Фразеология

advertisement
Фразеология
Англ.яз. очень богат несвободными словосочетаниями. В этих устойчивых
выраж-ях мы не имеем право изменить порядок следования комп-ов, при этом не
разрушив значение целого; они используются в речи в так называемом готовом
виде, а не создаются (во время речи).
Фразеологические единицы — группа с-в, состоящая из 2-х и более с-в,
интегрированных в 1 ед-цу со специализированным значением целого.
to find the mare’s nest — попасть пальцем в небо;
to draw a red herring across the train — сбить к-л. с толку;
husband’s tea — жидкий, испитой чай;
white lie — невинная ложь;
to talk 19 to the dust — заговорить к-л. до смерти.
Особенности фразеологических единиц
~ благозвучие — особая ритмическая организация, часто сопровождаемая
аллитерацией и ассонансом
with might & main; high & mighty — изо всей силы, со всей решимостью
safe & sound — цел и невредим
thick as thieves — спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья
bright as a button — чистенький, нарядный
part & parcel fair as a lily — прекрасная как лилия
~ стилистические фигуры – тропы: подобие, контраст, метафора → стилистически
окрашенные
1) bright as new pin — чистенький, нарядный;
like patience on a monument — как скорбное изваяние;
a big fish in a little pond — местный туз, заправила;
great cry & little wool — шуму много, а толку мало;
ships that pass in the night — мимолётные встречи.
Благодаря этим характ-ам, фразеологизмы используются как яркие
выразительные языковые средства. Исходные значения компонентов создают
определённую картину, но подлинное значение целой ед-цы имеет мало, если,
вообще, ничего с этой картиной, создавая совсем др. образ.
Устойчивые выражения отличаются от свободных, но эта задача осложняется
наличием большого числа пограничных случаев: так называемые полусвязанные
словосочетания, кот-ые так же, как и фразеологизмы обладают структурной
стабильностью, но не семантическим единством и образностью — to go to school,
to go by bus, to commit suicide.
2 главных критерия различия:
структурный
семантический
~ структурная целостность
Свободные с/с – замена любого из комп-ов без семантического изменения в др.
возможна.
Полусвязанные с/с – ограничения накладываются на типы с-в, кот-е м.б.
использованы в данном образце
to go to __ school, to go to __market, to go to __ court
образец: to go + предлог + отсутствие артикля — только с сущ-ми,
обозначающими места для выполнения особого рода деят-ти
фразеологизмы — никакой замены / местоименная
ограничивающаяся синонимами на 1 из комп-ов.
замена
/
замена,
to cut a poor (ridiculous) figure, not to cut much of a figure — играть
незначительную роль, казаться жалким.
to make one’s (my, your, his, etc.) hair stand on end — сильно изумить,
напугать к-л.
никакой замены!!!
to cut a poor (ridiculous) figure, not to cut much of a figure — играть
незначительную роль, казаться жалким.
to make one’s (my, your, his, etc.) hair stand on end — сильно изумить,
напугать к-л.
all the world & his wife—все без исключения, всё светское общество
the black market
a grass widow — not a widow but a woman temporarily living without her
husband
busy as a bee
fair & square—open-hearted, frank
~ семантическая целостность: фразеологизмы обладают семантическим
единством / целостностью. Это группа с-в, передающая единое понятие.
Свободные с/с – каждый значимый компонент передаёт своё отдельное от др.
понятие.
to drop a brick—допустить бестактность
to take / put / paint a brick / box / any object — взять / положить / покрасить
кирпич / коробку / любой предмет.
Классификация фразеологизмов
Один из самых проблематичных вопросов во фразеологии, т.к. иногда трудно
увидеть границу между их типами, поэтому классификации – многочисленны.
I В.В. Виногрдов: в основе – степень мотивации фразеологизма (отношение
между значением целого и значениями компонентов).
