большее доверие заслуживает оригинал подписи, подлинность которой более
достоверно идентифицируется компьютерной графологической экспертизой.
Коммерсанты ряда стран Ближнего Востока в подтверждение своей подписи
ставят отпечаток пальца.
Другая особенность контракта как научного объекта – его функциональная сторона. Контракт, как большинство институтов, выполняет в хозяйственной жизни две основные функции: координационную и распределительную. Он
упорядочивает действия экономических агентов, координирует их поведение.
Закрепляя условия взаимодействия, контракт фиксирует и распределение сторонами выгод и издержек сотрудничества. Иными словами, контракт определяeт «правила игры» для конкретных субъектов, обсудивших условия взаимодействия и достигших определенного соглашения. Вместе с тем, контракт является не только выражением намерений сторон. Их взаимодействиe погружено
в определенную институциональную среду. На контрактные отношения существенное влияние оказывают формальные и неформальные нормы и правила,
сложившиeся в данном обществе и не являющиеся предметом обсуждения и соглашения партнеров [4].
Итак, в данной статье рассмотрена специфика контракта как научного
объекта. Вышеизложенная информация позволяет сделать следующие выводы.
Контракты имеют неоднородный характер. Они подразделяются на три класса
(классические, неоклассические, «отношенческие»), каждый из которых имеет
свою специфику с точки зрения формы (разные виды), условий заключения,
возможных конфликтных ситуаций. Всем видам контрактов присущи общие
лингвистические характеристики (лексические, грамматические, стилистические). Содержательный аспект контрактов подразумевает обязательное включение определенных пунктов (номер контракта, адрес сторон, изложение условий и т.д.). Данный вид документов выполняет координационную и распределительную функции.
Библиографический список
1. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст]
/ И.Р.Гальперин. – М. : Наука, 1981. –140 с.
2. Олейник, А.Н. Институциональная экономика [Текст] / А.Н.Олейник. –
М. : Инфра-М, 2000. – 238 с.
350
3. Максимов, С. Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора: На материале английского языка
[Текст] : дис. филол. наук / С. Е. Максимов. – Киев, 1984. – 199 с.
4. Драбкина, И. В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового
общения : На материале англоязычных текстов контрактов и деловой
корреспонденции [Текст] : дис. филол. наук / И.В. Драбкина. – Самара. –
2001. – 209 с.
АББРЕВИАТУРЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Я.А. Цветков, А.Ю. Чумакова
В данной статье рассмотрены аббревиатуры современного немецкого языка.
Выделены основные факторы появления сокращений. Проанализированы различные части речи и их сочетания. Приведены примеры из немецкой художественной и научной литературы на частоту употребления аббревиатур.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: аббревиатуры, слово, немецкий язык, лексика, словосочетание.
Цветков Ярослав Александрович, студент группы УПб-12-1, института экономики, управления и права
Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных
языков для гуманитарных специальностей
ABKÜRZUNGEN DER MODERNEN DEUTSCHEN SPRACHE
Im gegebenen Artikel sind die Abkürzungen der modernen deutschen Sprache betrachtet. Hier sind die Hauptfaktoren von der Erscheinung der Abkürzungen ausgesucht. Im Artikel sind verschiedene Redeteile und ihre Verbindungen untersucht. Die
Beispiele der schöngeistigen und wissenschaftlichen deutschen Literatur für die Frequenzanwendung der Abkürzungen sind hier vorgestellt.
Stichwörter: die Abkürzungen, das Wort, die deutsche Sprache, die Lexik, die Wortverbindung.
В XXI веке, в связи с глобализацией и интеграцией стран в политическом,
экономическом и культурном аспектах, заметно возросла мотивация к изучению иностранных языков. Благодаря углублению контактов с зарубежными
странами, возможностью реального общения с носителями языка заметно воз351
рос интерес к изучению иностранных языков. Процесс межкультурной коммуникации может быть затруднен без знания аббревиатур иностранных языков.
Появление и широкое использование аббревиатур в современный период вызвано стремлением к более краткому и четкому выражению мысли, максимальному сокращению элементов.
Сокращения, встречающиеся в иноязычной литературе, и особенно в специальной, являются некими «камнями преткновения» для неподготовленного
читателя. Не имеет значения переводчик ли это, не имеющий необходимого
опыта работы в выбранной области, или научный сотрудник, имеющий дело с
материалами по своей специальности, написанными на иностранном языке.
Данная статья имеет практическую направленность, ее цель – рассмотрение
наиболее употребительных сокращений и аббревиатур современного немецкого языка.
Изучению сокращений (аббревиатур) в рамках учебных занятий уделяется очень мало внимания, этот факт и обуславливает выбор данной темы и ее актуальность. Статья может быть полезна как преподавателям, так и студентам
вузов, изучающим немецкий язык [1].
Аббревиатурная лексика стала неотъемлемой частью немецкого языка. В
современном мире развитие техники и науки требует более сжатых и простых
в общении средств номинации (имеется в виду аббревиатуры и сокращения).
Термины всегда были трудны для восприятия. Если в других языках многие
предметные понятия выражают главным образом словосочетания типа «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное», то
для выражения подобных понятий в немецком языке наиболее часто используются сложные существительные. В качестве терминов и словосочетаний функционируют сложные слова с тремя, четырьмя, а иногда и с большим количеством компонентов, например: Hauptbahnhof (центральный вокзал), Bundesverfassungsgericht (Федеральный конституционный суд). Такие многокомпонентные термины необходимы для выделения наиболее существенных признаков
терминируемых понятий, но разрастаясь до неимоверных размеров, они становятся неудобными как в печатных текстах, так и в устном общении. В процессе
коммуникации появляются новые обозначения, которые существенно короче,
чем исходные. Их употребление приводит к конкуренции с исходными терминами и словосочетаниями, вплоть до их замены [2].
В обыденной жизни для сбережения места и времени обычно используются простые сокращения – сокращения фраз (пропуск несущественных членов
речи – вспомогательных глаголов, союзов и т. п.) и слов (пропуск отдельных
букв и слогов, опущение значительной части или всего слова) – явления, для
которых в науке о словообразовании имеются соответствующие термины (усечение и аббревиация).
В наше время использовать сокращения в повседневной жизни становится даже модным (акронимы VIP, G 8, леди Ю (по аналогии с Lady D), PR /
«пиар», Hi-Fi, DJ / «диджей», PC, IQ и мн. др., усеченное Fanta Vier (от
Fantastische Vier, или Ливерпульская Четверка, Битлз), а в различных отрас352
лях науки (математике, музыке, языкознании) эта тенденция приобрела особенно большое значение [1].
Выделяют следующие основные факторы, обуславливающие появление
сокращений в немецком языке:
1. Словообразовательные возможности аббревиатур. Эти знаки проявляют большую синтагматическую (возможность объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности) мобильность, чем их оригиналы: ср.: Antrag auf Unterstützung nach dem Bundesausbildungsforderungsgesetz и
Bafog-Antrag (заявка на стипендию). В данной функции сокращения способствуют универбализации (утрата формальной и семантической (смысловой)
расчлененности) синтаксического единства.
