Первичное фразообразование в бельгийском варианте

advertisement
МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
НИКОЛАЕВА ЭЛЕОНОРА АЛЕКСАНДРОВНА
Первичное фразообразование
в бельгийском варианте французского языка:
семантический аспект
Специальность 10.02.05 – романские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Научный руководитель –
Доктор филологических наук,
профессор Г.Г. Соколова
Москва - 2006
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………….. ……6
Глава I. Проблема фразеологического значения
1. Структура фразеологического значения……………………………………21
1.1. Внутренняя форма……………………………………………………25
1.2. Мотивационный компонент фразеологического значения………..29
1.3. Образ - образность - ассоциация …………………………………...32
1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта фразеологического
значения……………………………………………………………………42
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного
аспекта фразеологического значения……………………………………43
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного аспекта
фразеологического значения……………………………………………..46
1.7. Культурная коннотация……………………………………………...47
Выводы к Главе I.…………………………………………………………52
Глава
II.
Структурно-семантические
особенности
лексем-компонентов
безвариантных и вариантных фразеологических единиц бельгийского
варианта французского языка
1.
Специфика
компонентного
состава
фразеологических
единиц
бельгийского ареала
1.1.1. Существительные – компоненты ФЕ……………………………..55
1.1.2. Прилагательные – компоненты ФЕ……………….........................63
1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ……………………................................68
1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ……..…...................72
1.3. Лексемы - индикаторы локальной маркированности ФЕ................78
1.3.1. Диалектизмы ……………………………………………………….82
1.3.2. Заимствования ………......................................................................85
1.3.3. Лексемы-инновации ……………………………………………….91
1.3.4. Словообразовательные лексемы-инновации……………………..92
2
1.3.5. Семантически измененные ЛЕ……………………………………95
2.
Вариантность
компонентного
состава
фразеологических
единиц
бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности………………………...100
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность………………….105
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в плане
выражения………………………………………………………………………105
2.2.1.1. Архаизмы ……………………………………………………….106
2.2.1.2. Диалектизмы ……………………………………………………109
2.2.1.3. Заимствования ……….…………………………………………110
2.2.1.4. Лексемы-инновации ……………………………………………113
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в
плане выражения……………………………………………………………….115
2.2.2.1. Фразеологическая вариантность …............................................120
2.2.2.1.1. Лексическая вариантность…....................................................120
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность……………………………….132
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация............................135
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность………….137
2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность……………....141
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ .…………………..142
2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ………………..149
2.3.3. Внутриареальная
фразеологическая
вариантность
морфологического, синтаксического и орфографического уровней……151
2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность …………155
Выводы к Главе II.……………………………………………………. ...157
Глава III. Семантические особенности первичной транспозиции переменных
сочетаний в бельгийском варианте французского языка
1. Общие положения теории фразообразования
1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции………………………161
3
1.2. Ассоциативные механизмы образования ФЕ……………………..169
1.3. Компоненты номинативного механизма …………..……………...174
2. Метафоризация переменных словосочетаний
2.1. Понятие фразеологической метафоры…………………………….176
2.2. Целенаправленная метафоризация ПС бельгийского ареала……182
2.2.1. Заполнение фразеологических лакун………………………........182
2.2.2. Обозначение собственных реалий …………………………........191
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала……………197
2.3.1. Альтернативная
метафоризация
ПС
бельгийского
ареала.
Понятие фразеологической синонимии…........................................................198
2.3.1.1. Равнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………….202
2.3.1.2. Неравнозначные межареальные ФЕ-синонимы………………207
2.3.2. Параллельное переосмысление переменных сочетаний двух
ареалов. Понятие фразеологической омонимии………………………......212
2.3.2.1. Межареальные ФЕ-омонимы………………………..................216
3. Метонимизация переменных словосочетаний
3.1. Понятие фразеологической омонимии…………………………….222
3.2. Первичные ФЕ – неэллиптические образования………………….225
3.3. Первичные ФЕ – эллиптические образования…………………….226
Выводы к Главе III.………………………………………………….......231
Заключение……………………………………………………………….235
Библиография……………………………………………………………243
Список использованных словарей…………………………………….. 260
Приложение 1. Языковая ситуация в Бельгии…………………………263
Приложение 2. Функционально-стилистическая характеристика ФЕ
бельгийского ареала……………………………………………………………271
Приложение 3. Межареальное варьирование вербальных опорных и
неопорных компонентов ФЕ (таблица)……………………………………….277
Приложение 4. Внутриареальное варьирование опорных компонентов
(таблица)………………………………………………………………………...279
4
Приложение 5. Межареальные фразеологические синонимы
(таблица)………………………………………………………………………...281
Приложение 6. Межареальные фразеологические омонимы
(таблица)………………………………………………………………………...285
Приложение 7. Словарь терминов, использованных в работе………. 287
Приложение 8. Список ФЕ, анализируемых в работе.……………..…301
Приложение 9. Список сокращений……………………………………304
5
Введение
Фразеология представляет собой относительно молодую область науки
о языке. Фразеология национальных вариантов языков также начала
развиваться сравнительно недавно. Интерес исследователей к национальнокультурным особенностям фразеологического состава языков и их вариантов
возрастает пропорционально осознанию языковыми коллективами своей
самобытности, и, как следствие, стремлению сохранить ее от влияния
процессов глобализации.
Как известно, своеобразие условий жизни, истории и культуры
определенного народа наиболее ярко проявляется на лексическом уровне
языка (благодаря его кумулятивной функции). В свою очередь, во
фразеологическом составе, состоящем из фразеологических единиц (далее –
ФЕ)1, обнаруживаются не только специфика номинации того или иного
предмета, явления, но и отношение языкового сообщества к различным
ситуациям,
т.е.
более
сложным
фрагментам
действительности.
Мы
убеждены, что фразеологизмы следует рассматривать как единицы, некогда
запечатлевшие и теперь отражающие весь опыт деятельности нации, и, более
того, специфику лингвокреативного мышления (термин Б.А.Серебренникова)
определенного социума. На современном этапе развития, в результате
постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая наука не
может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно,
игнорировать данные о лингвокреативном и, в частности, ассоциативном
мышлении. Сказанное означает, что внимание исследователей непременно
должно
быть
сосредоточено
на
ономасиологическом
начале
фразеологической номинации (от смысла выражения к его формам). Таким
образом, в нашем исследовании образование ФЕ связывается не только с
лингвистическими процессами, но и с внеязыковой действительностью, а
1
Под термином фразеологическая единица в работе понимается «раздельнооформленная единица
языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» [73,
с. 51].
6
также с долингвистическими отношениями (поскольку в работе признаются
первичность понятия и вторичность знака).
В работе мы исходим из положения, выдвинутого В.Н. Телия, что ФЕ
представляет собой знак, соотносимый по структуре с микротекстом, в
котором вся информация представлена свернуто. Анализ подобного текста
раскрывает перед исследователем своеобразие различных сторон языковой и
внеязыковой действительности создавшего фразеологизм коллектива.
Общенародный
(Э. Косериу),
или
язык,
ядро
представляющий
(М.А.
собой
Бородина), распадаясь
«архисистему»
на
несколько
функциональных подсистем (Э. Косериу), или «промежуточных зон»
(М.А. Бородина),
-
национальных
вариантов
–
приобретает
статус
полинационального, плюрицентрического, или национально негомогенного
языка (термин А.И. Домашнева). Фразеологический состав национального
варианта содержит в себе фразеологизмы (построенные как на основе ФЕ
общенародного языка, так и без нее), которые образно отражают языковую
картину мира носителей языка.
В
настоящее
время
общепринятым
является
рассмотрение
французского языка Швейцарии, Квебека и Бельгии как его национальных
вариантов, хотя ранее данный
вопрос решался
в пользу понятия
«региональный вариант французского языка»2. Вслед за А.И. Домашневым,
А.Д. Швейцером и Г.В. Степановым, национальный вариант языка
рассматривается нами как особый случай генетического родства языков [111,
с. 9], и определяется как разновидность нормы единого литературного языка,
обладающая
собственным
кодифицированным
стандартом,
который
воспринимается в качестве самостоятельной нормы [25, с. 79].
Национальная
норма
прослеживается
на
различных
уровнях:
фонетическом, словообразовательном, грамматическом и лексическом.
Единицы грамматического уровня наиболее подчиняются закономерностям
общей нормы. Единицы фонетического уровня, как правило, незначительно
2
Ср. работы Н.Б. Павленко [76], А.А. Кручининой [49], В.Н. Ярцевой [97].
7
изменяются под воздействием произносительных норм, свойственных
соседствующим языкам. Словообразовательный уровень характеризуется
заимствованием некоторых элементов и моделей словообразования из языков
адстрата
и
субстрата.
Лексический
уровень
проявляет
наибольшую
подвижность, вследствие открытости лексической системы, и, как результат,
возможности проникновения семантических и лексических элементов,
свойственных языкам (и, зачастую, диалектам) адстрата и субстрата.
Фразеология национального варианта, соответственно, базируется на
определенном стандарте («норма в пределах данной территории» [97]),
представляющем собой промежуточное звено между общенациональной
нормой литературного языка и местными диалектами.
Национальные
варианты
языка
характеризуются
социально-
функциональными особенностями организации языковых средств, которые
появляются в результате взаимодействия лексического, грамматического,
фонетического и фразеологического составов общенародного языка (основы
языка национального варианта) с языками и диалектами соседствующих
наций. В свою очередь, исследования подтверждают, что национальные
варианты языков, несмотря на схожие языковые тенденции развития, в
каждой
отдельной
зоне
распространения
приобретают
различные
характеристики. Вслед за М.А. Бородиной, мы склонны объяснять указанный
феномен в свете положений ареальной лингвистики. Так, французский язык
(наряду с португальским, испанским, итальянским и румынским) относится к
языку центрального ареала (в принятой нами терминологии – к языку
центральнофранцузского ареала, ареала FF, языку метрополии); валлонский
диалект (вместе с провансальским, ретороманским и др.) принадлежит
латеральной, или маргинальной области [5, c. 110] (в нашей терминологии –
бельгийскому ареалу). Латеральные зоны находятся под влиянием двух
«центров притяжения» (ареалов): основным и адстратным иноязычным [5,
с. 112].
Лингвистическая
и
внелингвистическая
специфика
языка
латерального ареала зависят от языковых контактов взаимопроникающих и
8
взаимовлияющих систем. Взаимодействуя с различными диалектными
адстратными и субстратными ареалами, общенародный язык приобретает на
одной латеральной территории особые черты, не похожие на черты языка
другой латеральной зоны. К общим чертам национальных вариантов языков
относятся имеющие место модификации языка центрального ареала
(стандартартного литературного языка). Этот факт, в большинстве случаев,
обусловлен:
1) стремлением
доминирования
языка
2) историческим
развитием
языкового
метрополии
коллектива
(т.е.
общенародного
освободиться
центрального
языка
на
от
ареала);
определенной
территории.
Национальные варианты языков стали объектом исследования в 60-х
годах прошлого столетия, когда вышли в свет работы А.Д. Швейцера «Очерк
современного английского языка в США», А.И. Домашнева «Очерк
современного немецкого языка в Австрии», Г.В. Степанова «Испанский язык
в странах Латинской Америки», а затем, в 70-е – книга Е.А. Реферовской
«Французский язык в Канаде». Как правило, в указанных исследованиях
внимание
уделялось
лексическим
и
грамматическим
отличиям,
существующим между сопоставляемым языком-эталоном и исследуемым
объектом, определялось своеобразие последнего, его источники и причины.
В связи с развитием фразеологии возрос интерес к сопоставлению
фразеологических
составов
центрального
и
латерального
ареалов
(терминология М.А. Бородиной), что отразилось в работах А.Д. Швейцера
[[135], [136]], В.Т. Малыгина [60], Л.Б. Коканиной [[41], [42]], В.А. Филатова
[119] и Л.А. Русецкой [82], посвященных фразеологии национальных
вариантов германских языков.
большой
вклад
в
решение
Результаты
данных исследований внесли
теоретических
проблем
фразеологии
национальных вариантов; продемонстрировали необходимость анализа
имеющихся дивергенций различных уровней вариантов языка с широким и
обязательным привлечением данных о диалектах, распространенных на
9
определенной территории и постоянно воздействующих на все слои
национального варианта языка.
Фразеология национальных вариантов французского языка стала
объектом
изучения
сравнительно
недавно.
Первыми
значительными
работами стали диссертация Н.Б. Павленко [76] и статьи Г.Г. Соколовой
[[86], [89], [92]] в которых анализируются лексические единицы (далее ЛЕ) и
ФЕ-гельвецизмы.
В
указанных
работах
рассматриваются
проблемы,
касающиеся семантических изменений как ЛЕ, так и ФЕ, которые происходят
вследствие
проникновения
иноязычных
и
диалектных
элементов
в
лексический и фразеологический составы языка французской Швейцарии
(далее FS); анализируются направления развития лексического состава FS,
причины сохранения в этом ареале архаичных (для языка Франции) ЛЕ и ФЕ;
описывается процесс варьирования компонентного состава ФЕ французского
ареала (далее FF)
на территории FS.
Исследователи обращаются к
диалектному пласту лексики, и, что не менее важно, используют данные о
территориальной неоднородности рассматриваемой языковой зоны.
В свою очередь, А.И. Чередниченко [128] проанализировал условия,
при которых на территории латеральных ареалов создаются новые единицы
косвенной номинации. Основной причиной межареального варьирования ФЕ
автор считает прагматическую установку лингвокультурного сообщества,
направленную на изменение всего, что доминирует: таковым, в данном
случае, являются единицы языка метрополии.
Значительный вклад в рассматриваемую область лингвистики внесен
диссертационным исследованием М.М. Кривоноговой [47], сопоставившей
фразеологические составы французского языка Франции и Квебека (далее
FQ). Это была первая работа, в которой межареальное сопоставление
французского фразеологического состава проводилось по трем уровням.
Анализировались: компонентный состав ФЕ FF и FQ; взаимодействие ФЕ FF
и FQ (образование ФЕ-межареальных синонимов, антонимов, омонимов и
10
др.); различия и сходства в наполнении фразеосемантических групп
фразеологическими единицами определенного типа.
Значительно позднее появились статьи О.И. Трусовой [[114], [115]] о
фразеологическом составе французской Швейцарии и перспективах его
изучения, а также диссертационная работа С.Л. Кирьянова [38] об
образовании ФЕ-квебецизмов с компонентом-колоронимом и их семантикостилистическом потенциале.
Итак, вопросы, изучаемые в вышеуказанных работах, не затрагивают
проблем фразеологического состава бельгийского ареала (далее FB).
Специфика
образных
ассоциаций,
вызываемых
определенными
лексическими единицами, образующими ФЕ бельгийского ареала, вопросы
образования
ФЕ-бельгицизмов,
семантическая
специфика
процессов
фразообразования, варьирование единиц косвенной номинации FB, а также
семантические особенности фразеологизмов FB в сопоставлении с FF, ранее
не становились объектом лингвистического анализа, что и служит
обоснованием актуальности проводимого исследования.
Необходимо отметить, что специфике лексического, равно как и
грамматического уровней языковой системы франкоязычной Бельгии, также
посвящено мало исследований отечественных языковедов. Известны лишь
две работы анализируются
М. Лефевра [55] и А.А. Кручининой [49], в которых
бельгицизмы
лексического
уровня
языка3.
В
диссертационном исследовании М. Лефевра подробно классифицируются
ЛЕ-бельгицизмы, в зависимости от их семантической и лексической
специфики.
М. Лефевр
рассматривает
вопрос
о
специфике
языка
региональной литературы и прессы, об ассимиляции ЛЕ французского
литературного
языка
и
ЛЕ
валлонского
диалекта
на
территории
Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю Пуаяр, для обозначения
бельгийских слов и выражений, не свойственных французскому языку Франции [160]. Различные авторы
дают разнообразные определения термина «бельгицизм», постоянно уточняя и детализируя суть явления.
Под «бельгицизмом» мы понимаем особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых
в данную эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык, общий для всех
франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому языку.
3
11
франкоязычной Бельгии. Работа содержит: 1) выводы относительно
перспективы развития лексического и грамматического составов языка
французской Бельгии;
2) предположения об отражении в региональной
литературе проявляющихся особенностей.
Проблема
лексических
бельгицизмов
рассматривается
А.А. Кручининой на материале творчества Э. Керноль.
Его проза
представляет собой наглядный пример проникновения ЛЕ-валлонизмов во
французский литературный язык Бельгии, который, таким образом,
приобретает особые национальные черты.
Такие зарубежные авторы, как М. Франкар [147-150], Ж. Кляйн [159161], К. Россари [171] посвящают большое количество работ изучению
локально маркированных единиц (термин Л.Б. Коканиной [42, с. 59])
бельгийского варианта французского языка. Исследуются лексический,
грамматический и фонетический уровни языка Бельгии; проблема и
методология составления словарей бельгицизмов; статус французского языка
в Бельгии; вопрос о национальном самосознании и национальной литературе.
Постулируется необходимость анализа бельгицизмов с точки зрения влияния,
оказываемого на них диалектными и иноязычными элементами. Однако
фразеологический состав языка Бельгии крайне редко становится объектом
исследований. Основное внимание лингвистов направлено на изучение
своеобразия лексики и грамматики FB, выявление источников заимствования
чужеродных элементов. Несистемность проводимого анализа, отсутствие за
рубежом фундаментальных работ по фразеологии объясняют, на наш взгляд,
незначительный
интерес
к
особенностям
фразеологического
состава
бельгийского варианта французского языка.
Таким образом, недостаточная разработанность вопроса в трудах
отечественных и зарубежных лингвистов, несомненный интерес современной
науки о языке к фразеологии национальных вариантов, отсутствие работ,
посвященных
образованию
ФЕ
на
территории
распространения
национальных вариантов языков, и, в частности, франкоязычной Бельгии,
12
повлияли на выбор объекта настоящего исследования.
исследования стали ФЕ-бельгицизмы
Предметом
(т.е. ФЕ, имеющие в плане
содержания или в плане выражения какие-либо особенности по сравнению с
ФЕ центрального ареала).
Целью диссертации является сравнительно-сопоставительный анализ
первичного фразообразования в языке метрополии и Бельгии (а именно,
метафоризации и метонимизации переменных сочетаний) и выявление
специфики указанных процессов (отражаемой в семантике ФЕ) на
территории бельгийского ареала.
Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость
решения следующих задач:
 определить структуру фразеологического значения и роль
каждого из его компонентов в процессе формирования и
функционирования ФЕ;
 раскрыть
структуру
ассоциативно-образного
комплекса,
сопровождающего переменное сочетание, и выделить те его
компоненты,
которые
являются
носителями
национально-
культурной информации;
 проанализировать
показать
компонентный
его
своеобразие
соответствующее
характеру
и
состав
ФЕ-бельгицизмов,
провести
отличий,
дальнейшее,
сопоставительное
описание;
 раскрыть и обосновать имеющиеся системные связи между ФЕбельгицизмами
и
ФЕ
центрального
ареала;
доказать
существование подобных отношений на внутриареальном уровне
(т.е. на территории FB);
 рассмотреть
ассоциативные
(лингвокреативные)
механизмы
формирования ФЕ;
13
 описать
лингвистические
механизмы
образования
ФЕ
(метафоризация и метонимизация переменных сочетаний (далее
ПС)) с последующим выявлением семантических особенностей
этих процессов на материале бельгийской фразеологии;
 выяснить, в какой степени метафоризация и метонимизация
исходных ПС бельгийского ареала подчиняются системным
признакам соответствующих образований языка метрополии;
учитывая
роль
семантических
преобразований
при
фразеологизации ПС, выявить, чтó в составе бельгийской
фразеологии и, в частности, на I этапе фразообразования
принадлежит общим чертам французской фразеологии, и что (в
семантическом
аспекте)
имеет
национально-культурные
особенности.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы:
 метод сплошной выборки материала исследования из указанных
ниже лексикографических источников;
 метод компонентного анализа, с помощью которого исследуется
содержательная сторона фразеологизмов-бельгицизмов;
 метод
сравнительно-сопоставительного
анализа,
благодаря
которому выявляются сходства и различия анализируемых
объектов, определяемых нами как «генетически близкие»;
 метод количественного подсчета;
 метод анализа образования ФЕ, базирующийся на ассоциативном
принципе, который позволяет выявить специфику образных
ассоциаций, закрепленных за определенным типом ситуации, и
повлиявших на образование единицы косвенной номинации в
бельгийском ареале.
Следует оговорить, что основной прием анализа – синхронноописательный, но в ряде случаев, для подтверждения своеобразия ФЕ FB, а
также с целью показать специфику условий, в которых формировался и
14
функционирует
французский
язык
Бельгии,
и,
в
частности,
его
фразеологический состав, мы обращались к элементам диахронного анализа.
Материалом исследования послужили 532 локально маркированных
ФЕ, отобранных путем сплошной выборки из словарей зарубежных и
отечественных авторов: В.Т. Клокова [182]; W. Bal, A. Doppagne, A. Goose,
J. Hanse [191]; Cléante [193]; C. Delcourt [[195], [196]]; G. Lebouc [204];
F. Massion [208]. Отметим, что интерес лексикографов-бельгицистов в
основном касается лексических и грамматических бельгицизмов, которым в
издаваемых словарях
отводится наибольшее внимание (несмотря на
заявляемые названия, типа “Tours et expressions de Belgique”). Материал
исследования тщательно анализировался и уточнялся нами по данным
наиболее авторитетных одно- и двуязычных фразеологических и толковых
словарей: Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И.
Рецкера. – М., 1963 (далее ФРФС); Duneton C., Claval S. Le bouquet des
expressions imagées. – Paris, 1990 (далее BEI); Rey A., Chantreau S. Dictionnaire
des locutions et expressions figurées. - Paris, 1993 (далее ARSC); Le Grand
Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris, 1982 (далее LGL); Le Grand
Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. - Paris,
1991 (далее LGR); Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1968;
Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1875; Trésor de la langue
française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié sous la dir. de P. Imbs. Paris, 1978 (далее TLF). К исследованию привлекалась лексикографическая и
справочная литература на русском и иностранном языках, указанная в
Библиографии.
Лингвисты неоднократно отмечают, что национальные варианты
базируются на наиболее устойчивых диалектах, послуживших основой для
образования наддиалектных форм литературного языка, и сообщивших
национальному варианту некоторые из присущих им черт. Общеизвестно,
что значительное влияние на бельгийский вариант французского языка
15
оказал валлонский диалект4. Мы считаем, что описание специфики единиц
бельгийского ареала без привлечения имеющихся данных о ЛЕ и ФЕ
валлонского диалекта (и его многочисленных разновидностей) будет
неполным. Предыдущий опыт исследователей национальных вариантов
языка [[24], [47], [60], [119]] показывает, что значительная часть
фразеологического
состава,
как
правило,
представлена
единицами,
скалькированными с диалектных. Именно поэтому анализ языковых черт
фразеологического состава FB проводится в работе если не с двусторонним
сравнением
(диалект
/
субстрат
↔
национальный
вариант
↔
общенациональный литературный стандарт), то с постоянным привлечением
данных диалектных словарей, а именно: J. Haust. Dictionnaire liégeois (2-ème
partie). - Liège, 1933 (далее DL); J. Haust. Dictionnaire français - liégeois (3-ème
partie). - Liège, 1937 (далее DFL).
Научная
сопоставление
(метафоризации
новизна
работы
лингвистических
и
состоит
в
процессов
I
метонимизации
том,
что
этапа
переменных
сравнение
и
фразообразования
сочетаний)
впервые
осуществляется на материале ФЕ бельгийского варианта французского языка.
При сопоставлении процессов фразообразования в двух ареалах основная
роль отводится ассоциативному принципу формирования ФЕ5, который
служит одним из основных источников появления локально маркированных
(в плане содержания) ФЕ.
В работе впервые проводится сопоставительный анализ бельгийского и
французского фразеологических составов с целью выявления отличительных
особенностей первого, его семантического потенциала (в свете определенной
языковой ситуации6, сложившейся в FВ).
Новизна исследования заключается в многоаспектном изучении
системных межареальных отношений в области фразеологии. ФЕ FF и FВ
4
5
Более подробно см. Приложение 1.
Данный принцип разработан и впервые применен Г.Г. Соколовой [90] для анализа французских
ФЕ.
6
Об этом подробнее в Приложении 1.
16
впервые сопоставляются с целью раскрыть особенности фразеологической
синонимии и омонимии межареального уровня. Анализируются причины
(лингвистические и экстралингвистические), ведущие к их образованию.
Впервые при объяснении причин и условий формирования как ФЕмежареальных синонимов, так и ФЕ-межареальных омонимов, учитывается
наличие закрепленных за конкретным типом ситуации ассоциативных
реакций
и
ассоциативно-образного
комплекса,
которыми
наделено
определенное переменное сочетание (основа ФЕ).
Явление фразеологической метафоризации (и процессов образования
ФЕ в целом) впервые анализируется с точки зрения его подчинения целевым
установкам
языкового
коллектива,
номинации.
Постулируется
наличие
создающего
сверхцели
единицы
и
целей,
косвенной
движущих
носителями языка. Мы впервые говорим о том, что процессы образования ФЕ
могут
классифицироваться
как
целенаправленные
(цель:
заполнение
фразеологических лакун, необходимость обозначения собственных реалий),
и как спонтанные (не зависят от воли и желания носителей языка –
фразеологические процессы развиваются, согласно языковой традиции, в
рамках которой образуются фразеологические синонимы и фразеологические
омонимы). Подобная классификация основывается на признании факта
произвольности и непроизвольности действий, осуществляемых, в данном
случае, жителями французской Бельгии в рамках создания ФЕ.
Анализ таких фразеологических явлений, как межареальная синонимия
и межареальная омонимия ранее никогда не проводился с учетом характера
протекания указанных явлений. Мы посчитали возможным говорить о
межареальной фразеологической синонимии как об альтернативном процессе
метафоризации переменных сочетаний FB, поскольку они содержат образ,
отличный от образа, заложенного в синонимичном переменном сочетании
FF. В случае межареальной фразеологической омонимии, на наш взгляд,
логично говорить о процессе метафоризации переменных сочетаний
17
одинакового компонентного состава, произошедшего или происходящего
независимо, или параллельно, в обоих ареалах.
Таким образом, в настоящем исследовании осуществляется первый
опыт классификации видов фразеологизации переменных сочетаний в
соответствии с целевыми установками носителей языка. В диссертации также
вводятся новые лингвистические термины, ранее не фигурировавшие в
работах по фразеологии: целенаправленная метафоризация ПС, спонтанная
метафоризация ПС и альтернативная метафоризация ПС латерального
ареала.
Осуществляется первый опыт установления источников стилистически
маркированных
проявляющей
ФЕ-бельгицизмов7.
себя
тенденцией:
Интерес
ФЕ
к
FB,
вопросу
был
вызван
заимствованные
скалькированные с нидерландского языка и фламандского диалекта,
или
в
большинстве случаев принадлежат к пласту стилистически сниженной речи.
Подобное обобщение имеющихся фактов (практического материала) с целью
выявления причин указанного феномена ранее не осуществлялось.
В
исследовании
впервые
проводится
анализ
бельгийского
фразеологического состава с опорой на данные диалектных словарей, а также
словарей фламандского диалекта и нидерландского языка. Необходимость
использования этих словарей обусловлена спецификой функционирования
французского языка в Бельгии в сложившейся лингвистической ситуации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в
последовательном описании системного характера бельгийской фразеологии.
Анализ лексем-новообразований и ФЕ-инноваций FB показывает возможные
пути развития ЛЕ и ФЕ языка метрополии.
Данные нашей работы позволяют по-новому рассмотреть такой
лингвистический
феномен,
как
бельгийский
национальный
вариант,
обладающий как чертами общенационального литературного языка, так и
языковыми элементами субстрата и адстрата. Отмеченные черты делают
7
См. Приложение 2.
18
единицы практически каждого уровня, а, тем более, фразеологического,
своеобразно маркированными в плане содержания и в плане выражения.
Рассмотрение процессов метафоризации и метонимизации с учетом
ассоциативного принципа формирования ФЕ дает возможность выявить их
специфику не только с точки зрения лингвистики, но и психолингвистики и
лингвокультурологии.
Разграничение понятий образ – гештальт – ассоциация, редко
осуществляемое в научной литературе, приводит к более четкому анализу
факторов, повлиявших на образование семантически и стилистически
модифицированных ФЕ-бельгицизмов.
В диссертации разработаны принципы классификаций, по которым
описываются: компонентный состав ФЕ бельгийского варианта французского
языка, вариантность компонентного состава ФЕ FB, фразеологические
синонимы межареального уровня. В последующих работах классификации
этих явлений могут быть использованы как основа описания.
В исследовании пересматриваются и уточняются определения таких
явлений и категорий, как: ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный
комплекс), ассоциация, бельгицизм, гештальт, метафора; безэквивалентный
фразеологизм,
внутренняя
форма
фразеологизма,
межареальный
фразеологический вариант / межареальная фразеологическая вариантность,
межареальный фразеологический омоним / межареальная фразеологическая
омонимия, межареальный фразеологический синоним / межареальная
фразеологическая синонимия, фразеологическая метафора. Определения
указанных терминов могут быть применены в дальнейших исследованиях
национальных вариантов языков.
Практическая значимость исследования заключается в последующем
широком использовании полученных результатов как в лексикографической,
так и фразеографической практике. Теоретические выводы, равно как и
исследованный материал, могут служить дополнением к различным
теоретическим курсам и спецкурсам, а также семинарам по таким
19
дисциплинам, как лексикология и фразеология французского языка,
лингвокультурология. Разработанные в диссертации таблицы и схемы
(двенадцать)
могут
служить
средствами
наглядности
описываемых
фразеологических явлений и категорий (фразеологическое значение и его
компоненты; составляющие внутренней формы; связь мотивационного
компонента фразеологического значения с другими сущностями; взаимосвязь
категорий образ - образность, соотношение и взаимовлияние категорий
гештальт, внутренняя форма ФЕ, образное основание ФЕ, образ, ассоциация;
взаимосвязь категорий ассоциация - образ; эмоциональный - экспрессивный
компоненты коннотативного аспекта фразеологического значения; структура
ассоциативно-образного
комплекса;
классификация
способов
фразеологической номинации; ассоциативные зависимости компонентов,
формирующих ФЕ; компоненты механизма косвенной номинации).
Цель, задачи и логика проведенного исследования определили
структуру диссертации. Она состоит из Введения, трех Глав, Заключения,
Библиографии (включающей 212 теоретических и лексикографических
источников),
девяти
Приложений,
в
которых
представлен
корпус
исследования. В конце каждой главы содержатся Выводы. Терминология,
используемая в работе, включена в Приложение 7.
20
Глава I.
Проблема фразеологического значения
1. Структура фразеологического значения
Процесс фразообразования – это, прежде всего, семантическое
преобразование исходных переменных сочетаний нефразеологического
характера (I этап – первичная транспозиция), в результате которого
появляется ФЕ – «произведение речевой ситуации, воспроизводящее
метафорически субъектно-образное отражение факта действительности» [84,
с. 361]. Учитывая превалирующую роль семантических изменений в
процессе образования ФЕ, мы считаем необходимым рассмотреть структуру
фразеологического значения, под которым, вслед за А.М. Мелерович, в
работе понимается «языковое значение особого типа, закрепившееся за
устойчивым сочетанием слов, …абстрагированное от семантики языковых
элементов, образующих форму его выражения, и … не распределяющееся
непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами»
[66, с. 14].
Исследования фразеологического значения проводятся с позиций:
 общей теории фразеологии;
 лингвокультурологии;
 лингвострановедческой теории слов.
В соответствии с этим, фразеологи выделяют различные составляющие
структуры фразеологического значения. Так, Е.И. Диброва [84, с. 361]
рассматривает такие компоненты фразеологического значения, как: 1)
идиоматичность; 2) мотивированность значения; 3) внутренняя форма; 4)
фразеологический образ; 5) оценочные (аксиологические) значения; 6)
модальные
значения;
7) стилистические
коннотации
(со-значения);
экспрессивные и эмоциональные компоненты; 8) функционально-стилевая
принадлежность значения; 9) семантические типы ФЕ.
21
А.В. Кунин [53, сс. 175-177], основываясь на общелингвистической
теории,
вычленяет
три
аспекта
фразеологического
значения:
1) сигнификативный, который интерпретируется как объем информации,
выражаемой ФЕ в отношении обозначаемого ею элемента внеязыковой
действительности;
2) денотативный, который понимается как предметная соотнесенность ФЕ,
реализуемая в речи (по отношению к лицу, предмету, действию, состоянию
или ситуации);
3) коннотативный, который заложен в языковых единицах помимо их
предметно-логического содержания.
С точки зрения лингвистов, исследующих ФЕ на основе когнитивнокультурологических принципов, а также в рамках лингвокультурологии
(В.Н. Телия, М.Л. Ковшова, С.В. Кабакова и др.), когнитивный «паспорт»
идиомы
включает
макрокомпоненты:
в
себя
различные
1)
денотативный;
блоки
2)
информации,
или
рационально-оценочный;
3) мотивационный (образный); 4) эмотивный; 5) стилистический, благодаря
которым значение идиомы представляет собой «информационный текст,
различные смыслы которого проходят «сквозь фильтр ментальности»
говорящего и слушающего» [40, с. 164].
Анализируя ФЕ с позиций лингвострановедческой теории слов,
исследователи, в частности, К.Ю. Новикова [74], выделяют параметры, или
макрокомпоненты фразеологического значения, из которых оно состоит:
1) денотативный,
или
дескриптивный,
являющийся
обязательным,
поскольку он способен обозначать факты внеязыковой действительности;
2) грамматический, как отражающий все грамматические свойства ФЕ;
3) оценочный, несущий информацию о том, что отображается в денотативном
содержании ФЕ и который имеет объективно-субъективный статус;
4) мотивационный, дающий начало пониманию всего фразеологизма в
современном его состоянии.
22
Как видно из вышеизложенного, все авторы согласны с наличием
денотативного и сигнификативного аспектов фразеологического значения,
тогда
как
другие
его
компоненты
по-разному
представлены
в
классификациях. Мы считаем, что для полного и глубокого исследования
специфики ФЕ бельгийского ареала следует обратиться к анализу семи
следующих сущностей:
1. Внутренняя форма фразеологизма (далее ВФ), не входит в
структуру
фразеологического
значения,
хотя
тесно
связана
с
его
формированием и выражает значение мотивирующего прототипа [90, с. 19],
именуемого также переменным словосочетанием свободного синтаксиса
(далее
ПС),
Национальная
или
семантико-синтаксической
специфичность
ФЕ
широко
основой
фразеологизма.
проявляется,
по
общему
признанию исследователей, именно в его ВФ. Роль ВФ в формировании
единиц косвенной номинации можно охарактеризовать как «семантикоорганизующую» [3, с. 146].
2. Мотивационный компонент значения ФЕ. Его принято соотносить с
ВФ фразеологизма, так как мотивация фразеологического значения во
многом основывается на образе, «гештальте», образующем ВФ ФЕ, и
определяется
как
синхронная
связь
фразеологического
значения
с
семантикой прототипа ФЕ.
3. Образ - образность - гештальт – символ - эталон - стереотип - знак
– ассоциация. Эти нетождественные понятия фигурируют при анализе
фразообразовательных процессов, поэтому необходимо их разграничить,
уточнить роль, место, принадлежность и значимость каждого из них в
означенном процессе номинации.
4. Оценочный компонент коннотативного аспекта значения ФЕ
представляет собой существенный элемент его структуры, сопутствует и
дополняет все фразеологическое значение. Подобное аксиологическое
значение в определенной степени связано с ассоциациями, вызываемыми как
отдельными лексемами, способными стать компонентами ФЕ, так и
23
исходными переменными сочетаниями, наряду с уже существующими
фразеологизмами.
5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты коннотативного
аспекта значения ФЕ. Две взаимообусловленные категории,
между
которыми, однако, необходимо проводить грань, вследствие их различного
характера. Отметим, что анализ этих компонентов дает информацию о
национально-культурном
компоненте
«образность,
чувств
выражение
значения
фразеологизма,
(эмоциональность),
оценка
т.к.
явлений
окружающего мира национально специфичны» [90, с. 17].
6. Стилистический и стилевой компоненты коннотативного аспекта
значения
ФЕ.
Стремление
выявить
специфику
функционирования,
распространения и преобразования общефранцузских ФЕ наряду с ФЕ,
образованными и употребляемыми только на территории франкоязычной
Бельгии, обусловили
необходимость анализа сущности
стилевого и
стилистического компонентов.
7.
Культурно-национальная
представляет
собой
мотивированного,
коннотация
интерпретацию
(термин
денотативного
В.Н.
или
Телия)
образно
квазиденотативного аспектов значения в категориях
культуры [109, с. 214].
Перечисленные компоненты и аспекты фразеологического значения, а
также сущности, влияющие на его формирование, могут быть представлены в
виде следующей схемы:
Схема № 1. Фразеологическое значение и его компоненты
Внутренняя форма
влияет и формирует
Мотивационный компонент
Фразеологическое значение
Денотативный аспект
Сигнификативный аспект
Коннотативный аспект
Оценочный компонент
Эмоциональный и экспрессивный компоненты
Стилевой и стилистический компоненты
Культурная коннотация
24
Рассмотрим подробно каждое понятие:
1.1. Внутренняя форма фразеологической единицы
Вопрос о ВФ фразеологизма и ее роли в формировании значения ФЕ
разрабатывался многими исследователями, поскольку ВФ является важным
компонентом типологического исследования фразеологической семантики,
благодаря присущей ей национально-культурной маркированности.
Так, по мнению В.П. Жукова [[28, с. 8; с. 18], [29, сс. 12-13]], ВФ
входит в семантическую структуру ФЕ и во многом определяет ее развитие,
являясь не составной частью фразеологического значения, а вполне
самостоятельным (этимологическим) значением, сопутствующим ему. Она во
многом определяет добавочные семантические оттенки общего (целостного)
значения фразеологизма, накладываемые на основные. Общее значение не
выводится из значения компонентов, а мотивируется внутренним образом,
который, с точки зрения В.П. Жукова, обязательно должен быть
расшифрован.
А.М. Мелерович определяет внутреннюю форму как «смысловое
содержание, объективированное в материальной форме языкового знака
(фразеологизма) по отношению к его определенному актуальному значению,
с которым у него устанавливается деривационная связь» [67, с. 64]. ВФ
фразеологизма
может
представлять
собой
только
такое
конкретное
словосочетание, которое, «сохраняя связь с единичной ситуацией, в то же
время воспринимается отвлеченно от нее как типизированное, приложимое и
к другим обстоятельствам, чем-либо напоминающим те, в которых оно
возникло»
[65,
c. 60].
Это
объясняется
тем,
что
фразеологизации
предшествует мысленное абстрагирование от конкретных объектов и
явлений
внеязыковой
действительности,
выраженных
в
переменном
словосочетании (ПС), и возникновение на базе него нового представления.
Таким образом, согласно А.М. Мелерович, ВФ ФЕ отражает конкретную,
единичную и вместе с тем мыслимую обобщенно ситуацию.
25
Е.И. Диброва считает, что ВФ ФЕ – «это ее первоначальное
денотативное значение, вытекающее из суммы реальных значений словкомпонентов» [84, с. 362].
Лексико-фразеологические параллели как бы
возвращают ФЕ к ее денотату и создают семантическую двуплановость
единицы, своего рода «смысловую призму, где основание – внутренняя
форма, а поверхностный слой – современное фразеологическое значение»
[84, с. 363]. Подобная точка зрения принадлежит и В.М. Мокиенко, который
считает, что противоречие между прямым и переносным значениями
фразеологизма, а именно «противоречивое сопоставление абстрактного и
конкретного… создает экспрессивность» [69, с. 123].
Внутренняя форма для А.В. Кунина – это мотивирующая образность
ФЕ, основанная на деривационных связях ее значения со значением
прототипа [52, с. 149]. Автор указывает, что внутренней формой обладают
лишь образные фразеологизмы, а мотивировкой – и образные, и необразные
[52, с. 145].
Общеизвестным фактом является движение образных фразеологизмов
к безóбразным, когда в процессе развития ФЕ внутренняя форма
утрачивается или затемняется [[69, с. 205], [90, с. 69]]. В том случае, когда
ВФ способна вызвать ассоциативно-образное представление реалии, то
есть
когда
в
сознании
языкового
коллектива
равным
образом
актуализируются буквальное и переносное значения, можно считать, что ФЕ
обладает «энергозаряженной» (термин Э.И. Астаховой [3, с. 149]), или
прозрачной (живой) внутренней формой. Когда же ВФ такой потенции не
обнаруживает, «не иррадирует психологического напряжения» [там же], ФЕ
обладает стертой (мертвой) внутренней формой, или «энергоистощенной»
[там же].
В.Н. Телия
сопоставляет
внутреннюю
форму
с
типовым
представлением и ассоциативно-образным восприятием, между которыми
нельзя поставить знака равенства, вследствие различных путей их
онтологизации: первое осуществляется через прототип на основе знания о
26
свойствах типового представления, в то время как второе основано на
восприятии, сопряженном с органами чувств [109, с. 189]. Таким образом,
внутренняя форма в научной парадигме В.Н. Телия фиксируется как
«форма организации значения в соответствии с образом-мотивом, и образная
гештальт-структура, которая не может порвать с этой формой, так как она
через нее явлена в буквальном прочтении» [109, с. 191]. В своей концепции
исследователь отмечает, что мотивирующим основанием коннотации
является именно смысловая ВФ, роль которой заключается в способности
актуализировать ассоциативно-образное восприятие, служащее мотивом для
выражения
эмотивно-оценочного
и
функционально-стилистического
отношения говорящего к обозначаемому» [105, с. 101].
В свою очередь, А.В. Кунин отмечает, что ВФ фразеоматизмов (чьи
компоненты имеют буквальные, но осложненные значения) представляет
собой одну из составляющих сигнификативного аспекта значения; однако
ВФ идиом следует рассматривать в рамках коннотативного аспекта
значения. Объясняется это тем, что указанная категория - внутренняя форма
- является источником
той
информации,
на
основе
которой
возникают образность, эмотивность и экспрессивность ФЕ [53,
с. 174].
Э.И. Астахова подчеркивает, что формирование значений идиом
неразрывно связано с внутренней формой, выполняющей следующие
функции: 1) центральное звено в репродуктивно-продуктивном по своему
характеру акте идиомообразования; 2) редуцированный образ (гештальт)
исходной ситуации, вычлененной из мира и положенной в основу
номинации; 3) способ организации значения идиом, эксплицирующий
использованную лингвокреативную технику. ВФ - один из наиболее
функционально нагруженных макрокомпонентов семантической структуры
фразеологизма. Э.И. Астахова определяет внутреннюю форму как «некий
гештальт
(редуцированный
образ),
…обеспечивающий
образно-
27
ассоциативное восприятие мира реального, …награждая тем самым идиому
семантическим свойством, называемым образностью…» [3, с. 148].
Вышеизложенные
взгляды
представляют
собой
различные
интерпретации понятия ВФ. Внутренняя форма может трактоваться как
значение-этимон (В.П. Жуков), как образ (В.М. Мокиенко), как смысловое
содержание, положенное в основу значения ФЕ (А.А. Мартынова [62]), как
мотивационная информация (М.Л. Ковшова), как конкретное представление
обобщенной ситуации (А.М. Мелерович), как денотативное значение,
вытекающее из суммы реальных значений слов-компонентов (Е.И. Диброва),