1) Фразеологические слияния / объединения — семантически неделимые ед-цы;
значением целого не м.б. выведено из значений компонентов:
to pull one’s leg – дурачить кого-либо/водить кого-либо за нос
to be cut off with a shilling
king’s picture — фальшивая монетка
by hook or by crook — не мытьём, так катаньем
2) Фразеологические единства — фразеологизмы, обладающие нек-ой степенью
мотивации и создающие метафорический образ в целом. Для понимания
фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в
переносном значении:
to stand / stick to one’s guns—не сдавать позиций, оставаться до конца
верным своим убеждениям, настоять на своём
to make a mountain out of a mole(дамба)
to take a new leaf
to take a bull by the horns
3) Фразеологические сочетания—не только мотивированы, но и имеют 1 из
компонентов в прямом знач-ии, а др. используется метафорически:
to meet the requirements
to take the risk of
to pay compliments
Слабость клас-ии – нечёткость, размытость границ между фраз-ми слияниями и
фраз-ми единствами с 1 стороны, и фраз-ми единствами и фраз-ми сочетаниями, с
др. Определение степени мотивации – очень субъективно, что приводит к разным
выводам.
II. Н.Н. Амосова: в основе – контекстуальный подход. Фразеологизмы – ед-цы
зафиксированного контекста: фраземы и идиомы
1) Фраземы – всегда бинарны: 1 из комп-ов имеет фразеологически связанное
знач-ие (1), др. служит в качестве определяющего контекста (2):
to grind one’s teeth — скрежетать зубами
(1)
(2)
(растирать, перемалывать)
to knit one’s brows — хмурить брови
(1)
(2)
(сращивать, срастить)
small hours — первые часы после полуночи
small talk — пустой, бессодержательный, светский разговор
2) Идиомы – полностью немотивированные, знач. всей ед-цы создаётся в
целом. Такие конструкции, которые невозможно понять, переводя
отдельные слова, из которых они состоят:
a mare’s nest — иллюзия, нечто несуществующее
by bell, book & candle — окончательно, бесповоротно
to put smb. in the cart — поставить к-л. в трудное положение
III. А.В. Кунин: в основе – функция фраз-ма в речи:
1) Номинативные – фраз-ие ед-цы, обозначающие некий экстралингвистический
элемент (предмет, явление, процесс)
~ Adj. + N:
a white elephant, blue blood, blind pig (бар, где незаконно торгуют
спиртным),
brown study (меланхолия), hot tiger (высокооктановый хороший бензин),
yellow Jack (флаг, который вывешивается на судне, если на нём
подозревается инфекционная болезнь), a green-eyed monster
~ предикативная стр-ра:
the crow flies — кратчайшим путём,
see how the land lies — видеть, как обстоят дела
2) Коммуникативные – представлены пословицами и поговорками:
Familiarity breeds contempt — чем больше знаешь, тем меньше почитаешь
Every cloud has a silver line
3) Номинативно-коммуникативные – глагольные устойчивые с/с, кот-е легко м.
трансформироваться в предложения с глаголом в пассивном залоге:
to pay nature’s debt — умирать
to pull one’s leg
to pay through the nose — переплачивать
4) Междометные – выполняют функцию междометий (выражают эмоции):
Dog my cats! — Чёрт побери!
By George! — Клянусь!
All my buttons! — возглас удивления
Queen Ann’s dead! — открыл Америку!
A fine / nice / pretty kettle of fish!
Пословицы
- короткое, знакомое эпиграмное высказывание, кот-е выражает народную
мудрость, правду, моральный урок в сжатом и образном виде:
All is not gold that glitters.
A dead ass better than a living lion
Они имеют много общего с фразеологизмами, т.к. их лексическое наполнение
стабильно, их значение – образно; в речи используются в готовом
виде. Пословицы усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют
содержание. Употребление пословиц наиболее широко в художественной и
публицистической речи. Созданные в веках, переходя от поколения к поколению,
пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный
и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие
жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел
народ через вековой опыт. Из каждой пословицы следует вывод, который полезно
принять к сведенью.
Часто из пословиц возникают фразеологизмы:
The last straw breaks the camel’s back → the last straw
A drowning man will clutch at a straw → to clutch at a straw
It is useless to lock the stable door when the steed is stolen → to lock the stable
door (действовать слишком поздно)
Don’t put all your eggs in 1 basket > to put all one’s eggs in 1 basket
Download