2. Удобство запоминания. Структурная сложность исходной формы,
наблюдаемая у терминов-композитов, многосложных слов, включающих в свой
состав иноязычные элементы, словосочетаний с предложными, согласованными определениями, является непосредственной причиной появления их сокращенных вариантов: (DNS – Desoxyribonukleinsäure, ср.: ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота).
3. Стремление к компактности как ответная реакция на словосложение,
результатом которого являются композиты из двух или большего количества
составляющих. В частности, Ф. Чирх (Tschirch 1969) называл состоящие более
чем из 3-х компонентов немецкие композиты «словами-змеями» (Schlangenwörter). Сокращения же появляются как противовес им.
В случае употребления большего количества слов или символов, чем требуется для коммуникации, люди сталкиваемся с избыточностью. Указанные
причины появления сокращений вызваны редукцией (или связаны с ней) и являются свидетельством того, что язык как средство коммуникации способен
использовать свои ресурсы экономно.
Редуктивное образование немецких сокращений происходит не произвольно, а в соответствии с определенными моделями, имеющими четкую просодическую (просодия – система произношения ударных и неударных, долгих и
кратких слогов в речи) структуру. Согласно фонетическому принципу, непосредственно различают графическую аббревиатуру и лексическое сокращение.
Аббревиатуры – это отдельные буквы или последовательность букв, замещающие на письме слово или словосочетание, например, a.a.O. – am angeführten
Ort (там же). Тогда как, лексическими сокращениями называют краткую форму
многосложных слов и искусственные слова, созданные из отдельных букв или
слогов многосложного слова или словосочетания и употребляемые как новое,
самостоятельное слово, например, BAUM – Bundesdeutscher Arbeitskreis für
umweltbewusstes Management (Федеральный комитет экологического менеджмента). Известно около 15 классификаций немецких сокращений. И большинство авторов при составлении классификаций исходят из фонетического принципа (Т. Шиппан, Г. Бельман, В. Фляйшер / И. Барц, М. Шредер, Г. Штарке, А.
Гройле, В. Хофрихтер, Д. Коблер-Триль), однако в целом терминологическое
единство отсутствует [3].
353
Ввиду увеличения в языке количества номенклатурной лексики, характеризующейся расчлененностью формы, открылись такие широкие возможности
для замены сложных слов и словосочетаний с другими видами сокращений по
моделям, свойственным тому или иному языку. Например, кроме общей для
различных языков модели буквенных сокращений, для русского языка одной из
наиболее продуктивных моделей оказалась модель слоговых сокращений (автотехснаб, облздрав и т.п.). Для немецкого языка весьма типична модель с
компонентами, сокращенными до одной буквы, в качестве примера: ABCWaffen – atomare, biologische und chemische Waffen (оружие массового поражения), D-Zug – Durchgangszug (транзитный поезд) [4].
Аббревиатуры – продукт письменной речи, поэтому их произношение
представляет собой известные трудности не только для лиц, изучающих немецкий язык. Многие аббревиатуры выступают как знаки сокращения, и их нужно
читать только в расшифрованном виде. Сюда можно отнести сокращенные
названия различных организаций, министерств и других учреждений, например: MfsF = Ministerium für soziale Fürsorge (Министерство социального обеспечения); LarbA = Landesarbeitsamt (Федеральная биржа труда); Ausw. Amt =
Auswertiges Amt (Министерство иностранных дел).
В сокращенном виде могут встречаться не только существительные, но и
другие части речи или сочетания различных частей речи:
1) Сокращенные прилагательные: lat. = lateinisch (латинский язык).
2) Сокращенные наречия: tgl. = täglich (ежедневно).
3) Сокращенные причастия: gepr.= geprüft (проверено).
4) Повелительное наклонение глаголов: s. o. = siehe oben (смотри выше).
5) Сокращенные местоимения: ders. = derselbe (тот же, он же).
6) Сокращенные союзы: u. = und (и, а).
Часто в немецкой литературе можно встретить сокращения, включающие
в себя сокращенные варианты разных частей речи:
1) Предлог + существительное: z. Z. = zur Zeit (в настоящее время).
2) Местоимение + глагол: d. h. = das heiβt (то есть).
3) Прилагательное + существительное: I. E. = Internationale Einheit (международная единица).
4) Местоимение + существительное: d. J. = dieses (desselben) Jahres (сего
(текущего) года).
5) Прилагательное + предлог: f. v. = frei von (свободный от к-либо, члибо).
6) Предлог + прилагательное + существительное: m. a. W. = mit anderen
Worten (другими словами, иначе говоря).
7) Предлог + артикль + существительное: i. d. Sek. = in der Sekunde (в секунду).
По современным требованиям при написании этих и подобных сокращений, состоящих из нескольких частей, разделенных точкой и читающихся в
расшифрованном виде, следует оставлять небольшой пробел, который при печатании в типографских условиях должен быть несколько меньше, чем пробел
354
между словами. Исключение составляют лишь широко употребляемое сокращение „usw.“ – „und so weiter“ (и так далее) и пришедшее из латинского языка
„etc.“ – с точкой только на конце сокращения.
Сокращения, которые произносятся побуквенно, обычно имеют ударение
на последней части, допустим, MRT – Magnetresonanztomographie (магнитнорезонансная томография), реже – в часто употребляющихся сокращениях – и
на первой части: LKW – Lastkraftwagen (грузовой автомобиль).
Сложносокращенные слова, читающиеся расшифровано, не должны стоять в начале предложения. Так, приводя пример, не следует начинать предложение с сокращения «z. B.» – «Zum Beispiel» (например), лучше заменить его
синонимом «Beispielsweise». Кроме того, сокращение используются только в
том случае, если перед ним нет артикля или числа, т.е.: „Lesen Sie weiter auf der
Seite 123“ / „Lesen Sie weiter auf S. 123“. Еще примеры: S. 5, Nr. 4 или die Seite 5
(пятая страница), die Nummer 4 (номер четыре), либо 5. Seite, 4. Nummer. Такие сокращения заканчиваются обычно точкой. Исключение составляют единицы меры, веса, физические единицы, которые хотя и произносятся как слово,
точка после них не ставится: „km“, „kg“. Все остальные аббревиатуры в расшифрованном виде пишутся с точкой на конце или между составляющими сокращение буквами: s. o. – siehe oben (смотри выше) , z. B., bzw. – beziehungsweise (соответственно). Не ставится точка обычно при инициализмах и усеченных словах: TüV – Technischer Überwachungsverein (техническая инспекция).
Следует отметить, что очень часто можно встретить сокращенияомонимы, имеющие даже внутри одной отрасли науки различную расшифровку [1].
С целью выяснения частоты употребления сокращений в немецкой художественной литературе был отобран оригинальный текст писательницы Мириам Пресслер «Горький шоколад».
1. Dr. – Doctor (доктор).
2. EWG – Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (европейское экономическое
сообщество).
3. Disko – Diskothek (дискотека).
4. Cola – Coca-Cola (кока- кола).
5. Limo – Limonade (лимонад).
6. E-Gitarre – elektrische Gitarre (электрическая гитара).
7. О.К. – Okay (хорошо, ладно).