как некий редуцированный образ, гештальт (Э.И. Астахова).
В настоящее время исследователи едины во мнении, что ВФ – один из
определяющих
факторов,
создающих
и
маркирующих
национально-
культурную специфику языковых единиц. На формирование ВФ большое
влияние оказывает экстралингвистический фактор, в котором выделяется
несколько
разделов:
бытовые
явления
исторического
характера,
исторические даты, обряды, традиции, а также результаты интеллектуальной
деятельности человека [[92, с. 23], [3, с. 146]], бывшие когда-то актуальными
или являющиеся таковыми в данный период. Таким образом, ВФ отражает,
и, главным образом, фиксирует в семантической структуре фразеологизма
вербальные ассоциации [108, с. 41], связанные с:
1) обиходно-бытовыми привычками и традициями;
2) духовной и материальной национальными культурами;
3) накопленным историческим и общеисторическим опытом;
4) менталитетом
основной
массы
представителей
определенной
культуры;
5) системой ценностей внутри данной культуры;
6) языковой картиной мира и выбором признаков и ассоциаций,
которые создали основу для номинации.
На
основании
вышесказанного,
позволим
себе
определить
и
рассматривать в диссертации внутреннюю форму фразеологизма (не
28
входящую в структуру фразеологического значения) как динамическую
категорию и способ организации значения, а также значение мотивирующего
прототипа, в котором отражается конкретное представление какого-либо
факта действительности (что являет собой некий гештальт), значимого для
данной национально-культурной общности, и которое непосредственно
связано с образностью и экспрессивностью единиц косвенной номинации.
Схема № 2. Составляющие внутренней формы
Конкретная ситуация
Абстрагирование
Мотивирующий прототип
Словосочетание (ПС)
Внутренняя форма = редуцированный образ,
влияет
фиксирует и
гештальт
Образность
отражает
Вербальные ассоциации
Экспрессивность
влияет
Экстралингвистический фактор
1.2. Мотивационный макрокомпонент фразеологического значения
Вопрос о мотивационном компоненте не вызывает споров, так как
большинство лингвистов сходится во мнении, что «мотивированность
следует понимать как наличие связи, ...корреляции, существующей между
семантикой ФЕ и прямым значением переменного сочетания, лежащего в
основе
ФЕ»
[90, с. 67],
вследствие
чего
фразеологизм
обладает
«потенциальной, опосредованной выводимостью общего содержания из
значения слов-компонентов» [84, с. 362]. Мотивировкой обладают как
образные, так и необразные ФЕ, в то время как внутренней формой – только
образные единицы [53, с. 170].
Мотивированность (так же, как и ВФ)
- динамическая категория,
которая в процессе функционирования и развития языка изменяется, в
29
результате чего «все инициально мотивированные ФЕ…оказываются
немотивированными,
утрачивая
ассоциации
с
мотивирующим
их
прототипом» [90, с. 69], что соответствует «основной тенденции языка –
утрате им мотивированности» [69, с. 205].
Категорию
мотивированности
принято
соотносить
с
понятием
внутренней формы фразеологизма, так как она является неким способом
выражения последней, содержит в себе «образ-картинку» [40, с. 165], при
этом речь идет о таком «состоянии ВФ, которое нагружено ассоциативнообразной
информацией»
[109, с. 111].
Таким
образом,
мотивация
фразеологического значения во многом основывается на образе,
«гештальте», составляющем суть ВФ ФЕ8.
Поскольку в основе номинации лежит какая-либо предметная ситуация
или факт (реальные или нереальные), вызывающие у субъекта различные
отношения и оценки, зависящие от его личных, а также социально
детерминированных культурных установок, то можно говорить о такой
мотивационной
информации,
которая
порождает
определенное
эмоциональное восприятие, формирует некую систему оценок, а также
предопределяет диапазон социальных условий речи для употребления ФЕ.
Именно этот факт говорит в пользу подробного анализа ассоциативнообразного основания единиц-косвенных наименований, то есть ассоциаций,
связанных у франкоговорящих бельгийцев как с некими типами ситуаций
(выраженными в переменных сочетаниях свободного синтаксиса (ПС)), так и
с отдельными лексическими единицами-компонентами ФЕ, обладающими
особым ассоциативно-образным смыслом.
Полученные сведения для наглядности могут быть представлены в виде
схемы (см. схема №3).
8
В.Н. Телия считает, что можно говорить о двух типах мотивированности фразеологизмов – о
мотивированности «буквальным значением» образного основания идиом, и о мотивированности косвенной,
создаваемой ассоциативно-парадигматическими отношениями, на фоне которых просматривается «базовая
метафора» (термин Дж. Лакоффа).
30
Схема №3. Связь мотивационного компонента фразеологического значения с другими сущностями
Эмоциональный, оценочный, стилевой компоненты коннотативного аспекта
фразеологического значения
оценка
предметная
ситуация
Прямое
значение
переменного
сочетания
(мотивирующи
й прототип)
влияет
мотивированность
мотивационный компонент
основа
Ассоциации
Ассоциативно-образный
комплекс
Внутренняя
форма
Образкартинка,
гештальт
Семантика
фразеологическ
ой единицы
Разграничим используемые в научной литературе понятия:
1.3. Образ - образность - ассоциация
Указанные
категории
влияют
на
формирование
семантики
фразеологизма, но каждая из них привносит в значение особые элементы, не
свойственные другим категориям. Кроме того, большинство из них (образ,
образность, гештальт, ассоциация) выполняют:
1) строевую функцию, выступая основой аспектов фразеологического
значения;
2) связующую
функцию,
соединяя
лингвистическое
и
экстралингвистическое, лингвистическое и психическое в сложном процессе
косвенной номинации.
Образ - Образность
Понятия образ - образность должны быть включены в рамки
исследования, так как каждое из них в структуре значения фразеологизма
влияет на национально-культурный компонент значения. Некоторые авторы
(особенно в ранних работах, появившихся в 60-70-е годы прошлого века)
употребляют оба термина практически в качестве синонимов, не проводя
между ними какой-либо четкой границы. Как правило, в подобных работах,
вследствие смешения этих понятий, образ - образность признаются наиболее
устойчивой частью ФЕ [[122, с. 145], [90, с. 18]], являясь компонентом
структуры значения ФЕ [84, с. 361]; образность относится к показателям
коннотации (В.Н. Телия, А.В. Кунин) наряду с эмотивной оценочностью и
функционально-стилевой окраской; образ приравнивается к мотивационной
информации (М.Л. Ковшова, С.В. Кабакова); образ - образность вообще не
включаются в структуру фразеологического значения [83, с. 7].
Для решения вопроса о положении образа - образности в структуре
фразеологического значения, необходимо обратиться к мнениям различных
авторов, что позволит «размежевать» взаимозависимые категории. В.Г. Гак
раскрывает лингвистическую сущность образности, исходя из семантической
двуплановости образных единиц: в основе лежит «совмещенное видение
двух картин» [11, с. 101], одна из которых создает переносное значение
единицы, а другая соответствует ее буквальному значению, поэтому при
образном словоупотреблении «мы одновременно представляем себе оба
понятия: исходное и новое» [11, с. 93]. Бесспорно, что образность «проявление семантического преобразования» [73, с. 159] -
основана на
образе. Образ, в свою очередь, «возникает как ассоциативная связь между
значениями слов свободного употребления и значения ФЕ в целом…» и
являет собой «…целостное, непосредственное представление, имеющее цель
раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой действительности»
[84, с. 363].
На наш взгляд, ясность в интересующую нас проблему вносят выводы,
сделанные Н.Д. Арутюновой [1, сс. 117-129], а именно: «образ – это
категория сознания, а не действительного мира»; «образ формируется
восприятием, памятью и воображением;…возникает самопроизвольно,
стихийно»; «основной источник образов – зрительные впечатления»; «задача
образа – создать эффект присутствия в ситуации отсутствия»9. Исходя из
этих положений, С.В. Кабакова [32] уточняет содержание категории
образности, рассматривая образ как полифункциональный стимул,
восприятие которого происходит в нескольких, параллельно протекающих
когнитивных режимах, на нескольких уровнях:
 рациональном (образное основание ассоциируется с денотатом);
 индивидуально-психологическом (образное основание вызывает
в сознании некоторый образ, основанный либо на буквальном
прочтении образа, либо связанный с ситуацией употребления);
 глубинном
уровне
интерпретации
(образное
основание
ассоциируется с архетипическими образами).
9
Д.О. Добровольский, ссылаясь на данные психолингвистических исследований, утверждает, что
образы, вызываемые идиомами в сознании носителей языка, основаны исключительно на прямых значениях
отдельных компонентов. Следовательно, если идиома содержит определенным образом маркированные
компоненты (см. гл.II, раздел 1), это влияет на ее восприятие [22, с. 52].
33
Из этого следует, что образное основание
данность)
является
средством
воплощения
(как лингвистическая
национально-культурной
специфики фразеологизмов, поскольку система образов, закрепленных во
фразеологическом составе, связана с материальной, социальной и духовной
культурой данной языковой общности10. Нет сомнений в том, что языковые
образы, в свою очередь, – глубоко национальный способ мировосприятия,
вносящий особый вклад в формирование образной картины мира; они могут
отражать специфику оценочно-модального отношения к действительности,
закрепленного в конкретном языке в качестве привычного и передаваемого
из поколения в поколение [20, с. 7].
Таким
образом,
соглашаясь
с
точкой
зрения
В.Н.
Телия,
С.В. Кабаковой и Э.И. Астаховой, в исследовании мы рассматриваем
образность как семантический признак ФЕ (реальное свойство значительной
части
фразеологических
фразеологических
единств
оборотов
и
[94, с. 139]),
объективный
своего
рода
признак
всех
метаязыковое
обозначение ассоциативно-образного восприятия, которое коррелирует с
образом (как психологической сущностью), представленным во ВФ
фразеологизма. Следует отметить, что образ, заложенный во ВФ ФЕ –
«всегда редуцированный и типизированный слепок с образа той реальной
(или вымышленной) ситуации, которая описывается прямым значением
сочетания слов» [106, с. 41]; а в самóм процессе отбора образов
прослеживается определенный «стиль» мировидения, характерный для
определенной лингвокультурной общности [107, с. 305].
Взаимосвязь рассмотренных категорий схематически отображена ниже
(схема № 4).
10
Ассоциативно мотивированные образы могут иметь различную природу: 1) образы –
интернациональные, национальные, фольклорные, образы-реалии; 2) образы, возникшие на основе
символики [6, с. 47].
34
Схема № 4. Взаимосвязь категорий образ - образность
Значение слов свободного употребления
+
Значение фразеологической единицы
Ассоциативная связь
восприятие
+
образ
(категория сознания)
воплощение
национально-культурной
специфики
память
+
воображение
формирует
образную картину мира
взаимозависимость
внутренняя форма
образное основание ФЕ
денотативный аспект
(редуцированный образ)
(лингвистическая категория)
фразеологического значения
образность
(семантический признак ФЕ)
Гештальт - Стереотип
В основе фразеологической номинации лежит ассоциативно-образный
комплекс11 (мотив переосмысления, образное основание)
Существенные
признаки
некой
ситуации
(фиксируемой
основании) запечатлены в гештальте, являющем
[3, с. 148].
в образном
собой редуцированное
представление (образ). При этом в концепции психологов подобное
представление называется стереотипом [109, с. 94].
Образ - Символ - Эталон - Знак
В образное основание фразеологизмов вовлекаются символы, эталоны,
мифологемы, архетипы и знаки [110, сс. 22-23], которые могут мотивировать
ФЕ. По мнению Н.Д. Арутюновой, сначала создается образ (динамическая
категория), способный «спуститься» до знака или «подняться» до символа [1,
сс. 128-129], а последний, в свою очередь, может превратиться в метафору
[125, с. 89]. Вследствие этого, отождествлять понятия «образ» и «символ»
нельзя, так как последний имеет более высокий семиотический статус.
Символы возникают в результате способности человека творить их из
окружающей его среды, наделять вещи, явления, события чертами и
свойствами, которые он сам им приписал [126, с. 90].
Вслед за Т.З. Черданцевой мы считаем, что символ не содержит оценки
(в отличие от образа, чаще всего, эмоционального)12 [126, с. 89]. Эталон,
напротив, являя собой мерило, образец чего-либо, обладает оценочными
значениями.
11
Используемые в литературе термины ассоциативно-образный комплекс (гештальт – В.Н. Телия),
образно-ассоциативный комплекс (внутренняя форма – М.Л. Ковшова) трактуются по-разному. В нашем
исследовании ассоциативно-образный комплекс (ассоциативный комплекс) приравнивается и к гештальту, и
к лежащей в его основе внутренней форме, но более - к сложному образованию, состоящему именно из
комплекса образов и ассоциаций, вызываемых у некоего языкового коллектива как отдельными
компонентами переменного сочетания, так и всей единицей косвенной номинации, связанными с
определенными типами ситуаций употребления ФЕ.
12
Ср. противоположную точку зрения В. В. Каплуненко, который определяет символ как
«опредмеченную ценность, вызывающую в контексте культуры характерную для общества деятельностную
реакцию. Такое понимание символа ставит его в прямую связь с оценкой (выделено Э.Н.) – как
лингвистической, связанной с реакцией посредством речи, так и с общедеятельностной, включающей
широкий диапазон средств реакции» [33, сс. 4-5].
В свою очередь, образную гештальт-структуру также следует
отличать
от
символа
«вербализованными
и
эталона,
образными
так
как
последние
гештальт-структурами,
выступают
награжденными
символьной функцией» [110, с. 193]. Поскольку в нашем исследовании
«символ» используется для обозначения понятия другого порядка13, то мы
будем оперировать терминами «квазисимвол» и «квазиэталон» (в случае их
функционирования в тропеическом основании фразеологизма). Квазисимвол
и квазиэталон, «будучи включенными в ситуацию, описываемую буквальным
значением, играют как бы две роли – и реальное обозначаемое, и имя,
«замещающее» реальность» [110, с. 192].
Соотношение и взаимовлияние описанных категорий для наглядности
представлены в нижеследующей схеме № 5:
Ситуация
Факт действительности
Мотивирующий прототип
Ассоциации
Образ
(категория сознания)
Образное основание ФЕ
Символ
Эталон
Архетип
Мифологемы
Национальнокультурная
специфика
13
Гештальт
(категория
сознания)
= Внутренняя форма ФЕ
(лингвистическая категория)
Редуцированный
образ,
содержащий
только
существенные
признаки
номинируемой
ситуации
См. гл.II, раздел 1: символ – лексема, формирующая значительное по объему фразеологическое
гнездо.
37
Ассоциация - Образ
Впервые о существовании ассоциаций говорится в работах Аристотеля.
Он выдвигает идею о том, что образы, возникающие без внешней видимой
причины,
являются
продуктом
ассоциации;
констатирует
факт
существования ассоциации (восприятие предмета вызывает образ его
владельца). Согласно философу, возникновение в сознании образа без
обычно вызывающего его внешнего раздражителя относится за счет
закрепившейся в прошлом опыте связи телесных процессов, которые могут
сближаться и образовывать прочные соединения в силу их смежности,
сходства или контраста. Когда один из членов сочетания возникает в душе,
он «автоматически» вызывает скрытые в организме остальные [189, сс. 2729]. Соглашаясь с этим утверждением, попытаемся разграничить две
коррелирующие сущности: ассоциация ↔ образ.
Б.А.
Серебренников
лингвокреативный,
выделил
особый
тип
мышления
–
в процессе деятельности которого «большую роль
играют различного рода ассоциации»14. Это своего рода:
 языковое сознание, оперирующее ассоциациями, возникшими
на базе понятий, уже закрепленных в данном языке в форме
значений;
 сознание,
направленное
на
сотворение
новых
языковых
сущностей на базе уже существующих единиц языка, путем их
трансформации;
 сознание, творящее образ мира, отражаемый по-разному в
каждом языке.
Указанные
процессы
становятся
возможными,
благодаря
ассоциативному мышлению, которое представляет собой разновидность
лингвокреативного. Первое создает «обычные» ассоциации15, в которых
Цит. по [104, с. 67].
Отметим, что исследователи говорят о нескольких типах ассоциаций. Так, по отношению к
фразеологическому значению, А.М. Мелерович выделяет семантические ассоциации, когда значение слова
ассоциируется с другими его значениями, и, посредством образных ассоциаций оно служит источником
14
15
38
акцентируются какие-либо знания о свойствах реалий, являющиеся
результатом чувств, размышлений, и осознаваемые как константы [104, с. 6769]. Именно ассоциативным отношениям отводится первостепенная
организующая роль в образовании картины мира, где сознание создает
для образов новый контекст [1, с. 20]. Образы и ассоциации, в свою
очередь, становятся базовыми единицами для построения национальнокультурных структур сознания, в которых запечатлены архетипы культуры
[118, сс. 243-249]. Национальное своеобразие проявляется в типичных
ассоциациях, связанных с тем или иным образом (взятым, как правило, из
растительного или животного мира) [61, c. 14]. По общему признанию,
ассоциации, связанные с именуемым объектом, возникают на стадии
понятийно-языкового отражения объекта [139, с. 112]: для усиления
воздействия на эмоциональную сферу реципиента, как правило, прибегают к
ассоциативно-образному пути наименования. Ассоциации разнообразны,
но мотивом фразеологической номинации становится лишь одна,
наиболее значимая для «творящего» ее лица или коллектива.
Ассоциативная реакция первична по отношению к образному
мотиву, построенному на одной из них, но обе сущности интерактивны
(ассоциативная реакция ↔ образный мотив). Именно этот факт позволяет
нам
при
исследовании
единиц
косвенной
номинации
применять
ассоциативный принцип (в основе которого лежит образность переменного
сочетания),
введенный
Г.Г.
Соколовой
[90].
Мы
считаем,
что
за
ассоциативной реакцией следует создание образа, который впоследствии
«обрастает»
ассоциативным
комплексом,
формирующимся
как
из
ассоциаций отдельных слов-компонентов ФЕ, ассоциаций переменного
сочетания – прототипа ФЕ (мотивирующего прототипа), так и, впоследствии,
конкретного представления ситуации [66, с. 22]. Наряду с существующими межъязыковыми и национальнокультурными ассоциатами, порождающими одноименные ассоциации, относящиеся к коннотативному
аспекту значений слов, Г. Д. Томахин говорит об эстетических ассоциациях, сопровождающих, в
основном, топонимические названия [[112, сс. 82-86], [113, сс. 14-15]]. Д.О. Добровольский выделяет
культурно-исторические ассоциации, которые заложены в денотат, становящийся, вследствие этого,
уникальным и культурно-маркированным [21, сс. 40-42].
39
ассоциаций самого фразеологизма (что в некоторой степени определяет его
стилистическую принадлежность), закрепленных за конкретными типами
ситуаций его употребления.
Таким образом, ассоциациям (как продуктам психологической
деятельности) принадлежит, с нашей точки зрения, главенствующая роль в
формировании значения ФЕ, его сигнификативного аспекта (а также
вообще в формировании единиц косвенной номинации); образность (как
лингвистическая сущность), зависящая от образа (категория сознания),
«питает» ассоциативное мышление, создающее некие ассоциативные
комплексы, а, впоследствии, весь образ ситуации.
Тесные
взаимосвязь
и
взаимовлияние
психологического
и
лингвистического, а также между психологическими категориями, ниже
представлены схематично (см. схема № 6).
40
Схема № 6. Взаимосвязь категорий ассоциация - образ
Компоненты
переменного
сочетания
+
Переменное
сочетание
(прототип ФЕ)
ассоциации
(продукт
психологическ
ой
деятельности)
ассоциации
ассоциативные реакции
ассоциативные
реакции
ассоциативно-образный
комплекс
влияет на
формирование
сигнификативного аспекта
фразеологического значения
влияет на
формирование
образ
стилистического компонента
коннотативного аспекта
фразеологического значения
национально-культурные
структуры сознания
1.4. Оценочный компонент коннотативного аспекта значения
По общему признанию лингвистов, категория оценочности является
социолингвистической,
поскольку
характеризует
субъект-объектные
отношения, и в речи зависит от социального опыта говорящего и
слушающего, их культуры: в той мере, в какой оценочный компонент
исходит из системы ценностных норм, принятых в данном социуме, он
объективен; в той мере, в какой оценка выражает мнение, он субъективен. В
результате, при воспроизведении в речи, оценочность единиц косвенной
номинации складывается по-разному16. Характер оценок может быть
разнообразным, но основная сфера расположена на оси «плохо/ой –
хорошо/ий». Здесь, согласно
исследованиям, преобладает
тяготение
фразеологизмов в сторону отрицательной оценочности (пейоративности)
[126, с. 61]. Эта тенденция объясняется тем, что все хорошее в ценностной
картине мира, все позитивное в сфере сознания воспринимается как норма;
все негативное, причиняющее дискомфорт, вызывает соответствующую
реакцию и относится за пределы нормы, выделяя, таким образом, своего рода
национально-культурные и общечеловеческие антиэталоны, антисимволы и
антистереотипы [[107, с. 310], [131, с. 124]].
Оценочный компонент значения – динамическая категория: понятия
положительной
и
отрицательной
оценки
варьируют
во
времени
и
пространстве, но являются обязательными почти для всех ФЕ [90, с. 17].
Оценочными значениями также обладает образ [1, с. 124].
При фразеологической номинации явления и предметы не только
именуются, но, главным образом, оцениваются. Безусловно, доминирует
общепринятая, узуально закрепленная оценка, в основе которой лежит некий
обобщенный идеал, стандарт [109]; норма и стереотип входят в модальную
Основываясь на данном утверждении, согласимся с Г.Г. Соколовой, выделяющей, наряду с
отрицательным и положительным типами оценок, третий тип оценки явлений действительности –
ситуативный [88, с. 12]. О подобном разграничении (но с другой точки зрения) говорит и В.П. Жуков:
«Необходимо различать фразеологизмы с собственно оценочным значением и с оценочным
употреблением…» Первые «…обладают этим качеством постоянно…», вторые зависят от контекста.
«Иными словами, собственно оценочное значение является единицей языка, а оценочное употребление –
единицей речи» [28, с. 57].
16
рамку оценки как обязательные ее составляющие [64, с. 19]. Именно этот
факт и позволяет относить категорию оценочности к национальнокультурно маркированным компонентам значения фразеологизма.
Выявление оценочного макрокомпонента в составе значений ФЕ
осуществляется при анализе системы словарных помет (в основном, ФЕ,
относящихся к сфере отрицательной оценки), а также анализе «индикаторов
(отрицательной) оценки» (термин Л.А. Чеславской [131, с. 125]), коими
выступают
компоненты-прилагательные
(реже
наречия),
занимающие
позицию определения и стабильно использующиеся в аффективной функции.
Прилагательные почти всегда приобретают оценочные значения, обладая,
наряду с этим, категорией интенсивности, что в целом создает особый
экспрессивный эффект [[62, сс. 6-7], [104, сс. 70-73], [131, сс. 125-126]].
Следует
непременно
отметить
факт
несовпадения
планов
пейоративности и стилистической сниженности: негативная оценка присуща
широкому кругу стилистически нейтральных ФЕ [131, с. 127].
Оценочный
макрокомпонент
несет
информацию
о
том,
чтó
отображается в денотативном содержании фразеологизма. Эти категории
неразрывно связаны, то есть, обнаруживая себя, негативная оценка
свойственна всей ФЕ в целом. Данное утверждение верно относительно
положительной оценки [[74, сс. 6-9], [131, с. 129]].
Итак, к разряду оценочных фразеологических единиц нами относятся те,
в значении которых содержится конкретная оценка какого-либо факта или
явления действительности, а также поведения или состояния человека.
1.5. Экспрессивный и эмоциональный компоненты
коннотативного аспекта фразеологического значения
Экспрессивный и эмоциональный компоненты, наряду с описанными
выше оценочностью и образностью, входят в состав коннотативного аспекта
значения фразеологизма [[90, сс. 15-19], [103]]. Однако некоторые лингвисты
отождествляют термины коннотация и экспрессивность на том основании,
43
что обеим сущностям свойственны одинаковые признаки; в свою очередь,
образность, эмотивная оценочность и функционально-стилевая окраска
относятся к показателям коннотации (экспрессивной окраски) [62, сс. 6-7].
По мнению Е.И. Дибровой, стилистическими коннотациями вообще следует
считать только экспрессивность и эмоциональную оценку17 [[84, сс. 367369]].
Однако общепризнанными являются определения экспрессивности как
категории более широкой (по отношению к эмоциональности), «отражающей
не реальную меру явления (выделено Э.Н.), а представление о ней лица,
общества» [84, с. 367]; а эмоциональности как категории выражения
различных эмоций (от недовольства до радости и.т.п.), эмоциональных
оттенков (пренебрежение, презрение, насмешка и др.) говорящего к
предмету, процессу, образу ситуации и пр. Таким образом, отношения
экспрессивного
и
эмоционального
макрокомпонентов
коннотативного
аспекта значения фразеологизма можно определить как общее и частное, но
взаимообусловленное:
любое
проявление
эмоциональной
семантики
экспрессивно, хотя не все экспрессивное эмоционально. Эмотивная
оценочность (в основе которой лежит эмоция) признается средством
создания экспрессивного эффекта [103, с. 5].
В специальной литературе часто употребляется составной термин
«эмоционально-экспрессивная ФЕ» применительно к оценочным ФЕ и ФЕ,
выражающим эмоции, так как и те и другие принадлежат к экспрессивным
фразеологизмам. Думается, что это не совсем правомерно, вследствие
различной роли и положения рассматриваемых аспектов в структуре
фразеологического значения.
Добавим, что эмоциональное отношение к объекту номинации
участвует в формировании его образа [1, с. 124], вследствие чего он всегда
эмотивен. В свою очередь, образность порождает экспрессивность, являясь
В исследовании мы придерживаемся традиционного отнесения эмоциональности,
экспрессивности, оценочности и стилистической окраски к коннотативному аспекту значения ФЕ.
17
44
ее ресурсом; она – один из факторов повышения эмоционально-оценочного и
экспрессивного потенциала фразеологизмов. Считается, что экспрессивность
формируется внутренней формой, фразеологическим образом ФЕ и
оценочными значениями всей единицы, а также ее компонентов [84, с. 368];
высокая степень экспрессивности характерна для ФЕ с прозрачной ВФ, в
основе которых лежат переменные сочетания, построенные на словах
лексики конкретного значения.
К факторам, влияющим на повышение экспрессивности ФЕ, относятся
следующие:
1) наличие в их составе компонента (компонентов), выступающего как
символ определенных понятий, с которыми в языковом коллективе связаны
определенные устойчивые образные ассоциации;
2) наличие экспрессивно окрашенного в своем прямом значении
компонента (как правило, стилистически сниженной ЛЕ);
3) возникновение ФЕ на базе переменного сочетания, между
компонентами которого обнаруживается семантическое рассогласование [62,
с. 8].
Косвенный анализ роли эвфонических средств в образовании ФЕ
(переосмыслении
переменного
сочетания)
и
фразеологическом
варьировании, привел нас к мысли, что указанные средства также могут быть
отнесены
к
факторам,
влияющим
на
экспрессивный
компонент
коннотативного аспекта фразеологического значения. Аллитерация, рифма
(рифмованные созвучия)18 – наиболее часто используемые приемы создания
экспрессивности.
Взаимовлияние
и
взаимозависимость
экспрессивного
и
эмоционального компонентов коннотативного аспекта фразеологического
значения наглядно представлены в схеме №7.
Определения терминов «аллитерация», «полная мужская рифма», «точная мужская рифма» см.в
Приложении 7.
18
45
Схема №7. Эмоциональный / экспрессивный компоненты коннотативного аспекта
фразеологического значения
Коннотативный аспект фразеологического значения
Эмоциональный компонент
Экспрессивный компонент
влияет на
формирование
порождает
образ
образность
формирует
редуцированный образ
внутренняя форма
1.6. Стилевой и стилистический компоненты коннотативного
аспекта фразеологического значения
Стилистический компонент не приравнивается нами к стилевому.
Первый составляют стилистические коннотации (напр., юмористические,
комические, шутливые и др.). Второй касается характеристик стилей речи
(напр., книжный, разговорный, просторечный, арго).
В
целом,
они
определяются
достаточно
легко,
поскольку
пользователям языка в каждый период его функционирования, на практике
хорошо известны функционально-стилевые регистры употребления ФЕ и ее
стилистические характеристики.
Эмоциональный и стилевой компоненты значения фразеологизма
соотносятся следующим образом: первый признается в лингвистической
литературе исходным, а второй – производным, что объясняется природой
этих категорий. Стилевое значение образуется на определенном этапе
развития языка, когда формируются его функциональные разновидности, и
проявляет потенции к эволюционированию; эмоциональное значение
развивается одновременно с метафоризацией или метонимизацией исходного
переменного сочетания [74, с. 7]. Именно поэтому функционально-стилевой
46
компонент может изменяться, вследствие чего фразеологизмы переходят из
одного
стилевого
регистра
в
другой,
сохраняя
при
этом
свою
эмоциональность.
1.7. Культурная коннотация
Эта категория подробно разрабатывается и исследуется В.Н. Телия и ее
последователями на материале корпуса идиом русского языка. Понятия
мировидения и миропонимания соединяются в содержании культурно
маркированных
блоков
значения
ФЕ:
мотивационном,
оценочном
и
эмотивном. Мировидение «схватывает» в образах характерные и, в
большинстве случаев, обобщенные свойства ситуации; миропонимание
интерпретирует их в самосознании лингвокультурной общности. Тем самым
ФЕ
несет
культурно
категориальный
значимый
компонент
смысл,
значения
выражаемый
–
культурную
через
особый
коннотацию,
понимаемую как особый тип знания, возникающий в ходе культурной
интерпретации – процедуры опосредования макрокомпонентов значения ФЕ
в семантическом пространстве категорий культуры, которые представлены
как область культурного знания в «ментальности» носителя языка [[109], [39,
сс. 12-13]]. Культурная коннотация и культурно-национальная специфика
сосредоточены в образном основании, связанном с мировидением народа.
Автор разграничивает исследования по выявлению национально-культурной
специфики и культурно-национального своеобразия, в которых первая
объясняет наличествующие в составе фразеологизмов присущие языку
названия предметов материальной культуры или каких-то исторических
реалий с целью показать источники происхождения единиц косвенной
номинации; второе стремится выявить «когнитивную память», обнаружить
культурно-национальную окраску идиом, установить связь культурной
коннотации
(эталонов
и
стереотипов)
с
миропониманием
социума,
определить взаимодействие и отражение в ФЕ эталонов и стереотипов опыта
народа.
Безусловно, подобная работа требует широкого охвата материала,
47
привлечения данных не только лингвистической, но и психологической,
этнографической и культурологической наук. При изучении фразеологии в
контексте культуры необходимо, по мнению В.Н. Телия, распознать в
образном
основании
элементы
симболария
(совокупность
знаков,
означающими которых служат таксоны ее кода, а означаемые обладают
«культурной семантикой»), которые участвуют в тропеическом процессе
формирования значения фразеологизмов [110, c. 23]. При такого рода анализе
практически
все
идиомы
признаются
«окрашенными
в
культурно-
национальные цвета», являя собой культурно-национальные ценностные
установки и стереотипы, и не всегда правомерно истолковываются как
«экспоненты» только данной «культуры»19. Возможно, именно на этом
основании Д.О. Добровольский ставит вопрос: «Категория национальнокультурной специфики: реальность или фикция?» [21, с. 37]. Он отмечает,
что подход, разработанный В.Н. Телия, не совсем оправдан, не способствует
описанию и объяснению особенностей употребления единиц языка [21, сс.
39-40]. Для понимания национальной специфики автор предлагает два
подхода в исследовании:
1) сравнительный (национально-культурная специфика некоторого
явления определяется относительно другого языка (например, сравнение
внутренних форм)). В таком случае культурно значимыми оказываются не
все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются
неслучайными и имеют культурно обусловленные причины и культурно
значимые следствия;
2) интроспективный (исследование представлений носителей языка о
маркированности единиц своего языка вне сопоставления с другими
языками). При этом национально-культурная специфика проявляется в
Так, например, фразеологическое поле «безделье» состоит из идиом, типа плевать в потолок,
бить баклуши, лежать на печи и пр. [[109], [107, с. 304]], которые содержат в себе резко отрицательную
оценку ленивого человека (культурно-национальным здесь считается праздное и бесполезное
времяпрепровождение по пустякам, а по существу – имитация активной деятельности, - это стереотип в
менталитете народа). Но, как известно, безделье и лень порицаются во всех культурах и социумах
(естественно, выражено это может быть различными лексическими средствами).
19
48
наличии ограничений на употребление, связанных с семантическими
параметрами. Наличие этих ограничений позволяет предположить, что план
содержания ряда фразеологизмов включает компонент, который условно
можно назвать национально-культурным.
Полностью соглашаясь с некоторыми положениями работ В.Н. Телия,
мы
считаем,
однако,
целесообразным
использовать
сравнительно-
сопоставительный метод для изучения национально-культурной специфики
фразеологии (при этом также выявляются квазистереотипы, квазиэталоны,
представления, гештальты и пр., зафиксированные в образах, ассоциациях,
внутренней
форме
эмоциональности).
ФЕ;
Вместе
национальная
с
тем,
специфичность
наличие
оценки
и
национально-культурной
специфики образного основания, обладающего «культурной коннотацией»,
не подлежит сомнению. Мы лишь будем использовать иной термин «национально-культурная коннотация», под которой в работе понимается
«исторически сложившийся и социально общепринятый в определенном
языковом обществе образно-символический и эмотивно-оценочный элемент
семантики фразеологических единиц» [74, с. 10]. Национально-культурная
коннотация передает особенности истории сложившейся духовной жизни
данного языкового коллектива, специфику социально детерминированной
оценки и значимости определенных явлений и фактов, отраженных в
ассоциациях (ассоциативно-образном комплексе).
В данной работе
сопоставляются компоненты ФЕ, внутренняя форма фразеологизмов,
внимание обращается на различия в коннотативной сфере ФЕ, в частности,
на функционально-стилевом уровне.
Все вышеперечисленные компоненты, а также структуры, образуемые
ими, можно представить в виде схемы, отражающей интеракцию, влияние
и
порождение
демонстрирует
определенных
своего
рода
элементов.
Схема
«круговорот»
№
8
наглядно
взаимозависимых,
взаимообусловленных и взаимосвязанных компонентов, каждый из которых
привносит в значение фразеологической единицы что-то особое, но эффект
49
усиливается лишь при их взаимодействии, так как в отдельности они не
влияют
столь
несомненно,
все
значительно
они
на
значимы,
семантику
именно
фразеологизма
поэтому
и
(хотя,
именуются
макрокомпонентами).
Условные обозначения, используемые в схеме:
указывает на категорию / сущность, испытывающую влияние /
формирующуюся на основе другой категории / сущности;
указывает на взаимовлияние (интеракцию) и взаимосвязь двух
категорий / сущностей;
1
указывает (для взаимозависимых сущностей) на категорию,
которая в первую очередь влияет на зависящую сущность;
2
указывает (для взаимозависимых сущностей) на зависящую
категорию, которая, впоследствии, влияет на первую сущность.
50
ассоциативно - образный комплекс
Схема № 8. Структура ассоциативно-образного комплекса
сигнификат
ассоциации
2
2
2
=
национально – культурные
структуры сознания
знак
символ→ метафора
гештальт
(редуцированный образ)
1
образ
(категория сознания)
=
внутренняя форма
1
1
→ образность → эмоциональность; оценочность ↔ денотат → национально-культурная
коннотация
экспрессивность
мотивированность
стилистический компонент
элементы национально-культурного фона
Выводы гл.I:
1. В структуру фразеологического значения, по нашему мнению,
следует включать следующие компоненты:
 денотативный;
 сигнификативный;
 мотивационный;
 коннотативный:
образность; оценочность; экспрессивность; эмоциональность; стилевая
принадлежность ФЕ, культурная коннотация.
Пять
из
них
(образность,
оценочность,
эмоциональность
и
экспрессивность) национально специфичны.
Пять компонентов признаются нами динамическими категориями:
мотивированность, образность, оценочность, экспрессивность и стилевой
регистр.
2. Внутренней форме, являющей собой наиболее функционально
значимую категорию, отводится особое место в анализе, так как
исследование этой сущности позволяет вычленить основные вербальные
ассоциации, связанные с жизнью некой лингвокультурной общности, и
выявить, таким образом, межвариантные языковые различия, фиксирующие
несовпадения в осмыслении и отражении определенных фрагментов
действительности.
Внутренняя
форма
не
является
составляющей
фразеологического значения, но постоянно влияет на него посредством связи
с мотивационным, эмоциональным и экспрессивным компонентами, а также
с
образностью
и
ассоциациями.
Эта
категория
также
признается
динамической и выражающей (фиксирующей) национально-культурную
специфику.
3. Необходимо разграничивать такие понятия, как образ - образность;
образ - ассоциация и др. Ассоциациям в организации сигнификативного
компонента
фразеологического
значения,
функционировании
фразеологической единицы, отводится главенствующая роль в исследовании,
при этом за принцип анализа принят ассоциативный, основанный на
образности
исходного
ассоциативное
переменного
мышление,
и,
сочетания.
впоследствии,
вся
Образность
единица
«питает»
косвенной
номинации «обрастает» типовым ассоциативно-образным комплексом,
отражающим национально-культурную специфику.
4. Анализ денотативно ориентированных ассоциаций, закрепленных за
конкретными типами ситуаций и соотносящихся как с отдельными
лексемами-компонентами и переменными сочетаниями, лежащими в основе
фразеологизма, так и фразеологической единицей в целом, также позволяет
выявить значимость определенных явлений или предметов для языкового
коллектива, создающего единицы как первичной, так и
косвенной
номинации.
53
Глава II. Структурно-семантические особенности лексемкомпонентов безвариантных и вариантных фразеологических
единиц бельгийского варианта французского языка
1. Специфика компонентного состава фразеологических единиц
бельгийского ареала (фразеологическая активность и своеобразие
образных ассоциаций)
Изучение процессов фразообразования невозможно без системного
исследования компонентного состава фразеологических единиц. Кроме того,
детальный анализ лексем-компонентов ФЕ и образных ассоциаций,
вызываемых ими, позволяет говорить о национальной специфике как
французского языка Бельгии в целом, так и его фразеологического состава.
Рассмотрим компоненты ФЕ-бельгицизмов с двух точек зрения:
1) частеречная принадлежность;
2) происхождение и характер функционирования.
В первом пункте (1) проанализируем компоненты ФЕ FB:
 существительные;
 прилагательные;
 глаголы.
Во втором пункте (220) рассмотрим компоненты ФЕ FB:
 общефранцузские21 лексемы-компоненты;
 лексические единицы (лексемы-компоненты) – «индикаторы
локальной маркированности».
В ходе анализа постараемся выяснить роль компонентов (как
грамматически,
так
и
семантически
опорных22)
в
формировании
фразеологического значения.
См. стр. 73.
За общефранцузские в работе принимаются лексемы, употребляемые на территории обоих
ареалов (центральнофранцузского и бельгийского).
22
Определения терминов «грамматически опорный компонент», «семантически опорный
компонент» см. в Приложении 7.
20
21
54
1.1.1. Существительные - компоненты ФЕ
Данные
нашей
картотеки
подтверждают
общую
тенденцию
французского языка к преобладанию соматизмов в группе компонентов ФЕ
– аналогов существительных по сравнению с зоонимами и флорализмами
(соответственно 61, 25 и 12 ФЕ). Р. М. Вайнтрауб отмечает, что соматическая
фразеология составляет около 30 % фразеологического фонда любого
языка23.
Следует отметить, что при анализе компонентов-соматизмов, зоонимов
и флорализмов прослеживается тенденция, касающаяся образования ФЕ
определенных
классов.
Так,
наиболее
распространенными
являются
вербальные ФЕ (далее ВФЕ) (35 соматизмов, но 6 зоонимов и 4 флорализма)
и субстантивные ФЕ (далее СФЕ) (15, 10 и 4). Зоонимы вообще не образуют
адвербиальных ФЕ (далее ДФЕ), тогда как соматизмы незначительно
пополняют этот класс – 1 ФЕ: FB sur une jambe ‘легко’; ‘беспрепятственно’.
Хотя
коммуникативные
ФЕ
не
являются
объектом
нашего
исследования, мы считаем необходимым привлечение этих данных для более
полного и обоснованного анализа (зоонимы участвуют в образовании трех
коммуникативных ФЕ: FB après nous (moi), les mouches! ‘после нас хоть
потоп’; il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard ‘такого здесь много’ разг.;
le chat a mangé le beurre ‘все ясно’; ‘дело сделано’ разг.; флорализмы в одной
коммуникативной ФЕ: FB c’est chou vert et vert chou ‘это одно и то же!’
разг.).24
Соматизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Рассмотрим наиболее фразеологически активные лексемы25-соматизмы
четырех тематических подгрупп. В первой тематической подгруппе с общим
значением ‘голова’ выделяются tête (в составе 4 ФЕ), oreille (5 ФЕ), nez (4
Цит. по [95, с. 159]
Ср. данные Г.Г. Соколовой [87, с. 11]
25
Фразеологически активная лексема – ЛЕ, активно участвующая в образовании ФЕ.
23
24
55
ФЕ), langue (3 ФЕ), dents (2 ФЕ), oeil (yeux) (2 ФЕ). Во второй подгруппе со
значением ‘туловище’ функционируют лексемы26 dos (1 ФЕ), ventre (1 ФЕ),
estomac (1 ФЕ), coeur (1 ФЕ), которые, как мы видим, менее активны в
образовании ФЕ FB, чем ФЕ FF. Третья подгруппа ‘верхние конечности’
включает в себя main, doigt (по 2 ФЕ) и pouce, формирующее единичную ФЕ,
а четвертая -
‘нижние конечности’ - pied (4 ФЕ), jambe (3 ФЕ), talon (1
ФЕ).
Таким образом, можно заключить, что в группу соматизмов в ФЕ FF и
FB входят и активно функционируют одни и те же лексемы, и, как
правило, они не вызывают специфических ассоциаций. Это объясняется
тем, что роль соматизмов (вернее, лексем–аналогов существительных) в
восприятии, познании мира, чувствах и трудовой деятельности является
одинаковой в сознании двух национальных коллективов.
Зоонимы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Иная
тенденция
прослеживается
в
группе
зоонимов,
где
подтверждается мнение А.И. Чередниченко о том, что “возникновение
нового образного смысла у слов, обозначающих общие реалии, - характерная
черта вариантов любого языка вообще и французского в частности [128, с.
173].
Наиболее
фразеологически
активная
лексема
–
chat
(7
ФЕ)
подтверждает свои фразообразовательные потенции в FF и FB. Отличаются
лишь некоторые характеристики, ассоциации, вызываемые денотатом у
разных языковых общностей, хотя факт повсеместной любви к
этому
домашнему животному является неоспоримым. "Кот" символизирует для
французов такие черты, как ловкость, хитрость, гурманство, нежность,
чистоплотность, привязанность к дому и агрессивность (что отражается во
фразеологическом составе языка метрополии): FF propre comme une écuelle à
chat ‘очень чистый’; aller comme un chat maigre ‘проворно ходить’; passer là26
Лексема - компонент фразеологизма (термин А.В. Кунина) [53, с. 77].
56
dessus comme chat sur braise ‘обойти щекотливый вопрос’; gourmand comme
un chat etc. Для бельгийцев существенным качеством данного животного
является еще одно – независимость, что зафиксировано в ФЕ FB faire le chat
‘прогуливать школу’. Действительно, существующая синонимичная ВФЕ FF
faire l’école buissonnière создает образ учеников, которые отлынивают от
уроков и уходят гулять в лес [184, с. 107], т.е. туда, где их не увидят. В
вербальной
ФЕ
FB
компонент–символ27
chat,
неся
имплицитную
прагматическую информацию, ассоциируется с независимым характером
животного, которое делает то, что хочет.
Следующим
активным
субстантивным
компонентом-зоонимом
является veau ‘теленок’ (3 ФЕ), образ которого связан у французов с
беззаботностью,
ленью,
глупостью,
раболепством,
мягкотелостью
и
робостью: FF faire le veau ‘небрежно развалиться’; ‘валяться (в грязи)’; quel
veau ‘лентяй’; ‘бесхарактерный человек’; faire le pied de veau ‘раболепно
прислуживать’, ‘пресмыкаться’, ‘лебезить’. Франкоговорящие бельгийцы,
напротив, не наделяют данное животное перечисленными качествами,
выделяя такие его характеристики, как легкомыслие, забывчивость,
чудаковатость, подвижность и сила: FB veau de mars ‘ветреный человек’;
‘забывчивый человек’; ‘сумасброд’; 'сильный весенний дождь'. В ФЕ FB faire
l’oreille de veau ‘делать вид, что не понимаешь’, компонент-зооним veau
символизирует также притворство.
Вышеприведенные примеры убеждают нас, что «в отборе компонентов
и образовании ФЕ не последнюю роль играет экстралингвистический фактор,
проявляющийся в…переносе некоторых особенностей животных на людей»
[90, с. 29].
Ассоциации, вызываемые лексемой chien во французских ФЕ, связаны
с услужливостью, злобой, жестокостью, неожиданной опасностью, а также
преданностью животного: FF chien couchant fam ‘подхалим’; ‘раб’ разг.;
Под компонентом - символом подразумевается лексема, формирующая значительное по объему
фразеологическое гнездо [90, c. 28].
27
57
mauvais chien ‘злюка’, ‘ехидна’; coup de chien ‘непредвиденное осложнение’
разг. К перечисленным свойствам в бельгийском ареале добавляется образ
множественности, большого количества чего-либо, что фиксируется в
коммуникативной ФЕ FB il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard 1) такого
здесь много (о довольно распространенных вещах, предметах); 2) это очень
распространенное имя. В языке метрополии эту идею выражает лексема âne
‘осел’: FF Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin vieilli.
Согласно классификации Соколовой Г. Г. [[92, с. 154], [174, р. 59]],