8. g. – Gram (грамм) [5].
Из приведенного выше списка аббревиатур, встретившихся в произведении «Горький шоколад» видно, что в немецкой художественной литературе аббревиатуры не сильно распространенны. В основном встречаются усеченные
слова, которые уже вошли в обиход и встречаются в повседневной жизни чаще, чем исходные. Но, тем не менее, хоть сокращений в художественной литературе не так много, они все же могут вызвать трудности для восприятия.
Теперь для сравнения возьмем текст какого-нибудь научного журнала.
Например, «WirtschaftsWoche» («Экономическая неделя») – научно-популярный
355
экономический журнал. Выпуск № 4 от 20.01.2014 года. В тексте встретились
следующие сокращения:
1. (die) EU – (die) Europa (Европа);
2. (die) AfD – (die) Alternative für Deutschland (альтернатива для Германии);
3. VDV – Verband Deutscher Verkehrsunternehmen (Ассоциация немецких
транспортных компаний);
4. FDP – Freie Demokratische Partei (Свободная демократическая партия);
5. IHS – Institut für höhere Studien (Институт повышения квалификации);
6. HKND – Hong Kong Nicaragua Canal Development Investment Co (Гонконг – инвестиционная компания развития Никарагуанского канала);
7. VW – Volkswagen (Фольксваген);
8. SUV – Sport Utility Vehicle (внедорожник);
9. IG Metall (IGM) – Industriegewerkschaft Metall (Промышленный союз
металлистов);
10. CDU – Christlich Demokratische Union Deutschlands (Христианскодемократический союз Германии) [6].
Это далеко не все сокращения, которые присутствуют в выпуске № 4
журнала «WirtschaftsWoche». Было проанализировано всего 10 страниц из 106
возможных. В тексте присутствует большое количество аббревиаций. Они доставляют трудности для неподготовленного читателя. Некоторые из них могут
быть даже незнакомы и коренному немцу. В художественной литературе подобные явления встречаются гораздо реже. Из чего можно сделать вывод, что
аббревиация в специальной литературе – это действительно камень преткновения. Аббревиация удобна, но в то же время создает сложности, особенно для
перевода. Знание аббревиаций должно быть неотъемлемой частью знаний, получаемых человеком. И при изучении иностранного языка аббревиациям нужно
отдавать должное внимание так, как большое количество сокращений используется в бытовой сфере.
Библиографический список
1. Перепечкина, С.Е. Сокращения в немецкой медицинской литературе,
особенности их написания [Текст] / С.Е. Перепечкина. – Ученые записки
Таврического национального университета им В. И. Вернадского: Научный журнал – Симферополь, 2011.– Т. 24. – 71-79 с.
2. Данилина, Ю.С. Способы образования сокращений в современной немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] /
Ю.С. Данилина. – Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского – Нижний Новгород, 2010. – №5. – 378-380 с.
3. Манерова, К.В. Сокращения в современном немецком языке как результат словообразовательной редукции [Текст] / К. В. Манерова. – Труды
института лингвистических исследований – СПб, 2010. –Т. 6. – 451-458 с.
356
4. Оргаева, В.А. О связи словосложения и аббревиации в немецком языке
[Текст] / В.А. Оргаева. – Вестник Калмыцкого университета – Элиста,
2012.– №1. – 65-67 с.
5. Pressler, Mirjam Bitterschokolade [Text] / Mirjam Pressler. – Bitterschokolade – München: Herausgegeben vom Goethe-Institut, 1992. – S.110.
6. WirtschaftsWoche – Zeitschrift [Text] / Deutschland, 20.01.2014. – Nr.4, –
S.106.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК – ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ
В.А. Цыбикжапов, Н.А. Корепина
В статье рассматривается английский язык как один из самых распространненых языков. Обсуждаются основные варианты английского языка.
Библиогр.10 назв.
Ключевые слова: термин, английский, международный, классификация
Цыбикжапов Владислав Александрович, студент группы СМ-13-1, института авиамашиностроения и транспорта
Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №2
ENGLISH - THE LANGUAGE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION
In the article the English language is considered as one of the most widespread languages. Some variants of English are discussed.
Sources: 10 refs.
Keywords: term, English, international, classification
В настоящее время человечество осваивает новейшую технику, возможности Интернета и межнационального общения. Ученые со всего мира объединяются для важных научных исследований. Литература на английском, одежда
из-за рубежа, студенты «по обмену», туристы, все это окружает нас каждый
день.
Как известно, существуют тысячи, а то и десятки тысяч различных языков, и все они представлены в классификации языков. Классификация языков –
это распределение языков мира по определённым таксономическим рубрикам в соответствии с принципами, вытекающими из общей цели исследования, и на основе определённых признаков [2]. Существует два основных вида классификации
357
языков генеалогическая и типологическая классификации языков, основное
различие между ними в том, что первая базируется на понятии родства языкового, вторая – на понятии сходства (формального и/или семантического) [4,5].
С точки зрения своих целей они несводимы друг к другу, но их принципы могут пересекаться: генеалогическая классификация нередко строится с учётом
типологических признаков, что бывает неизбежным при недостаточной сравнительной изученности соответствующих языков, когда их генеалогическая классификация носит предварительный характер. Независимость двух видов классификации языков проявляется в возможности типологической классификации
в пределах уже установленных генеалогических группировок.
Существует также ареальная классификация языков занимающая, хотя и
автономное, но промежуточное положение между двумя указанными видами
классификаций. Ареальная классификация возможна и для идиомов внутри генеалогической (например, полесский ареал, охватывающий белорусскоукраинские диалекты), и для языков разной генетической принадлежности
(например, карпатский ареал венгерско-славянских диалектов); в ареальной
классификации важную роль играют признаки, связанные с контактными явлениями [7].
Важно отметить, сколько народов существует, столько и языков, и о некоторых даже никто и не слышал и, тем не менее, английский занимает первое
место в мире по количеству его носителей. Как получилось, что именно этот
язык стал языком международного общения? Прежде всего, разберем сам термин Английский язык.
Английский язык (англ. English, the English language) – язык англичан, жителей США, один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты,
официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Используется в качестве официального языка в некоторых государствах Азии и Африки. Как было выше
сказано, языки квалифицированы по трем признакам [1].
Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи
языков. Таким образом, рождение языка напрямую связано с первыми родоначальниками нынешних англичан, представлявших собой германские племена
англов, саксов и ютов, которые переселились на Британские острова в середине
V века.
В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в
последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков.
Возможно, здесь мы сможем найти ответ на свой вопрос
С первого взгляда английский язык ничем особым не отличается от
остальных языков, но что дало толчок в его распространении по всему миру?
Как упоминалось, история языка напрямую связана с историей его носителей. Все началось несколько столетий назад, когда древняя Англия, будучи
могущественной страной с множеством колоний по всему миру, начала процесс
внедрения своего языка на своих колониальных землях. Со временем, английские первопроходцы начали распространять свой язык и там – на новых и неизведанных землях. Вскоре, вместе с другими народами Европы они создали Со358
единенные Штаты Америки, в которых английский язык остался главным языком общения. Спустя некоторое время английский язык стал официальным
языком этого молодого, но быстро развивающегося государства.
Конечно, за столько столетий английский язык в США потерпел несколько изменений, поскольку в страну приезжали все новые и новые эмигранты из
самых разных частей света и вносили в язык что-то новое. В итоге, сегодня английский американский язык во многом отличается от английского языка в Великобритании, но это не вызывает какие-либо серьезные неудобства при общении американца и англичанина. В начале 20-го столетия начались сильные изменения в мире: развивалась наука, пришла эпоха глобализации, США стала
сверхдержавой и начала играть основополагающую роль в мире, так начался
новый виток распространения английского языка по миру, но на этот раз мир
начал изучать американский английский.
Сегодня американский английский распространен шире, чем британский.
В данный момент американский и британский английские языки имеют существенные отличия.
Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании
читаются по-разному. Например, advertisement, что в переводе на русский язык
значит объявление, реклама, в Америке будет звучать как ['æd vз:r taiz mənt], а в
Великобритании – [əd'vз: tismənt]. Другой пример – слово schedule (в переводе
расписание) из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает
его так – ['∫edju:l].
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково. Британские colour (цвет) и tyre (шина) американцы пишут как color и tire.
В-третьих, некоторые слова имеют похожее написание. Например, британское
raise (поднимать) пишется в американском английском как rise. Сокращение от
термина mathematics (математика) британцы пишут maths, а американцы –
math.
В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском
языке имеют различное значение. Torch британцы понимают как фонарь, но для
жителей Америки это слово обозначает факел. Biscuits в Великобритании значит печенье, а в США – кексы.
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка
часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение.
Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. Фамилия – в переводе на британский
английский звучит как surname, а на американский – last name. Другие примеры: wardrobe (бр.) и closet (ам.) одинаково переводятся как гардероб, а trousers
(бр.) и pants (ам.) по-русски значат брюки. Cлово лифт в Англии переведут –
lift, в Америке – elevator. Другой пример – квартира: британцы скажут flat, а
жители Соединенных штатов – apartment.
Следующее значительное отличие британского английского от американского
заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в употреблении
множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозна359
чения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском
языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Рассмотрим ситуацию при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, авиалинии или полиция. Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Также британский и американский английский
расходятся в применении различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе
«выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).
Важно отметить, что в рассматриваемых вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставится точка после Mr, Mrs или Dr, в отличие от
Америки, где будет написано Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть различие в форме
кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в
написании дат и времени.
Глобализация заставила мир задуматься над международным языком,
было предпринято несколько попыток, среди которых - создание нового языка
международного общения. Несмотря на первоначальные успехи, идея провалилась, а весь мир начал общаться на английском, признав его главным языком в
международном общении.
Точное количество носителей английского и других распространённых
языков назвать затруднительно. Данные в литературных источниках и в Интернете разнятся на десятки процентов вследствие разных способов подсчёта.
Данные о количестве владеющих английским языком в качестве иностранного,
также разнятся: приводятся цифры от 600 миллионов до 1,2 миллиарда.
Информационное пространство на английском языке, включающее периодическую и непериодическую печать, телевидение, кино, радио, библиотечные
фонды, английский сектор Интернета и прочие источники, является в настоящее время беспрецедентным по объёму и содержанию. На английском языке
написан огромный объём художественной и научно-технической литературы.
Техническая, технологическая, патентная документация, научные публикации
зачастую существуют только на английском языке или переведены на весьма
ограниченное число языков. Всё это в совокупности делает английский язык
важнейшим средством коммуникации в мире.
Язык – великий агент гомогенизации, та волна, по которой передается
культура. Если английский становится основным языком общения, то последствия этого очевидны: культуры англоговорящих стран будут доминирующими
во всем мире.
Библиографический список
360
1. Английский
язык
//
Энциклопедия
Википедия.
URL:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык. [Электронный ресурс]. (Дата обращения: 15.01.2013).
2. Классификация языков // Лингвистический энциклопедический словарь.
URL: http://tapemark.narod.ru/les/228a.html. [Электронный ресурс]. (Дата
обращения: 15.01.2013).
3. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков [Текст] . − М.:
Наука, 1954.
4. Дьячок М. Т., Шаповал В. В. Генеалогическая классификация языков
[Текст] . − Новосибирск: НИЭПП, 2002.
5. Иванов В. В. Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства [Текст] . − М.: Наука,1954.
6. Журинская М. А. Лингвистическая типология [Текст] / Общее языкознание. Внутренняя структура языка. − М.: Наука, 1972.
7. Теоретические основы классификации языков мира [Текст]. − М.:Наука,
1980.
8. Иванов В. В., Генеалогическая классификация языков и понятие языкового родства [Текст]. − М., 1954.
9. Бенвенист Э., Классификация языков [Текст] / Новое в лингвистике. Вып. 3, М., 1963.
10.Бонфанте Д. Заметки о родстве европейских языков. К истории постановки вопроса в период с 1200 по 1800 гг. [Текст] // «Вестник истории
мировой культуры». 1957, № 4.
СОВРЕМЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ АНГЛО - И РУССКО- ЯЗЫЧНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТА
C.А. Чусиков, Н.А. Иванцова
Появление Интернета в современном мире существенно изменило
функции текста, так как в Интернете каждый образ пользователя так или иначе представлен текстом. Этот феномен особенно ярко проявляется в чатах,
где человек имеет возможность проявить себя творчески. В данной статье рассматриваются основные особенности языка общения пользователей как письменной формы речевого взаимодействия. На основе проанализированного материала была предпринята попытка составить глоссарий самых наиболее употребляемых в англоязычных чатах сокращений.
Библиогр. 3 назв.
Ключевые слова: чат, речевое взаимодействие, сокращения, английский язык.
Чусиков Сергей Александрович, студент группы CОб-13-3, институт архи361
тектуры и строительства
Иванцова Наталья Александровна, к. пед. н., доцент кафедры иностранных
языков для технических специальностей №1
MODERN WRITTEN SPEECH OF ENGLISH-RUSSIAN SPEAKING
INTERNET USERS
With the appearance of the Internet the future of a text considerably varies in
society, as in the Internet community man image is a text. It is particularly evident in
chat rooms, where the basic human desire for a creative expression is implemented.
This article discusses the main features of the users’ communication language as a
written form of verbal interaction. On the basis of the analyzed material there was an
attempt to compile a glossary of the most commonly used abbreviations in most
English-speaking chat rooms.
Key words: chat, speech interaction, reduction, English.
В сети Интернет, являющейся особой коммуникативной средой, появились особые способы общения, формы речевого поведения, а также совершенно новые формы существования языка.
В последнее время функционирование английского языка в глобальной
сети Интернет исследуется многими лингвистами. Изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира,
в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями. Происходит изменение ценностей – компьютерное образование ценится больше языкового, поэтому считается особым шиком
изъясняться упрощенным языком, противоречащим нормам обычного общения.