проанализированные ФЕ обладают абсолютной степенью национальной
специфичности, которая характеризует наличие различных ассоциаций у
одинаковых в обоих ареалах лексем-компонентов ФЕ.
Итак, подтверждается мнение исследователей о том, что именно
компоненты – зоонимы чаще всего получают в составе ФЕ латерального
ареала специфический образный смысл [47, с. 26]. Объясняется это тем, что
национальные представления о свойствах животных, лежащие в основе
первоначального значения, не совпадают, поэтому одни и те же зоонимы
позволяют реализовывать неодинаковые фразеологические значения, изза использования в качестве отправной точки первоначального значения
различных признаков денотатов [9, с. 12].
Следовательно, мы можем утверждать, что субстантивный компонентзооним влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в
особенности, на его оценочный и экспрессивный компоненты.
Флорализмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
В группе компонентов-флорализмов также проявляется самобытная
образность лексем-денотатов. Так, во французском фразеологическом фонде
функционируют: СФЕ FF nez en pomme de terre ‘нос картошкой’ разг.;
коммуникативная ФЕ FF c’est un sac de pomme de terre ‘очень толстая
нескладная женщина’. В этих примерах выделяются характеристики
картофеля, основанные на зрительной ассоциации: неровный, большой,
58
круглый, объемный. Бельгийцы связывают денотат ‘картофель’ не только с
его формой и размером (большой), но и с цветом (цвет кожуры молодого
картофеля такой же, как цвет кожи человека), в результате чего для
обозначения ‘дырки на пятке носка или чулка’ (из-за которой оголяется
кожа) используется СФЕ FB
pomme de terre, наделенная абсолютной
степенью национальной специфичности.
Обозначения продуктов питания - компоненты ФЕ
бельгийского ареала
В группе компонентов-аналогов существительных - обозначений
продуктов питания (18 ФЕ) активно функционируют лексемы pain (5 СФЕ, 1
ВФЕ, 1 ДФЕ), beurre (4 ВФЕ, 1 СФЕ, 1 КФЕ) и oeuf (1 АФЕ, 1 ВФЕ). Это
объясняется тем, что указанные ЛЕ обозначают основные и необходимые
продукты для жизнедеятельности человека, т.е. на выбор компонентов в
этой подгруппе влияет экстралингвистический фактор.
Ассоциация,
которую
вызывает
денотат
beurre
‘масло’
–
зажиточность, богатство (на основе таких его признаков, как мягкость
(отсюда
легкость
достижения
успеха)
и
ценность),
практически
интернациональна: СФЕ FF assiette au beurre ‘источник дохода’; ВФЕ FF
faire son beurre ‘зарабатывать много денег’; ВФЕ FB être dans le beurre fam
‘жить в достатке’; УСК (устойчивое сочетание компонентов) рус. хватать
(денег) на хлеб с маслом. Все перечисленные ФЕ объединены архисемой
‘обеспеченность’. В бельгийском ареале (и в индо-европейских языках
вообще [4, с. 31]) данная лексема не приобретает дополнительных сем,
влияющих на национально своеобразное переосмысление.
В собственно бельгийском фразеологическом составе зафиксирована
ФЕ FB être sur un oeuf près ‘быть доведенным до крайности’, где компонент
oeuf воспринимается как обозначение очень малого количества чего-либо
(как правило, денег). Дифференциальная сема ‘небольшое количество’
актуализируется и в ФЕ метропольного языка: FF donner un oeuf pour avoir un
59
boeuf vx ‘стараться за пустяк получить что-л. значительное’, ‘на грош
пятаков просить’; FF qui vole un oeuf , vole un boeuf loc. prov. ‘кто украл яйцо,
может украсть и быка’. В ФЕ метрополии, однако, на первый план
выдвигается малая ценность, незначительность, тогда как в FB акцент падает
именно на небольшое количество (т.е. наличие одного (вероятно, последнего)
яйца создает образ нищеты, крайнего состояния). В этом примере степень
национальной
специфичности
компонента
(и,
как
следствие,
всего
фразеологизма) проявляется относительно [92, с. 154], т.к. архисема данной
лексемы присутствует в ФЕ обоих фразеологических составов.
Анализируя как ФЕ языка метрополии, так и ФЕ бельгийского ареала,
мы пришли к мысли, что компоненты-обозначения продуктов питания в
большинстве случаев участвуют в образовании ФЕ с общим значением
‘степень достатка’. Можно заключить, что факт действительности (чьелибо богатство / бедность) оценивается, и при этом компоненты-обозначения
продуктов питания, определяющие степень достатка, играют не последнюю
роль.
Итак, мы считаем возможным сделать вывод, что рассмотренные
субстантивные компоненты влияют на формирование оценочного, и, как
следствие,
экспрессивного,
компонентов
коннотативного
аспекта
фразеологического значения.
Обозначения предметов одежды - компоненты ФЕ бельгийского ареала
В группе компонентов-существительных обозначений предметов
одежды наиболее активное участие во фразообразовании принимают
chapeau (7 СФЕ), manche (2 СФЕ, 3 ВФЕ) и botte (4 ВФЕ).
Компонент botte, как правило, употребляется в односторонне
маркированных ФЕ28 с общим значением ‘богатство’, ‘спокойствие’: FB être
bien dans ses bottes ‘жить в достатке’; FB être droit dans ses bottes ‘спать со
спокойной совестью’. Между тем, в языке метрополии существует только
28
Определение см. в Приложении 7.
60
одна ФЕ с таким значением: FF avoir du foin dans ses bottes ‘иметь деньгу’,
‘иметь кое-что в кубышке’ разг. В других ФЕ центрального ареала у
субстантивного компонента botte актуализируются семы ‘унижение’,
‘раболепство’ (4 ФЕ), ‘усталость’ (2 ФЕ) и ‘преданность’: FF être à la botte de
qn ‘быть всецело преданным к.-л.’; FF être sous la botte de qn ‘быть под
каблуком у к.-л.’; FF graisser les bottes à qn vx ‘пытаться обмануть к.-л. при
помощи лести’; FF lécher les bottes à qn ‘лизать пятки к.-л.’, ‘пресмыкаться’;
FF en avoir plein les bottes ‘смертельно устать от чего-л.’; FF tomber sur ses
bottes рор ‘валиться с ног’ прост.
Наличие
компонента
manche
во
фразеологических
единицах
бельгийского ареала связано, как правило, с отрицательной оценкой
поведения человека (что в языке метрополии передается при участии
компонента botte): FB manche à balle ‘льстец’; FB frotter la manche à qn
‘лебезить перед к.-л.’. Подобное различие объясняется тем, что “члены одной
языковой общности расценивают индивидуально одни и те же явления
окружающей действительности, хотя в каждом обществе существует
общепринятая точка зрения, которая косвенно отражается в структуре
значения формирующихся…ФЕ” [88, с. 12]. Значение знака (компонента)
отражает существенные для людей свойства явлений действительности,
выделенные
в
ходе
общественной
деятельности
и
отражающие
специфические характеристики психики отдельных народов [77, с. 3].
Следовательно, можно предположить, что в представлении французов
унижающийся совершает различные действия с сапогами другого человека
(полная
потеря
достоинства),
тогда
как
в
сознании
бельгийцев
раболепствующий не дает покоя рукавам объекта (наклонился к тому, перед
кем пресмыкается).
Рассмотрим наиболее фразеологически активный в FB компонент
chapeau, участвующий в образовании ФЕ FB, построенных на основе
зрительного образа предмета (конусовидная форма):
61
 chapeau de curé 1) запасный путь на железной дороге;
2) переносной дорожный знак, используемый на дорогах при
строительных и ремонтных работах;
 chapeau d’évêque (de prêtre) 1) колпачок (конфета); 2) реберная
часть говядины; кусок верхней части ляжки.
Отметим, что в FF (общем фразеологическом составе), в отличие от FB
(бельгийском фразеологическом составе), не существует устойчивого
сочетания компонентов (УСК) chapeau d’évêque, chapeau de curé, chapeau de
prêtre, и, соответственно, подобных СФЕ, но функционирует СФЕ FF bonnet
d’évêque ‘гузка птицы’, ‘архиерейская шапка’, ‘архиерейский кусочек29 разг.
Мы полагаем, что компоненты вышеперечисленных СФЕ следует считать
имплицитными
(скрытыми)
лакунами,
так
как
гипотетически
такие
компоненты могут функционировать в языке центрального ареала (предмет
существует в обеих цивилизациях), но не получают фразообразовательных
потенций; вместе с тем, в бельгийском ареале они характеризуются высокой
фразеологической
активностью. Перефразировав высказывание В. Л.
Муравьева [72, с. 4], разработавшего теорию имплицитных лакун на
лексическом уровне, сделаем вывод, что компоненты-имплицитные
лакуны обладают недостаточным семантическим своеобразием, чтобы
считаться абсолютной лакуной (термин Ю.С. Степанова [100, с. 120]), но
обладают национальными коннотациями. Остается, однако, неясным, почему
в сознании бельгийцев, не столь часто посещающих церковь (обычно, три
раза в жизни), активному переосмыслению подверглись компоненты-аналоги
существительных chapeau, évêque, curé и prêtrе. Таким образом, СФЕ FB
chapeau d’évêque, chapeau de curé, chapeau de prêtre признаются нами
имплицитными фразеологическими лакунами, или, по терминологии
Г.Г. Соколовой,
ФЕ
с
относительной
степенью
национальной
специфичности.
29
Подробный сравнительный анализ этих ФЕ FB и FF см. гл. III, раздел 2, п. 1.
62
1.1.2. Прилагательные - компоненты ФЕ
Колоронимы - компоненты ФЕ бельгийского ареала
Проанализируем
функционирующие
в
FB
прилагательные-
цветообозначения [10, с. 222], или колоронимы (термин Г. Г. Соколовой),
«играющие особенно важную роль во французской фразеологии» [14, c. 163].
Они участвуют в образовании 14 ФЕ FB, из которых 5 СФЕ, 2 АФЕ, 3 ВФЕ, 1
ДФЕ и 2 коммуникативных ФЕ, что подтверждает ту активную роль в
формировании ФЕ различных лексико-грамматических классов, которая
свойственна языку центрального ареала30.
Среди выделенных нами компонентов-колоронимов фразеологически
активными являются (в порядке убывания): bleu, noir, clair, chocolat, blanc,
vert, doré, bleu pâle. Отметим, что активно функционирующие в стандартном
французском языке31 колоронимы rouge, gris, jaune в бельгийском
фразеологическом составе следует отнести к фразеологически пассивным
(что не представляется возможным объяснить).
Нетипичным для метропольного варианта французского языка является
препозитивное употребление в FB колоронима blanc в ФЕ blanc doigt pop
(указания функционально-стилевой принадлежности разнятся в источниках
ср. [204, р. 75] – без помет; [182, с. 186] – с пометой разг.) для обозначения
‘острого гнойного воспаления тканей пальца - панариция’. Этот факт
объясняется, во-первых, влиянием германского субстрата на валлонский
диалект, с которого скалькировано данное выражение – blanc deût32. Во-
Ср. данные в работе Г. Г. Соколовой [90, с. 34].
Ср. данные в работе Г. Г. Соколовой [87, с. 13].
32
Исследователи констатируют, что чаще всего в препозиции встречаются такие антонимичные
пары прилагательных, как propre / sale, blanc / noir: une propre culotte, du sale linge, ta blanche chemise, un
noir ongle. Статистика свидетельствует о положении Adj+N в 86% случаев в бельгийском ареале против 33%
в стандартном французском языке. Основная гипотеза: “…la proximité des idiomes germaniques, où AN règne
sans partage (курсив Э.Н.)” [164, p. 180]. Исследователи объясняют препозицию прилагательного - эпитета
существительному, которое оно определяет, влиянием германского субстрата, так как в группе германских
языков такое положение прилагательного не является исключением (по сравнению с романскими языками)
[208, р. 16].
30
31
63
вторых, как известно, валлонский диалект33 состоит из различных патуа,
названных Ж. Бокарном “латинским, пришедшим пешком из глубины веков”
[164, р. 81]. Таким образом, препозиция данного прилагательного в
диалектной единице34 (и, как следствие, единице бельгийского ареала
французского языка) объясняется тем, что в латинском, а, затем, и в
старофранцузском языке, определения не имели точно установленного места
(как в современном французском языке): прилагательные цвета могли стоять
как перед, так и после существительного. В подтверждение следует
перечислить функционирующие в центральном ареале коммуникативные
фразеологизмы–пословицы (термин А.Г. Назаряна [73, с. 145]): FF c’est
bonnet blanc et blanc bonnet; c’est jus vert et vert jus vx и их вариант в FB c’est
chou vert et vert chou ‘что в лоб, что по лбу’; ‘это одно и то же’ разг. В
указанных пословицах препозиция прилагательного по отношению к
конкретному существительному объясняется тем, что в момент появления
данных ФЕ (1670 год [BEI, р. 626]) место прилагательных-цветообозначений
не было фиксированным, поэтому bonnet blanc и blanc bonnet, jus vert и vert
jus имели одни и те же лексическое и грамматическое значения [185, с. 38]. В
настоящее время такая позиция является грамматически некорректной.
Некоторые
исследователи,
однако,
объясняют
данное
положение
прилагательного с точки зрения прагматики, считая, что подобное
употребление способствует большей выразительности, когда обозначается
характерная неприязнь к форме при ярко выделяющемся сходстве
содержания [ARSC, р. 88].
Существующее цветообозначение bleu pâle ‘светло-голубой’, не
отмеченное во фразообразовании центрального ареала, участвует в FB в
формировании варианта35 фразеологической единицы FF être chocolat – FB
Под диалектом понимается «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства
общения лицами, связанными тесной территориальной …общностью» [183, c. 132].
34
Диалектная единица – это лексическая единица, бытующая в диалекте и зафиксированная
диалектным словарем [18, c. 5].
35
Под вариантом ФЕ мы, вслед за А.Г. Назаряном, понимаем «закрепленные нормой разновидности
фразеологической единицы, характеризующиеся единством образа и общностью смыслового содержания,
33
64
être chocolat bleu pâle 1) не получить желаемого, остаться с носом; 2) быть
обманутым’
разг.
В
примере
FB
колороним
выступает
в
роли
интенсификатора значения, что обеспечивает более частое [204, р. 67]
употребление измененной ФЕ, дабы “подчеркнуть автономность своего
лингвосоциума среди других коллективов, говорящих…по-французски” [128,
с. 171].
Параметрические прилагательные - компоненты ФЕ
бельгийского ареала французского языка
В качестве активных компонентов параметрические прилагательные
формируют 18 ФЕ, 11 из которых ВФЕ, 5 СФЕ, 1 ДФЕ и 1 КФЕ. Grand (4
ФЕ), long (4 ФЕ), gros (3 ФЕ), court (3 ФЕ), petit (2 ФЕ), droit (1 ФЕ), haut (1
ФЕ) функционируют в языке Бельгии в соответствии с закономерностями,
выявленными на материале стандартного французского языка36, а именно:
а) эти лексемы часто употребляются в ФЕ, где присутствуют
компоненты-соматизмы
(45%
примеров):
FB
les
grandes
jambes
‘таможенник’; FB avoir un gros cou ‘иметь большие претензии’;
б) они определяют конкретные существительные, среди которых
названия предметов одежды, мебели и продуктов питания (55%): FB faire
longue table ‘пировать’; FB petite bête ‘вошь’ etc.
Фразеологически
пассивные
прилагательные
стандартного
французского языка étroit, mince, rond и bas относятся к этой же категории и
в бельгийском ареале.
Таким образом, в обоих фразеологических составах компонентыпараметрические
функциональном
прилагательные
плане
и
обладают
подчиняются
сходными
общим
чертами
в
тенденциям
совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по своим категориальным значениям» [73,
с. 245]. Об этом подробнее см. раздел 2 настоящей главы.
36
Ср. данные в работе Г.Г. Соколовой [90, с. 33].
65
фразообразования, что, в свою очередь, говорит о тождественности
ассоциаций,
вызываемых
параметрическими
прилагательными
у
представителей обеих языковых общностей.
Квантитативы - компоненты ФЕ бельгийского ареала
французского языка
Компоненты-числительные, или квантитативы, входящие в структуру
фразеологических единиц бельгийского ареала, представляют несомненный
интерес для исследования. Анализируя их, мы пришли к выводу, что на
данном материале ярко прослеживается национальная специфика
фразеологизмов.
Из
четырнадцати
квантитативных
ФЕ
(термин
Д.А. Скоробутова [83, с. 4]), состоящих из общефранцузских лексем, восемь
содержат числительное cinq ‘пять’ и производные от него – quinze
‘пятнадцать’ и cinquante ‘пятьдесят’, а также soixante-quinze ‘семьдесят пять’
и quatre-vingt quinze ‘девяносто пять’. В остальных ФЕ присутствуют
квантитативы deux ‘два’, quatre ‘четыре’, six ‘шесть’ и dix ‘десять’. При
анализе
словарных
статей
«Французско-русского
фразеологического
словаря» (далее ФРФС) и “Dictionnaire des expressions et locutions” (далее
ARSC), посвященных quatre и cinq, заметна высокая фразеологическая
активность (далее ФА) числительного quatre (68 ФЕ в ФРФС, 9 ФЕ в ARSC)
и низкая ФА (по сравнению с ФА квантитатива quatre) числительных: cinq
(18 ФЕ в ФРФС, 8 ФЕ в ARSC); quinze (9 ФЕ в ФРФС, 2 ФЕ с пометой
‘vieux’ в ARSC); cinquante (1 ФЕ в ФРФС, нулевая ФА
в ARSC); ФА
числительных soixante-quinze и quatre-vingt quinze также равна нулю. По
нашим наблюдениям в фразеологическом составе FB соотношения несколько
другие: ФА cinq – 5 ФЕ, quinze – 2 ФЕ, cinquante – 1 ФЕ, quatre – 2 ФЕ.
Компонент
cinq
сочетается
в
FB
с
существительными,
обозначающими:
1) единицы времени, например, minute: FB tenir les cinq minutes avec qn
‘дурачить кого-л.’, ‘смеяться над кем-л.’ В FF лексема heure
‘час’ или
66
присутствует в ФЕ, напр., FF le cinq heures ‘полдник’, или эллиптирована FF cinq à sept ‘собрание в полдень’;
2) дорогу, например, chemin: FB ne pas (y) aller par cinq chemins (FF ne
pas y aller par quatre chemins ) ‘говорить прямо, открыто’;
3) с конкретными существительными, например, ligne ‘линия’: FB jouer
cinq lignes à qn ‘сыграть дурную шутку с кем-л.’, ‘провести кого-л.’.
В вариантной ФЕ FF mot à soixante-quinze centimes и mot à quatre-vingt
quinze ‘громкие, напыщенные, высокопарные слова’ quinze входит в состав
сложных числительных семьдесят пять и девяносто пять. В ФЕ с таким же
значением, но состоящей из лексем-бельгицизмов число cinq фигурирует в
качестве одного из компонентов числительных в ФЕ FB mot à septante-cinq
centimes, mot à nonante-cinq. Мы считаем, что в перечисленных ФЕ
квантитатив cinq функционирует не в качестве квазисимвола (т.е. не
обладает особой национально-культурной коннотацией), и его следует
рассматривать в составе полных, морфологически сложных, числительных
(75 и 95), которые являются громоздкими как в плане орфографии, так и
произношения,
вследствие
чего
сема
‘сложность’,
‘напыщенность’
становится доминирующей.
Фразеологическая единица FB jouer cinq lignes à qn является не только
национально-специфичной, но и культурно обусловленной, т.к. она
соотносится «с элементом … культуры данного общества, его истории … и
обычаев» [17, с. 261]. Дело в том, что одной из самых популярных карточных
игр в Валлонии являлась couillon m (couyon) ‘дурак’, также именуемая “les
cinq lignes”. Своеобразные правила игры предполагают различные штрафы и
наказания. Так, ligne ‘черта’ (зд. в значении ‘очко’) присуждается тому, кто
проигрывает. По окончании всех партий очки подсчитываются, и тот, у кого
в активе «пять линий», признается «дураком» (в результате чего становится
объектом насмешек). Как мы видим, наличие числительного cinq в структуре
ФЕ обусловлено бытовой традицией.
67
Итак, обобщив все вышесказанное о компонентах-квантитативах,
можно утверждать, что появление подобных компонентов в ФЕ, как
правило, обусловлено:
 национально-специфичными
компонентами-квазисимволами
ассоциациями,
определенной
связанными
с
лингвокультурной
общности;
 культурно-бытовыми
традициями,
которые,
представляя
значимый для некого языкового коллектива факт действительности,
отражаются во фразеологическом составе языка.
1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ
Перейдем к рассмотрению глаголов - компонентов ФЕ. Среди них
выделяется несколько групп (по семантическим характеристикам):
 глаголы абстрактного значения37;
 глаголы конкретного значения38, в частности, глаголы активного
действия, глаголы движения и глаголы говорения.
Подобное деление и соответствующее описание грамматически и
семантически опорных компонентов39 ставит целью определить, какую роль
в образовании фразеологического значения и всех его аспектов играет
глагольный компонент. Как было выяснено выше, именной компонент ФЕ
(выступая грамматически и семантически опорным компонентом) особенно
влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в частности,
его стилевой, стилистический, экспрессивный и оценочный компоненты.
Адъективные компоненты зачастую наделяют ФЕ национально-специфичной
Абстрактное – широкое значение слова [11, с. 82]. При этом широкая семантика не
приравнивается к многозначности и широкой сочетаемости.
38
Конкретное – узкое значение слова [11, с. 82].
39
Грамматически опорный компонент – тот, который определяет категориальное значение ФЕ.
Семантически опорный компонент представляет собой семантический центр фразеологизма.
37
68
и культурно обусловленной информацией, формируя, таким образом,
коннотативный аспект фразеологического значения.
Рассмотрим наиболее фразеологически активные глаголы абстрактного
значения (широкой семантики): avoir 32 ВФЕ, 3 АФЕ; être 16 ВФЕ, 17 АФЕ;
faire 36 ВФЕ, 2 АФЕ, 1 ДФЕ; se faire 6 ВФЕ, 2 АФЕ. Характер их
функционирования в FB не отличается от стандартного французского языка,
т.е. указанные глаголы:
 выполняют в ФЕ строевую роль (грамматически опорного
компонента - ответственны за категориальную принадлежность
фразеологизма);
 обозначают процесс, состояние, действие и результат. Например:
FB avoir du jaune derrière les oreilles ‘быть неопытным’ (состояние);
FB être dans la manche de qn ‘быть на хорошем (плохом) счету у к.-л.’
(состояние); FB avoir une doufe ‘напиваться до чертиков’ (процесс);
FB faire le mastic ‘расставлять мебель’ (после закрытия бара) (процесс
/ действие); FB se faire laid 1) сердиться (процесс); 2) быть не в духе
(результат).
Среди
глаголов
конкретного
значения
выделим
следующие,
фразеологически активные: tirer (2 АФЕ, 5 ВФЕ), prendre (7 ВФЕ), tomber (6
ВФЕ), mettre (6 ВФЕ), tourner (6 ВФЕ), taper (5 ВФЕ), travailler (4 ВФЕ), tenir
(3 ВФЕ, 1 АФЕ), jouer (4 ВФЕ).
Глагол tirer выступает в качестве фразеологического синонима
компонента-глагола широкой семантики faire в FB tirer la tête à qn - FF faire
la tête à qn ‘дуться’, ‘надуть губы’; FB tirer une drôle de tête - FF faire une
drôle de tête ‘иметь расстроенный вид’; ‘иметь недовольный вид’. Мы
полагаем, что ФЕ бельгийского ареала являются более выразительными, так
как прямое значение глагола ‘тянуть’, ‘вытягивать’ влияет на значение всего
фразеологизма.
Следовательно,
существенным
при
характеристике
69
различных выражений лица для бельгийцев являются значения, заключенные
не в именной группе, а в глагольной, благодаря которой данные ФЕ
становятся более образными. Данный пример наводит нас на мысль, что
глаголы конкретного значения, в отличие от глаголов абстрактного
значения, способны влиять на сигнификативный и коннотативный
аспекты фразеологического значения.
Отметим также, что вербальный компонент конкретного значения
jouer ‘играть’ зачастую присутствует во фразеологических единицах обоих
ареалов с общим отрицательным значением при оценке действий человека.
Мы считаем возможным утверждать, что компоненты-глаголы конкретного
значения участвуют в формировании фразеологического значения, а именно,
его
сигнификативного
и
коннотативного
компонентов.
Выявленная
тенденция, общая для обоих ареалов, указывает на то, что бельгийский
фразеологический состав, несмотря на ярко выраженную одностороннюю
маркированность, подвержен влиянию метропольного языка и тесно связан с
ним: FF jouer une blague à qn fam ‘сыграть (злую) шутку с кем-л.’; FF jouer un
sale tour à qn ‘поступить дурно с кем-л.’; FB jouer avec les pieds de qn
‘обманывать’; ‘пользоваться добрым расположением к себе со стороны когол.’; FB jouer cinq lignes à qn ‘причинить кому-л. неприятности’, ‘поступить
дурно с кем-л.’.
Перейдем к рассмотрению компонентов-глаголов группы говорения.
Закономерность, выявленная на материале французского языка метрополии
относительно глаголов этой группы40, проявляет себя и в бельгийской
фразеологии, а именно: данные глаголы, являясь грамматически опорными
компонентами, выполняют свою первичную функцию и сохраняют основные
словарные значения (денотативные): FB parler sur le dos de qn - FF dire du
mal de qn ‘дурно отзываться о ком-л.’, ‘злословить’; FB dire tout droit (dehors)
– FF dire sans détours ‘говорить напрямик, без обиняков’.
40
См. данные Г.Г.Соколовой [87, с. 20].
70
Анализ глаголов группы активного действия показал, что глагол
активного действия travailler ‘работать’, функционируя во фразеологических
единицах
бельгийского
ареала
в
качестве
грамматически
опорного
компонента, сохраняет свои основные значения (это верно и для
центрального ареала: FF travailler d’arrache-pied ‘усердно работать’;
travailler de génie ‘работать по вдохновению’ etc.): FB travailler à pauses
‘работать посменно’; FB travailler à (sur) son filet ‘работать в свое
удовольствие’.
Однако компонент travailler может быть полностью переосмыслен в
ФЕ бельгийского ареала: FB travailler à (sur) son poids ‘хорошо чувствовать
себя’. В языке метрополии такое явление присуще лишь просторечным ФЕ:
FF travailler les côtes à qn ‘избить кого-л.’, ‘пересчитать ребра кому-л.’
прост.; FF travailler du chapeau ‘быть немного не в себе’ прост.
Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что вербальные
компоненты способны воздействовать на сигнификативный и коннотативный
аспекты фразеологического значения. Субстантивные – на все компоненты
коннотативного аспекта; адъективные зачастую являются носителями
культурной коннотации.
Рассмотренные
выше
фразеологизмы
бельгийского
ареала,
односторонне маркированные в плане содержания, не являются локально
отмеченными в плане выражения. Согласимся с мнением исследователей о
том, что общефранцузские (по лексическому составу) фразеологические
бельгицизмы
свидетельствуют
о
реализации
в
языке
метрополии
потенциальной фразеологизации41 свободных словосочетаний французского
стандарта [[41, с. 8], [115, с. 171]].
В зависимости от происхождения и характера функционирования
компонентов, все ФЕ-бельгицизмы можно разделить на две группы:
Потенциальная фразеологизация – гипотетическая возможность образования ФЕ
функционирующего переменного сочетания компонентов (спонтанный и непрогнозируемый процесс).
41
из
71
A. ФЕ, полностью состоящие из общефранцузских лексем.
Б. ФЕ, имеющие в своем составе лексемы-«индикаторы локальной
маркированности» (термин Л.Б. Коканиной [42, c. 59]).
Рассмотрим каждую группу лексем отдельно.
1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ
В состав фразеологизмов группы А (62 % примеров), состоящих из
компонентов-общефранцузских
лексем,
т.е.
принадлежащих
всей
«архисистеме» (термин Э.Косериу) французского языка, мы считаем
необходимым включить также лексемы, сфера употребления которых
ограничивается, в основном, франкобельгийским ареалом. К подобным
компонентам мы относим:
 ономастические лексемы;
 лексемы-архаизмы стандартного французского языка.
Ономастические лексемы
Эти лексические единицы представлены именами собственными
(топонимами и антропонимами), созданными на основе реальных или
вымышленных
объектов.
ФЕ,
в
структуру
которых
входят
имена
собственные, являются, как правило, не только национально специфичными,
но и в большей степени культурно обусловленными, так как они соотносятся
с элементами истории и природно-географического кадра, в котором живет
народ [17, с. 261].
Например, для обозначения ‘искусно выполненного деревянного
изделия с художественной росписью’ (как правило, шкатулки), особенно
популярного в XVII и
XVIII вв., существует СФЕ FB bois de Spa (по
названию города Спа, специализирующегося на их производстве).
Компонент
Namûr
–
денотат
реально
существующего
топонимического объекта – столицы Валлонии, входит в структуру ФЕ FB
72
faire des briques à Namûr, означающей ‘не существовать’; ‘быть только в
планах’; ‘делать что-то невозможное’ (источник – валлонский диалект: fé dès
brikes à Nameûr). А. Доппань утверждает, что кирпич в городе Намюр
никогда не производился, так как город был славен своими мастерами –
каменотесами, а жители Льежа, где появилась и функционирует данная ФЕ, в
течение долгого времени ошибочно полагали, что кирпичные заводы
расположены в Намюре. Когда обнаружилась «ошибка», этот факт лег в
основу
ассоциации производства кирпича в городе Намюр с чем-то
несуществующим и невозможным [193, р. 140].
В состав ВФЕ FB аller à Rêkem ‘впасть в нищету’, скалькированной с
выражения валлонского диалекта aler à Rêkèm, входит название небольшой
деревни Рекем, где существовал дом призрения для бродяг и нищих («dépôt
de mendicité») [193, р. 147]. Исходное сочетание аller à Rêkem содержит в
себе описание действия, которое совершал бедный человек для спасения
своей жизни – поход туда, где есть приют. Название деревни Рекем
впоследствии стало квазисимволом бедности и бродяжничества, и,
субстантивировавшись, le rêkem
в настоящее время употребляется для
обозначения 1) бродяги; 2) негодяя.
В языке метрополии существуют ФЕ, построенные по подобной схеме:
глагол
aller + предлог à
+ название реально существующего города.
Например: aller à Damas ‘пойти по правильному пути’; aller à Rouen ‘идти на
верную смерть’; aller à Canossa ‘принести повинную’, ‘подвергнуть себя
унижению’ и др.
Основным различием между ФЕ обоих ареалов следует считать то,
что в их образовании в языке метрополии участвуют компоненты,
денотатами которых являются известные достаточно широкому кругу лиц
названия
топонимических
объектов
(иногда
исторические
события,
связанные с ними), тогда как бельгийская деревня Рекем, расположенная
около г. Лимбург, мало известна. Данный бельгицизм относится к числу
демотивированных образований, так как связь между компонентом – именем
73
собственным и конкретным денотатом ослаблена за счет того, что оно
известно относительно узкому кругу людей [81, с. 10].
К типу демотивированных образований можно причислить СФЕ с
компонентом-антропонимом FB école froebel ‘детский сад’, образованную в
результате
метонимического
переосмысления
словосочетания
‘школа
Фребеля’, ставшего, впоследствии, переменным сочетанием (основой ФЕ)42.
Лексемы-архаизмы
Лексемы-архаизмы стандартного французского языка - слова, не
маркированные стилистически в языке бельгийского (или другого) ареала, но
давно вышедшие из употребления или используемые окказионально в
метрополии, что представляет собой, по замечанию П. Жильбера, «cas
marqué dans la synchronie»43. Эти слова, вытесненные по каким-либо
причинам из активного употребления языка метрополии, называют в
латеральном ареале существующие, не устаревшие предметы и понятия; для
их обозначения в FF используются синонимичные лексические единицы44.
Некоторые исследователи называют лексемы-архаизмы “консерватизмами”
(conservatisme) [164, р. 189], следуя “теории побочных ареалов” (théorie des
aires latérales). Согласно этой теории, в удаленных от «центра» районах
архаизмы не только «сохраняются», но и активно функционируют45.
Следует различать:
 лексические
образованных
архаизмы.
по
Встречаются
грамматическим
во
моделям
фразеологизмах,
современного
Фамилия Фридриха Фребеля – немецкого педагога, теоретика дошкольного воспитания,
разработавшего в середине XIX в.идею детского сада и методику работы в нем, знакома практически
каждому учителю (что отнюдь не является признаком всеобщей известности).
43
Цит. по [76, с. 19]
44
Ср. определения [[183, c. 540], [83, с. 155]].
45
Подчеркнем, что сохранение устаревшей для современного языка лексики характерно также для
вариантов не только французского языка (в частности, швейцарского, канадского и алжирского), но и
немецкого и английского языков, что неоднократно отмечают исследователи [[47, с. 30], [41, с. 8], [76, с.
19], [128, с. 25], [135]].
42
74
французского языка, но имеющих в своем составе устаревшие для
стандартного французского языка слова;
 семантические
образованных
архаизмы.
по
Встречаются
грамматическим
во
моделям
фразеологизмах,
современного
французского языка, но имеющих в своем составе слово с устаревшим
для стандартного французского языка (вышедшим из употребления)
значением;
 синтаксические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах,
состоящих из употребительных в современном французском языке
слов,
но
образованных
по
грамматическим
моделям
старофранцузского языка;
 фразеологические архаизмы. Это фразеологические обороты,
вышедшие из активного употребления в языке метрополии в связи с
вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или
отдельными
словами,
оказавшимися
более
подходящими
для
выражения соответствующих понятий, но которые продолжают
функционировать на территории распространения языка вторичного
ареала46.
Все отмеченные подтипы лексем-архаизмов обнаруживают себя во
фразеологическом составе бельгийского ареала.
В бельгийском варианте французского языка лексические архаизмы
зафиксированы или в самостоятельном употреблении, или только в составе
фразеологических бельгицизмов.
Например, в ФЕ FB battre la berloque ‘нести околесицу’; ‘бредить’; ‘не
знать, что сказать’ ЛЕ berloque является лексическим архаизмом,
замененным в современном французском языке ЛЕ breloque. Cловарь Littré
46
Ср. опред. [133, с. 147].
75
[206, v. I, р. 498] указывает, что лексема berloque со значением ‘барабанный
бой’ (сигнал «разойтись» или созыв при раздаче еды) употребляется наравне
с лексемой breloque - ‘составная часть маятниковой оси’, хотя последняя
предпочтительнее. Le Grand Robert [LGR, v. 1, p. 944] фиксирует berloque с
пометами «vieux» или «régional», указывая на ее современное соответствие
breloque. В Бельгии функционирование лексемы berloque поддерживается,
благодаря существующим диалектным ЛЕ – berloke (picard) и bèrloke (wallon
de Liège) [195, р. 77].
Активные
семантические
архаизмы,
т.е.
устаревшие
значения
современных слов стандартного французского языка также зафиксированы в
составе ФЕ и УСК франкобельгийского ареала. Так, в вариантной вербальной
ФЕ FB faire toutes les chapelles (faire la tournée des chapelles) ‘шататься по
кабакам’, ‘обойти все кафе’ прост., лексема chapelle (значение в
современном французском языке (СФЯ) ‘часовня’)
употребляется в
архаичном для СФЯ значении ‘кафе’, ‘кабачок’. Такое значение данной ЛЕ
регистрируется в Le Grand Larousse [LGL, 1867] в просторечной ФЕ aller de
chapelle en chapelle47, а также отмечено словарем Bouquet des expressions
imagées [BEI, р. 165] в ФЕ FF faire (fêter) des chapelles (1867) ‘faire des
statations chez tous les marchands de vin’. Употреблению лексемы chapelle в
значении
‘кабачок’
на
франкобельгийской
территории
способствует
существующая в валлонском диалекте ФЕ fé dès tchapèles ‘s’arrêter dans
plusieurs cabarets’ [DL, р. 633], с которой скалькирован анализируемый
фразеологический бельгицизм.
Компоненты-архаизмы присутствуют также в коммуникативных ФЕ
бельгийского ареала. Рассмотрим ФЕ FB il n’y a pas d’avance ‘это ни к чему
не ведет’, ‘от этого нет никакой пользы’, зарегистрированную во
французских словарях с пометой régional (Belgique) [LGR, t. 1, р. 745]. Как в
свободном употреблении, так и в состае ФЕ FB, ЛЕ avance m фиксируется в
настоящее время в бельгийском ареале в значении, свойственном ЛЕ avance в
47
Цит. по [195, р.125].
76
FF в XVII в. (avance = avantage ‘смысл’, ‘резон’, ‘выгода’ [158, р. 84]).
Словари СФЯ цитируют устаревшее шутливое выражение FF la belle avance!
‘ну, что это дало?’, ‘подумаешь, большое дело!’ разг., уст., где avance также
функционирует как смысловой (семантический) архаизм. В современном
французском языке лексема avance означает только 1) выступ; 2) ссуду;
3) задаток; 4) продвижение; опережение, сочетаясь, в основном, с
существительными времени или расстояния: une minute d’avance, 100 m d’
avance etc.
Признак
архаичности
обнаруживают
не
только
отдельные
общефранцузские лексические компоненты, но и некоторые устойчивые
словосочетания и фразеологические единицы. Например, унилатеральная ФЕ
FB chaire de vérité ‘престол’ (в церкви) активно употреблялась в языке
метрополии в середине XV в. [[LGR, t. 3, р. 466], [TLF, t. 5, р. 461]]. Затем ее
вытеснили современные соответствия chaire, chaire de l’Evangile, chaire à
prêcher, chaire d’une église. В словарях, однако, фигурирует устаревшая в
СФЯ единица chaire de vérité с указаниями на ее локальное употребление
[LGL, t. 2, р. 1966]. Следует обратить внимание на тот факт, что в образной
единице бельгийского ареала смысловой акцент падает на компонент vérité,
что подчеркивает национально специфичное восприятие религии.
Вербальная ФЕ FB renvoyer de Ponce à Pilate ‘посылать от Понтия к
Пилату’, ‘посылать по кругу (от одного к другому)’ разг.
является
архаичным вариантом фразеологических единиц метрополии FF renvoyer de
Caiphe à Pilate vx , renvoyer d’Hérode à Pilate. Littré [206, t. 3, p. 4705]
отмечает, что ФЕ renvoyer de Ponce à Pilate иногда употреблялась вместо
двух названных часто используемых выражений. Эти данные позволяют нам
отнести единицу FB renvoyer de Ponce à Pilate к разряду фразеологических
архаизмов
стандартного
французского
языка,
которые
активно
функционируют в языке латерального ареала.
Адвербиальная единица (ДФЕ) FB à sa mode ‘по-своему’ (о желании),
‘на свой лад’ относится к описываемому разряду, но активно употребляется
77
на территории бельгийского ареала. Словари отмечают образование данного
фразеологизма в середине XVII в. [BEI, p. 518] и ее дальнейшее
функционирование в составе ФЕ пословичного характера FF chacun vit à sa
mode prov. ‘всяк по- своему живет’. Однако TLF и LGR отмечают, что ФЕ à
sa mode (где mode f ‘manière de penser, d’agir, de vivre’ является синонимом
ЛЕ façon f) – устаревшая [TLF, t. 11, p. 917] или региональная единица [LGR,
t. 6, p. 500], и в настоящее время следует использовать ее современное
соответствие ДФЕ FF à sa guise. ARSC вообще не включает ДФЕ à sa mode в
словарную статью о ЛЕ mode.
В бельгийском варианте французского языка фразеологический
архаизм FB à sa mode сохранился, как и во многих других случаях, благодаря
валлонскому диалекту, имеющему в своем составе ФЕ fé a s’mode. Более
того, ДФЕ FB à sa mode сочетается с глаголами agir, penser, faire, в то время
как в центральном ареале выбор ограничивался, в основном, глаголом vivre
[[206, t. 3, p. 3929], [LGR, t. 6, p. 500], [TLF, t. 11, p. 917]].
1.3. Лексемы – индикаторы локальной маркированности ФЕ
В
группу компонентов
употребляющихся
на
Б,
территории
или
собственно
бельгицизмов
центральнофранцузского
(не
ареала),
являющихся индикаторами локальной маркированности ФЕ, входят, по
мнению некоторых лингвистов, различные лексемы [[147], [204, pp. 8-12],
[143, p. 85]].
По своему происхождению они могут быть разделены на несколько
категорий (согласно классификации М. Франкара [147, p. 85]), основанных на
семантическом принципе:
1) архаизмы (временной аспект);
2) диалектизмы (локальный аспект), включающие:
 валлонизмы;
 пикардизмы;
78
 лотарингизмы;
заимствования
3)
(как
лексические,
так
и
семантические)
из
соседствующих языков:
 фландризмы;
 нидерландизмы;
 германизмы;
 англицизмы;
4) инновации:
 лексические (словообразовательные);
 семантические.
С позиций синхронии и в зависимости от характера отличий лексем
FB от лексем FF, М. Франкар, вслед за К. Пуарье, выделяет следующие ЛЕ
[147, p. 87]:
а) формальные, или лексематические, функционирующие в форме, не
зафиксированной словарями стандартного языка (le français standard) (или с
пометами, типа «Belgique»), т.е. когда появляется новое означающее для того
же означаемого (введение нового слова без нового понятия);
б) семантические - лексемы, отмеченные во французских словарях, но
имеющие другое значение, т.е. когда во вторичном ареале функционирует
означающее общего языка для другого означаемого;
в) статусные - лексемы, частотность и
стилистическая окраска
которых отличаются от характеристик лексемы центрального ареала;
г)
грамматические
-
лексемы,
отличающиеся
от
стандартных
французских лексем грамматическими характеристиками (род, число,
управление и пр.).
Данная классификация, служащая отправной точкой в нашем описании
компонентов группы Б, должна, однако, быть пересмотрена.
Во-первых, архаизмы не могут быть включены в состав собственно
бельгицизмов (как это сделано в классификации М. Франкара), так как,
согласно
определению,
эти
устаревшие
слова
еще
не
вытеснены
79
окончательно из языка48. Следовательно, они принадлежат всей архисистеме
языка, и, таким образом, относятся к лексемам-компонентам группы А.
Во-вторых, столь подробное деление заимствованных и диалектных
слов по происхождению представляется нецелесообразным для данного
исследования (известно, что более других на французский язык Бельгии
воздействует
валлонский
диалект). Нас
оказываемое
«внешними»,
скорее интересует
«чужеродными»
(allogène)
влияние,
элементами
на
словообразование и структуру значения лексем франкобельгийского ареала49.
Необходимо подчеркнуть, что лексический диалектизм (dialectisme
francisé - результат исторического взаимодействия общефранцузского языка
с диалектом) определяется нами как слово, оборот речи, словообразующая
основа из диалектов, проникшие в литературный язык, отмеченные в
литературных произведениях, зафиксированные словарями литературного
языка данного периода, но выделяющиеся в потоке литературной
речи как отступления от нормы [[183, с. 133], [18, с. 5]]50.
В-третьих, следует отметить, что под инновациями понимаются:
а) формальные изменения, т.е. образование новых слов разных
грамматических классов на основе единиц метропольного варианта языка;
б) семантические
преобразования,
которые
выражаются
в
формировании и существовании «лексико-семантических дивергентов» [136,
с.142-143], т.е. общефранцузских лексем в необычном для языка метрополии
осмыслении (единицы расходятся в плане содержания при неизменном плане
выражения).
Ср. [137, с. 155].
Мы не можем не учитывать диалектный материал, который, согласно В.М. Мокиенко, «помогает
глубже понять механизмы функционирования фразеологии в современном языке (подчеркнуто Э.Н.): ведь
даже ФЕ, закрепленные литературным узусом, как известно, во многом сохраняют свои речевые свойства»
[68, c. 4].
50
Следует подчеркнуть, что диалектизм противостоит регионализму (провинциализму) – слову или
обороту речи регионального языка (français régional - специфической формы французского языка под
влиянием диалектов), характеризующегося употреблением на обширной территории, не входящего в состав
литературного языка и не имеющего письменной формы [[18, с. 6], [12,с. 124]]. От диалектов региональный
вариант отличается несистемностью, разрозненностью специфических явлений, большой и нередко
прерывистой территорией распространения, не обусловленной историческими границами [12, с. 125].
Согласимся с точкой зрения Ж. Поля, который считает, что « entre le français régional et le dialecte, il y a un
langage aux limites mal définies que nous appellerons «français dialectal» (dans un sens large)...Le français
dialectal est aujourd’hui la langue que parlent normalement beaucoup de villageois (курсив Э.Н.)» [170, p. 27].
48
49
80
В-четвертых, вышеприведенная классификация М. Франкара не
указывает на еще один тип системных изменений в сфере значимых единиц,
когда в варианте языка функционирует другое означающее для другого
означаемого (ни слово, ни реалия не известны во Франции) [12, с. 48]. Такая
абсолютная лакуна возможна не только на лексическом уровне, что влияет
на компоненты ФЕ:
случаи заполнения фразеологических лакун в
бельгийском ареале также отмечены51 (хотя встречаются реже). Выделение
такого
типа
расхождений
полинационального
языка.
необходимо
Однако
в
для
данной
описания
работе
варианта
лексическая
лакунарность (в отличие от фразеологической) специально рассматриваться
не будет.
В–пятых,
грамматически
измененные
лексемы
необходимо
рассматривать в параграфе, посвященном вариантности ФЕ52, а статусные
лексемы в приложении, посвященном стилистическому аспекту ФЕ53.
Таким образом, описание компонентов-бельгицизмов будет построено
по следующей схеме:
1) диалектизмы;
2) заимствования:
 фландризмы (а также собственно нидерландизмы);
 англицизмы;
 прочие: испанизмы, суахили;
3) инновации:
 деривация;
 лексико- семантическая дивергенция;
 контаминация;
 фонетическое искажение;
 ономатопея.
См. гл. III, раздел 2, п. 1.
См. раздел 2 настоящей главы.
53
См. приложение 2.
51
52
81
1.3.1. Диалектизмы
Отметим, что местный бельгийский вариант СФЯ и «офранцуженный»
(francisé) валлонский диалект находятся в отношении диглоссии, поэтому
естественным является влияние бельго–романских диалектов на французский
язык Бельгии.
Согласно нашим данным, локально маркированные ФЕ состоят из
элементов диалектной субстанции в 5 % примеров от общего числа
анализируемых нами (27 ФЕ из 532). Они, как правило, заимствуются
местным
французским
языком
с
измененной
орфографией
без
фонетических и семантических преобразований.
Например, субстантивная ФЕ FB vieux racagnac (вариант СФЕ FF vieux
grincheux, vieux fossile ‘старый ворчун’; ‘развалина’) имеет в составе
диалектную лексему racagnac – технический термин, обозначающий
“коловорот – ручной столярный инструмент для сверления” [187, с. 290].
Бельгийская единица является более яркой (при сравнении с ФЕ FF), именно
благодаря диалектизму, так как его денотат (в составе переменного
сочетания) создает образ старого инструмента, производящего неприятный
звук. В результате метафорического переосмысления, исходное сочетание
приобретает значение ‘брюзга’.
Для характеристики человека используется вербальная ФЕ FB avoir la
misse
1)
быть
нетерпеливым;
2)
быть
нервным,
где
диалектное
существительное misse в переносном значении (прямое значение misse =
rate f
‘селезенка’ [DL, р. 408]) является семантически соотносимым с
прилагательными impatient, nerveux, remuant, а также dératé ‘шальной’;
‘активный’. На этом основании можно заключить, что в момент появления
фразеологических единиц представления о поведении очень подвижного
человека у французов были связаны с отсутствием у него селезенки (FF
courir commе un dératé (где dérater ‘удалять селезенку’) ‘бежать сломя
голову’), а у бельгийцев (из–за несомненного влияния диалекта) наоборот, с
82
присутствием этого органа (который, причиняя боль, заставляет человека
нервничать).
Адвербиальная ФЕ FB à hipe 1) только-только, едва; 2) с трудом,
полностью заимствована из валлонского диалекта, в котором ее значение
конкретно - à l’extrême limite, en danger de tomber (старофр. esquiper ‘glisser
de côté’ → hipe n [DL, р. 325]).
Диалектная ЛЕ bablou adj 1) мутный; 2) перен., разг. изумленный,
ошеломленный; взволнованный; смущенный, употреблена:

как прилагательное (в значении 2) в ФЕ FB être tout bablou ‘быть
взволнованным’;

как функциональное наречие54 (в значении 1) в ФЕ FB voir tout
bablou 1) видеть все, как во сне’, ‘видеть неотчетливо’ (FF voir trouble); 2)
померещиться (кому-л.). Класс функциональных наречий (семантических
производных прилагательных)
характеризуется в языке метрополии
широким охватом валентности, что сближает их с обычными наречиями [85,
с. 80]; они, как правило, однозначны и восходят к первому значению
семантически исходной единицы [85, с. 81]; объем системы значений
исходного шире системы значений производного [85, с. 82]. Как мы видим,
транспонированная
вышеперечисленными
диалектная
ЛЕ
bablou
характеристиками
adj
обладает
всеми
адвербиализованных
прилагательных, что позволяет сделать вывод о развитии диалектных
единиц, согласно законам эволюции лексики литературного языка. Как
известно, процесс адвербиализации (транспозиции) прилагательных языковое явление, характерное для французского языка второй половины XX
века. И, таким образом, явление лексической транспозиции, отмечаемое в
бельгийском ареале, свидетельствует об определенном параллелизме в
развитии двух языковых систем. Отметим, что образование ЛЕ типа bablou
(ср. фр. baba adj в ФЕ FF rester baba fam ‘обалдеть’ разг.) исследователи
объясняют типичным развитием лексем из семьи слов béer, ébahir с общим
54
Термин Г.Г. Соколовой [85, с. 77].
83
значением ‘открытый рот’ (как следствие удивления). Для характеристики
подобного состояния человека в индоевропейских языках существуют слова,
также начинающиеся на b- [[185, с. 30], [ARSC, p. 45]] (что подтверждает
одинаковое функционирование законов развития языка и образования новых
слов в бельго-романских диалектах): bafouillement, bredouillement etc.
Рассмотрим вербальную ФЕ FB tomber de sa maclotte 1) изумиться;
2) потерять сознание, имеющую в структуре заимствованный диалектный
компонент maclotte f ‘голова’ (источник - калька с валлонского диалектного
выражения toumer di s’maclote [DL, р. 384] ‘разинуть рот от изумления’
разг.). У диалектной единицы есть лишь одно значение, соотносимое со
значением вербальной ФЕ FF tomber de son haut, но в разговорном языке
бельгийцев ее значение расширилось на основе ассоциации с тем, что
сильное
удивление
(последовательный
может
тип
повлечь
полисемии).
за
Это
собой
потерю
доказывает
факт
сознания
влияния
французского литературного языка как на развитие диалектных лексических,
так и диалектных фразеологических единиц. Заметим, что в современном
французском
языке
(то
же
в
бельго-романских
диалектах)
во
фразообразовании достаточно активен компонент – глагол tomber в
выражениях с общим значением ‘упасть в обморок’: FF tomber en syncope
livr.; tomber en pâmoison fam; tomber dans les pommes pop – FB tomber de son
sus (suss) pop; tomber faible fam.
Кроме собственно диалектных элементов в составе ФЕ бельгийского
ареала
функционируют
нидерландского
языка
или
диалектизмы,
появившиеся
подвергшиеся
в
влиянию
результате тесного
взаимодействия с ним (3% примеров).
Так, ЛЕ stoc m, заимствованная из нидерландского валлонским
диалектом [[154, р. 269], [DL, р. 617]] в значениях 1) ствол; 2) пень, стала
впоследствии компонентом субстантивной ФЕ FB homme de stoc ‘надежный
человек’(1) и вербальной ФЕ FB être de stoc ‘быть надежным’ (о
человеке) (2). В языке метрополии отсутствуют ФЕ с данным значением,
84
которое может быть передано лишь описательно: (1) homme sur qui on peut
compter; (2) se dit d'une personne sur laquelle on peut compter. Таким образом,
метафорическое переосмысление лексемы на базе
скрытого сравнения
надежности с устойчивостью ствола дерева легло в основу сочетания de stoc,
функционирующего
в
качестве
прилагательного
и
заполняющего
фразеологическую лакуну.
В вербальной ФЕ FB faire du kip-kap avec qn fam ‘стереть в порошок
кого-л.’, ‘сделать отбивную’ (при выражении угрозы) разг. существительное
kip- kap ‘рубленый фарш’ (из остатков свинины) или ‘рагу из обрезков мяса’
- нидерландское заимствование в валлонском диалекте [[DL, р. 354], [154, р.
167]] и, как следствие, во французском языке Бельгии. После заимствования
валлонским диалектом, ЛЕ kip-kap употребляется в FB как в прямом, так и
переносном
значении,
образовавшемся
в
результате
вербализации
зрительной ассоциации избитого человека, в ссадинах и синяках, с фаршем
(отметим, что в южно–нидерландском языке kip-kap переосмыслилось в
1) мешанину; 2) бессвязный разговор (в рамках последовательного типа
лексической полисемии)).
1.3.2. Заимствования
Одним
из
продуктивных
источников
обогащения
локально
окрашенной фразеологии являются заимствования55. В лексическом и
фразеологическом составах бельгийского ареала наблюдаются, в основном,
заимствования из фламандских диалектов Бельгии, так называемых
фландризмов (flandricisme), а также из нидерландского языка (5,1 %
примеров от общего состава анализируемых ФЕ (532)). Проанализируем
участие указанных лексем в компонентном составе ФЕ FB.
55
Вообще, « la migration des mots n’est en grande partie que la conséquence d’un afflux d’individus
immigrés...La Wallonie est certainement un des territoires romans le plus exposé à l’afflux de populations
d’origine étrangère » (выделено Э.Н.) [152, p.160], что и объясняет большое разнообразие
функционирующих на территории Бельгии заимствованных ЛЕ.
85
Фландризмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Фландризмы по-разному участвуют и функционируют в языке
французской Бельгии:
а) в качестве
компонента ФЕ (с использованием французской
орфографии);
б) в полностью заимствованных ФЕ (с сохранением иноязычной
орфографии).
А. В структуру адвербиальной ФЕ FB au vogelpik ‘наудачу’; ‘как
попало’, ‘невпопад’ входит денотат vogelpik – название фламандской игры
“метание стрел”, при которой участники мечут стрелы в мишень,
установленную у стены. На основе данного мотивирующего прототипа56 у
носителей языка возникла ассоциация совершения какого-либо действия
(chоisir, faire) вслепую, на авось, так как, даже целясь в мишень, можно
промахнуться.
На основе заимствованной нидерландской ЛЕ crolle f 1) древесная
стружка; 2) букля разг. безаффиксным способом образовался активно
функционирующий (ФА = 3 ФЕ) глагол
I группы – croller.
Подобный
способ не совсем типичен для французского языка метрополии, т.к. в нем:
1) чаще отмечаются существительные - отглагольные образования
(типа orienter →orientation) [57, p.102];
2) глаголы создаются на основе:

п р и л а г а те л ьн ы х при помощи суффиксов -c-, -ifi- (dur →
durcir; glorieux → glorifier) [57, p.100];

с ущ е с т ви те льн ы х с прибавлением к ним различных
аффиксов (например, суффиксов -is-, -ifi-: agonie → agoniser; chose
→ chosifier [57, p.100] или префиксов: goût → dégoûter; fièvre →
enfièvrer; fiche → afficher; dent → édenter) [57, p.102]).
Мотивирующий прототип – переменное словосочетание свободного синтаксиса, или семантикосинтаксическая основа фразеологизма.
56
86
Так, в коммуникативной ФЕ FB son nez crolle (варианте FF votre nez
branle (remиe)) ‘он сказал неправду’ (о солгавшем ребенке), переходный
глагол FF ‘croller’ употребляется как в FB непереходный. Образной основой
ФЕ обоих ареалов служит сказка о Пиноккио, нос которого менялся в
размере (как бы двигался) каждый раз, как он произносил лживые слова.
Отличие переменного сочетания FF и FB заключается в том, что французы
выделили
образ шевелящегося носа (когда тот растет), а
бельгийцы
обратили внимание на материал, из которого создан персонаж (при снятии
стружки с дерева (которая всегда завивается, становясь короче по сравнению
с "незавитым" материалом)) последнее уменьшается в размере. Итак, в этом
примере в основу исходного сочетания FB могли лечь два образа:
«завивающийся» нос (вследствие чего он укорачивается) или представление
о том, что Пиноккио, вероятно, может остаться без носа (вследствие его
полного состругивания).
Коммуникативная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec très fam. (где
ПС ‘это не для твоего ротка сало’) ‘это слишком хорошо для тебя’ (вариант
FF ce n’est pas pour ton nez) содержит в структуре фламандскую ЛЕ spec
‘lard’ (актуализируя и уточняя объект, не предназначающийся субъекту).
Данный пример показывает, что заимствованные и преобразованные
лексемы-фландризмы
и
нидерландизмы
активно
участвуют
в
образовании ФЕ всех функциональных классов, сочетаясь с французскими
лексемами не только по грамматическим и лексическим параметрам, но
и образовывая единицы по фонетической сочетаемости лексем (spec bec), дополняя тем самым фразеологическое поле ‘отношения’.
Б. Выражения, полностью заимствованные из фламандского, как
правило, функционируют в бельгийском ареале в стилистически
сниженной речи при характеристике какого-либо состояния или
качества человека57.
57
Об этом подробнее см. Приложение 2.
87
Например, субстантивная ФЕ FB crimineil zat (littér. saoûl criminel) ‘tout
à fait saoûl’ соответствует значению ‘в стельку пьяный’ разг. пейор. и СФЕ
FB dikke nek ‘тщеславный человек’; ‘хвастун’ разг. пейор. (pop. [208, р. 353]),
где nek ‘шея’, dik ‘толстый’58. Конкурирующей формой этой ФЕ является
скалькированная с нее бельгийская субстантивная единица un gros cou
‘человек с большими претензиями’ нейтр. (fam. [208, р. 307]).
Тесное
взаимодействие
происхождения
одновременно
приводит
из
лексических
к
созданию
диалектных
и
единиц
ФЕ,
со бственно
разного
состоящих
нидерландских
элементов, что создает не только комический эффект, но и
обеспечивает,
благодаря
необычному
плану
выражения,
жизнеспособность ФЕ.
Так, коммуникативная ФЕ FB ça rime et ça rame comme tartine et
boterham (вариант устаревшей FF ça rime comme hallebarde et miséricorde ‘в
этом нет ни складу ни ладу’), состоит из:

валлонской лексемы
ramer (омоним французских единиц
ramer vi ‘грести’ (веслами), ramer vt I.подпирать тычинами,
подпорками (ползучие растения); II.обрабатывать на ширильной
машине, текст.) в значении rimer;

заимствованного нидерландского существительного boterham
= фр. ‘tartine’.
Эта ФЕ образована с использованием двойной рифмовки (rime - tartine;
rame - boterham), а также в соответствии с французским просодическим
законом, когда последнее слово должно быть длиннее того, с которым
рифмуется (cр. метропольное hallebarde - miséricorde и маргинальное tartine
- boterham). Структура бельгийской единицы сложнее, но это не мешает ее
частому использованию (тем более, что, как было отмечено, метропольная
ФЕ устарела и более не употребляется).
58
Небезынтересно отметить, что в самом языке заимствования ФЕ dikke nek употребляется в
несколько другом, хотя и близком к бельгийской единице, значении ‘буржуа’; ‘богач’, ‘денежный мешок’,
‘толстосум’ [208, р. 353] (последовательный тип полисемии в случае заимствованной единицы).
88
Англицизмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Исследователи утверждают, что Бельгия (в основном, Брюссель)
прибегает к заимствованию и использованию англицизмов чаще, чем
Франция [[164, р. 256], [204, р. 9]]. Экспансия английского языка выражается
в иноязычных вывесках, указателях в магазинах, рекламе, спортивной
лексике (в частности, из области футбола), что влияет на разговорный язык, в
котором “чужеродные” элементы заполняют лексические лакуны.
Например, kit-bag ‘sac militaire dans lequel le soldat enfourne tout son bardas,
surtout lorsqu’il part en permission’ (не зафиксировано в современном
французском языке); flat ‘petit appartement d' une pièce servant à la fois de
chambre à coucher et de salon avec un coin à manger et, en plus, une kitchinette et
une petite salle de bain séparée’59 (не зафиксировано в стандартном
французском языке, где ее примерным эквивалентом flat является ‘studio’)
[208, рр. 442-443].
Элементы английского языка проникают и в область фразеологии (2%
примеров) посредством калькирования или заимствования. Например, ФЕ FB
prendre en lift ‘prendre dans sa voiture qn qui fait de l’auto-stop’ ‘подвозить
того, кто путешествует автостопом’ имеет в составе английскую ЛЕ lift
‘подъем’, функционирующую в бельгийском варианте французского языка в
значении
‘автостоп’.
В
стандартном
французском
языке
ЛЕ
lift
зафиксирована в LPR [205, р.1094], но как спортивный термин ‘свеча’ (в
теннисе). В свою очередь, в английском языке ЛЕ lift
исключительно в значениях
употребляется
‘подъем’ и ‘лифт’. Однако в устаревшем
выражении английского языка to give a lift to smb ‘подвезти кого-либо’ ЛЕ lift
приобретает значение, близкое к значению ‘автостоп’. Более того, во
вторичном ареале, в Квебеке, заимствованная английская ЛЕ lift закрепилась
и активно функционирует в следующих значениях: 1. Occasion: “J’ai eu un lift
59
Заметим, что ЛЕ flat употребляется в английском языке для обозначения ‘квартиры, состоящей из
нескольких комнат, расположенных на одном уровне’. Таким образом, некоторые за и мс тво ва н н ы е
еди н и ц ы, попадая в лексический корпус другого языка, о ста ю тся неи з ме нн ыми то лько в п ла н е
выр а же ни я , то гда ка к п ла н со д ер жа ни я п о дв е р га е тся тр а н сфо р ма ц и ям.
89
pour me rendre en ville”; 2. Faire monter qn: “Je lui ai donné un lift”; 3. Amener,
ramener qn: “Il m’a demandé un lift”; 4. Reconduire qn, déposer qn: “Est-ce que
je peux vous offrir un lift jusque chez vous?” [194, р. 134].
Таким образом, можно заключить, что семантические изменения
структуры слова в латеральных ареалах происходят в одинаковых
направлениях. Это приводит к образованию и функционированию у
подобных лексем сходных значений, отсутствующих, в свою очередь, в
ареале распространения стандартного языка.
Заимствования из испанского, суахили – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Испанское присутствие на территории Бельгии также отразилось в
компонентном составе ФЕ: FB jouer (faire) scampavie pop (синоним
FF prendre la poudre d’escampette) ‘навострить лыжи’, ‘удрать’ разг.
Субстантивный компонент scampavie происходит от испанских ЛЕ scampare
(от лат. escampare - фр. décamper) и via (au loin).
Во франкоязычной Бельгии отмечено функционирование отдельных
лексем африканского языка суахили как в самостоятельном употреблении,
так и в составе фразеологизмов. Так, ЛЕ matata m ‘большой барабан’ в арго
бывших жителей колоний означает ‘ennuis’, ‘problème’, ‘conflit’, а после
заимствования языком Бельгии ее значение расширяется: 1) бестолковый
спор; 2) дискуссия разг., и ЛЕ matata m включается в состав вербальной ФЕ
FB faire des matatas ‘спорить’, ‘пререкаться’ разг.
Отмечены также случаи сосуществования компонентов различного
происхождения в рамках одной ФЕ.
Рассмотрим коммуникативкую ФЕ FB salut – en de kost (en de wind van
achter) fam. (синоним fr. au revoir et bon débarras) 1) скатертью дорога; 2) это
большое облегчение ирон. В ФЕ FB присутствуют лексемы из:
90