Актуальность проблемы доказывает тот факт, что в разных странах ученые наблюдают и исследуют похожие процессы, происходящие в естественных национальных языках, на которых общаются пользователи Интернета.
Например, в Англии, где нет ситуации заимствования Интернет терминологии
из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» (Web+English), который быстро распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие
слои массовой аудитории.
Основной гипотезой данного исследования явилось то, что в чатах часто
не соблюдаются нормы и правила английской грамматики.
Сегодня уже неоспоримым фактом является то, что Интернет – самый
колоссальный источник информации, который знало человечество. Но его
возможности, такие, как оперативность, быстрота и доступность связи между
пользователями на дальних и близких расстояниях, позволяют использовать
Интернет не только как инструмент для познания, но и как инструмент для
362
общения.
В виртуальном мире личность надевает маску, которая облегчает процесс коммуникации, снимает психологические барьеры, высвобождает творческое «я». Уникальные возможности для самовыражения дают такие интерактивные формы общения в Интернете, как всевозможные чаты, форумы, разновидности электронной почты, телеконференции и т.д. Их сиюминутность также облегчает коммуникацию, снимая груз ответственности за долгосрочность
последствий.
Новые требования, продиктованные стремительным развитием сети Интернет и появлением иных потребностей, потребовало новых языковых
средств общения, либо трансформации старых. Таким образом, появляется довольно специфический сленг, который используется пользователями Интернета. Он плавно внедряется и в общеупотребительную лексику.
Современный компьютерный жаргон, по мнению некоторых ученыхфилологов, напоминает «кириллическую латиницу». Впервые после 1920 годов русская азбука потеснена латиницей. Особенно это заметно в пересекающихся «виртуальных пространствах» – рекламном бизнесе, индустрии компьютерных игр и Интернете» [1, с.56].
Формируясь под непосредственным влиянием английского языка, русский компьютерный жаргон впитывает в себя значительную часть англоязычной терминологии в виде транскрипций и транслитераций. Вся англоязычная
терминология не заимствуется компьютерным жаргоном, значительную долю
составляют семантические новообразования. В основе таких жаргонизмов лежит вторичная номинация, которая позволяет им выполнять новую функцию.
В качестве примера можно привести следующие выражения: батоны (клавиши), веник (винчестер), блохи (ошибки в программе), глаз (компьютерный монитор), бочонок (портативный компьютер – notebook). Новые слова образуются и путем намеренного искажения звуковой формы слова, в результате чего
новообразования оказываются, связаны ассоциативной связью со словами, образующими пласт разговорной, а порой и сниженной лексики.
Для современного человека становится обыденным делом использование
самых разных обозначений, связанных с принципиально новой сферой общения, таких как виртуальная реальность, киберпространство, Интернет-магазин,
всемирная паутина и др. Иными словами, в речевой жизни общества зародился
новый (виртуальный) способ общения, «не имеющий аналогов в нашем вещном мире».
Общаясь в истинной языковой среде, обеспеченной Интернет, человек
оказывается в настоящих жизненных ситуациях. Вовлеченный в решение широкого круга значимых, реалистичных, интересующих и достижимых задач
посетитель чата обучается спонтанно и адекватно на них реагировать, что стимулирует создание оригинальных высказываний, а не шаблонную манипуляцию языковыми формулами [2, с.4].
Первостепенное значение придается пониманию, передаче содержания и
выражению смысла, что мотивирует пользователя изучать структуру и лекси363
ку иностранного языка. Таким образом, внимание концентрируется на использовании форм, нежели на них самих, и изучении грамматики осуществляется
косвенным образом, в непосредственном общении, исключая чистое изучение
грамматических правил.
Одним из самых распространенных на сегодняшний день видов технически опосредованной коммуникации является чат. Несмотря на письменную
форму реализации, чат стремится сохранить признаки естественного живого
разговора. Попытка соединить данные две противоположности в сочетании с
непосредственными техническими возможностями виртуального общения обусловливает, своеобразие чата. Представляется, что обращение к одному из
самых своеобразных и одновременно наименее изученных жанров открывает
благоприятные, возможности для лингвистического исследования.
Обращение к чату как к объекту исследования является не случайным. В
рамках письменной формы речевого взаимодействия, в которой язык освобождается от процесса говорения, именно общение в чате максимально приближено к устной бытовой коммуникации [3, с.37]. Чат – это непосредственно диалогическая форма коммуникации. В данном случае виртуальная среда сети
Интернет позволяет выйти за временные и пространственные рамки, предоставляя ее пользователям возможность аутентичного общения. Интернетобщение представлено в форме взаимодействия. Являясь разновидностью современной коммуникации, оно предполагает не просто передачу информации,
но одновременно реализацию конкретных целей и намерений его участников.
Последнее заключается в воздействии на собеседника, а также в ожидании
определенных реакций с его стороны. В результате просматривается структурная организация чата. В ходе виртуальной коммуникации участники выражают
свои мнения, эмоции, отстаивают собственные позиции и т.д., что является тематико-содержательным компонентом общения. В данном случае изучается то,
как партнеры по чату координируют свои усилия при развитии темы (Механизм обмена репликами), какие содержательные единицы выделяются в ходе
диалога (Смежные пары), с помощью каких форм и методов происходит смена
тем в разговоре.
С октября 2013 года по начало марта 2014 года мы посетили несколько
англоязычных чатов и комнат различной тематической направленности(Study.
ru; Mcm9. я. ru; Komcity. ru; Chat. ru; Englishtutor. ru; Englishnotes. ru; Teenmusic.uk; Hollandschool.nl; SharedTalk.com и т.д.). Целью наших посещений было
наблюдение и выявление наиболее часто употребляемых сокращений, а также
их систематизация в мини-словарь, который представлен ниже в виде таблицы.
Abbreviation
Meaning
Russian translation
@
At
у, около, на
ASL
age sex location
пол, возраст, место жительство
ASAP
As soon as possible
так скоро, как сможешь
ATM
At the moment
в настоящий момент
B/F
Boyfriend
друг
364
B4
BRB
B4N
CMON
COS
CU
G/F
GB
GL/HF
GR8
H&K
H2CUS
H8
HAND
HRU
HUGAN
IDUNNO
ILBIL8
ILU
IM
KIT
L8R
LOL
M8
MSG
NE1
NYM
NP
OIC
PSM
PLS
PRT
R
RU?
QIK
SRY
TG
THX
TMB
TXT
U
W/
Before
be right back
Bye for now
Come on
Because
See you
Girlfriend
Good bye
Good luck, have fun
Great
Hugs & kisses
Hope to see you soon
Hate
Have a nice day
How are you?
Have you got any
news?
I don’t know
I’ll be late
I love you
I am
Keep in touch
Later
laughing out loud
Mate
Message
Anyone
Never mind
No problem
Oh, I see
Please call me
Please
Party
Are
Are you?
Quick
Sorry
Thank God
Thanks
Text me back
Text
You
With
365
до, накануне
сейчас буду, вернулся
сейчас до свидания
появляться
потому что
увидимся
подруга
до свиданья
удачи
великолепно
крепко обнимаю и целую
надеюсь на скорую встречу
ненавижу
хорошего дня
Как дела?
Какие новости?
я не знаю
буду позже
я тебя люблю
я
ну пока
позже
смешно
приятель
сообщение
кто-нибудь, никто, всякий
не беда
не проблема
вижу
позвони мне
пожалуйста
вечеринка
быть
неужели
быстрый
извини
слава Богу
благодарю
напиши ответ
пиши
ты
с
WKD
Weekend
выходные
WRUD
What are you doing?
Чем занимаешься?
X
Kiss/Exцелую/ из/ сверх
YR
Your
твой
ZZZZ
Sleeping
сплю
2
to/too/toк/тоже/в
Исходя из выше изложенного, мы приходим к следующему выводу: чат
– одно из самых распространенных на сегодняшний день видов технически
опосредованных коммуникаций. Несмотря на письменную форму реализации,
чат стремится сохранить признаки естественного живого разговора. Попытка
соединить данные две противоположности в сочетании с непосредственными
техническими возможностями виртуального общения – обусловливает, своеобразие чата. В результате наших посещений чатов мы пришли к выводу, что в
чатах не соблюдаются нормы английской грамматики. Данный вывод подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Продуктом данного исследования работы и посещений англоязычных чатов как английских, так и зарубежных, стал
составленный словарь наиболее часто употребляемых в чатах сокращений, который поможет всем желающим посещать чаты легко ориентироваться в них и
понимать принятые в сети английские сокращения.
Библиографический список
1. Гусейнов Г.Г. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности
языка и литературы сетевых людей [Текст] / Г.Г.Гусейнов // Новое литературное обозрение. – 2000. – № 43. – С.56.
2. Леонтович О.А. Проблемы виртуального общения [Текст] /
О.А.Леонтович // Полемика. – 2000. – №7. – С.4.
3. Трофимова Г.Н. Языковой вкус интернет эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты [Текст]/ Г.Н.Трофимова. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 380 с.
АНГЛИЙСКАЯ ПОГОДА КАК ПОСРЕДНИК ПРИ СОЦИАЛЬНОМ
ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
М.А. Шульга, А.И. Павлова
Для успешного взаимодействия с представителями иноязычной культуры одного владения языком недостаточно. Необходимо знание их национального
характера, особенностей поведения. В статье рассматриваются относительно
типичные правила речевого этикета (ведения разговоров о погоде), по которым
можно судить о национальном характере англичан в целом. Разговор о погоде
– это не обмен информацией о метеорологических данных, – а форма речевого
этикета, ритуал, имеющие свои правила. Это удобный посредник при социаль366
ном взаимодействии.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: правила, погода, светская беседа, ритуал, речевой этикет,
посредник, социальное взаимодействие.
Шульга Михаил Александрович, студент группы МПб-13-2, института экономики, управления и права
Павлова Анастасия Иннокентьевна, доцент кафедры иностранных языков
для гуманитарных специальностей
THE ENGLISH WEATHER AS A FACILITATOR OF
SOCIAL INTERACTION
For successful interaction with foreigners the capacity for just speaking their language is not sufficient. The knowledge of their mentality and the peculiarities of
their conduct is most essential. The article reveals relatively normal and usual rules
(of weather-speak) helpful enough in understanding and defining the English national character. Conversations about the weather are not requests for meteorological data, but a form of code / ritual / etiquette with their own rules. It is a suitable facilitator of social interaction.
Keywords: rules, weather, small talk, ritual, speech etiquette, facilitator,
social interaction.
Для успешного взаимодействия с представителями иноязычной культуры одного владения языком недостаточно. Необходимо знание их национального характера, особенностей поведения, о которых можно судить по типичным и традиционным правилам речевого этикета.
Животные просто осуществляют те или иные действия, а у человека
каждый вид деятельности сопровождается определенными правилами, церемониями и ритуалами. Это называется цивилизацией.
Каждой культуре присущи свои правила, но они есть всегда. Правила
есть на все. В Oxford Dictionary of Current English представлены следующие
определения концепции правила: 1. law or custom which guides or controls behavior or actions (закон, установление, контролирующие поведение индивида);
2.habit (привычка, обычное положение дел) [1:563]. Используя термин «правило» в данных значениях (особенно во втором), мы подразумеваем, что определенная особенность или манера поведения типичны или ярко выражены и потому примечательны и показательны. Правила поведения по определению
условны. Это относительно типичные правила, по которым можно судить о
национальном характере в целом.
Английский речевой этикет, как и всякий разговор, происходящий меж367
ду англичанами, начинается с темы погоды. И большинство исследователей
пытаются выяснить, чем же столь примечательна погода в Англии. Например,
Билл Брайсон, американский журналист, автор книг о путешествиях и английском языке, считает, что в английской погоде нет ничего особенного, и потому
маниакальную тягу к этой теме трудно объяснить: «Стороннего человека английская погода поражает именно тем, что в ней нет ничего поразительного.
Все те волнующие, непредсказуемые, опасные природные явления, что наблюдаются в других уголках Земли – торнадо, муссоны, свирепые метели, чудовищные бури с градом, − Британским островам почти незнакомы» [2:101].
Говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней. Разговор о погоде –
это форма речевого этикета, позволяющая им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему. Например, всем известно, что фразы «Nice day, isn’t it?» (Чудесный день, вы не находите?), «Ooh,
isn’t it cold?» (Холодновато сегодня, правда?), «Still raining, eh?» (Что, все еще
дождь идет, надо же!) и другие на данную тему – это не запрос информации
о метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурные выражения, помогающие завязать беседу или нарушить неловкое молчание. Иначе говоря, разговор о погоде – это форма «светской беседы», имеющая свои правила. Английский антрополог Кейт Фокс выделяет следующие – Правило обмена
любезностями / The Reciprocity Rule; Правило контекста / The Context Rule;
Правило согласия / The Agreement Rule; Правило иерархии типов погоды / The
Weather Hierarchy Rule; Правило умеренности / The Moderation Rule; Отношение к погоде как члену семьи / The Weather-as-family Rule; Ритуал прослушивания прогноза погоды для судоходства / The Shipping Forecast Ritual.
Рассмотрим первое правило. На самом деле «Ooh, isn’t it cold?» (Холодновато сегодня, правда?) - как и «Nice day, isn’t it?» (Чудесный день, вы не
находите?) и прочие подобные фразы – это заменители выражения: «I’d like to
talk to you – will you talk to me?» (Я бы хотел пообщаться с вами, давайте поговорим?) - или просто еще одна форма приветствия. По правилам ведения
разговора о погоде требуется сказать: «Mm, yes, isn’t it?» (Мм, да и впрямь холодновато).
Прежде был еще один вариант приглашения к разговору, по крайней мере для некоторых ситуаций, но теперь фраза «How do you do?», считается архаизмом и больше не используется в качестве универсального стандартного
приветствия. Фразу «Nice day, isn't it?» (Чудесный день, вы не находите?) не
следует понимать буквально. «How do you do?» (Как поживаете?) - это вовсе
не вопрос о здоровье и благополучии, и «Nice day, isn’t it?» (Чудесный день, вы
не находите?) - отнюдь не вопрос о погоде.
Комментарии о погоде формулируются в форме вопроса или произносятся с вопросительной интонацией потому, что они требуют ответа, но их
суть – не содержание, а общение. Любая вопросительная реплика о погоде
призвана инициировать этот процесс, и в качестве ответа достаточно сказать
что-нибудь, типа «Yes, isn’t it?» (Да, в самом деле).
Разговор о погоде имеет характерную структуру, четкий ритмический
368
рисунок. «Ритуал», исполняемый по определенному сценарию в соответствии
с неписанными, но всеми признанными правилами. Например, правило контекста / the context rule демонстрирует такую структуру или определенные ситуации.
Очень важно знать, в какой ситуации можно заводить разговор о погоде.
Реплики о погоде уместны в трех случаях:
 Когда вы приветствуете собеседника (as a simple greeting);
 Когда нужно приступить к разговору на определенную тему
(as an ice breaker leading to conversation on other matters);
 Когда беседа стопорится и наступает неловкое молчание
(as a “default”, “filler”, or “displacement” subject, when conversation on
other matters falters, and there is an awkward or uncomfortable lull) [3:27].
Типичные англичане обычно начинают разговор с замечаний о погоде в
качестве приветствия, затем некоторое время продолжают обсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобы приступить к разговору на интересующую тему, и через определенные интервалы возвращаются к теме погоды,
заполняя паузы во время беседы.
Теме погоды отводится роль помощника при исполнении важных социальных функций. Будучи переменчивой и непредсказуемой, английская погода
является очень удобным посредником при социальном взаимодействии. Если
бы погода в этой стране не была столь неустойчива, нашлось бы другое средство передачи информации светского характера.
Английская погода капризна и переменчива, а это значит, что нам всегда
есть что прокомментировать, чему удивляться, о чем высказать предположение или вздохнуть, и самое важное, с чем согласиться. Мы подошли к еще одному правилу ведения разговора о погоде – правилу согласия / the agreement
rule. В связи с этим правилом венгерский юморист Джордж Майкс писал, что в
Англии «You must never contradict anybody when discussing the weather» [4:8],
(при обсуждении погоды ни в коем случае нельзя возражать собеседнику).
Этикет также требует, чтобы в своем ответе вы выразили согласие с
суждением собеседника: «Yes, isn’t it?» (Да, в самом деле) или «Mm, very cold»
(Мм, очень холодно).
Не согласившись с собеседником, вы тем самым серьезно нарушите этикет. На вопрос «Ooh, isn’t it cold?» (Уф, холодно сегодня, правда?) так же было
бы грубостью ответить: «No, actually, it’s quite mild» (Да нет, сегодня довольно
тепло). Если вы внимательно прослушаете сотни английских диалогов, то
непременно заметите, что подобные ответы крайней редки, и их практически
не бывает. Англичане даже не осознают, что они следуют какому-то правилу:
так просто не принято отвечать. Вы должны согласиться с «констатирующим»
замечанием о погоде. Оно почти всегда выражено в форме вопроса и, требует
просто ответной реакции, а не точного ответа, даже когда это замечание неверно. Однако, можно сказать о своих вкусах, не совпадающих со вкусами ваших собеседников. Можно сослаться на собственные причуды или неадекватное восприятие.
369
Ссылка на личный вкус/восприятие – это все же скорее модификация
правила согласия, а не исключение из него: категоричное опровержение попрежнему табу, действует основной принцип согласия. Правда, в одном случае
– процессе дружеского общения мужчин, особенно когда они ведут спор в
пабе – правило согласия при обсуждении погоды соблюдать не обязательно.
Рассмотрим правило иерархии типов погоды / the weather hierarchy rule.
Некоторые высказывания – например, фраза «At least it’s not raining» (По крайней мере, нет дождя), сказанная в холодный день, – фактически гарантируют
достижение взаимопонимания. В Англии существует неофициальная иерархия
типов погоды, которой придерживаются почти все. Эта иерархия (в порядке
перечисления от лучшего к худшему) выглядит следующим образом:
 Солнечная и теплая/мягкая погода / sunny and warm/mild;
 Солнечная и прохладная/холодная погода / sunny and cool/cold;
 Облачная и теплая/мягкая погода / cloudy and warm/mild;
 Облачная и прохладная/холодная погода / cloudy and cool/cold;
 Дождливая и теплая/мягкая погода / rainy and warm/mild;
 Дождливая и прохладная/холодная погода / rainy and cool/cold [3:31].
Дикторы телевидения, читающие прогноз погоды, явно следуют этой
иерархии: извиняющимся тоном сообщают о дожде, но уже с оптимизмом в
голосе добавляют, что, по крайней мере, будет тепло, зная, что дождливая теплая погода предпочтительнее дождливой холодной. Так же с сожалением они
предсказывают холодную погоду и уже веселее сообщают, что, возможно, будет светить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечная погода
лучше холодной облачной. Поэтому, если только погода не дождливая и холодная одновременно, вы всегда можете употребить в ответе: «But at least it’s
not…» (Но, по крайней мере…)
Если одновременно сыро и холодно или у вас просто плохое настроение,
прибегните к тому, что Джереми Паксман охарактеризовал английской феноменальной способностью тихо вздыхать «phenomenal capacity for quiet
moaning» [5:155-156].
Также допустим более позитивный ответ, содержащий прогноз на улучшение, когда речь идет о типе погоды из нижней части иерархического списка.
На замечание «Awful weather, isn't it?» (Ужасная погода, вы не находите?)
можно сказать: «Yes, but they say it's going to clear up this afternoon» (Да, но, говорят, после обеда должно проясниться). В сущности, неважно какую реплику вы берете. Главное, чтобы вы вовлеклись в диалог, выразили согласие,
нашли общий язык с собеседником. Процессу социального взаимодействия и
укреплению дружеских взаимоотношений способствуют и участливый вздох, и
разделенный оптимизм, и совместные размышления.
Чем более неприятному типу погоду отдается предпочтение, тем более
уточняющей должна быть вторая часть реплики, содержащая ссылку на личные вкусы и особое восприятие. Например, предпочтение холода теплу более
приемлемо, чем нелюбовь к солнцу, что в свою очередь более приемлемо, чем
радость при виде дождя. Важно избегать категоричности.
370
И здесь, как и во всех сферах английской жизни, применимо правило
умеренности / the moderation rule. Типичное английское правило – всего должно быть в меру. Под этим понятием подразумевается ряд взаимосвязанных качеств. Стремление избегать напряженности, чрезмерности и крайностей.
Сдержанность, порицание невоздержанности и потребность обуздывать свои
желания. Определяющие фразы: «All very well in moderation» (Все хорошо в
меру), «Too much of a good thing» (Хорошего понемножку), «Happy medium»
(Золотая середина).
Паксман отмечает, что англичанам присуща способность выказывать
бесконечное удивление погодой «capacity for surprise at the weather» [5:127], и
в общем-то он прав: они любят, чтоб погода их удивляла. Они привыкли к непостоянству своей погоды и ждут, что она должна меняться, но в меру, даже
тепло и солнце приемлемы лишь в умеренных дозах.
Интересно и такое правило – отношение к погоде как к члену семьи / the
weather-as-family rule. В этом смысле они относятся к погоде как к члену семьи: можно сколь угодно выражать недовольство ею, но малейший намек на
осуждение со стороны постороннего считается неприемлемым и расценивается
как невоспитанность.
Англичане признают, что их погода лишена драматизма – у них не бывает очень высоких и очень низких температур, муссонов, бурь, торнадо или
снежных буранов, – но возмущаются и обижаются, когда говорят, что их погода скучна и ничем не примечательна. Грешат презрительными замечаниями в
адрес английской погоды, как правило, иностранцы, особенно американцы,
принижая ее достоинства, что англичанин воспринимает как оскорбление. Когда летом столбик термометра доходит до отметки 30 °С, они стонут: «Oh, isn’t
it hot?» (Уф, ну и жара!) - и приходят в негодование, слыша заявления приезжих американцев или австралийцев типа: «Call this hot? This is nothing. You
would come to Texas (Brisbane) if you wanna see hot!» (Разве это жара? Чепуха!
Хотите пожить в настоящей жаре, приезжайте к нам в Техас (или Брисбен)!). Подобные высказывания – не только серьёзное нарушение правила согласия и правила отношения к погоде, как к члену семьи. Они свидетельствуют
о количественном подходе к погоде, что в английском понимании является
грубостью и вульгарностью. Английскую погоду следует оценивать по незначительным колебаниям и нюансам, а не по разительным переменам.
В принципе, наверное, погода − один из атрибутов жизни англичан, вызывающий у них чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма.
Гигантомания американцев почти у всех англичан вызывает откровенное презрение. Один прямодушный владелец паба, выразил чувства многих соотечественников, заявив в разговоре с антропологом: «Oh, with Americans it’s always:
“mine is always bigger than yours“ with the weather or anything else. They are so
crass. Bigger steaks, bigger buildings, bigger snowstorms, more heat, more hurricanes, whatever. No fucking subtlety, that’s their problem» [3:34]. (Да у этих американцев всегда все «самое-самое», о чем бы ни говорили, хоть о погоде, хоть
еще о чем. Дураки, что с них взять. Самые большие стейки, самые большие
371
здания, самые обильные снегопады, жарче у них, чем у всех остальных, ураганов больше – в общем чего не коснись. Нет в них утонченности, черт бы их
побрал. В этом их проблема).
Об английском национальном характере можно судить и по такому правилу – ритуалу прослушивания прогноза погоды для судоходства / the shipping
forecast ritual.
Особая любовь англичан к погоде нашла отражение в их отношении к
наиболее характерному национальному обычаю: прогнозу для судоходства
сразу же после сводки новостей на BBC Radio 4. Прогноз для судоходства –
это прогноз погоды в открытом море, содержащий наряду с обычными данными дополнительные сведения о силе ветра и видимости. Это информация для
рыболовецких, прогулочных и грузовых судов, курсирующих в районе Британских островов. Для радиослушателей, не имеющих к морю никакого отношения, этот прогноз не представляет ни малейшей ценности, но они, тем не
менее, прослушивают его от начала до конца, зачарованные спокойным ритмичным перечислением знакомых названий морских районов, сопровождающимся информацией о ветре, затем о видимости. При этом слова «wind, weather, visibility» (ветер, погода, видимость) опускаются, и сводка звучит следующим образом: «Viking, North Utsire, South Utsire, Fisher, Dogger, German Bight.
Westerly or southwesterly three or four, increasing five in north later. Rain later.
Good becoming moderate, occasionally poor. Faroes, Fair Isle, Cromarty, Forties,
Forth. Northerly backing westerly three or four, increasing six later. Showers.
Good» [6:84]. (Викинг, север Утсиры, юг Утсиры, Фишер, Доггер, Германский
залив. Западный-юго-западный три-четыре, на севере чуть позже усиление до
пяти. Ожидается дождь. Хорошая, ухудшение до средней, местами плохая.
Фарерские острова, Фэр-Айл, Кромарти, Фортис, Форт. Северный переходит
в западный три-четыре, чуть позже усиление до шести. Ливни. Хорошая). И
так далее, и так далее – размеренным бесстрастным голосом, пока не будет сообщено о каждом из тридцати одного морского района. И только после этого
миллионы английских радиослушателей наконец выключают радио, как ни
странно, умиротворенные и даже вдохновленные тем, что поэт Шон Стрит
называет, говоря о прогнозе для судоходства, «cold poetry information» (цит. по
Collyer P.) (сухой поэзией информации). Дело не в полезности или важности
информации, для англичанина прогноз для судоходства – все равно что знакомая молитва, утешающая даже неверующих. Малейшее изменение сценария
столь значимого ритуала шокирует их. Пусть они не ведают, где находятся те
морские районы, но их названия впечатаны в сознание нации: люди даже
называют в их честь своих домашних питомцев. «Прогноз для судоходства»
имеет множество молодых поклонников, и с некоторых пор фразы из него используются в текстах песен, исполняемых поп-певцами.
Итак, можно сделать следующие выводы:
 Говоря о погоде, англичане говорят вовсе не о ней. Разговор о погоде –
это форма речевого этикета, призванная помочь им преодолеть природную сдержанность и начать общаться друг с другом по-настоящему. Это
372
не запрос информации о метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурные выражения, помогающие завязать беседу или нарушить неловкое молчание.
 Вы должны непременно согласиться с «констатирующим» замечанием о
погоде. Оно почти всегда выраженно в форме вопроса и, требует просто
ответной реакции, а не точного ответа, даже когда это замечание неверно. Главное, что вы вовлеклись в диалог, выразили согласие, нашли общий язык с собеседником. Отрицательный комментарий о погоде является грубостью и вульгарностью.
 Погода – это один из атрибутов жизни англичан, вызывающий у них
чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма. Дело не в полезности или важности информации, для англичанина прогноз для судоходства – все равно что знакомая молитва, утешающая даже неверующих. Названия морских районов впечатаны в сознание нации.
 По типичным правилам речевого этикета можно судить о характере
нации в целом. Например, правило умеренности сообщает о стремлении
избегать напряженности, чрезмерности и крайностей; о сдержанности,
порицании невоздержанности и потребности обуздывать свои желания.
Библиографический список
1. Hornby A.S. Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press,
1984. - 769 p.
2. Bryson B. Notes from a Small Island [Текст] / B. Bryson. London, Doubleday, 1995. - 324 p.
3. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behavior [Текст]
/ K. Fox. Hodder & Stoughton, 2005. - 424 p.
4. Mikes G. How to be a Brit [Текст] / G. Mikes. London, Penguin, 1984. - 272
p.
5. Paxman J. The English: A Portrait of a People [Текст] / J. Paxman. London,
Michael Joseph, 1998. - 320 p.
6. Collyer P. Rain Later, Good [Текст] / P. Collyer. Bradford in Avon, Thomas
Reed, 2002. - 144 p.
373
Download