испанского – salud (fr. santé);

нидерландского – kost (fr. nourriture), en de wind van achter (et le
vent derrière) [208, p. 783].
Данный пример демонстрирует гибкость фразеологического состава
бельгийского ареала, включающего во фразообразование лексемы компоненты
различных
языков.
Благодаря
подобному
свойству
появляются и активно функционируют ФЕ (как правило, с оттенком
иронии), отражающие, подчеркивающие и фиксирующие своеобразие
культуры и истории Бельгии.
3.3. Лексемы-инновации
Компоненты-инновации
дивергенции
или
новые
определяются
лексемы,
в
работе
как
обнаруживающие
узусные
слово-
и
фразообразовательные потенции в языке бельгийского ареала. Следует также
различать словообразовательные и семантические изменения, происходящие
в лексическом и фразеологическом составах FB. В соответствии с имеющимя
у нас практическим материалом и характером преобразований, построим
описание лексем-инноваций в следующем порядке:
 словообразовательные
инновации,
в
результате
которых
происходят:
 мофологические
трансформации
лексем,
что
ведет
к
образованию новых единиц;
 контаминация двух лексических единиц, что приводит к
образованию одной ЛЕ;
 фонетическое
искажение
одной
ЛЕ,
в
результате
чего
образуется и функционирует другая ЛЕ;
91
 ономатопеи, которые влекут за собой образование новых ЛЕ, не
известных в стандартном французском языке;
 семантические инновации, которые приводят на территории
бельгийского ареала к существованию:
 лексем-омонимов;
 лексем-неполных межареальных дивергентов;
 лексем с измененной структурой лексического значения.
Рассмотрим подробно каждый из указанных типов инноваций.
1.3.3. Словообразовательные лексемы-инновации
Морфологические трансформации лексем
а) Одним из продуктивных способов образования новых ЛЕ (как
правило, существительных) являются трансформации глаголов (5%
случаев от общего числа анализируемых ФЕ (532)).
Модельможет быть представлена следующим образом:
глагол
стандартного французского языка (чаще всего, I группы)  усечение
окончания → новообразованное существительное совпадает с корнем
глагола. Подобный тип словообразования малопродуктивен в современном
французском
языке,
Н.Н. Лопатниковой)
где
его
называют
régressive): crier → cri; appeler
часто
ошибочно60
регрессивной
(по
деривацией
мнению
(dérivation
→ appel) [57, р. 107]. В стандартном
французском языке к полученной основе добавляется словообразовательный
суффикс, тогда как в языке бельгийского ареала никакой элемент не
добавляется. Сравним, например:
60
Некоторые лингвисты (особенно французские) рассматривают вербальное окончание -er в
качестве суффикса. Напомним, что регрессивная деривация есть не что иное, как образование нового слова
путем усечения некоторых суффиксов [57, р. 106].
92
dresser
1) воздвигать;
2) cоставлять;
3) дрессировать и проч.
бельг. dresse f (употребляется самостоятельно
в значении ‘дресcировка’, а также в составе ФЕ FB
le chat lui-même gêne sous la dresse ‘никто не может
чувствовать себя в безопасности’, ‘все под богом
ходим’)
фр. dressage m
‘дрессировка’ (нулевая
фразеологическая активность в FF), где –ageпродуктивный словообразовательный суффикс в
языке FF, имеющий тенденцию обозначать
действия более узкого значения, чем глагол, от
которого образовано существительное [57, p. 92]
б) Удвоению слогов в FB (как первых, так и последних) подвергаются
как общефранцузские лексемы, так и диалектные (употребляющиеся не
только в свободном, но и связанном значении). Например:
 ВФЕ FB faire bébelle à qn fam ‘любезничать’, где bébelle ← belle;
 ВФЕ FB faire des ratchatcha ‘заниматься болтовней’; ‘манерничать’
пейор., где ratchatcha  ratcha m (валлонское ‘скучный разговор’).
в) На словообразовательном уровне языковой системы бельгийского
ареала отмечена высокая активность суффикса -ette, который в FF выступает:
1) как показатель женского рода существительных (tablette f); 2) как
уменьшительно-ласкательный словообразовательный элемент (chambrette f).
Под влиянием диалектных словообразовательных моделей данный
суффикс в языке бельгийского ареала утрачивает значение ‘уменьшение’ (но
восходит к нему [208, p. 23]) и функционирует только как показатель
женского рода существительных (в валлонском – ète). Например:
 ВФЕ FB tirer à la bouchette ‘тянуть жребий’, где bouchette ‘пучок
саженцев’ – существительное женского рода, не имеющее в своей
семантической структуре уменьшительного оттенка значения (région.
Wallonie [LGR, t. 2, р. 95]);
93
 СФЕ
FB
poquettes
volantes
‘ветряная
оспа’
разг.,
где
субстантивный компонент женского рода в диалекте означает
‘оспина’ (без уменьшительного значения).
Контаминация
Результатом контаминации (иногда семантической интерференции)
(3% примеров) становятся:
 компоненты–лексемы ФЕ.
Например, ВФЕ FB semer la bisbrouille ‘сеять раздоры’, где bisbrouille f
- результат слияния существительных bisbille f (‘размолвка’, ‘стычка из-за
пустяков’ разг.) и brouille f (‘ссора’ разг.). Существительное bisbrouille f
зарегистрировано в LGR [t. 2, p. 4] с пометами région. (Belgique), fam.
‘fâcherie’, ‘petite brouille’;
 собственно фразеологизмы.
Например, две ФЕ современного французского языка trouver porte close
и устаревшая trouver visage de bois ‘не застать никого дома’, ‘очутиться перед
запертой дверью’, ‘поцеловать замок’, объединившись на основе общего
значения, и благодаря единому опорному компоненту, дали в языке Бельгии
ФЕ FB trouver (la) porte de bois со значением ‘не застать никого дома’.
Таким же образом возникла субстантивная ФЕ FB chambre de passage
‘комната для приезжих’. Фразеологизм состоит из соединения устойчивого
сочетания компонентов (УСК) FF chambre d’ami ‘незанятая комната’, и УСК,
поясняющего ее предназначение ‘pour les invités de passage’ (гостей).
Фонетическое искажение лексем
В бельгийском ареале возможно появление фонетически искаженных
лексических единиц, что влечет за собой образование ЛЕ, по-новому
звучащих в FB, и новых ФЕ FB, содержащих фонетически преобразованные
ЛЕ.
94
Так, вследствие фонетического искажения, а также неправильного
представления об орфографии существительного accroc-[-o] m
1) помеха,
препятствие;
2)
осложнение,
в
бельгийском
перен.
варианте
французского языка образовалось существительное la croque, употребляемое
для обозначения серьезного заболевания (зачастую влекущего за собой
смерть).
На
основе
ЛЕ
croque
f
сформировался
глагол
croquer,
омонимичный французскому croquer: бельг. ‘заболеть’ - фр. ‘грызть’. Глагол
croquer входит в ФЕ FB être croqué ‘сильно заболеть’.
Ономатопеи
В 2% примеров (от общего числа анализируемых (532)) компонентами
фразеологизмов становятся ЛЕ-ономатопеи, образованные с опорой на
слуховую, фонетическую мотивацию.
Так, адвербиальная ФЕ FB à la rouf-rouf (la rouf-et-rouf) (FF à la va-vite)
‘на скорую руку’; ‘кое-как’ состоит из ЛЕ rouf-rouf, имитирующих звуки
быстрого действия (ходьбы, перемещения объектов). Компонент rouf-rouf
проявляет фразообразовательную активность (ФА = 3 ФЕ), входя в структуру
субстантивной ФЕ FB monsieur (madame)
Rouf-Rouf
‘спешащий (-ая)
мужчина (женщина)’.
1.3.4. Семантически измененные ЛЕ
Cемантическое изменение лексических единиц бельгийского ареала
происходит по механизмам, свойственным семантической эволюции слов
стандартного французского языка (le français standard). Вследствие этого, к
разряду лексико-семантических дивергентов мы относим:
а)
лексемы-омонимы, или полные межареальные дивергенты (чья
семантическая структура полностью не соответствует структуре лексемы
стандартного французского языка);
б) лексемы-неполные межареальные дивергенты (чья семантическая
структура расширилась или сузилась по сравнению со структурой лексемы
95
стандартного
французского
языка);
лексемы
с
несвойственными
стандартному французскому языку значениями, появившимися под влиянием
бельго - романских и фламандских диалектов.
А. Лексемы-омонимы – компоненты ФЕ бельгийского ареала
Под лексемами–омонимами понимаются слова, совпадающие в обоих
ареалах по звучанию, «одинаковые по своей форме, но значения которых
никак не связаны друг с другом, то есть не содержат никаких общих
элементов смысла, никаких общих семантических признаков» [137, сc. 77-78]
- слова-двойники, или “faux amis” (“ложные друзья”) (7 % от общего числа
рассматриваемых ФЕ (532)).
Появление полных межареальных дивергентов происходит, главным
образом, под влиянием диалектов. Лексемы, как правило, заимствуются из
валлонского фонда и имеют одинаковые
с центральнофранцузскими
звучание и форму, но не коррелируют с ними. Например, наименование
рисовой каши в Бельгии – pape f au riz - содержит в своем составе лексему
pape f - омоним французского существительного pape m ‘понтифик’, ‘папа’.
В бельгийском ареале ЛЕ pape заимствована из нидерландского языка в
значении ‘каша’.
В субстантивной ФЕ FB la part du chat ‘первая партия игры в карты или
любой настольной игры’ (в которой выигравший забирает свою ставку и, как
говорят в шутку, после этого не выигрывает больше ничего), компонент
chat m образовался в результате фонетического смешения диалектных
омонимичных существительных: tchè (от chef ‘капитал, основная сумма,
имущество’) и tchèt = фр. chat m [DL, р. 460]. Именно в такой искаженной
форме данная лексема вошла в ФЕ бельгийского ареала, став, таким образом,
омонимом фр. chat m.
Адвербиальная ФЕ FB tout d’une traque ‘в один миг’, ‘разом’ также
имеет в своем составе заимствованную из нидерландского языка посредством
валлонского диалекта лексему traque f ‘coup’, ‘trait’ [DL, p. 670], омонимом
96
которой в стандартном французском языке является ЛЕ traque f ‘облава’ (на
зверя).
Адъективная ФЕ FB plein à maque ‘битком набитый’, ‘полный до
отказа’ разг. (FF plein comme un oeuf, plein à craquer) в качестве компонента
использует диалектную лексему make ‘tête’ - ‘голова’, что позволяет вывести
буквальное значение данной ФЕ (вернее, ее основу - переменное сочетание)
‘переполненный до головы’. Во французских словарях ЛЕ maque f
зафиксирована исключительно как термин в значении ‘мяло’ (для льна).
Б. Лексемы-неполные межареальные дивергенты – компоненты ФЕ
бельгийского ареала
Изменения на семантическом уровне языковой системы, маркирующие
значения лексических единиц бельгийского ареала, выражающиеся в
расширении или сужении значения слова (происходящих, как правило, под
влиянием диалекта) отмечены нами в 8 % примеров61.
Так, субстантивная ФЕ FB bon costume ‘выходная одежда’ содержит
адъективный компонент bon, который следует отнести к неполному
межареальному дивергенту с расширенной структурой значения. Значение
bon ‘выходной’, ‘нарядный’ развилось на основе общефранцузского
bon
‘красивый’ под воздействием функционирующего в валлонском диалекте
значения прилагательного bon ‘праздничный’.
В вербальной ФЕ FB être bleu de qn ‘быть влюбленным в кого-л.’
расширение семантической структуры прилагательного произошло таким же
образом: в диалекте зафиксировано значение ЛЕ bleu adj ‘влюбленный’,
повлиявшее
на
значение
общефранцузской
ЛЕ,
употребляемой
в
переосмысленной форме в FF en être bleu ‘быть сильно удивленным’.
Поскольку из-за сильного удивления (например, от чьей-то невиданной
красоты) может возникнуть влюбленность, мы расссматриваем обе ЛЕ как
семантически близкие.
61
Расширение структуры значения слова происходит чаще, чем сужение (в 68 % случаев).
97
ЛЕ épaisseur (французское значение ‘толщина’) имеет соответствие в
Намюре spècheu и в Льеже spècheur, означающие ‘темнота, ночь, мрак’.
Подобное значение ЛЕ зафиксировано в ФЕ FB tirer d’épaisseur: ПС выйти из
мрака  ВФЕ FB 1) увидеть что-либо в истинном свете  ВФЕ FB 2) выйти
из затруднения [8, c. 217]. «Это валлонское употребление слова épais
‘темный’ – настолько широко распространено, что оно послужило основой
для создания сказочного персонажа li-spès-timps (букв. ‘темное время’),
символизирующего темноту, мрак, которым, как и оборотнем – croquemitaine, пугают детей, чтобы они не выходили вечером из дома» [199, р. 142].
На значение ЛЕ mallette f - фр. ‘чемоданчик’  1) бельг. ‘школьный
ранец’  2) бельг. ‘сверток с едой’  3) бельг. ‘обед во время перерыва’
значительное влияние оказал устойчивый диалектный словесный комплекс
malète d’ouvrî ‘сумка, в которую рабочий складывает еду на день’. В своем
последнем значении лексема mallette f входит в структуру вербальной ФЕ FB
faire mallette ‘быть на обеде’; ‘прервать работу, чтобы поесть’ (на месте).
Итак, анализ компонентного состава ФЕ-бельгицизмов показывает, из
каких лексем «строятся» фразеологизмы, а также позволяет выявить
конкретные устойчивые национально-культурные образные ассоциации,
связываемые с аналогами этих ЛЕ в свободном употреблении.
Наиболее наглядно специфика ассоциативно-образного комплекса
обнаруживает себя в группах компонентов-зоонимов, флорализмов, названий
одежды и обозначений продуктов питания, а также в различного рода
семантических
группах
прилагательных
(колоронимы,
квантитативы,
параметрические прилагательные).
Компоненты-глаголы, активно участвуя в формировании ФЕ Бельгии,
либо подчиняются общим тенденциям французской фразеологии, либо
проявляют свой потенциал, демонстрируя, таким образом, эвентуальные
98
возможности компонентов-глаголов фразеологического состава стандартного
французского языка.
Специфика
компонентного
состава
ФЕ
бельгийского
ареала
заключается в широко представленных лексических заимствованиях из
валлонского
и
фламандского
диалектов,
а
также
нидерландского,
английского и испанского языков (что влияет на аспекты коннотативного
компонента
значения
ФЕ).
Этот
факт
подчеркивает
открытость
фразеологического состава франкоязычной Бельгии и его способность
использовать имеющийся «строительный фразеологический материал»,
порождающий яркие единицы косвенной номинации.
Лексические архаизмы языка метрополии (как и фразеологические),
функционирующие
во
фразеологическом
составе
Бельгии,
не
воспринимаются носителями франкобельгийского языка как некая категория,
выходящая за рамки нормы.
Компоненты ФЕ-лексические инновации формируются в языковой
системе Бельгии в соответствии с закономерностями образования новых
лексических
единиц
как
стандартного
французского
языка,
так
и,
несомненно, различных лексических моделей, сохранившихся в адстрате и
субстрате бельгийского варианта французского языка. Подобные единицы
привносят свой вклад в значение ФЕ, а также, что особенно важно,
наделяют фразеологическую единицу с таким компонентным составом
бóльшей
«жизнеспособностью»,
за
счет
экспрессивности
лексем-
новообразований.
99
2. Вариантность компонентного состава фразеологических единиц
бельгийского ареала
2.1. Понятие фразеологической вариантности
Явление фразеологической вариантности - наиболее разработанный
вопрос в лингвистической литературе. Особое внимание в исследованиях
отведено
критериям
выявления
вариантных
ФЕ
(далее
ВрФЕ),
их
адекватности и особенностям функционирования на материале различных
языков [[53, с. 67], [73, с. 241], [90, сс. 38-56], [129, с. 88], [84, сс. 386-389]].
В связи с возросшим интересом к фразеологическому составу национальных
вариантов
языков,
рассматривается
проблема
так
называемого
межвариантного62 [[127, с. 27], [45, с. 43]], межсистемного [41, с.12], или
межареального варьирования [119, с. 7].
Лингвисты неоднократно указывают, что именно межареальное
варьирование является одним из важных источников формирования
исконного фразеологического состава латеральных ареалов. Его роль в
пополнении фразеологического состава национальных вариантов языков
гораздо важнее, чем роль других способов образования новых ФЕ [[119, с. 7],
[86, с. 55]].
Основой сопоставления ФЕ выступают их план содержания и план
выражения (соответственно, фразеологическое значение и форма его
выражения в обоих ареалах). Анализ плана содержания фразеологизмов
Мы считаем, что термин «межвариантное варьирование», употребляемый в большинстве работ,
не вполне удачен, так как анализируемое явление наблюдается между фразеологизмами основного
языкового фонда (первичного ареала) и его вариантом, а не между двумя национальными вариантами
одного языка (например, австралийским и швейцарским вариантами немецкого, франкошвейцарским и
франкобельгийским). Данный термин ассоциируется у нас именно с подобного рода исследованиями.
Термин «межсистемное варьирование» отражает, на наш взгляд, суть данного явления, так как
варианты, сравниваемые с центральным языком, представляют собой, по общему признанию лингвистов,
системные структуры. Выделяемое свойство фразеологии, анализируемое на материале фразеологизмов
центрального и латерального ареалов, также правомерно может быть названо «межареальным
варьированием».
62
100
позволяет обнаружить сходства и различия их плана выражения, в котором и
проявляется специфика фразеологических вариантов-бельгицизмов63.
Фразеологический вариант (МФВ) образуется в языке национального
варианта в результате использования в составе ФЕ центрального ареала как
общефранцузских лексем-компонентов, так и специфически бельгийских ЛЕ
(т.е.
ЛЕ-бельгицизмов,
так
называемых
«маркеров
идиоэтнического
характера фразеологизмов» [34, с. 19]). При этом обязательно:
 сохранение идентичности значений исходной (изменяемой) ФЕ (в
данном случае, ФЕ FF) и ФЕ FB;
 сохранение однотипности их структуры;
 сохранение
единства
ассоциаций,
вызываемых
исходным
переменным сочетанием64.
При
включении
в
состав
общефранцузских
ФЕ
лексических
бельгицизмов, синонимичных французским компонентам, в бельгийском
фразеологическом составе образуются так называемые фразеологические
территориальные дублеты (термин Л.Б. Коканиной [41, с. 14]). В
результате появления в компонентном составе изменяемой ФЕ близкого, но
не тождественного заменямой лексической единице лексического варианта65,
фразеологические территориальные дублеты обладают новыми смысловыми
оттенками. Это объясняется тем, что «никакие лексические варианты не
могут быть абсолютно тождественными: любое слово отличается от другого
на ассоциативном уровне восприятия значения» [109, с. 28]. Как результат,
фразеологические территориальные дублеты, вопреки языковым законам, в
большинстве
случаев
не
вытесняют
друг
друга,
сосуществуя
во
фразеологическом составе языка национального варианта.
Ср. [80, с. 9].
Данные критерии отнесения ФЕ к разряду вариантных разработаны Г.Г. Соколовой [[87, с. 25],
[90, с. 40], [172, р. 480]].
65
Лексический вариант – ЛЕ, выступающая по отношению к заменяемой идеографическим или
контекстуальным синонимом.
63
64
101
Следует отметить, что наличие в измененной ФЕ стилистически
маркированного компонента-субститута66 не является, с нашей точки
зрения, препятствием для её отнесения к разряду вариантной единицы, т.к.
наиболее важными критериями вариантного фразеологизма признаются:
 единый образ;
 единое значение;
 общность происхождения.
Более
того,
сама
по
себе
принадлежность
к
различным
функциональным стилям исключает возможность взаимозамены подобных
единиц в синтагматике [[135], [73, с. 243], [57, с. 135]]. «Анализ вариантов,
образуемых заменой компонентов, различающихся по экспрессивным и,
реже, стилистическим признакам, показывает, что если вариация не
выражает различий в смысловом содержании идиомы (курсив Э.Н.), а
характеризует ее только со стороны стилистической принадлежности или
экспрессивной «окрашенности», то имеют место стилистические или
экспрессивные варианты означающего» [58, с. 9] 67.
Исходя
из
вышесказанного,
вариант-бельгицизм
межареальный
(морфологический,
фразеологический
лексический,
синтаксический,
стилистический) является видоизмененной формой исходной узуальной ФЕ
(которая принимается нами за инвариант68). В работе межареальный
фразеологический вариант-бельгицизм квалифицируется как таковой, если
он обладает:
Компонент-субститут – ЛЕ, заменяющая и варьирующая с лексической единицей исходной
фразеологической единицы.
67
Мы убеждены в этом, несмотря на некоторое противоречие определению А.В. Кунина:
"Фразеологические варианты - это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и
количеству значений, стилистическим (курсив Э.Н.) и синтаксическим функциям, по сочетаемости с
другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различных лексическом составе,
словоформах или порядке компонентов" [51, с. 32]; а также дефиниции А.Д. Швейцера относительно
фразеологических вариантов - американизмов в сравнении с ФЕ - бритицизмами: "Эти единицы ничем не
отличаются по своему смысловому содержанию от своих британских эквивалентов, полностью совпадая с
ними по своей структуре и стилистической окраске (курсив Э.Н.) и лишь обнаруживают частичные
расхождения в лексическом составе…,что выражается в том, что один из компонентов данной ФЕ заменен
другим словом" [135, с. 140].
68
Инвариантными ФЕ в определенный период развития языка следует считать единицы, наиболее
употребляемые в художественных произведениях и в речи носителей языка конкретного временного
периода [87, с.27].
66
102
1) наличием определенных бельгийских характеристик;
2) частичным несовпадением компонентного состава с существующим
французским узуальным вариантом той же ФЕ;
3) наличием непременно единого образного основания69;
4) тождеством внутренней формы ФЕ;
5) единством внутренней мотивировки ФЕ, скрепляющей лексический
состав сочетания, его грамматическую структуру;
6) относительной стабильностью синтаксической конструкции, в
рамках которой происходят замены70.
При анализе работ исследователей национальных вариантов языков
заметно одностороннее описание проблемы вариантности71: внимание
уделяется только межареальному фразеологическому варьированию, тогда
как
внутриареальная
фразеологическая
вариантность
практически
не
освещается. Можно предположить, что фразеологизмы, образованные и
функционирующие на территории бельгийского ареала, где сильнó влияние
языков и диалектов субстрата и адстрата, подвержены фразеологическому
варьированию, имеющему собственные, отличные от языка центрального
ареала, тенденции и направления эволюции. Как следствие, исследование
явления внутриареальной фразеологической вариантности, по нашему
мнению, необходимо для полноценного анализа и выявления тенденций
развития
словарного
и
фразеологического
составов
национального
варианта.
Наряду с этим, в настоящей работе выделен целый ряд фразеологизмов
(48 из 532, что составляет 9%), для которых характерна фразеологическая
вариантность смешанного типа, т.е. сочетание процессов фразеологического
межареального и внутриареального уровней варьирования.
Представляется необходимым деление фразеологических бельгицизмов
на два вида:
Ср. [86, с. 54]
Ср. [[69, сс. 25-26], [28, с. 83]].
71
Исключение составляют уже цитированные работы Л.Б. Коканиной [41] и В.А. Филатова [119].
69
70
103
 относительные фразеологические бельгицизмы;
 абсолютные
фразеологические
бельгицизмы
(термины
Г.Г. Соколовой [173]).
Появление
1.
относительных
фразеологических
бельгицизмов
обусловлено следующими причинами: ФЕ стандартного французского языка,
употребляясь на территории бельгийского ареала, подвергаются различного
рода
изменениям
(семантическим,
лексическим,
грамматическим,
орфографическим). В результате происходит образование относительного
фразеологического
бельгицизма,
т.к.
в
языке
центрального
ареала
сохраняется и функционирует исходная ФЕ.
2. Абсолютные ФЕ-бельгицизмы появляются в собственной системе
языка бельгийского ареала. ФЕ такого типа не имеют в языке Франции ни
эквивалентов, ни вариантов.
В соответствии с вышесказанным, представляется целесообразным
построить анализ языкового явления фразеологической вариантности
бельгийского варианта французского языка по следующей схеме:
 Межареальное фразеологическое варьирование, при котором
наблюдается варьирование компонентов общефранцузских ФЕ
(приводит к образованию относительных фразеологических
бельгицизмов);

Внутриареальное фразеологическое варьирование, при котором
наблюдается
варьирование
компонентов
абсолютных
ФЕ-
бельгицизмов (не имеющих коррелятов в FF);
 Смешанное ареальное фразеологическое варьирование, когда
наблюдается варьирование компонентов ФЕ внутри ареала и
между ареалами.
104
2.2. Межареальная фразеологическая вариантность
В отношения межареальной
фразеологической
вариантности,
согласно данным картотеки, вступают 107 ФЕ (20% от общего состава ФЕ
(532)).
По нашим наблюдениям, компоненты FB, изменяющие компонентный
состав исходной узуальной ФЕ (которая переходит в разряд относительных
фразеологических бельгицизмов), могут быть разделены на несколько
категорий, в соответствии с двумя критериями их анализа:
 компоненты-субституты,
анализируемые
с
позиций
их
анализируемые
с
позиций
их
происхождения (I тип):
 архаизмы;
 диалектные лексемы;
 заимствования;
 инновации.

компоненты-субституты,
функционирования (II тип):
 лексические варианты;
 грамматические варианты;
 орфографические варианты.
Столь подробная классификация вызвана стремлением описать явление
межареальной фразеологической вариантности с различных позиций, что
ранее не проводилось. Это позволит, на наш взгляд, выявить особенности
участия во фразообразовательном процессе варьирования как лексем,
«нестандартных» для FF (1), так и лексем, функционирующих на территории
обоих ареалов (2).
Рассмотрим
компоненты-субституты
I
типа,
наиболее
заметно
маркирующие изменяемую узуальную ФЕ FF в плане выражения.
2.2.1. Компоненты-субституты, маркирующие узуальную ФЕ в
плане выражения
105
2.2.1.1. Архаизмы – субституты общефранцузских лексических
единиц
Вариантность ФЕ – языковое явление, в процессе которого единицы
обновляются и уточняются, т.е. этот процесс связан с неологизацией, когда
архаичные
компоненты
заменяются
более
употребительными
в
определенный период лексемами-компонентами [86, с. 54]. В 11% случаев
(12 ФЕ из 107) во фразеологическом составе Бельгии мы находим примеры
обратного, когда субститутами общефранцузских компонентов выступают
архаичные лексемы (маркируя фразеологизмы в плане выражения)72. В
большинстве случаев это субстантивные компоненты. Однако глаголы,
вышедшие
из
употребления
в
языке
метрополии,
также
могут
функционировать в качестве субститутов грамматически опорных или
неопорных компонентов ФЕ FF.
Отметим, что некоторые анализируемые ФЕ FB, имеющие в своем
составе архаизмы, были когда-то вариантами узуальных ФЕ FF. Подобные
компоненты рассматриваются нами как архаичные лексемы-субституты
современных
компонентов
общефранцузских
ФЕ,
поскольку
данное
сопоставительное исследование является синхронным, а не историческим.
В состав ДФЕ FB pour une pièce de pain - варианта ФЕ FF pour une
bouchée (un morceau) de pain ‘ни за понюшку табаку’; ‘за бесценок’, ‘за кусок
хлеба’
входит
семантический
архаизм
pièce
f.
Эта
лексема
специализируется в современном французском языке на обозначении части
какого-либо предмета и является, поэтому, синонимом morceau. ЛЕ pièce
сочетается с различными существительными - pièce de monnaie ‘монета’,
pièce de bétail ‘голова скота’; между тем, в некоторых случаях, согласно
данным словарей, предпочтение отдается употреблению ЛЕ morceau вместо
Ж. Поль считает, что существующие компоненты ФЕ и даже целые выражения практически
невозможно правильно отнести ни к архаичным, ни к диалектным единицам, так как “le patois, en effet, a
conservé des tours et des vocables qu’il avait jadis en commun avec le français; quand le patoisant transpose ces
expressions dans son français local, il lui donne une couleur archaïsante… Il suffit de songer à la faible diffusion
qu’avait le français dans les couches populaires de chez nous, il y a moins d’un siècle, pour comprendre que la
plupart de nos archaïsmes sont avant tout des dialectismes (выделено Э.Н.)» [170, p. 20].
72
106
ЛЕ pièce: pièce / morceau de chair, pièce / morceau de viande, pièce / morceau de
pain [LGR, v. 7, p. 383]. Единое образное основание рассматриваемых ФЕ –
‘минимальное количество пищи для выживания’ – позволило осуществить
замену ЛЕ morceau на ЛЕ pièce в указанном фразеологизме.
Этот же семантический архаизм pièce f
вступает в вариантные
отношения с существительным morceau m в субстантивной ФЕ FB une belle
pièce de femme (fille) – FF un beau morceau de femme (de fille) fam ‘высокая
стройная девушка’; ‘здоровая, крепкая, красивая женщина’.
Рассмотрим вариантную пару une belle pièce de femme / un beau morceau
de femme. Равно как и в предыдущем примере, в ФЕ коррелируют лексемы,
бывшие когда-то в одном из своих значений, а именно ‘часть от целого’,
частичными синонимами73. Развитие семантической структуры лексем pièce /
morceau, в частности, ее расширение, привело к образованию переносного
значения обеих ЛЕ, на основе которого они также относились к частичным
синонимам: pièce / morceau приобрели общую сему, ставшую архисемой ‘особа’; ‘экземпляр’. Но, согласно данным словарей, существительное pièce
с таким значением является устаревшим в современном французском языке
[TLF, v. 13, p. 327]. Сохранение семантического архаизма pièce объясняется
не только известным явлением «консервации» подобных слов, но и влиянием
валлонского диалекта, где функционирует фразеологизм ine bèle pèce d’ome /
d’feume [DL, р. 466].
Важным является тот факт, что в двух межареальных выриантных ФЕ
компонентом-субститутом morceau (в двух переносных значениях) выступает
pièce - в обоих случаях семантический архаизм, но с разными значениями. На
примере вариантной пары74 pièce / morceau прослеживается семантическая
эволюция данных ЛЕ: pièce ни в одном из выделенных «вторичных» смыслов
(появившихся в бельгийском ареале) не закрепилось в центральном
ареале, уступив место своему частичному синониму morceau, но лексема
Частичными синонимами выступают полисемичные слова, синонимичные только в одном из
своих значений [57, с. 203].
74
Вариантная пара - компоненты-синонимы, на которых базируются вариантные единицы.
73
107
продолжила свое развитие в языке бельгийского ареала. Это подтверждается
образованием собственно бельгийского многозначного фразеологизма FB une
belle pièce d’homme 1) верзила; 2) славный парень [[196, p. 150], [191, p. 103]].
Словарь Littré в 1875 году [207] указывает на существование в языке
грамматических вариантов адвербиальной ФЕ au surplus / pour le surplus
‘впрочем, кроме того’; ‘причем’, последний из которых вышел из
употребления в языке метрополии (не зафиксирован в LGR [203], TLF [212]),
но функционирует на территории бельгийского ареала.
ЛЕ berloque f в составе вариантной ФЕ FB battre la berloque - FF battre
la breloque 1) нести околесицу, бредить; 2) быть в затруднительном
положении, не знать, что сказать, является архаичным фонетическим
вариантом метропольной лексемы breloque f, что отмечено в словарях как
vieux ou régional [[LGR, v. 1, p. 944], [TLF, v. 4, p. 938], [209, p. 67], [206, v. 1,
p. 498]]. Сопоставляемые ФЕ идентичны в структурном плане, т.к. в качестве
грамматически и семантически опорного компонента употребляется глагол
активного действия battre. Общий мотивирующий прототип, базирующийся
на значении ЛЕ berloque / breloque 1) барабанный бой; 2) сигнал окончания
тревоги (во время первой мировой войны для военных и пожарных) [209,
р. 67]; 3) сигнал "разойтись" (для военных) [TLF, v. 4, p. 938], лег в основу
ассоциации ‘барабанный бой - невнятная, сбивчивая речь’.
Вербальная ФЕ FB bouter le feu - FF mettre / foutre (le) feu75 1) поджечь,
зажечь; 2) внести сумятицу, привести в расстройство, содержит в структуре
архаичный глагол bouter уст. ‘ставить, помещать’ [180, с. 135], уже не
фиксируемый французскими словарями (однако ФРФС [с. 165], в отличие от
ARSC, цитирует ВФЕ FF bouter dehors ‘выгнать, прогнать, выставить’)76.
Очевидно,
замена
стилистически
нейтрального
глагола
mettre
на
Варьирование глагольного компонента в том же фразеологизме отмечено во франкошвейцарском
ареале [87, с. 39], что еще раз подтвеждает общее направление тенденций фразеологических процессов на
территории функционирования национальных вариантов языков.
76
Словари [[180, c. 135], [PR, p. 210]], однако, отмечают функционирующие в СФЯ отглагольные
существительные boutefeu m 1) запал; 2) перен. зачинщик; поджигатель; boute-en-train m invar душа
общества, весельчак, заводила; boute-dehors ou bout-dehors ou boute-hors m мор. утлегарь, которые, как
видно из примеров, имеют в своем составе корневую глагольную морфему.
75
108
стилистически
обусловлена
маркированный
прагматической
поддержать
местную
(для
центрального
установкой,
языковую
традицию
ареала)
стремлением
и
придать
bouter77
коллектива
большую
экспрессивность фразеологизму [128, с. 171].
2.2.1.2. Диалектизмы – субституты общефранцузских лексических
единиц
В 4% примеров (из 107 вариантных ФЕ) субститутами компонентованалогов общефранцузских ЛЕ являются диалектные лексемы.
ВФЕ FB faire berwette (внутриареальный орфографический вариант
bèrwète) - вариант ВФЕ FF faire pirouette / brouette (le Nord de la France) [[193,
р. 140], [DL, р. 76]] 78, которые, в свою очередь, вариантны FF faire chou blanc
/ coup nul
79
. Бельгийская единица совпадает с метропольной в обоих
значениях 1) промахнуться, сделать неудачный ход (в игре); 2) потерпеть
полную неудачу, промахнуться (в деле); имеет общее денотативное и
лексико-грамматическое значения, а также единое образное основание.
Действительно, pirouette ‘поворот’ переводится буквально в валлонском
диалекте как berwette. Эта ЛЕ употреблялась в нем только для обозначения
промаха (в игре в кегли). Очевидна ассоциация с результатом неудачного
броска кегли (т.е. ее неверного поворота) - промахом, непопаданием в цель.
Метропольная ФЕ faire coup nul также заимствована из игры в кегли с
первоначальным
значением
‘промахнуться’
(faire
chou
blanc
-
народноэтимологическое искажение фр. coup под влиянием беррийского
диалекта, где эта лексема произносится как «chouр» [184, с. 74]). Таким
образом, основаниями для отнесения рассматриваемых единиц к вариантным
являются: их происхождение из общего источника и единая ассоциация
По свидетельству Ф. Массьона [208, р. 202-203], ни одному из опрошенных жителей Франции
глагол bouter не известен, тогда как бельгийцы, принявшие участие в анкетировании, были удивлены, что
он относится к разряду бельгицизмов, поскольку они активно употребляют его не только в устной, но и
письменной речи.
78
Существование и функционирование этих фразеологизмов не подтвердили данные словарей LGR
и TLF.
79
Здесь имеет место так называемая «двухстепенная вариантность», когда третий вариант может
не иметь ни одного общего компонента с первым, но варьироваться с ним через второй и т.д. [73, с. 224].
77
109
лексем-компонентов по сходству: berwette - pirouette - coup nul / chou blanc ‘промах’. Следует отметить, что, вступив
в отношения варьирования с
узуальной ФЕ, компонент berwette (имевший в диалекте лишь одно
значение), прошел стадию последовательного переосмысления, как и фр.
coup nul / chou blanc, что еще раз служит подтверждением правомерного
рассмотрения фразеологизмов faire berwette / faire pirouette / faire chou blanc /
faire coup nul в качестве межареальных вариантов80.
Очевидно, такая замена в бельгийском ареале произошла вследствие
тяготения языка к изменению, «оживлению» узуальной метропольной ФЕ,
частотность употребления которой, по нашим наблюдениям, высока в FF.
Данный пример иллюстрирует утверждение
о том, что «потенциальная
возможность варьирования конституентного состава ФЕ возрастает прямо
пропорционально степени частотности употребления ФЕ, то есть чем выше
частотность
употребления,
тем
выше
потенциальная
возможность
варьирования ФЕ» [78, с. 6].
Таким образом, можно заключить, что фразеологический состав
национального
варианта
языка
стремится
вытеснить
часто
используемые общефранцузские ФЕ путем изменения их компонентного
состава с помощью бельгийски маркированных лексем.
2.2.1.3. Заимствования – субституты общефранцузских лексических
единиц
Варьированию
компонентов
равным
образом
подвержены
коммуникативные ФЕ (5% из 107 вариантных ФЕ), вследствие их частого
использования
(в
основном,
в
разговорной
речи).
Наряду
с
общефранцузскими, в компонентном составе таких фразеологизмов могут
80
Не согласимся с точкой зрения И.Е. Денисенко относительно толкования значения рассмотренных
ФЕ. Исследователь считает, что faire berwette / faire pirouette употребляется для характеристики
‘изворотливого человека’. Основой подобной трактовки выступает переносное значение фр. Pirouette
‘уловка, увертка’ [19, с. 50].
110
присутствовать лексемы-заимствования как из нидерландского языка,
так и валлонского диалекта.
В вариантной ФЕ FB ça rime et ça rame comme tartine et boterham – FF
ça rime comme hallebarde et miséricorde vieilli ‘в этом нет ни складу ни ладу’
имеется вклиненный компонент81 (ça rame), благодаря которому создается
определенный
стилистический
эффект
(ramer
омонимичный
французскому,
то
что
же,
–
фр.
диалектный
rimer82).
глагол,
Усилению
экспрессивности способствуют определенные эвфонические выразительные
средства, созданные путем особенного сочетания различных лексем83. Так,
приблизительная мужская рифма «ça rime – tartine» и точная мужская
рифма84 «ça rame – boterham» образуются за счет совпадения звуковых
комплексов, тогда как в метропольной единице неполно рифмуются лишь
«hallebarde – miséricorde». Таким образом, единица FB не только преобразует
устаревшую ФЕ FF путем ее варьирования, но и «оживляет» ее
потускневший образ, повышает ее выразительность за счет рифмованных
элементов, присутствия в компонентном составе лексем, заимствованных из
валлонского диалекта и нидерландского языка.
ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec très fam – ФЕ FF ce n’est pas pour
ton (fichu) nez / ce n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx ‘это не про тебя
писано’, ‘это слишком хорошо для тебя’. Этот пример (при рассмотрении его
в синхронном плане) содержит вклиненный компонент-заимствование из
фламандского – spec - fr. ‘lard’(т.е. является квантитативной вариантной
ФЕ85). Соматизм nez m вступает в отношения вариантности с компонентом
той же лексической группы bec m на основе ассоциации по сходству (при
этом отождествление носа с клювом придает ФЕ более разговорный оттенок,
Вклинивание – это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов, то есть
дополнительных лексем прямого значения, в результате чего создается прагматический
эффект…Окказиональное изменение может перейти в узуальное ср. [[53, с. 73], [78, c. 16]].
82
См. раздел 1 настоящей главы.
83
Об этом говорилось в гл. I.
84
Точная, или идентичная мужская рифма, где повторяющиеся звуки составляют часть звукового
комплекса одной лексемы и весь звуковой комплекс другой лексемы [53, c. 354].
85
О них подробнее далее.
81
111
что часто происходит при подобной замене, напр.: FF avoir bonne langue (bon
bec)
fam
‘быть
болтливым’).
Сравнение
эвфонических
средств,
используемых в обеих единицах, позволяет заключить, что вариантная ФЕ
FB более экспрессивна (за счет рифмы spec – bec), чем ее эквивалент (в
котором рифма отсутствует).
При рассмотрении этих единиц в диахронном плане (что в данном
случае необходимо и оправдано), выявляются следующие зависимости: nez m
также заменяется на bec m в единице бельгийского ареала, а компонентзооним
gibier m ‘дичь’ варьирует с существительным spec m ‘сало’
(ассоциация
по
смежности).
компонентов spec
Нейтрализация
семантических
различий
- gibier происходит на фразеологическом уровне,
основываясь на их семантической близости за счет наличия общей семы
‘мясной продукт’, которая становится архисемой в составе этих ФЕ –
‘ценность питательная → материализованная’ (мясные продукты стоят
дорого). Таким образом, ce n’est pas du spec pour ton bec – вариант ФЕ FF ce
n’est pas le (du) gibier pour ton nez vx имеет в своем составе два компоненталексических варианта.
Следует отметить, что метропольная неэллиптированная единица ce
n’est pas le (du) gibier pour ton nez (которую мы рассматриваем как
инвариант) также состояла из рифмованных элементов: gibier – nez ([-e] –
[- e]), что еще больше сближает анализируемые ФЕ, подтверждая их
эквивалентность, и, как следствие, правомерность отнесения к вариантным
единицам косвенной номинации.
Однако Ф. Массьон [208, р. 820] утверждает, что бельгийская ФЕ ce
n’est pas du spec pour ton bec является калькой нидерландского выражения dat
is geen spekjevoor je bekje - fr.littér.ce n’est pas pour ton nez, что наталкивает
на мысль о том, что некоторые образы, зафиксированные в единицах
косвенной номинации, могут полностью или частично совпадать даже в
112
неродственных языках (зд. французском и нидерландском)86, формируя так
называемые «фразеологические параллели» [95, с. 34]. Это объясняется тем,
что язык посредством мышления отражает обобщенные черты объективной
действительности, которая, в основном, является сходной для всех людей,
поскольку логико-мыслительные операции говорящих на разных языках, в
своих общих принципах, характеризуются универсальностью [95, с. 37].
Итак, коммуникатвная ФЕ FB ce n’est pas du spec pour ton bec –
является лексико-квантитативным бельгийским вариантом коммуникативной
ФЕ FF ce n’est pas pour ton (fichu) nez (имеющей в своей структуре
заимствованную
фламандскую
лексему
spec,
рифмующуюся
с
общефранцузской ЛЕ bec), и представляет собой чрезвычайно интересный
пример. Его анализ показывает наличие не только семантической корреляции
бельгийского варианта языка со стандартным французским языком, но и
объективно существующую образно-ассоциативную связь (существование
фразеологического параллелизма) между неродственными
языками
(французским и нидерландским).
2.2.1.4. Лексемы-инновации – субституты общефранцузских
лексических единиц
В роли компонентов-субститутов могут выступать лексические
бельгицизмы, так называемые единицы-инновации, образованные и
функционирующие только на территории франкобельгийского ареала (2%
примеров из 107 вариантных ФЕ).
Так, в ВФЕ FB tirer à la bouchette - FF tirer à la courte paille ‘бросать
жребий’ функционирует ЛЕ bouchette f.
Словари [LGR, v. 2, p. 95]
истолковывают значение bouchette следующим образом - faisceau de tiges
Мы, однако, не исключаем возможности развития бельгийского фразеологизма как на основе
французской единицы (вследствие чего она становится ее вариантом), так и нидерландской (что позволяет
считать ее калькированной единицей, имеющей квантитативный вариант). Вопросы этимологии нас
интересуют лишь косвенно, относясь к сфере других исследований, что никоим образом не дает нам
оснований не учитывать имеющиеся данные.
86
113
‘вязанка (пучок) саженцев (стеблей)’. ЛЕ bouchette зафиксирована в [LGR,
v. 2, p. 95] только как лексический бельгицизм-инновация, неизвестный на
территории Франции - mot wallon, apparenté à bouquet, régional (Wallonie). В
стандартном французском языке для обозначения ‘вязанки’ не существует
специальной лексемы, а только словосочетание faisceau de tiges, которое в
бельгийском ареале заменяет лексема bouchette (заполняя, тем самым,
лексическую
лакуну).
Основанием
для
отнесения
рассматриваемого
существительного bouchette к разряду словообразовательных инноваций
служит факт использования корневой морфемы bouch (от старофр. bousche
‘touffe de feuillage pour boucher’, сохранившейся в bouchon m, boucher) и
суффикса -ette с его характерными для бельгийского ареала признаками
(показатель женского рода, лишенный значения ‘уменьшение’87).
Оба фразеологизма - FB tirer à la bouchette и FF tirer à la courte paille совпадают по грамматической структуре, имеют единый грамматически
опорный компонент tirer, одинаковое количество значений, а также (что
является определяющим) обладают единым образным представлением, или
«зоной ассоциативного пересечения» (термин Э.И. Астаховой [3, с. 150]).
Появление образного фразеологизма FF tirer à la courte paille лингвисты
связывают со старинной игрой «courte paille» (букв. короткая соломинка), в
которой один из игроков держал в руке соломинки разной длины так, чтобы
видны были лишь их кончики. Тот, кто вытягивал короткую соломинку,
выигрывал или проигрывал, в зависимости от договоренности между
игроками [[185, с. 115], [ARSC, р. 671]]. Лексический бельгицизм bouchette
не нарушает образного основания метропольной ФЕ, так как связан с фр.
paille, благодаря их принадлежности к одному тематическому ряду: bouchette
- bouquet - paille. Таким образом, данный лексический вариант, заменяя
общефранцузское courte paille, приспосабливает измененный фразеологизм к
бельгийской норме, которая, будучи зависимой от общелитературного
французского языка, всегда стремится к некоторому обособлению, за
87
Подробно см. раздел 1 настоящей главы.
114
счет вкрапления лексем собственного образования и демонстрации
существующей местной языковой традиции.
2.2.2. Компоненты-субституты, не маркирующие узуальную ФЕ в
плане выражения
Перейдем
к
анализу
варьирующих
компонентов
II
типа,
рассматриваемых с позиций их функционирования. Речь пойдет о лексемахкомпонентах, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения и
образующих относительные фразеологические бельгицизмы. Описание
можно
построить
по
схеме,
являющейся
синтезом
нескольких
классификаций. В них исследователи выделяют различные типы отношений
между коррелирующими компонентами [[53, с. 67; сс. 123-124], [73, сс. 245248]. В свою очередь, В.Г. Гак предлагает выделить 4 типа фразеологических
трансформаций [13]:
I. Фразеологическое варьирование:
1. Лексические варианты, отражающие логические отношения:

равнозначности (варьирующие компоненты – языковые или
речевые синонимы; идеографические синонимы [73, с. 247]);

включения (гипоним заменяется гиперонимом и наоборот, то
есть компоненты соотносятся друг с другом по родо-видовым связям [53,
с. 124]);

соположения (слово заменяется номинативной единицей того
же тематического ряда [53, с. 124], лексико-семантической группы [87, c.
25]);

ассоциативности
следственными
связями
(лексемы-субституты обладают логикосходства
(метафора)
или
смежности
(метонимия));
115

независимости (т.е. компоненты не связаны семантически).
2. Грамматические варианты:

обычное парадигматическое нерелевантное варьирование, т.е. то,
что образует позиционные варианты, различающиеся порядком слов, не
влияющим на синтаксические отношения их компонентов [[53, с. 69], [73,
с. 246]];

фразеологически
морфологические
релевантное
варианты,
варьирование,
создающее
различающиеся
своими
морфологическими характеристиками [[53, с. 68], [73, сс. 245-246]].
II. Фразеологическая
семантическая
деривация,
при
которой
осуществляется добавление или опущение компонентов (т.е. образуются
квантитативные варианты [[53, с. 69], [73, с. 247]]).
III. Фразеологическая грамматическая вариантность, когда один из
компонентов ФЕ подвергается транспозиции.
IV. Фразеологическая
(разновидность
лексико-синтаксическая
фразеологической
грамматической
вариантность
вариантности)
заключается в формировании ФЕ, общих по значению, но различающихся
дополнительными
значениями
грамматического
характера:
залог,
протяженность, действие и состояние, начинательность и действие и др.
Развивая идеи В.Г. Гака, считаем, однако, целесообразным выделить не
четыре, а два типа фразеологических трансформаций. Таким образом,
предлагается изменить некоторые принципы построения классификации
типов вариантности.
Во-первых, мы убеждены, что фразеологическая грамматическая
вариантность (III тип фразеологической трансформации) должна относиться
к
типу
«фразеологическое
варьирование»,
подтипу
«грамматические
варианты», поскольку выделение III типа вариантности в качестве
самостоятельной категории представляется излишним. Перенос указанного
116
типа трансформации влечет за собой определенные изменения. Так, в
подтипе
«грамматические
варианты»,
вследствие
этого,
необходимо
различать:

первичные грамматические варианты, касающиеся
изменений
морфологической
структуры
ФЕ
и
положения
компонентов внутри ФЕ. Эти изменения происходят как бы на
первом, наиболее подвижном, уровне структуры ФЕ, вследствие
тесной связи с уровнем речи;

вторичные грамматические варианты, касающиеся
транспозиции лексических единиц определенных частей речи, что
ведет к образованию ФЕ другого грамматического класса.
Изменения
происходят
на
втором,
более
сложном
уровне
структуры ФЕ, связанном с уровнем языка.
Во-вторых,
представляется
не
совсем
верным
выделение
фразеологической лексико-синтаксической вариантности (IV тип, согласно
классификации В.Г. Гака) в качестве отдельной категории. Указанный тип,
по нашему мнению, должен относиться к типу «фразеологическое
варьирование»,
подтипу
«лексические
варианты»,
т.к.
лексико-
синтаксическая вариантность не выходит за рамки фразеологического
варьирования. В соответствии с этим, мы предлагаем разграничить подтип
«лексические варианты» на два подраздела:

собственно
лексические
варианты,
отражающие
логические отношения между лексемами;

лексико-синтаксические
варианты,
охватывающие
изменения лексического состава ФЕ, что влечет за собой изменения
грамматического характера в значении ФЕ.
В-третьих, тип «фразеологическая семантическая деривация» (II тип
фразеологической трансформации) обнаруживает, помимо подразделов
117
«добавление
компонентов»,
«квантитативные
«опущение
варианты»),
подраздел
компонентов»
«нулевая
(подтип
вариантность
компонентов» [87, с. 36]. Это проявляется в случае, когда добавляемая
лексема не замещает никакую лексему, варьируя, таким образом, с нулем
знака.
В-четвертых, выделенные в классификациях типы фразеологических
трансформаций, их подтипы и подразделы, могут сочетаться внутри одного
фразеологизма, затрагивая одновременно лексический и грамматический
уровни,
а
также
их
подуровни
(семантический,
морфологический,
синтаксический, деривационный и др.). Следовательно, вычленение и
описание третьего, смешанного (термин А.В. Кунина [53, с. 71]), или
комбинированного
(термин
фразеологической
А.Г.
вариантности,
Назаряна
представляется
[73, с. 248])
типа
необходимым
и
оправданным.
Итак, пересмотрев номенклатуру вышеозначенной классификации
фразеологических трансформаций, мы предлагаем выделить следующие
типы (в соответствии с которыми и будет произведен анализ компонентовсубститутов, не маркирующих узуальную ФЕ в плане выражения):
I. Фразеологическая вариантность, имеющая подтипы:
1. Лексическая вариантность, имеющая подвиды:
1.1. Собственно лексическая вариантность, отражающая такие
логические отношения между варьирующими лексемами, как:

равнозначность;

включение;

соположение;

ассоциативность;

независимость.
118
1.2. Лексико-синтаксическая
вариантность,
отражающая
изменения грамматического характера в значении ФЕ, вследствие
трансформаций, происходящих на лексическом уровне.
2. Грамматическая вариантность, имеющая подвиды:
2.1. Первичная
грамматическая
вариантность,
в
рамках
которой рассматриваются:

позиционные варианты88;

морфологические варианты.
2.2. Вторичная грамматическая вариантность, представляющая
собой фразеологическую грамматическую вариантность, в рамках которой
говорится
о
транспозиции
фразеологической
фразеологических
транспозиции
Г.Г.
единиц89
Соколовой
–
(в
теории
вторичная
транспозиция).
II. Фразеологическая
семантическая
деривация,
касающаяся
количественного изменения компонентного состава ФЕ, что влечет за
собой семантические изменения в значении ФЕ. Другими словами, речь
идет о квантитативной вариантности, выраженной в:

добавлении компонентов;

опущении компонентов;

нулевой вариантности компонентов.
III. Комбинированная фразеологическая вариантность, при
которой в рамках одного фразеологизма одновременно обнаруживаются
вышеозначенные подтипы фразеологической вариантности.
В имеющемся в нашей картотеке материале позиционные варианты не обнаружены.
Механизмы и техника данного вида трансформации в настоящей работе не рассматриваются,
поскольку не являются целью исследования. Однако теоретическое обоснование и отличие указанного вида
трансформации от других видов транспозиции описываются в главе III данной работы.
88
89
119
Описанные типы фразеологических трансформаций представлены в
корпусе относительных ФЕ - бельгицизмов, появляющихся как результат
вариантных отношений с метропольными единицами. Теперь подробно
рассмотрим, каким образом все указанные типы фразеологического
варьирования отражены в исследуемом нами материале, и какой из них
является наиболее характерным для фразеологического состава бельгийского
ареала.
2.2.2.1. Фразеологическая вариантность
2.2.2.1.1. Лексическая вариантность
В структуре межареальных выриантных ФЕ в 43 (54%) из 80 единиц
(общее число вариантных ФЕ) обнаружены компоненты-лексические
варианты, которые, в зависимости от логических и синтаксических
отношений между коррелирующими лексемами90, можно разделить на
несколько подтипов и подразделов. Рассмотрим собственно лексическую
вариантность,
охватывающую
варьирующие
компоненты,
согласно
объединяющим их логическим отношениям.
А. Собственно лексическая вариантность
Компоненты, объединенные отношениями равнозначности
Компоненты,
объединенные
отношениями
равнозначности
(т.е.
представляющие собой различного рода синонимы), замещаются в 35%
случаев (от общего количества лексических вариантов).
Рассмотрим вербальные ФЕ, в которых субстантивный компонент
заменяется синонимичной лексемой. Субституты-синонимы чаще всего не
Вызывает сомнение точка зрения Р.Л. Ляндо, считающей лексическими вариантами ФЕ «формы
фразеологизмов, обладающие частичной общностью лексического состава, понятийной, функциональной,
экспрессивной и стилистической равноценностью…» [59, c. 6]. Как уже отмечалось, экспрессивная и
стилистическая равноценность не могут выступать основными признаками при определении
фразеологических вариантов.
90
120
влияют на изменение семантики ФЕ, так как «объем значения,
разнящий синонимы в «изоляции» от фразеологизма, в его составе
теряет свою релевантность»91.
Так, ФЕ FB manger un bout – ФЕ FF manger un morceau fam
‘перекусить’; ‘съесть кусочек чего-л.’; ‘заморить червячка’ разг. содержат в
структуре синонимичные лексемы bout / morceau ‘кусок, отрезок, обрывок’.
Основанием
эквивалентности
рассматриваемых
существительных
на
лексическом уровне служит словарное определение «bout – partie, fragment
de qch. Syn. Morceau» [PR, p. 240], а также (на фразеологическом уровне) их
одинаковое метонимическое переосмысление - ‘morceau / bout ← repas’.
Субстантивные компоненты file / queue коррелируют в FB faire la file –
FF faire la queue ‘стоять в очереди’. В языке метрополии зафиксировано две
вербальные ФЕ с компонентом file f, которые маркированы дополнительным
значением
грамматического
характера
(начинательность
действия):
FF se mettre à la file, prendre la file [LGR, v. 4, p. 514] ‘становиться в очередь’,
‘занимать место в очереди’. Несмотря на то, что существительное file f
используется в FF, предпочтение отдается существительному queue f [208,
р. 430]. ЛЕ queue ‘хвост’ приобрела переносный метафорический смысл
‘очередь’ в конце XVIII в. [ARSC, р. 797], тогда как file ‘ряд, вереница’
употребляется со значением «suite de personnes» с XVI в. [PR, p.782] и
является стилистически менее яркой единицей, вследствие оказываемого
влияния первоначального значения субстантивного компонента. Однако
эквивалентность рассматриваемых ЛЕ несомненна, что фиксируют словари:
«file de personnes qui attendent chez un commerçant, à un guichet = Queue»
[ibid.]. Таким образом, вариант единицы центрального ареала образуется,
благодаря
синонимическим
отношениям
субстантивных
компонентов.
Интересно отметить, что единица бельгийского ареала менее образна по
сравнению с инвариантом, хотя активно функционирует в языке Бельгии (как
91
Цит. по [2, с. 153].
121
опровержение существующего мнения, что необразные фразеологизмы чаще
всего заменяются на более маркированные92 [[73, c. 243], [132, с. 38]]).
Вышеизложенное дает нам основание утверждать, что пользователи
языка Бельгии прибегают к варьированию компонентов фразеологизмов
языка метрополии даже в тех случаях, где в этом (кажется) нет
необходимости,
но
лишь
для
того,
чтобы
подчеркнуть
свою
самобытность и независимость от лексического и фразеологического
составов стандартного французского языка93.
Компоненты, объединенные отношениями включения
В этом подвиде следует рассматривать лексические варианты,
соотносящиеся между собой по гиперо-гипонимическим отношениям.
Подобные примеры во фразеологическом составе бельгийского ареала
немногочисленны 94.
Так, в ФE FB pousser à la charrette – FF pousser à la roue ‘помогать в
чем-л.’; ‘напирать’; ‘поддавать жару’ разг. гипоним
roue f ‘колесо’
заменяется гиперонимом charrette f ‘тележка (2-хколесная)’. К основному
значению метропольной ФЕ
‘помогать’ добавляется дополнительное
‘помогать, объединяя свои усилия с усилиями других людей, чтобы добиться
успешного исхода’ [56, с. 271]. Единый образ не разрушается, и, на наш
взгляд, уточняется в измененной ФЕ: в каком-либо деле люди, стремящиеся к
успеху, оказывают друг другу помощь, толкая всю тележку (или ее оба
колеса), а не одно из них. Таким образом, в бельгийской единице
подчеркивается важность не только объединения людей, но и сфера (объект),
на которые они влияют.
Добавим, что, несмотря на принадлежность
«Движение образных фразеологизмов к безóбразным соответствует основной тенденции языка –
утрате языком мотивированности» [69, с. 205]. Однако во фразеологии общеязыковая тенденция ослаблена:
фразеологизмы постоянно стремятся к актуализации внутренней формы для сохранения или усиления
противопоставления между прямым и переносным значением ФЕ [69, сс. 198-200].
93
Об этом подробно говорится в совместной работе М. Франкара и Ф. Амби [150, р. 41-59].
94
Этот подвид вариантности малопродуктивен, по свидетельству исследователей, и в других
ареалах распространения французского языка [48, с. 44-45].
92
122
обеих лексем к одному стилистическому пласту, экспрессивность
преобразованной ФЕ выше экспрессивности базовой ФЕ [87, с. 40],
благодаря увеличению семантической гибкости оборота, вследствие
оживления тускнеющей образности [132, с. 37]. Отметим также, что,
переосмысляясь, ЛЕ charrette употребляется в стандартном французском
языке в практически антонимичном значении ‘препятствие’: FF rencontrer
une charrette ‘натолкнуться на неприятность’ разг., c’est une charrette ‘это
тугодум’ разг. [180, с. 208], être (en) charrette ‘avoir beaucoup de travail urgent’
[ARSC, р. 152].
Проанализируем следующий, также не очень продуктивный, подвид
логических отношений между варьирующими лексемами.
Компоненты, объединенные отношениями соположения
Лексические варианты подобного подвида отмечены в 12,5%
примеров.
Наиболее типичным видом вариантности для французского языка
(в силу его аналитизма) является взаимозамена слов, относящихся к
одной лексико-семантической группе [89, с. 14]. Эта тенденция легко
прослеживается в ЛСГ ‘соматизмы’ и ЛСГ ‘зоонимы’ (что подтверждается
исследователями [[ФРФС, с. 11], [95, c. 50], [62, c. 10]]).
Так, вербальная ФЕ FB coûter un os является вариантом вербальной ФЕ
FF coûter les yeux de la tête ‘очень дорого стоить’. Un os / les yeux относятся к
разряду соматизмов, на чем и основывается их равнозначная субституция.
Общий грамматически опорный компонент coûter сохраняет свое основное
значение. Субстантивные лексемы объединяются на базе единого образа:
глаза – орган зрения; кость – элемент скелета: полноценная жизнь человека
без
них
невозможна
(поэтому
они
имплицитно
сравниваются
с
драгоценностью (в прямом и переносном смысле)). Функционирующая в
Бельгии унилатеральная единица, на наш взгляд, становится более
123
маркированной в плане содержания из-за влияния прямого значения ЛЕ os
(кость – основа тела), заключенного в исходном переменном сочетании95.
Коммуникативная ФЕ FB il n’y a plus d’un chien qui s’appelle Picard fam
– вариант коммуникативной ФЕ FF il n’y a plus d’un âne qui s’appelle Martin
fam vx ‘такого здесь много’ разг. представляет собой комбинированный тип
вариантности, при котором субституируются несколько компонентов.
Одинаковая грамматическая структура фразеологизмов, а также единое
образное основание -
‘очень распространенное имя домашнего (или
одомашненного) животного chien Picard / âne Martin → большáя
распространенность чего-либо’ позволяют рассматривать эти единицы в
качестве
межареальных
вариантов.
Очевидно,
выбор
компонентов-
заместителей в бельгийском ареале не случаен: собака – одно из любимых
животных (что отражается на фразеологической активности компонентааналога существительного в обоих ареалах96 (хотя âne равным образом
входит в группу компонентов – символов (ФА = 49 ФЕ в FF)), но намного
отстоит от chien ((ФА = 153 ФЕ в FF) [87, с. 13])). Немаловажным фактом
является и бóльшая распространенность в Европе собаки, чем осла (кроме
того, транспорт заменил вьючное животное, тогда как собаки остались).
Рассмотрим Колоронимы, которые также варьируют в рамках своей
ЛСГ. Например, в устойчивом сочетании компонентов (далее УСК) FB papier
Необходимо добавить, что во фразеологической системе канадского варианта французского
языка зафиксирован другой фразеологизм, подчиняющийся, однако, тем же правилам, что и бельгийская
единица: варьируют лексемы ЛСГ ‘соматизмы’ - FQ coûter un bras. Можно предположить, что для канадцев
очень важной частью тела является ‘рука’ (из-за безусловного влияния английской ФЕ to cost an arm and a
leg [47, с. 41]). Подобные наблюдения наводят нас на мысль, что национальные варианты французского
языка (бельгийский и канадский), используя фразеологические варианты ФЕ FF coûter les yeux de la tête
(сформированные на основании единого образа: часть тела – высокая ценность), выделяют их различную
значимость для разных социумов (французы – глаза, бельгийцы – кость, канадцы – руку).
Варьирование той же ФЕ FF осуществляется во франкошвейцарском ареале, но варьирущие
компоненты тематически не коррелируют ни с лексемами-субститутами латеральных ареалов, ни с лексемой
ФЕ FF: FS coûter le lard du chat, coûter un saladier [171]. Следовательно, в швейцарских синонимичных ФЕ
подчеркивается ценность предметов, которые в действительности не столь значимы, как, например, части
человеческого тела.
Однако, обобщив имеющиеся данные, можно сказать, что процессы варьирования во
фразеологических составах национальных вариантов французского языка происходят в одном
направлении – тенденции к обновлению узуальной ФЕ.
96
См. раздел 1 настоящей главы.
95
124
doré97 – FF papier d’argent / d’aluminium / d’étain ‘фольга’. Как известно,
тонкая оберточная бумага применяется для хранения пищевых продуктов.
Три УСК FF содержат в структуре существительные – названия металлов и
химических элементов, употребленных в качестве прилагательных: d’argent
‘серебристый’,
d’étain
‘алюминиевый’
‘оловянный
(серебристо-белый).
(серебристо-белый)’,
Фольга,
как
d’aluminium
правило,
бывает
серебристо-синевато-серых оттенков, так как изготавливается из различных
металлов и сплавов – алюминия, олова или свинца [179, с. 1285]. Именно
поэтому адъективное употребление названий металлов (существительных)
для обозначения цвета (метонимия) и его оттенков представляется ясным.
Появление
фразеологического
варианта
doré
adj
‘золотистый’,
обозначающего ту же фольгу серебристого цвета, к сожалению, не находит
объяснения. Однако возникновение данного вариантного УСК с одинаковым
грамматически опорным компонентом, а также компонентами-субститутами
одного семантического поля ‘цвет’ соответствует известным критериям
выделения вариантных ФЕ.
Перейдем к анализу лексических вариантов другого подтипа. Они, как
и вышерассмотренные примеры, немногочисленны во фразеологическом
составе бельгийского ареала.
Компоненты, объединенные отношениями ассоциативности
Отношениями ассоциативности объединены 10% ФЕ (от общего числа
лексических вариантов), в которых компоненты ассоциируются по сходству
(метафорически).
В языке метрополии ‘посылать к черту, к чертовой бабушке’ разг.
выражается
большим
количеством
фразеологических
вариантов,
97
Это так называемый частотный бельгицизм, т.е. лексическая или фразеологическая единица,
фиксируемая словарями литературного французского языка [PR, p. 351], но, несмотря на это,
малоупотребительная в FF, между тем, очень часто используемая в FB [191, p. 58].
125
выполняющих функцию обстоятельства места98: FF envoyer au bain / à la
balançoire / aux pelotes / au diable / à tous les diables / sur les roses / sous les roses
/ au tapis [[ФРФС, c. 405], [ARSC, p. 320]]. В рамках отмеченной тенденции,
в
языке
франкоговорящих
бельгийцев
образовался
собственный
(отличительный от центрального) вариант указанных вербальных ФЕ,
фиксируемый словарями [[191, р. 92], [195, р. 107], [204, р. 99], [208, р. 615]].
FB envoyer à la moutarde fam имеет единое образное основание со всеми
вышеперечисленными фразеологизмами: ‘отправлять кого-л. куда-нибудь,
желая от него избавиться, отделаться’. Бельгийский вариант добавляет к
возможным местам нахождения неугодного человека – бане, качелям,
дисциплинарному взводу, черту, розам и прочим (существительным разных
ЛСГ) - компонент-обозначение приправы ‘горчица’. Во фразеологическом
составе метрополии зафиксированы лишь две ФЕ с компонентом moutarde:
FF la moutarde lui monte au nez (1) [ARSC, р. 533] ‘он начинает сердиться’, а
также le moutardier du pape ‘задавала’ разг. [ФРФС, с. 725]. Как мы видим, во
фразеологизме (1) проявляется основная характеристика горчицы – ее
жгучесть,
раздражающая
слизистую
носоглотки
(и,
как
следствие,
причиняющая неприятные ощущения человеку). Итак, существительное
moutarde не обладает в FF потенциальной семой ‘отдаленное место’,
которая, однако, актуализируется в бельгийском варианте. Подобное
переосмысление, вероятно, произошло (как и во многих других примерах)
под влиянием диалектной ФЕ
èvoyî al moståde – envoyer promener [DL,
р. 415], с которой скалькирован фразеологический бельгицизм.
Семантически далекие компоненты
Лексемы-аналоги
варьирующих
компонентов,
не
связанные
семантически (в свободном употреблении), присутствуют в 10% примеров
(от числа лексических вариантов). К подобным вариантам относятся лексемы
В этом примере «варьирование лексического состава приводит к нарушению тождества вариантов
по внутренней форме, не нарушая при этом их функциональных тождеств» [102, c. 14].
98
126
вариантных ФЕ FB tomber dans ľ œil de qn fam – FF taper (donner) dans ľ œil
de qn fam ‘понравиться кому-л.’; ‘произвести на кого-л. впечатление’.
Грамматически опорные компоненты (1) taper ‘ударять’; ‘стукнуть’, donner
‘давать’
и
(2)
tomber
‘падать’;
‘упасть’
являются
транзитивными
предельными глаголами различных действий99: (1) активного, производимого
самим субъектом, и (2) глаголом движения, происходящего с субъектом,
независимо от него (все ФЕ с предельным значением называют действия,
изменяющие природу или положение субъекта и объекта [122, cc. 51-52]).
Если рассматривать переменные сочетания ‘упасть в чей-л. глаз’ и ‘ударить
кого-л. в глаз’, то семантические различия в плане содержания очевидны.
Значение вербального компонента FF ударить → оставить след от удара →
глубоко поразить (взор, внимание) ярче, на наш взгляд, чем значение
лексемы-компонента FB упасть (в чей-то глаз) → доставить кому-л.
неприятные ощущения → обратить на себя внимание. Но, в обоих случаях,
подобные действия причиняют объекту неприятные физические ощущения.
Это один из факторов, служащий объединением семантически далеких
глаголов, способных взаимозаменяться в рамках ФЕ на межареальном
уровне100. К общим типологическим чертам относятся: принадлежность
варьируемых
глаголов
к
I
группе
спряжения;
их
фонетическая
соотнесенность – они начинаются на согласный [t] и оканчиваются на слог
[-per /-ber]. Именно отмеченные черты послужили основанием для подобной
взаимозамены.
Коммуникативная ФЕ FB c’est chou vert et vert chou – вариант
метропольной ФЕ FF c’est bonnet blanc et blanc bonnet / c’est jus vert et vert jus
prov. ‘что в лоб, что по лбу’, ‘это одно и то же’ разг. Проанализируем
Предельность / непредельность – лексический способ выражения категории вида. Вид здесь
выступает как семантическая категория…Выражение ФЕ ее предельного / непредельного действия
отражается в ее сигнификате [122, c. 51].
100
Между тем, проведенный анализ фразеологического словаря ARSC показывает, что tomber / taper
не варьируют между собой на фразеологическом уровне языка метрополии. ФРФС [с.784] отмечает лишь
одну единицу сouper (donner, taper, tomber) dans le(s) panneaux ‘попасть в западню’; ‘поддаться обману’, где
взаимозаменяются грамматически опорные компоненты taper / tomber. А.Г. Назарян относит их к лексикостилистическим вариантам, т.е. tomber / taper, по его мнению, являются стилистическими синонимами
[73, сс. 247-248].
99
127
вариантную пару chou vert-vert chou / jus vert - vert jus, где взаимодействуют
существительные, не связанные семантически и относящиеся к различным
ЛСГ (флорализмы – продукты питания). Эти пословицы имеют одинаковую
грамматическую структуру, ритмическую организацию, а также единый
образ – различное местоположение прилагательных не влияет на основное
понятийное содержание. Однако при более детальном рассмотрении
выделяется еще один фактор, повлиявший, по нашему мнению, на
сосуществование семантически далеких компонентов-субститутов – их
фонетическая близость (обе лексемы – односложные слова со
фонемным составом:
схожим
jus / chou [ž] - [∫], [y] – [u]).
В коммуникативной ФЕ FF après moi (nous), le déluge ‘после нас хоть
потоп’ погов. заменяется (не нарушая при этом грамматическую структуру
ФЕ) субстантивный компонент, - FB après moi (nous), les mouches. Как видно,
единый образ сохраняется: безразличие к тому, что произойдет в будущем,
после того, как нас не станет – потоп (всемирное бедствие) или засилье мух
(невыносимое
существование
для
человека101).
Семантически
не
коррелирующие ЛЕ варьируют на фразеологическом уровне (так же, как и в
вышеприведенных примерах) на основании их фонетической близости,
возможной рифмы: déluge / mouche ([y] – [u] [ž ] - [∫] )102.
Обобщив
полученные
результаты,
можно
заключить,
что
достаточно часто компоненты - лексические варианты, не связанные
семантически
в
свободном
употреблении,
взаимозаменимы
на
фразеологическом уровне, благодаря общности фонетических признаков и
возможности
рифмовки
лексем
(для
создания
определенного
прагматического эффекта).
101
Функционированию компонента mouche внутри ФЕ различных языков посвящена работа
Н.Н. Кирилловой [36, сс. 12-19].
102
Заметим, что данная замена также произошла под влиянием ФЕ, существующей в одном из
диалектов Валлонии (dialecte namurois): après nos lès mouches [208, pp. 613-614].
128
Необходимо заметить, что в двух из четырех ФЕ (в которых
основанием для
варьирования
является фонетическое подобие
ЛЕ),
коррелирующие компоненты имеют сходный фонемный состав: déluge /
mouche - jus / chou ([y] /[u], [ž ] /[∫] ).
Все сказанное позволяет сделать вывод о существовании тенденции
в группе семантически независимых компонентов: одним из основных
факторов при выборе субститута во фразеологическом составе Бельгии
выступает фонетическая аналогия.
Рассмотрим
далее
подвид,
входящий
в
подтип
«лексическая
вариантность», тип «фразеологическое варьирование».
Б. Лексико-синтаксическая вариантность
Фразеологическое лексико-синтаксическое варьирование отражается
во влиянии на значения варьирующих компонентов-глаголов (4% примеров
от общего числа вариантных ФЕ).
Проанализируем ФЕ FF trouver le temps long fam и ее вариант в FB
avoir le temps long fam ‘скучать’ разг. Заменяемый глагол активного действия
trouver
‘находить’
субституируется
фундаментальным
глаголом,
выражающим состояние, avoir ‘иметь’. Таким образом, общие по значению
ФЕ различаются дополнительным значением грамматического характера:
компоненты-глаголы акцентируют либо действие, либо состояние актанта, то
есть единицы выделяют различное субъективное восприятие длительности (в
отсутствие кого-либо). В бельгийской ФЕ подчеркивается, что скучающий
человек пребывает в этом состоянии, в то время как в метропольной единице
выделяется активное осознание субъектом своего чувства. Исследователи
отмечают, что глаголы широкого значения остаются нейтральными в
отношении создания образности ФЕ. Глаголы с более конкретным
значением, напротив, принимают участие в формировании образного
плана ФЕ [122, c. 82]. При подобной оппозиции вербальных компонентов
129
степень образности меняется (она повышается в ФЕ с более конкретными
глагольными компонентами). Наличие вербального компонента trouver
приводит к повышению интенсивности фразеологического значения единицы
FF. Как мы видим, бельгийский фразеологический состав «принимает» менее
образную ФЕ (хотя, как правило, таковые вытесняются образными ФЕ), что
можно
объяснить
с
позиций
диахронического
анализа.
Вслед
за
лексикографами Ж. Ост и Ф. Массьон мы считаем, что фразеологизм FB
образовался под влиянием валлонского субстрата и немецкого адстрата, в
которых функционируют подобные фразеологически параллельные ФЕ с
глаголом avoir в качестве грамматически опорного компонента. Это может
свидетельствовать, на наш взгляд, о большей схожести восприятия
некоторых состояний, эмоций у бельгийцев и немцев, но не французов: ср.
dial. dj’a ľtins long [DL, p. 661]; all. ich habe lange zeit hïer [208, p. 881]103.
Необразная
раздельнооформленная
устойчивая
единица
с
нейтральным содержанием - ФЕ с лексической семантикой (термин
Н.Н. Кирилловой
[34,
c. 21])
фразеологический вариант в FВ
FF
rendre
propre
loc.verb.
и
его
avoir propre ‘чистить’; ‘стирать’; ‘делать
уборку’ в качестве грамматически опорных имеют компоненты различной
семантики. Так, rendre ‘отдавать’ – глагол широкого значения, относится к
группе глаголов активного действия, и, сочетаясь с прилагательным,
характеризует деятельность: ‘сделать’; ‘приводить в какое-либо состояние’,
тогда как avoir – фундаментальный глагол, выражающий состояние: действие
и состояние отражены в вариантных ФЕ, общих по значению, в которых
проявляются со-значения грамматического характера.
Таким образом, на основании вышеизложенных примеров, во
фразеологическом составе бельгийского ареала проявляется тенденция
103
Данный тезис подтверждается исследователями: “Dans cet ordre d’idées, il y aurait surtout
d’innombrables rapprochements à faire entre locutions et tournures germaniques d’une part, wallones, de
l’autre” (выделено Э.Н.) [146, p. 102].
130
замещения
компонентов-глаголов
активного
действия
на
грамматически опорные компоненты, отражающие состояние.
В процессе исследования были выявлены случаи субституции
фундаментальных глаголов абстрактного значения типа faire на глаголы
более конкретной семантики, как, например, prendre в устойчивом
глагольном словосочетании: FF faire attention à qch – FB prendre attention à
qch ‘обращать внимание на…’. ФЕ FB отражают тенденцию к уточнению,
конкретизации производимого действия, за счет использования prendre
‘брать’, коррелирующего с faire по объектной соотнесенности (транзитивные
глаголы) и видовой соотнесенности (непредельные глаголы). Выбор
грамматически опорного компонента в ФЕ FB некоторые исследователи
объясняют воздействием существующей синонимичной ФЕ FF prendre garde
à qch ‘остерегаться’ [193, p. 146]. Мы, напротив, считаем, что валлонский
субстрат, в котором фиксируются оба варианта - fé (prinde) atincion [DL, p.
45] – оказал бóльшее влияние на выбор глагольного компонента, а, т.к.
бельгийский
фразеологический
состав
стремится
«выделиться»
из
общефранцузского фонда, компонент prendre служит для выполнения этой
задачи.
Обобщение результатов показывает, что на межареальном уровне
грамматически опорные компоненты - глаголы варьируют по следующим
направлениям:
1. Глаголы активного действия метропольных ФЕ замещаются
фундаментальными глаголами, выражающими состояние (в 25% случаев),
(что, безусловно, отражается на образности ФЕ). Это свидетельствует о
несколько различном восприятии национальными коллективами явлений
действительности, а также о несомненном влиянии единиц субстрата и
адстрата, в которых в качестве опорных чаще всего фигурируют глаголы
«состояния».
131
2. Фундаментальные глаголы широкой семантики типа faire
варьируют с глаголами активного действия, конкретного значения (на
основании одинаковых объектной и видовой соотнесенностей) (25 % ФЕ).
Полученные данные указывают на противоположное (предыдущему)
направление в варьировании: от общего к частному (часто проявляющемуся
в языке метрополии [87, c. 40]) как стремление к уточнению описываемого
действия или состояния.
3. Глаголы активного действия, состояния могут субституироваться
семантически далекими, семантически близкими лексемами, а также
лексемами-относительными антонимами, что подчеркивает их бóльшую
мобильность и меньшую избирательность при выборе компонентовсубститутов104.
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность
Первичное грамматическое варьирование
Перейдем к рассмотрению подразделов подтипа грамматическая
вариантность,
первичное
релевантное
типа
фразеологическое
грамматическое
межареальное
варьирование.
варьирование105,
варьирование,
создаются морфологические варианты106.
или
в
Проанализируем
фразеологически
результате
которого
Первичное грамматическое
варьирование обнаружено нами в 33,8% ФЕ (от общего числа вариантных
ФЕ).
104
Анализ сводной таблицы варьируемых глаголов межареальных ФЕ дает возможность выявить
высокую активность отдельных лексем (см. Приложение 3).
Как отмечалось ранее, вторичное грамматическое варьирование выходит за рамки нашего
исследования, однако теоретическое обоснование этого явления см. в главе III настоящей работы.
106
Морфологическая вариантность ФЕ выступает как “средство расширения парадигматической
схемы (создание избыточности за счет расширения границ использования возможностей, предлагаемых
языковой системой), как своего рода «наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].
105
132
Наиболее
часто
морфологических
(в
55%
вариантных
примеров
ФЕ)
от
числа
трансформации
межареальных
касаются
предлогов – их не / употребления или замены другим служебным словом.
Например, вербальная ФЕ FB être en deuil pour qn является
морфологическим вариантом FF être en deuil de qn
‘носить траур по кому-
либо’107.
Предлог dans (в FB) заменяет sur (в FF) в компаративной ФЕ comme un
cheveu dans / sur la soupe ‘некстати, невовремя’. Подобная замена могла
произойти, на наш взгляд, как результат смешения с существующей в FF
синонимичной ФЕ comme un chien dans un jeu de quilles.
Предлог à (в FB) может выступать субститутом:
 en в адвербиальной ФЕ à / en fin du compte ‘в конце концов’; ‘в
результате’;
en в вербальной ФЕ FB tourner à bourrique – FF tourner en bourrique
‘изводить кого-л.’ etc;
 de в УСК épingle à / de sûreté ‘английская булавка’ (под
воздействием диалектного УСК atètche à fahî = épingle de sûreté
[DFL, р. 187].
Диалект оказал влияние на употребление предлога de вместо en (в
FF) в ДФЕ de / en bonne [mauvaise] part ‘в хорошую [дурную] сторону’. Об
этом свидетельствуют данные словаря [DFL, p. 345]: fr. le prendre en mauvaise
part = dial. èl prinde di måle pårt.
Отмечены случаи опущения предлога de из состава препозитивной
конструкции hors de, выражающей местные отношения: FВ être hors cause –
FF être hors de cause ‘быть непричастным’;
FB hors prix – FF hors de prix
107
Некоторые исследователи считают, что анализируемая бельгийская единица – это
«консерватизм», или архаизм, функционирование которого поддерживается за счет существующего
фландрицизма in de rouw zijn voor [164, p. 179].
133
‘чрезмерно дорогой’. Здесь, как мы полагаем, следует говорить об
устойчивой тенденции неупотребления в языке Бельгии предлога de в
препозитивной конструкции hors + de + существительное.
Опускаются также:
а) притяжательные прилагательные: FB pour gouverne – FF pour votre
gouverne ‘для вашего сведения’;
б) артикли: FB faire régime – FF faire un régime ‘соблюдать диету’;
FB mangeur de blanc neutre – FF mangeur du blanc arg. ‘сутенер’;
Артикли различных типов подвергаются и другим трансформациям:
а) добавлению (вместо нулевого артикля): адвербиальная ФЕ FB pour
du bon – FF pour de bon ‘вправду’; ‘в самом деле’; FB faire du cas de qn, de
qch – FF faire cas de qn, de qch ‘придавать значение’; ‘дорожить’; ‘ценить’.
Партитивный артикль в измененной ФЕ появился как результат влияния
диалектной единицы fé dè cas (dial.) = faire cas de...(fr.) [DFL, p. 79].
FB attraper un froid fam - attraper froid fam ‘простудиться’; ‘заболеть’.
Присутствие
неопределенного
артикля
обусловлено
воздействием
диалектной ФЕ haper on freûd (где on = un [DL, p. 439]) с тем же значением
[DL, p. 281].
б) замене на разные артикли:
FB faire pour un mieux – FF faire pour le mieux ‘très bien, excellement, le
mieux possible’ [LGR, v. 6, p. 448] ‘делать все от себя зависящее’. Типичным
для ЛЕ mieux m является функционирование без артикля в значении
‘лучшее’ или с артиклем в значении ‘улучшение’. Нетипично (и даже
неверно с точки зрения французской нормы) использование mieux m с
неопределенным артиклем, но это – результат влияния валлонского
субстрата, в котором существует ФЕ fé po on mîs (mèyeû) = faire pour le mieux
[DFL, p. 311], где on (валл.) = un (фр.).
134
Валлонскому влиянию подверглась и вербальная ФЕ FF disputer sur
des queues de cerises, которая функционирует в FB как se disputer pour des
queues de cerises ‘спорить, рассуждать о пустяках’. Во фразеологических
единицах варьируют невозвратная и возвратная формы глагола disputer со
значением ‘спорить’ и ‘ссориться, браниться’ разг., а также предлоги sur /
pour. Диалектный словарь фиксирует ФЕ с этими варьируемыми предлогами:
se disputer so / po dès cowes di cèlîhe [DL, p. 142]. Очевидно, говорящие на
бельгийском варианте французского языка выбрали второй вариант ФЕ как
способ
обособления
от
синонимичных
ФЕ
метрополии,
активно
использующих предлог sur: FF se disputer sur la pointe d’une aiguille (d’une
épingle) fam.
Таким образом, вышеизложенное позволяет сделать вывод, что
морфологические варианты различных служебных и главных частей речи
достаточно часто (в 30% примеров) возникают в тех случаях, когда
параллельно с общефранцузскими ФЕ существуют диалектные ФЕ,
оказывающие большое влияние на единицы стандартного французского
языка (употребляемые в языке бельгийского ареала).
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация
Рассмотрим
второй
тип
фразеологических
трансформаций
–
фразеологическую семантическую деривацию, результатом которой является
образование квантитативных вариантов. Среди квантитативных вариантов
наблюдаются добавление и опущение компонентов ФЕ, а также «нулевая»
вариантность компонентов. Постараемся выявить особенности указанных
подтипов трансформаций в бельгийском ареале, по сравнению с FF.
Так, FF faire le gugusse fam ‘строить из себя клоуна’; ‘паясничать’
отличается от своего варианта FB faire toujours le gugusse fam бóльшей
полнотой компонентного состава. Вклиненный адвербиальный компонент не
только обновляет узуальную ФЕ, но и уточняет ее значение путем
135
конкретизации, подчеркивания основной черты человека, обладающего такой
характеристикой: он не просто паясничает, а всегда валяет дурака.
Безусловно, измененная ФЕ сильнее выражает отношение говорящего к лицу.
Что касается адъективных компонентов ФЕ бельгийского ареала, то
они не всегда варьируют с прилагательными конкретного значения:
вариантность бывает «нулевая» с точки зрения компонентного состава
[87, с. 36]. Нулевая вариантность присуща вербальной ФЕ FB être chocolat
bleu pâle – FF être chocolat ‘не получить желаемого’; ‘остаться с носом’;
‘быть обманутым’. Колороним bleu pâle ‘бледно-голубой’ не коррелирует ни
с одним компонентом параллельной ФЕ, не замещает никакую лексему,
варьируя, тем самым, с нулем знака. Он выражает лексико-грамматическую
категорию интенсивности значения, которое увеличивается не только за счет
присутствия вклиненного прилагательного, передающего различную силу
цвета, качественно выражая его количество [63, c. 74], но и своеобразного,
даже алогичного, цветообозначения - chocolat bleu pâle.
Вариант ФЕ FF avoir reçu un coup de marteau (hache, gibelet) à (sur) la
tête fam ‘быть тронутым’; ‘быть со странностями’; ‘отличаться причудами’
разг. представлен во фразеологии бельгийского ареала вербальной ФЕ с
эллиптированным компонентом, а также лексическим вариантом, не
связанным семантически с заменяемой ЛЕ: FB avoir reçu un coup du moulin.
Как
правило,
в
компонентном
составе
ФЕ
опускаются
слова,
не
непосредственно участвующие в формировании образной основы ФЕ, а
носящие уточняющий, детализирующий характер [43, с. 8]. Опущение à (sur)
la tête, выполняющего в FF функцию конкретизатора и интенсификатора,
произошло,
вероятно,
под
воздействием
общеязыковой
тенденции
фразеологического состава к обновлению ФЕ и вообще тяготения всей
языковой системы к краткости выражения [[57, р. 113], [58, р. 25]].
Очевидно, устаревшая ФЕ FF avoir un coup de hache (gibelet) à la tête vx
(появившаяся в
XVII в. (1640 г.) [ARSC, p. 428]) настолько известна
носителям языка, что необходимость в уточнении места нанесения удара
136
молотком, топором или буравчиком (из-за чего человек становится
странным) отпадает108. Именно эта тенденция проявляется в вариантных
ФЕ бельгийского ареала.
Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском
языке происходит гораздо чаще, чем прибавление [73, c. 247]. Однако
данные нашей картотеки, а также выводы исследователей фразеологии
национальных вариантов французского языка [47, c. 48] подтверждают
обратную тенденцию (примерное соотношение – 3 ФЕ с вклиненными
компонентами к 1 ФЕ с усеченным компонентным составом). Это позволяет
говорить
об
определенном
направлении
в
межареальном
фразеологическом варьировании:
1) фразеологический состав стандартного французского языка
проявляет стремление к краткости плана выражения за счет опущения
лексем, замены (в узуальных ФЕ) ЛЕ компонентами более позднего
образования, уточняющими значение существующих;
2) в свою очередь, во фразеологическом составе бельгийского ареала,
фразеологизмы обновляются путем добавления компонентов (нулевых
вариантов), конкретизирующих и акцентирующих определенные со-значения
ФЕ.
2.2.2.3. Комбинированная фразеологическая вариантность
Как было отмечено ранее, элементы рассмотренных выше типов
фразеологических трансформаций могут сочетаться в одном относительном
фразеологизме-бельгицизме. В таком случае, в компонентном составе ФЕ
варьируют сразу несколько лексем применительно к разным сторонам
языковой системы, а именно: лексической, грамматической и фонетической.
108
Эти компоненты, по нашему мнению, можно отнести к разряду «семантически пустых» (по
определению Н. М. Шанского [133, с. 51]): они не оказывают существенного влияния на общую семантику
ФЕ.
137
В результате образуются смешанные (термин А.В. Кунина [53, c. 71]), или
комбинированные варианты (термин А.Г. Назаряна [73, c. 248]).
На материале имеющихся в нашей картотеке относительных ФЕбельгицизмов, выявлены следующие типы комбинированных вариантов:

лексико-грамматические варианты, сочетающие в себе
признаки лексической и грамматической (морфологической или
синтаксической) вариантности [73, c. 248];

позиционно-лексические варианты, сочетающие в себе
признаки позиционной и лексической вариантности.
Рассмотрим субстантивную ФЕ FB yeux bleus ‘подбитый глаз’,
‘фонарь под глазом’ разг. – лексико-грамматический вариант субстантивной
ФЕ FF œil poché.
Определения bleu ‘синий’ – poché ‘подбитый’ –
прилагательные, не
связанные
фразеологическом
уровне
они
семантически.
объединены
Несмотря
на
это, на
ассоциативной
связью
-
‘подбитый → с синяком → синий’, которая выявляется на основе дефиниции:
«œil poché – ecchymose et enflure (выделено Э.Н.) des chairs autour de ľœil,
après un coup» [PR, p. 1466]. Возможно, лексическая замена компонентов
(являющихся метафорическими образованиями) основана на следующем: в
сознании
бельгийцев
выделился
и
актуализировался
факт
наличия
кровоподтека вокруг глаза (ecchymose f; bleu m → bleu adj); в свою очередь, в
сознании французов акцентировался образ появляющейся после побоев
опухоли, припухлости (enflure f → déformation de ce qui est détendu → poche
f), что не противоречит высказанной мысли об ассоциативной связи этих
лексем.
Грамматическая вариантность ФЕ FB yeux bleus (употребление лексем
ФЕ
в
FB
во
множественном
числе)
обусловлена тем,
что
язык
франкоговорящих бельгийцев тяготеет к созданию выразительной
единицы за счет указания не на один, а оба подбитых глаза (что достигается,
138
т.к. в любом случае, «экспрессивность преобразованных ФЕ выше
экспрессивности исходных ФЕ» [87, c. 40]).
Вербальная ФЕ FF acheter chat en poche109 ‘купить что-либо за глаза’;
‘купить кота в мешке’ употребляется в бельгийском ареале в измененном
виде (лексико-грамматический (морфологический и синтаксический) тип
вариантности) - FB acheter un chat dans un sac110.
Во-первых, синтаксический архаизм (во фразеологизме, выраженном
по грамматической модели старофранцузского языка
характеризующийся
неупотреблением
артикля
перед
[185, c. 15]),
chat
и
poche,
преобразован, согласно законам современной языковой нормы.
Во-вторых, предлог dans
(часто выступающий в FB субститутом
других предлогов) варьирует с en (нередко заменяемым в FB)111, следуя и
подтверждая
определенную
закономерность
морфологической
межареальной вариантности предлогов.
В-третьих, ЛЕ poche f замещается относительным синонимом ЛЕ
sac m. Одно из значений poche f ‘сумка, мешок’ (в общем) архаично в языке
метрополии (poche f – vx. Sac, XIV [[PR, p. 1466], [BEI, p. 298]]), где poche f,
претерпев сужение семантической структуры, употребляется как ‘мешочек’
(из бумаги, пластмассы (для упаковки)). На территории Бельгии, наоборот,
ЛЕ sac m и sachet m используются для обозначения ‘упаковочного пакета’
[164, р. 204] (и, тем самым, относятся к разряду частотных бельгицизмов
[208, p. 261]).
Таким образом, лексемы, коррелирующие в языке, взаимозаменяются
в рассмотренной фразеологической единице.
ФРФС цитирует acheter chat en poche (en sac) [c. 209]; М. Ра указывает на более частое
использование именно ‘chat en sac’ до XVI в. [209, p. 90]. Однако данные словарей современного
французского языка этого не подтверждают и даже не фиксируют этот архаичный вариант (ARSC
вообще помечает acheter chat en poche как vieilli [[p. 154], [PR, p. 293]].
110
М. Франкар утверждает, что ФЕ «acheter un chat dans un sac n’est que rarement identifié comme un
belgicisme» [149, p. 12], хотя все известные нам работы относят данный фразеологизм к разряду локально
маркированных [[191, p. 44], [208, p. 261], [193, p. 134], [195, p. 126]].
111
См. п. 2.2.2.1.2. настоящего параграфа.
109
139
Некоторые авторы придерживаются другой точки зрения, настаивая
на том, что acheter un chat dans un sac – нидерландизм, т.е. единица,
скалькированная с нидерландского выражения een kat in de zac kopen [208,
p. 261]. Это предположение указывает на факт существования близких
фразеологических образов в различных языках, что относится к
явлению фразеологического параллелизма .
Позиционно-лексическая вариантность характеризует адвербиальные
ФЕ FB à la quatre-six-neuf - FF à la siх-quatre-deux fam ‘небрежно’; ‘наспех’;
‘быстро’; ‘тяп-ляп’. Как видно, два компонента-квантитатива - quatre и six различаются
порядком
следования,
что,
однако,
не
отражается
на
синтаксических отношениях лексем. Между тем, это влияет на семантику
фразеологизма: в бельгийской единице четные и нечетные числительные
следуют в порядке возрастания (4 – 6 – 9), тогда как в метропольной ФЕ
четные числительные расположены в порядке убывания
(6 – 4 – 2).
Квантитатив deux заменяется neuf, что объяснимо, так как ФА neuf
несопоставима с ФА deux («9» = 2 ФЕ, «2» = 158 ФЕ)112. Исследователи
полагают, что ФЕ FF образована на основе сравнения неотрывно и быстро
написанных цифр 6, 4 и 2, накладываемых друг на друга, (что создает образ
небрежности) [LGR, v. 8, p. 797]. Данный факт позволяет предположить, что
квантитатив neuf не несет в себе дополнительных значений (как и deux), так
как любая цифра (а тем более несколько), набросанная второпях, выглядит
некрасиво.
Итак,
мы
рассмотрели
процессы,
происходящие
в
рамках
межареального фразеологического варьирования, с двух точек зрения:
1.
С
анализом
общефранцузских
лексем,
компонентов,
согласно
их
выступающих
субститутами
происхождения:
архаизмы,
диалектизмы, нидерландизмы, инновации.
112
Данные заимствованы из работы Д.А. Скоробутова [83, с. 11].
140
2.
С анализом компонентов ФЕ FB, вступающих
в различные
лексические, грамматические и логические отношения с компонентами ФЕ
FF.
Результатом столь подробного исследования (не проводившегося
ранее)
стало
выявление
тенденций
и
направлений
межареального
фразеологического варьирования, как свойственных фразеологическому
составу стандартного французского языка, так и противоречащих или
отклоняющихся от них.
2.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность
В рамках внутриареальной фразеологической вариантности следует
рассматривать абсолютные ФЕ-бельгицизмы, не имеющие эквивалентов
в языке центрального ареала. Необходимость данного анализа обусловлена
стремлением
выявить
и
сравнить
тенденции
фразеологического
варьирования на территории функционирования национального варианта
французского языка, а именно, французской Бельгии, с тенденциями,
характеризующими стандартный французский язык. Подобный анализ
позволит, на наш взгляд, доказать, что фразеологический состав FB обладает
собственными,
отличными
от
центрального
ареала,
тенденциями
и
направлениями, что, в свою очередь, подтвердит наше предположение о
достаточно самостоятельном развитии бельгийского фразеологического
состава от общефранцузского.
Существование
явления
внутриареальной
фразеологической
вариантности и его развитие на территории франкоязычной Бельгии
закономерно, о чем, в частности, говорит М. Франкар: “C’est l’existence, à
côté des traits linguistiques communs à l’ensemble de la Belgique francophone, de
nombreux particularismes propres à l’une ou l’autre région de ce territoire
(курсив Э. Н.). Ces régionalismes ont pour équivalents dans les autres régions,
tantôt une dénomination standard, tantôt – et ce n’est pas rare – une autre
141
variante régionale (выделено Э.Н.) [150, p. 49]. Добавим, что территориальная
разнородность Бельгии, ее населения и, в целом, вся история этого
государства способствуют появлению внутриареальных вариантных ФЕ.
Анализу подверглись 82 ФЕ (15,4% от общего числа рассматриваемых
ФЕ (532)), относящихся только к вербальным (51 ФЕ) и субстантивным (31
ФЕ)
единицам
косвенной
номинации
(что
также
подтверждается
исследователями вариантных ФЕ языка метрополии [87, c. 26]). Подобное
распределение объясняется тем, что глагольные ФЕ являются самым
представительным классом некоммуникативных фразеологических единиц, а
имена существительные занимают более значительное место в лексической
системе
языка.
Распространенная
фразеологическая
вариантность
субстантивных и глагольных компонентов мотивируется также спецификой
данных знаменательных слов, варьирование которых в силу их стержневого
положения в исходной ФЕ позволяет языковому коллективу достигнуть
желаемого прагматического эффекта [117, с. 102]. Что касается имени
прилагательного
и
наречия,
то,
выступая
конкретизаторами
существительного и глагола, они принадлежат к более узкой сфере
употребления, что и влияет на их способность варьировать в рамках ФЕ [87,
c. 27].
В соответствии с вышесказанным, целесообразным представляется
анализ лексем-компонентов по выполняемым ими функциям в составе ФЕ:
грамматически
опорный
компонент
ФЕ,
грамматически
неопорный
компонент ФЕ, семантически опорный компонент ФЕ, представленные
вербальными, субстантивными, адъективными и адвербиальными лексемами.
2.3.1. Варьирование компонентов вербальных ФЕ бельгийского
ареала
Варьирование семантически и грамматически опорных вербальных
компонентов ФЕ бельгийского ареала
142
На
подобном
материале
направления
внутриареального
фразеологического варьирования в FB четко обозначаются, поскольку мы
будем
проводить
сравнение
с
данными
о
тех
же
компонентах
фразеологического состава стандартного французского языка113.
Рассмотрим заменяемые и замещающие опорные глагольные лексемы
по их принадлежности к лексико-семантическим группам ‘движение’,
‘говорение’, ‘активное действие’, ‘состояние’.
В языке метрополии отмечено, что глагол со значением ‘направление
движения’ aller допускает фразеологическую вариативность с глаголами
venir, entrer, sortir, monter, descendre, т.е. в рамках ЛСГ ‘глаголы движения’
[87, c. 31]. Однако имеющийся практический материал абсолютных
бельгийских ФЕ показывает, что aller вообще не вступает в вариантные
отношения
с
указанными
лексемами,
замещаясь
фундаментальными
глаголами широкой семантики и глаголами активного действия. Так,
‘трогать’; ‘пробовать’ выражается в FB при помощи вербальной ФЕ aller
(être) autour de qch, где être регулярно субституирует aller, что отнюдь не
типично для языка FF114.
В вербальной ФЕ со значением ‘хорошо чувствовать себя’ глагол
движения aller может замещаться travailler: FB aller (travailler) à (sur) son
poids.
Таким образом, имеющиеся данные не только отражают
отличное от метропольного направление в вариантности и отношениях
между глаголом движения и глаголами других ЛСГ, но и демонстрируют
потенциальные возможности вербального компонента aller.
Глагол rester ‘оставаться’ также проявляет широкую мобильность при
варьировании, взаимодействуя с фундаментальными avoir, être, и глаголом
ЛСГ
‘движение’
tomber,
обладающим
значением,
противоположным
113
Данные относительно варьирования опорных и неопорных компонентов ФЕ стандартного
французского языка заимствуются нами из работ Г.Г. Соколовой.
114
Ср. данные Г.Г. Соколовой [87, с. 31].
143
значению rester. Совмещение и функционирование être и rester в рамках
одного фразеологизма объясняется их близкой семантикой - выражение
какого-либо состояния: быть – оставаться. Например, FB rester (être) sur la
porte ‘стоять у дверей, на пороге’; а также rester (être, tomber) en rac
‘потерпеть аварию’; ‘быть в затруднительном положении’. Взаимозамена
антонимов rester – tomber основана именно на их значениях (категории
предельности / непредельности): tomber акцентирует начинательность
действия, тогда как rester подчеркивает его неопределенную длительность.
Субститутом rester может выступать и фундаментальный avoir в
вербальной ФЕ rester (avoir) de bon ‘иметь в запасе’ (в основном, о деньгах).
В этом примере глагол движения rester привносит дополнительное значение
‘оставаться в запасе’ (после какой-либо траты), а при помощи avoir просто
констатируется факт наличия денег в запасе.
По нашим наблюдениям, глаголы avoir и être взаимозамещаются в
абсолютных ФЕ-бельгицизмах, не маркируя их в плане содержания.
Например, для обозначения ‘чувствовать себя неудобно, неловко’ в
FB существует вербальная ФЕ avoir (être) drôle.
В квантитативной вариантной ФЕ FB avoir le cul dans le beurre / être
dans le beurre также коррелируют опорные компоненты avoir и être: 1) жить в
достатке; 2) иметь положение в обществе. Здесь, однако, наблюдаются
привнесенные вклиненным компонентом cul определенные созначения (что
не нарушает единого образного основания ФЕ). Так, в образе вербальной ФЕ
FB être dans le beurre представлен человек, как бы полностью погруженный
в масло (зд. в достаток), тогда как в образе вербальной ФЕ FB avoir le cul
dans le beurre, при уточнении части тела, помещенной в продукт, ФЕ
приобретает пейоративный оттенок.
В ЛСГ ‘глаголы говорения’ зафиксировано небольшое количество
вариантных ФЕ, но их анализ позволяет выделить некоторые направления
внутриареальной фразеологической вариантности.
144
Отмечено, что в языке метрополии подобные опорные лексемы
варьируют как в рамках одной, так и других ЛСГ, а также в обеих
одновременно [87, c. 34]. На нашем материале обнаруживается лишь второй
из указанных тип вариантности, когда глагол говорения dire замещается
фундаментальным глаголом faire: вербальная ФЕ FB en dire (en faire) une
pareille (aire picarde); dire (faire) des pareilles (aire wallonne) ‘брякнуть,
сморозить глупость’. Сocуществование faire / dire внутри одной ФЕ
обусловлено их синонимической заменой, идущей по направлению от
частного значения к общему (нечасто встречающемуся в корпусе
метропольных вариантных ФЕ [87, c. 40]).
Вообще, faire, активно функционирующий в обоих ареалах (как на
лексическом, так и фразеологическом уровнях), в языке Бельгии является
частым компонентом-субститутом глаголов ЛСГ ‘активное действие’ (в 8 из
26 ФЕ). Так, он субституирует tourner ‘поворачивать’ и travailler ‘работать’ в
вербальной ФЕ FB tourner / travailler / faire les pauses ‘работать посменно’.
Исконно бельгийские tourner les pauses (калька с валлонского toûrnes lès
pweses [DL, p. 514]) и travailler à (les) pauses приобретают заменяющий их
faire под влиянием ФЕ FF faire la pause (-café) ‘сделать перерыв’, где ЛЕ FF
pause f ‘перерыв’ омонимична ЛЕ FB pause f ‘смена’.
Глагол ЛСГ ‘активное действие’ jouer ‘играть’ варьирует с faire в
направлении от частного значения к общему в вербальной ФЕ jouer
(faire) scampavie pop ‘навострить лыжи’, ‘удирать’ прост., ирон. B
синонимичных выражениях общефранцузского фразеологического состава
отмечены различные грамматически опорные вербальные компоненты: FF
prendre la fuite, prendre la poudre d’escampette fam; prendre le pas de course,
s’enfuir à toutes jambes, s’enfuir au galop, s’enfuir comme un éclair, prendre les
jambes à son cou; ficher le camp fam; foutre le camp pop; ‘убежать’ [56, c. 216],
faire escampe, jouer des talons, jouer des pattes, jouer la fille de ľair, jouer des
jambes, jouer des flûtes [BEI, p. 133]. Из приведенных примеров следует, что
faire и jouer употреблялись во фразеологизмах со значением ‘побег’. В
145
бельгийской
ФЕ
данные
глаголы
проявили
себя
как
равноценные
компоненты-субституты (несмотря на то, что вербальный компонент
конкретной семантики jouer приводит к повышению интенсивности
фразеологического значения ФЕ в сравнении с глаголом абстрактного
значения faire).
Глагол ЛСГ
‘активное действие’ рrendre ‘брать’ в бельгийском
ареале подтверждает свою способность (выделенную на материале ФЕ FF) к
взаимозамене с глаголами других ЛСГ [87, c. 33]. Его могут замещать faire и
boire ‘пить’, например: в вербальной ФЕ FB prendre (faire) son (un, les) quatre
heure(s) ‘полдничать’ (о детях) (где варьирование prendre / faire также идет
по линии от частного к общему); в вербальной ФЕ FB prendre (boire) le café
‘полдничать’ (о взрослых).
Как
и
в
субституируется
метропольных
вариантных
ФЕ,
jeter
‘бросать’
в рамках глаголов ЛСГ ‘активное действие’ [87, c. 33],
осуществляя взаимозамены с одними и теми же глаголами, образуя, тем
самым, фразеологически активные вариантные глагольные пары115: в FF
jeter варьирует с frapper, donner; в FB jeter варьирует с taper. Например, в ФЕ
FB jeter (taper) aux riquettes ‘выбросить (кого-либо) на свалку’; jeter (taper)
les cartes ‘гадать на картах’. В целом, высокая ФА taper116 объясняется его
частым использованием в диалектных выражениях [[196, v. 2, p. 224], [DL,
p. 549]].
Глагол
активного
действия
trouver
‘находить’
варьирует
с
фундаментальным avoir ‘иметь’ в вербальной ФЕ FB avoir (trouver) toujours
une pièce pour mettre au trou ‘иметь на все готовый ответ’. Принимая во
внимание уже рассмотренную межареальную вариантную ФЕ FB trouver le
«Явление вариантности сложилось не в результате механической замены одного компонента
другим. …В ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные
словосочетания, которые постепенно подвергались фразеологизации. Так появились ва р и а нт н ые ряды»
[28, с. 103].
116
См. раздел 1 данной главы.
115
146
temps long – FF avoir le temps long ‘скучать’117, можно заключить, что
образовался
вариантный
глагольный
ряд,
функционирующий
как
в
межареальном, так и внутриареальном пространствах.
Итак,
обобщение
полученных
результатов
о
варьирущих
грамматически опорных лексемах вербальных ФЕ показывает, что во
внутриареальном варьировании можно выделить направление, не столь
распространенное в корпусе вариантных ФЕ языка метрополии118: от
частного значения к общему, независимо от ЛСГ, к которой относятся
заменяемые компоненты (в 20 из 26 ФЕ)119.
Варьирование неопорных компонентов вербальных ФЕ бельгийского ареала
Рассмотрим
пример,
в
котором
варьируют
субстантивные
компоненты в составе вербальной ФЕ FB en faire une laide (une belle)
‘натворить дел’; ‘сыграть дурную шутку с кем-либо’. В этом глагольноместоименном выражении120 (где местоименной замене подверглось прямое
дополнение, которое могло выражаться существительными, типа bêtise f,
affaire f, action f etc. [10, сс. 42-43]) варьируют субстантивированные
прилагательные-антонимы laide / belle «уродливая – красивая».
Как
известно, антонимичные лексические варианты ФЕ единичны в языке [53,
c. 124]. Антонимичная пара laide / belle образовалась под влиянием
устойчивых диалектных выражений с лексемой laid,-e: 1) fé ’ne saqwè d’lêd
(где saqwè = qch, lêd = laid) ‘faire une vilaine action’; 2) fé ’ne lêde ← fé ’ne
lêde keûre (где keûre = 1) traitement; 2) méfait; 3) par ext., iron. chef-d’œuvre
[DL, p. 346])) и измененной ФЕ FF en faire de belles (de bonnes).
В процессе внутриареального фразеологического варьирования,
адъективные лексемы вербальных ФЕ подчиняются общефранцузской
См. пункт 2.2.2.1. данной главы.
Ср. [87, c. 41].
119
См. приложение 4.
120
Некоторые исследователи относят подобные образования к эллиптированным фразеологизмам
117
118
147
тенденции формирования рядов слов, используемых в качестве компонентовсинонимов, на которых основываются единицы, выступающие как варианты
[ФРФС, c. 11].
Так, прилагательное fameux, euse варьирует, в основном, с joli, e,
beau, belle в ФЕ FF различных функциональных классов: FF un fameux (joli)
coco ‘хорош гусь’ прост.; FF devoir une belle (fameuse, fière) chandelle à qn
‘быть признательным кому-либо’ и др. В вербальной ФЕ FB avoir une bonne
(fameuse) clapette ‘иметь хорошо подвешенный язык’ зафиксирована
вариантная пара fameuse / bonne, что говорит о несомненном подчинении и
зависимости бельгийского фразеологического состава от французского.
Вариантную пару в бельгийском ареале составили прилагательные fou
‘помешанный’, ‘сумасшедший’ и sot ‘глупый’, ‘бестолковый’, которые
являются в валлонском диалекте абсолютными синонимами. Указанный факт
повлиял на функционирование fou и sot на территории Бельгии, что отражено
в многозначной вербальной ФЕ tourner fou (sot) fam: 1) помутиться в разуме;
выжить из ума; 2) проворачиваться (о гайке, болте).
Нами
были
отмечены
нередкие
случаи
варьирования
отрицательных конструкций вербальных ФЕ, что влияет на изменение
смысловых оттенков фразеологического значения ФЕ:
1) ne pas (jamais) en faire une belle fam ‘постоянно давать маху’ разг.,
где отрицательная частица pas замещается наречием jamais ‘никогда’, что
усиливает значение единицы;
2) ne pas (plus) savoir de chemin avec qn ‘не знать, как подступиться к
кому-либо’, где субституирующее наречие plus ‘больше’ привносит
созначение «уже все перепробовал, но ничего не помогает»;
3) ne pas faire de bien (ne faire aucun bien) ‘волноваться’, ‘переживать’,
где прилагательное aucun ‘никакой’, характеризующее употребленное
субстантивированно наречие bien ‘хорошо’, дополнительно акцентирует
бесполезность, ненужность совершаемого действия.
148
2.3.2. Варьирование компонентов субстантивных ФЕ
бельгийского ареала
Варьирование грамматически и семантически опорных субстантивных
компонентов ФЕ бельгийского ареала
Грамматически и семантически опорные компоненты абсолютных
субстантивных
ФЕ-бельгицизмов
варьируют
реже,
по
сравнению
с
указанными опорными компонентами вербальных ФЕ (вербальные единицы
представлены гораздо ширев корпусе исследования).
Естественно,
диалектные
субстантивные
лексемы
вступают
в
отношения вариантности с существительными метрополии, как, например, в
ФЕ FB vieux paletots (patche) ‘старая гвардия’; ‘старинные друзья’;
‘единомышленники’, где paletots / patche – единицы, синонимичные в
свободном употреблении.
Рассмотрим вариантную ФЕ FB jeuteuse / tapeuse / batteuse de cartes
‘гадалка’. Следует отметить, что субстантивные компоненты, обозначающие
имя деятеля, в стандартном французском языке функционируют в иных
значениях. Так, ЛЕ batteuse f – технический термин ‘молотилка’; ‘трепальная
машина’; ‘сбивальная машина’ и пр. (ЛЕ не применима в FF к одушевленным
предметам). ЛЕ tapeuse f употребляется фигурально в разговорной речи как
‘человек, любящий занимать деньги’; ‘таперша’. Единственно близкой к
субстантивной ФЕ FB является ФЕ FF jeuteur, euse de sort ‘колдун, колдунья’.
Варьирующие компоненты jeuteuse / tapeuse / batteuse объединены между
собой различными логико-следственными связями. Так, batteuse f и tapeuse f
(если опираться на значения исходных глаголов – battre, taper) равнозначны
(то же подтверждает диалектная ФЕ: baterèsse (taperèsse) di cwårdjeûs [[DL,
p. 68], [DFL, p. 79]]). Вместе с тем, они не коррелируют с ЛЕ jeuteuse f (хотя
этот субстантивный компонент также восходит к диалектному выражению
djeterèsse di cwårdjeûs [DFL, p. 79]). Однако, привлекая данные о
149
варьирующих глаголах активного действия battre, jeter [87, c. 33], приходим к
выводу, что они способны взаимозаменяться на фразеологическом уровне.
Варьирование неопорных субстантивных компонентов ФЕ бельгийского
ареала
Эти компоненты варьируют:
1) с диалектными лексемами. Например: FB corne de chèvre / de gatte
‘картофель-рожок’ (сорт картофеля, клубни которого имеют продолговатую
и обычно загнутую форму), где gatte f – mot francique en wallon liégeois =
chèvre [208, p. 19];
2) с существительными-ономастическими лексемами. Например:
FB corne de chèvre / de Florenville, где топоним Florenville – бельгийская
коммуна в провинции Люксембурга.
В обоих приведенных случаях маркируется план выражения;
3) с ЛЕ, с которыми находятся в отношениях включения: FB pain de
veau / de viande ‘запеченное рубленое мясо’, где гипоним veau ‘теленок’
замещается гиперонимом viande ‘мясо’, что очень характерно для
современного французского языка [12, с. 175];
4) с антонимичными лексемами: FB oiseau sans tête / sans queue (dans
la region de Liège [164, p. 198]) кул. ‘кусок фаршированного рулета’121.
Результатом варьирования адъективных компонентов в составе
субстантивных ФЕ, является образование вариантных пар – рядов, где
параметрические прилагательные long / grand взаимозаменяются (в 2 %
случаев от общего количества внутриареальных вариантных ФЕ). Например:
une longue (grande) langue ‘болтун’ разг. пейор.
121
В FF и FB отмечено существование (но довольно редкое употребление) ФЕ alouette sans tête
‘кусок фаршированного рулета’ [204, p. 102], наряду с ФЕ oiseau sans tête, где лексемы alouette f ‘жаворонок’
и oiseau m ‘птица’ (FB) находятся в отношениях включения.
150
2.3.3. Внутриареальная фразеологическая вариантность
морфологического, синтаксического и орфографического уровней
Кратко
бельгицизмы,
рассмотрим
появляющиеся
фразеологические
в
результате
единицы-абсолютные
указанных
процессов
фразеологического варьирования в бельгийском фразеологическом составе.
Внутриареальная фразеологическая морфологическая вариантность
Она (так же, как и в языке центрального ареала) касается:
1. Употребления единственного и множественного числа имени
существительного. Например: FB jouer à la (aux) posture(s) ‘замри на месте’
(детская игра); FB ne plus tenir pièce(s) ensemble: 1) быть в плохом состоянии
(о вещах); 2) иметь плохое самочувствие (о человеке);
2. Употребления разных артиклей: FB avoir (de) ľeau ‘страдать
водянкой’;
3. Опущения артиклей: FB se faire (du) mal de qn fam ‘сочувствовать
кому-л.’; ‘сжалиться над кем-л.’;
4. Использования разных предлогов и артиклей, что напрямую
зависит от зоны употребления ФЕ (как следствие влияния различных
диалектных элементов): FB avoir toujours une (la) pièce pour mettre au trou
(Wallonie occidentalе, centralе et méridionalе) / FB avoir toujours une pièce pour
mettre sur le trou (Wallonie orientalе) ‘иметь на все готовый ответ’;
5. Употребления возвратной и невозвратной форм глагола: FB ne pas
(se) faire de bien ‘беспокоиться’; ‘портить себе кровь’.
Внутриареальная фразеологическая семантическая деривация
Рассмотрим квантитативные внутриареальные варианты, которые
формируются
при
значительном
преобладании
добавленных
151
компонентов (62 % от общего числа
квантитативных внутриареальных
вариантных ФЕ). Прибавляемые компоненты уточняют и актуализируют
определенные со-значения изменяемой ФЕ.
Интенсификатором
часто
(38%
от
числа
квантитативных
внутриареальных вариантных ФЕ с добавленными компонентами) выступает
наречие bien, которое подчеркивает определенное отношение говорящего к
оцениваемому им явлению: FB avoir (bien) le moyen fam ‘жить в достатке’;
FB avoir (bien) pour faire fam ‘быть зажиточным’; FB en faire une (bien) belle
fam ‘напроказить’; FB avoir (bien) le tour ‘быть ловким и умелым’; ‘иметь
сноровку’.
Встречаются вербальные ФЕ FB с несколькими добавленными
компонентами (которые разнятся из-за зоны употребления), как, например:
FB être (tout) en affaire(s) (Wallonie occidentalе, centralе et méridionalе) / être
dans une belle affaire (Wallonie orientalе) ‘быть взволнованным’. При помощи
вклиненных
компонентов
по-разному
описывается данное
состояние
человека, уточняется уровень волнения: «быть в сильном волнении»; «быть в
страшном волнении»; «быть в крайнем волнении».
Добавленные компоненты влияют на стилистическую окраску
вариантных ФЕ. Так, вербальная ФЕ tomber dans ľ assiette au beurre122
‘выходить замуж за богатого’, ‘жениться на богатой’ относится к
нейтральному
стилевому
пласту.
При
вклинивании
компонента,
уточняющего часть тела, попавшую в «тарелку с маслом», ФЕ приобретает
пейоративную окраску (с дополнительным значением «он (она) этого не
заслуживает»), что влияет на снижение стилистического регистра: FB tomber
avec son derrière dans ľassiette au beurre рор. (ср. FB être dans le beurre / avoir
son cul au beurre рор ‘жить в достатке’).
122
Следует обратить внимание, что СФЕ FF assiette au beurre fam употребляется в более широком
значении ‘казенный пирог’; ‘выгодное, доходное место’ разг. (но в большинстве случаев применимо к
политической власти [ARSC, p. 82]), тогда как в FB assiette au beurre сфера номинации сужается – ‘удачный
брак’.
152
Степень состояния алкогольного опьянения выражена в вербальной
ФЕ FB с прибавленными компонентами. Интересно отметить, что во всех
синонимичных вариантных ФЕ эта степень выражается при помощи
прилагательного demi, e ‘половина’, употребленного перед определяемым
существительным:
1) avoir une (demi) loque fam ‘напиваться пьяным’;
2) avoir une (demi) crolle pop ‘быть под мухой, слегка навеселе’.
Рассмотрим
квантитативные
фразеологические
варианты,
образованные в результате опущения компонентов ФЕ. Опущению, как
правило, подвергаются компоненты-обозначения обстоятельства места.
Измененная подобным образом ФЕ, в большинстве случаев, характеризуется
наличием добавочного значения. Утрачивая свои «лишние компоненты»,
новые
фразеологические
единицы
«нисколько
не
сужают
своего
семантического объема, а нередко даже увеличивают его, значение их
становится отвлеченнее, выражаемые признаки более интенсивными» [43,
с. 8]. Например: вербальная ФЕ FB être bien (dans ses bottes)123 1) чувствовать
себя непринужденно; 2) жить в довольстве; иметь деньгу в кубышке разг.
Употребление уточняющего «dans ses bottes» делает единицу более
мотивированной, но при этом происходит сужение значения. При усечении
указанных компонентов (и, как следствие, меньшей мотивированности ФЕ)
создается образ человека, чувствующего себя спокойно и живущего в
достатке в полной мере.
Итак, квантитативные вариантные ФЕ могут различаться
оттенками значений, привнесенными добавленными компонентами,
принадлежностью к различным стилистическим пластам, а также
степенью мотивированности, что влияет на восприятие измененных
ФЕ.
Отметим, что в существующей синонимичной ФЕ FF avoir du foin dans ses bottes (схожей по
компонентному составу с анализируемым фразеологизмом) опорным компонентом является avoir.
123
153
Внутриареальная фразеологическая орфографическая вариантность
Возникновению орфографических внутриареальных вариантных ФЕ
способствует несомненное влияние валлонского субстрата и фламандского
адстрата.
Субстантивная ФЕ FB des tchic et des tchac ‘пустяки’ (в разговоре)
состоит из ономатопеичных компонентов, имитирующих звук резкого удара
[DL, p. 630], и сохраняет диалектную орфографию. Эти же лексемы образуют
еще одну субстантивную ФЕ FB et tchic(k)(s) et tchac(k)(s) ‘и то и другое’, ‘и
пятое и десятое’, проявляя фразеологическую активность.
Обозначением известного Брюссельского театра марионеток “Toone”
(сокращенное от “Antoine”), где ставятся классические пьесы, переведенные
на диалект, выступает СФЕ la cave à pouchenels. Субстантивный компонент
pouchenel – фонетически искаженный брюссельский вариант фламандской
ЛЕ pœchenelle m (а не французской polichinelle m), функционирует также в
диалектных произносительных вариантах porchinèle и chinel, что, отражено в
Бельгии в существующих валлонской и нидерландской орфографических
формах: pouchenel, pœchenel [208, p. 701].
Итак, заканчивая описание внутриареального фразеологического
варьирования, опираясь на вышеизложенные факты и наблюдения, можно
сделать некоторые выводы относительно этого явления, отражающего
достаточную самостоятельность фразеологического состава национального
варианта
французского
языка.
Внутриареальное
фразеологическое
варьирование не косвенно, а напрямую зависит от зоны употребления ФЕ,
где разновидности диалектного субстрата влияют на семантику лексических
единиц,
но
в
большей
степени
проявляются
при
грамматическом
варьировании. Диалектные валлонские и фламандские элементы проявляют
себя
при
внутриареальном
варьировании,
выступая
лексическими,
семантическими и орфографическими субститутами.
154
Заменяемые
и
замещающие
компоненты
абсолютных
ФЕ-
бельгицизмов способны образовывать так называемые вариантные ряды (не
зафиксированные в метрополии) – компоненты-синонимы, на которых
базируются вариантные единицы. Этот тезис подтверждает не только
«подчиняемость» и развитие фразеологического состава Бельгии сообразно
законам
стандартного
французского
языка,
но
и
его
достаточную
самостоятельность.
2.4. Смешанная ареальная фразеологическая вариантность
Перейдем к описанию смешанной фразеологической ареальной
вариантности, где рассмотрим ФЕ, которые варьируют одновременно на
межареальном и внутриареальном уровнях. Существование подобного
явления свидетельствует о тесной взаимосвязи и взаимовлиянии различных
элементов обоих языковых ареалов. Смешанная ареальная фразеологическая
вариантность затрагивает 44 ФЕ (8,5% от общего числа выявленных ФЕ
(532)). К разряду смешанных вариантных ФЕ мы относим единицы, в
которых одновременно варьируют:
1) грамматически опорные глаголы (внутри ареала) + грамматически
неопорные вербальные компоненты (между ареалами) + субстантивные
лексемы (между ареалами). Напр: FB avoir un œuf à peler avec qn / devoir peler
un œuf avec qn - FF avoir un compte à régler avec qn ‘сводить с к.-л. счеты’.
2) грамматически опорные глаголы (внутри ареала) + субстантивные
лексемы (между ареалами). Например: FB mettre / tirer / tourner en bouteille –
FF mettre en boîte ‘одурачить кого-либо’ разг.
Подобному варьированию (1,2) подвержено 27, 3% фразеологизмов
(от общего числа смешанных ареальных вариантных ФЕ).
3) грамматически неопорные лексемы (между ареалами) + образуются
квантитативные варианты путем добавления компонентов (внутри ареала).
155
Например: FB voir (tout) bablou – FF voir trouble ‘видеть все как во сне’; FB
être (tout) bablou – FF être troublé ‘быть смущенным’; ‘быть взволнованным’
(15,9% примеров).
4) грамматически неопорные лексемы внутри ареала и между
ареалами, когда образуется многоступенчатая лексическая вариантность.
Например: FB dire tout droit / dehors - FF dire sans détours ‘говорить
напрямик’; FB volle gaz / mazout / pétrole – FF à plein gaz ‘на полном газу’,
‘быстро’ (18,2 % ФЕ).
5) грамматически опорные лексемы (внутри и между ареалами) +
морфологическая организация. Например: FB chacun son tour / chaque son
tour / chaque à son tour / chaque à tour / chaque sa tour – FF chacun à son tour
/chacun son tour fam [[LGR, v. 9, p. 379], [ФРФС, c. 1052], [208, p. 762]]
‘поочередно’; ‘каждому свой черед’; FB chercher misère fam – FF faire des
misères ‘задирать кого-либо’; ‘сcориться’ (20,5 % ФЕ).
6) опорные и неопорные компоненты, образуя орфографические
варианты (внутри ареала) + семантически опорные лексемы (внутри и между
ареалами). Например: FB en stœmelings / stœmeling / stœmelink / stœmelinck /
stœmelinckx / stœmelinks / stœmelinkx – FF en cachette ‘тайком’, ‘втихую’; FB
avoir une bountje / bœntje124 pour qn fam – FF avoir un béguin pour qn
‘влюбиться’; ‘быть неравнодушным к кому-либо’ (18,2 % ФЕ).
Итак,
существование
смешанной
ареальной
фразеологической
вариантности демонстрирует тесную взаимосвязь фразеологических составов
FF и FB, а также гибкость и восприимчивость фразеологического состава
Бельгии к воздействию «внешних» факторов (образование морфологических
и орфографических вариантов под влиянием валлонского и фламандского
диалектов).
Анкетирование франкоговорящих бельгийцев позволяет исследователям сделать вывод о редком
употреблении этой ФЕ и отметить «sa faible vitalité» [149, p. 141].
124
156
Выводы гл.II:
1. Детальный анализ компонентного состава ФЕ бельгийского ареала
подтверждает гипотезу о потенциале и способности фразеологического
состава бельгийского варианта французского языка не только изменять
имеющиеся метропольные единицы косвенной номинации, но и создавать
свои собственные.
Компоненты-лексемы
FB
демонстрируют
свои
потенции
как
собственно денотаты, и как единицы, способные модифицировать (сужать
или расширять) структуру лексического значения, и, как следствие,
фразеологического значения. Значение многих ЛЕ изменяется, фиксируя, тем
самым,
возможные
пути
развития
значений
лексем
стандартного
французского языка.
В рамках лексико-семантической группы одна и та же лексема поразному проявляет свою фразеологическую активность в FB и FF.
Выявлен широкий пласт лексем бельгийского ареала, в которых
актулизированы те значения, которые не отмечены у тех же ЛЕ
центрального ареала. В большинстве случаев это объясняется наличием
«внешних» языковых, лексико-семантических, факторов, связанных с
влиянием бельго-романского, фламандского диалектов, и нидерландского
языка.
Подобные лексемы активно участвуют в образовании ФЕ FB.
Анализ
лексем-компонентов
ФЕ
FB,
в
их
сопоставлении
с
компонентами ФЕ FF, позволяет обнаружить ассоциативно-образные
комплексы (зоны ассоциативного пересечения), с которыми лексемы
соотносятся в данном языковом коллективе. Различия, выявляемые между
ассоциативно-образными
комплексами,
объясняются,
как
правило,
воздействием, оказываемым экстралингвистическим и психологическим
факторами.
157
2.
Анализ
явлений
межареальной
и
внутриареальной
фразеологической вариантности компонентного состава ФЕ FB наглядно
показывает, что вариантность фразеологизмов представляет собой один из
наиболее важных путей формирования новых единиц косвенной номинации,
отражающих
основные
ассоциативные
реалии
лингвокультурного
сообщества, а также типичные предметные ситуации, которые «попадают» в
сферу лингвокреативного мышления.
При межареальной фразеологической вариантности в образовании
вариантных ФЕ участвуют семантические, фонетические и лексические
архаизмы, сохранившиеся и функционирующие на территории Бельгии не
только в составе единиц косвенной номинации, но и в свободном
употреблении.
3. Диалектные валлонские и фламандские лексемы и лексемы,
заимствованные
из
нидерландского
языка,
выступают
субститутами
общефранцузских ЛЕ как на межареальном, так и внутриареальном уровнях.
Валлонский субстрат и фламандский адстрат оказывают влияние на единицы
FF и FB семантического, лексического, грамматического и орфографического
уровней.
На
преобразование
семантическом
уровне
компонентов,
которые
имеет
место
приобретают
значения, не известные в языке метрополии
семантическое
дополнительные
(не всегда заполняя
существующие лакуны, но образуя лексические и фразеологические
территориальные
дублеты).
На
грамматическом
уровне
происходит
образование различных межареальных морфологических вариантов. На
орфографическом уровне диалектное и иноязычное влияние отражается в
появлении орфографических вариантов общефранцузских лексем.
В образовании межареальных лексических вариантов (в подгруппе
лексем, не принадлежащих одной ЛСГ и не связанных семантически) четко
выделяется тенденция выбора компонентов на основании их фонетического
158
сближения (при этом в образовании подобных вариантных пар участвуют
одни и те же звуковые комплексы).
4. Все виды лексических вариантов представлены в корпусе как
межареального, так и внутриареального уровней: незначительна, однако,
гиперо-гипонимическая замена. Лексические антонимичные варианты часто
встречаются среди ФЕ FB (затрагивая компоненты различных видов и
функциональных классов), что противоречит высказанному тезису о
единичности подобных случаев во фразеологическом составе FF.
При
образования
внутриареальном варьировании выявляется закономерность
активно
функционирующих
компонентами-синонимами
адъективные
лексемы,
становятся
приобретающие
вариантных
субстантивные,
рядов,
вербальные
самостоятельность
в
FB.
где
и
В
большинстве случаев подобные синонимические ряды не характерны для
языка центрального ареала. Появляясь во фразеологическом составе FB, они
латентно свидетельствуют о возможности их перехода в язык метрополии.
Вместе с тем, подтверждается тезис о достаточной самостоятельности
бельгийского варианта французского языка, в котором формируются
собственные взаимозависимые элементы.
5. На межареальном уровне широко распространено глагольное
варьирование, которое не противоречит тенденции, выявленной на материале
языка метрополии: замещение идет от общего значения ЛЕ к частному.
Грамматически опорные компоненты-глаголы абстрактного значения FF
субституируются в FB конкретными глаголами, принадлежащими, в
основном, к ЛСГ глаголов активного действия. Подобное напрвление
развития ФЕ FB oбъясняется стремлением к бóльшей экспрессивности
единицы за счет изменения узуальной ФЕ путем употребления «точного»
вербального компонента. В целом, трансформация метропольных ФЕ (любых
их лексем), происходит в национальном варианте языка как четко
обозначенная тенденция выделения из общей нормы, обособления среди
159
других социумов, пользующихся французским языком, а также закрепления
за собой статуса самостоятельного языкового организма.
Грамматически опорные компоненты вербальных ФЕ, варьирующих
внутри бельгийского ареала, проявляют противоположную тенденцию:
глаголы ЛСГ активного действия, движения и говорения заменяются
лексемами абстрактного значения, т.е. в направлении от частного значения к
общему. Противоречие закономерностям метропольного варьирования несет
в себе определенную задачу – актуализацию способности фразеологического
состава бельгийского варианта французского языка к формированию и
развитию собственных языковых тенденций.
В
процессе
образования
квантитативных
межареальных
и
внутриареальных вариантов, в отличие от FF, чаще всего встречается
добавление компонентов, а не их опущение. Добавление уточняющих
компонентов ФЕ отражается на стилистической окраске фразеологизма.
Иногда
происходит
«нулевая»
замена,
что
свойственно
как
языку
центрального, так и бельгийского ареалов.
6. Несмотря на территориальную близость центральнофранцузского и
бельгийского
ареалов,
нельзя
говорить
о
схожести
тенденций
и
закономерностей как общеязыковых, так и частных, фразеологических.
Развитие лексем FB подчиняется общефранцузским тенденциям
трансформации. Однако нередки случаи, когда образование новых ЛЕ,
варьирование компонентного состава ФЕ обнаруживает собственные
тенденции, противоположные метропольным. Причиной служит то, что
бельгийский фразеологический состав вбирает в себя черты (маркирующие
морфологию и семантику) языков и диалектов адстрата и субстрата.
Результатом подобной интеракции перечисленных элементов с французским
языком является функционирование и развитие особого языкового
организма
–
фразеологического
состава
бельгийского
варианта
французского языка.
160
Глава III. Семантические особенности первичной
транспозиции переменных сочетаний в бельгийском варианте
французского языка
1. Общие положения теории фразообразования
1.1. Внутриязыковые механизмы транспозиции
Под фразообразованием в работе понимается «механизм создания
единиц косвенной номинации125, то есть фразеологических единиц» [90, с. 5].
Наряду
с
указанным
термином
«фразообразование»,
в
литературе
существуют и другие: фразеологизация (общефразеологический термин),
фраземообразование (термин А.В. Кунина), фразопреобразование (термин
А.Ф. Журавлева). Их употребление в качестве синонимов представляется
неоправданным, поскольку по своей сути они не являются тождественными.
Описание точек зрения различных лингвистов позволит раскрыть различия
указанных несовпадающих процессов.
Термин «фразообразование» может употребляться как общий термин,
обозначающий процесс образования фразеологических единиц.
Лингвисты единодушны в признании наличия этапности механизмов
фразообразования, но не сходятся относительно их номенклатуры. Так,
Е.И. Диброва говорит о пяти этапах развития фразеологических единиц от
референтно-денотативного значения (I), служащего деривационной базой для
образования фразеологизма (т.е. это - свободное словосочетание), до
косвенно-сигнификативного
(V
этап)
(т.е.
это
-
образование
фразеологических сращений); II и III этапы «характеризуют переходноВ исследованиях В.Г. Гака процесс вторичной номинации имеет место при фразеологической
номинации, когда некое понятие получает и новое обозначение, и новую форму выражения; вторичная
функция проявляет себя, когда свободное словосочетание переосмысляется и употребляется в новой
функции.
В терминологии В.Н. Телия, напротив, под вторичной номинацией понимается использование уже
имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Идиомообразование
относится к косвенной номинации (подвид вторичной), имеющей место при формировании нового
наименования под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое
детерминирует характер отображения действительности в новом отношении наименования, задавая ракурс
ее рассмотрения [139, с. 130].
125
161
семиотическое состояние единицы»; в результате развития, на IV этапе
появляются фразеологические единства126.
На наш взгляд, наиболее простым, но полностью вскрывающим
сущность фразообразования, представляется его деление на два этапа.
Так, А.В. Кунин говорит о вторичной и третичной номинациях. В
течение первой и второй происходят, соответственно, простое и сложное
переосмысления. Результатом вторичной номинации является образование
ФЕ, «прототипами которых служат переменные словосочетания или
предложения, значениями которых они опосредованы» [53, с. 143]. В
результате третичной номинации, на базе единиц вторичной номинации,
образуются ФЕ с осложненной семантикой [53, сс. 151-152].
А.Ф. Журавлев выделяет: 1) когеренцию, именуемую также первичное
фразообразование;
2)
фразопреобразование,
или
вторичное
фразообразование [98, сс. 91-97]. В процессе первичного фразообразования
(когеренции)
происходит
переосмысление
исходных
переменных
словосочетаний, в результате чего образуются фразеологические единицы.
Вторичное фразообразование (фразопреобразование) представлено:
а) количественными преобразованиями, такими как:

эллиптизация;

распространение словосочетания;
б) качественными преобразованиями, такими как:

субстантивация;

контаминация устойчивых словосочетаний [98, сс. 95-97].
Г.Г. Соколова также разделяет фразообразование на два этапа первичное и вторичное (соответственно, I и II этапы фразообразования),
которые соотносятся автором с процессами первичной и вторичной
транспозиций [90, c. 7]:
1. Первичная транспозиция127. Это процесс формирования единиц
косвенной номинации посредством перехода переменных сочетаний128 (и
126
Цит. по [29, с. 91].
162
предложений) нефразеологического характера во фразеологические единицы
[90, с. 8];
2. Вторичная транспозиция. Это процесс формирования вторичных
ФЕ посредством перехода первичных ФЕ одного лексико-грамматического
класса в другой или другие классы: на основе уже существующих единиц
косвенной номинации формируются новые единицы косвенной номинации
[90, с.10].
Наряду с указанными терминами, в литературе используются:
1. Фразеологизация переменного сочетания
- «переосмысление
базового словосочетания (или предложения), основанном на сравнении,
метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т.д.» [29, с. 116].
2. Фразеологизация фразеологической единицы – образование ФЕ из
уже существующих ФЕ.
Обобщив мнения лингвистов по вопросу фразеологической номинации,
можно заключить, что терминология, используемая в описании двух этапов
фразообразования, синонимична.
Итак, I этап фразообразования имеет следующие наименования:

первичное фразообразование (термин Г.Г. Соколовой);

фразеологизация переменного сочетания (термин Г.Г.
Соколовой);

первичная транспозиция (термин Г.Г. Соколовой);

когеренция (термин А.Ф. Журавлева);

вторичная номинация (термин А.В. Кунина);
127
Понятие «транспозиция» подразумевает использование языковых знаков в несвойственных им
функциях и значениях [90, с. 7].
128
Отметим, что многие авторы пользуются разными терминами для обозначения одного и того же
понятия. Так, А.В. Кунин употребляет «переменное словосочетание», «переменный прототип», а также
«потенциальный фразеологизм» (сочетание слов, структура и значение которых частично воспроизводятся,
однако основных параметров устойчивости они пока не обрели). А.Д. Райхштейн оперирует термином
«переменный словесный комплекс» [80, с. 43]. В.П. Жуков использует «свободное словосочетание» [29,
с. 90], «базовое словосочетание (предложение)» [29, с. 116]. Э.М. Солодухо говорит о процессах
трансформации «исходных (переменных) словосочетаний» [95, с. 36]. Н.Н. Кириллова вводит термин
«атомарное словосочетание», также являющееся исходным в прямом значении своих компонентов [34,
с. 32]. Э.И. Астахова указывает на существование экспонента внутренней формы (лингвистическая
категория), где образ-представление языкового сознания фиксируется вербально [3, с. 147].
163
II этап фразообразования именуется следующим образом:

вторичное фразообразование (термин Г.Г. Соколовой);

фразеологизация фразеологической единицы;

вторичная транспозиция (термин Г.Г. Соколовой);

фразопреобразование (термин А.Ф. Журавлева);

третичная номинация (термин А.В. Кунина);

фразеологическая грамматическая деривация (термин
В.Г. Гака [13, с. 63]).
Для более четкого отображения различий как существующих точек
зрения, так и сущности самих этапов фразообразования, составим таблицу,
классифицирующую способы косвенной номинации, механизмы и виды
переосмысления, а также технику, лежащую в их основе.
Условные
обозначения:
«+»
обозначает
наличие
определенной
характеристики в анализируемом процессе; « - » обозначает ее отсутствие.
3. Простое
переосмысление
(А.В. Кунин) -переход
ПС или предложения
нефразеологического
характера в ФЕ
4. Транспозиция ПС
(термин
Третичная номинация (термин
А.В. Кунина)
Фразопреобразование (термин
А.Ф. Журавлева)
Вторичная номинация (термин
А.В. Кунина)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
Вторичная транспозиция
(термин Г.Г. Соколовой)
+
Когеренция (термин
А.Ф. Журавлева)
Фразеологизация ФЕ
2. Развитие
идиоматичности
II этап фразообразования
Вторичное фразообразование
(термин Г.Г. Соколовой)
1. Косвенная номинация
Первичная транспозиция
(термин Г.Г. Соколовой)
Процессы,
лежащие в
основе переосмысления
Фразеологизация ПС
Этапы косвенной
номинации
I этап фразообразования
Первичное фразообразование
(термин Г.Г. Соколовой)
Таблица № 1. Классификация способов фразеологической номинации
164
Г.Г. Соколовой)
5. Метафоризация ПС
(как механизм
переосмысления)
6. Метонимизация ПС
(как механизм
переосмысления)
7. Неизменность формы
исходной и
производной единиц
8. Сложное
переосмысление
(А.В.Кунин) -преобразование единиц
вторичной номинации
9. Транспозиция ФЕ
(Г.Г. Соколова)
10. Изменение
категориального
значения исходных ФЕ
11.Сравнение (как ср-во
косвенной номинации)
12.Метафора (как ср-во
косвенной номинации)
13. Метонимия (как срво
косвенной номинации)
14.Гипербола (как ср-во
косвенной номинации)
15. Алогизм (как ср-во
косвенной номинации)
16. Эллиптизация
компонентов ФЕ
17. Распространение
компонентов узуальной
ФЕ
18. Контаминация
устойчивых
словосочетаний
19. Субстантивация ФЕ
(А.Ф. Журавлев)
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
—
—
—
—
—
+
+
+
+
+
165
Принимая во внимание рассмотренные выше концепции, в работе мы
будем,
однако,
использовать
терминологию,
введенную
в
теорию
фразообразования Г.Г. Соколовой.
Транспозиция, которой подвергаются переменные сочетания (далее
ПС), соотносится с I этапом фразообразования, поэтому логичным
представляется обозначение процесса переосмысления ПС как первичной
транспозиции.
Транспозиция, которой подвергаются ФЕ, соотносится со II этапом
фразообразования, поэтому наименование процесса преобразования ФЕ как
вторичной транспозиции также логично. Рассмотрим подробнее суть
указанных процессов.
При первичной транспозиции исходные переменные сочетания (далее
ПС)
преобразуются
лишь
семантически,
опираясь
на
такие
виды
переосмысления, как метафора и метонимия, и сохраняя при этом свою
лексико-грамматическую структуру. В результате, переменное сочетание
становится устойчивым образным сочетанием фразеологического характера,
или первичной ФЕ.
При вторичной транспозиции (в самом общем плане) происходят [90,
с. 101]:

структурные преобразования первичной ФЕ;

переход вновь образованной ФЕ в другой лексико-
грамматический класс.
Результатом
вторичной
транспозиции
становится
образование
вторичной ФЕ.
Г.Г. Соколова вводит понятие транспозиционной схемы (формула
образования
фразеологических
единиц),
исходя
из
существования
системности, закономерности и этапности фразообразования [90, сс. 6-7].
Транспозиционные схемы могут быть представлены следующим
образом:
 первичная транспозиция, включающая в себя:
166
а) метафоризацию ПС и, частично, метонимизацию ПС
FS
FS1
переменное сочетание
первичная ФЕ
б) метонимизацию ПС, эллиптированных по форме129
FS
минус
ПС
Е
FS1
редуцированный компонент исходной единицы
первичная ФЕ
 вторичная транспозиция (в самом общем виде) выглядит так:
FS1
F1S1,
исходная первичная ФЕ
где
вторичная ФЕ
F - форма исходных и производных единиц; S - содержание
исходных и производных единиц.
Многие исследователи отмечают спонтанность, иррегулярность и
немоделируемость процессов образования ФЕ [[106, с. 34], [73, с. 54]], другие
же говорят о возможности существования обратного [[90, с. 7], [95, с. 38;
с. 46], [80, сс. 61-68], [29, сс. 93-95], [94, с. 140], [12, с. 250]]. Думается, что в
решении
этого
вопроса
следует
прибегнуть
к
разграничению
лингвистической и психологической сторон в акте фразеологической
номинации (не забывая о роли экстралингвистического фактора). Мы
убеждены, что спонтанность и непредсказуемость (на наш взгляд,
относительные130) характеризуют психологический аспект131; закономерность
является объективной реальностью лингвистических процессов (особенно
это проявляется в существовании определенных семантико-синтаксических
моделей функциональных классов ФЕ).
Таким образом, фразообразовательные модели («модели описания»)
«указывают на один из возможных путей развития в том случае, если
переменное сочетание слов подвергнется фразеологизации. А будет ли этот
129
130
Об этом подробнее гл. III, раздел 3.
Далее будет подробно рассмотрено влияние ассоциаций на появление потенциальных первичных
ФЕ.
Интересна точка зрения Н.Г. Брагиной [7, с. 134], которая утверждает, что даже «выбор образов
не произволен (курсив Э.Н.), что подтверждается сопоставительными работами. Одинаковые / похожие
базовые метафоры, формирующие корпус устойчивых словосочетаний, идиоматических высказываний,
обнаруживаются в большинстве европейских языков. Такая повторяемость образов выглядит неслучайной».
Ср. мнение Э.М. Солодухо [95, с. 45].
131
167
процесс иметь место или нет, непредсказуемо» [53, с. 49]. Следовательно,
фразеологизация ПС - прогнозируемый, но «весьма прихотливый процесс с
высокой степенью случайности» [80, с. 44]. Не вызывает сомнения лишь
наличие необходимого условия транспозиции ПС в ФЕ – развитие
идиоматичности (что связывается специалистами с процессом обобщения
носителями языка ассоциаций, вызываемых ПС, ибо они создают основу
формирования
ФЕ;
многократная
повторяемость
ПС
в
переносно-
обобщенном значении является подтверждением абстрактности значения,
способности ПС обозначать одно понятие и, вследствие этого, перейти в
разряд ФЕ) [90, с. 65].
Первичная транспозиция, соотносимая с I этапом образования ФЕ,
охватывает значительную часть переменных сочетаний. Однако, как мы
выяснили,
не
все
переменные
сочетания
обладают
потенцией
к
преобразованию в ФЕ. Таким образом, прослеживается определенная
зависимость: количественный состав ПС влияет на количественный состав
первичных ФЕ, а, поскольку на их основе образовываются вторичные ФЕ, то
количественный состав ПС влияет и на количественный состав вторичных
ФЕ [90, с. 11]. Последний (II) этап значительно менее продуктивен, именно
поэтому первичная транспозиция признается наиболее универсальным
процессом, ведущим к образованию бóльшей части ФЕ языка [90, с. 8].
Учитывая этот факт и то, что семантический аспект является ведущим
при фразеологизации, попытаемся выяснить, чтó в составе бельгийской
фразеологии
принадлежит
и,
в
частности,
общим
чертам
в
процессе
французской
первичной
фразеологии,
транспозиции
и
что
(в
семантическом аспекте) имеет национально-культурные особенности132.
132
Ранее (глава II, раздел 1) мы пояснили необходимость изучения компонентного состава
переменных сочетаний, поскольку они представляют основу процессов переосмысления и во многом
объясняют семантическую специфику ФЕ, и выявили определенные национально и культурно
маркированные элементы в составе исходных словосочетаний.
168
1.2. Ассоциативные (лингвокреативные) механизмы образования
фразеологических единиц
Многие лингвисты считают фразеологизацию чисто лингвистическим
(семантическим) явлением, описывая только внутриязыковые механизмы
транспозиции, или деривации значений. На современном этапе развития, в
результате постулирования взаимосвязи языка и мышления, лингвистическая
наука не может не обращаться к человеку, его сознанию, и, следовательно,
пренебрегать данными о когнитивной сфере, лингвокреативном и, в
частности, ассоциативном мышлении. Сказанное означает, что внимание
исследователей
непременно
должно
быть
сосредоточено
на
ономасиологическом начале фразеологической номинации (от смысла
выражения к его формам).
Таким образом, процессы фразообразования
следует связывать не только с лингвистическими процессами, но и с
внеязыковой
действительностью,
а
также
долингвистическими
отношениями (поскольку мы исходим из признания первичности понятия и
вторичности знака).
Не
вызывает
сомнения
факт
существования
так
называемой
номинативной целевой установки для обозначения какого-либо предмета или
явления действительности, что влияет на выбор конкретных языковых
единиц. Согласно психологу Д.Н. Узнадзе, выбор номинативных средств в
языке происходит в связи с установкой, которую отражение предмета
вызывает
в
Отражение
субъекте,
предмета
дающем
в
ему
сознании
(отражению)
субъекта
наименование133.
происходит
на
ассоциативной основе. В данном случае можно говорить об ассоциациях,
вызываемых одним явлением, а также ассоциациях, вызываемых неким
переменным словосочетанием (отражающим какой-то феномен). Именно от
определенных ассоциаций, вызываемых переменным сочетанием у
носителей языка, зависит реальность транспозиции ПС в ФЕ [90, с. 13].
В свою очередь, ассоциации, сопровождающие лексическую единицу в
133
Цит. по [34, с. 38].
169
составе переменного сочетания, влияют на «жизнеспособность» последней,
что схематично выглядит следующим образом:
Схема №9. Ассоциативные зависимости компонентов, формирующих ФЕ
ЛЕ →ассоциация (ассоциации)
= ПС + ассоциация (ассоциации)?→?ФЕ
+
ЛЕ →ассоциация (ассоциации)
процесс, в некоторой степени непрогнозируемый
где «?» означает, что процесс фразеологизации ПС представляет собой
спонтанный и непрогнозируемый процесс.
Как мы уже отмечали, первичная транспозиция – в некоторой степени
спонтанный, немоделируемый процесс, но подчеркнем, что он в немалой
степени зависит именно от ассоциативно-образного комплекса, которым
«обрастает» переменное сочетание.
Думается, что о спонтанности ассоциаций и образов следует
говорить лишь в случае их новообразования (при появлении какого-либо
нового факта действительности или предмета в жизни социума). Но в
большинстве своем ассоциации и образы детерминированы в сознании. В
таком случае следует прибегнуть к понятию и явлению пресуппозиции,
включающему весь объем экстралингвистических знаний, основывающихся
на предшествующем опыте как одного человека, так и всего общества, и на
логических умозаключениях, выводимых из этого опыта [113, с. 85].
Специфические образные ассоциации, или ассоциативные реалии (термин
А.И.
Чередниченко
[128,
с. 168])
возникают
на
основе
реально
существующих или вымышленных предметов и закрепляются в языке данной
общности. При этом необходимо отметить наличие своеобразных черт
образности134, в чем и проявляется специфика ассоциативного мышления
каждого языкового коллектива. В каждом из языков, при переносе
Безусловно, особенно ярко это свойство проявляет себя у далеких в этническом и языковом
отношении народов. Но у бельгийцев, входящих в европейское культурное сообщество, тесно
контактирующих с французами, специфика образных ассоциаций несколько иная, вследствие их
принадлежности к иному социуму, наличия иных этнографических, природно-географических реалий,
другого исторического пути развития (см. также [114]).
134
170
наименования с одного объекта на другой, за основу принимается ка ка я т о о д н а че рт а , и с х о д я и з с у бъ е кт и вн о й о ц е н ки н о с ит е л е й
я з ы ка (не всегда соответствующей реальному положению вещей),
черта, наиболее характерная для данного объекта [50, с. 152]. Это
можно обозначить как несовпадение эмоций и оценок (эмоционального и
оценочного аспектов коннотативного значения единицы).
Итак, обозначение каких понятий попадает в сферу ассоциативнообразного
мышления,
вследствие
чего
в
определенном
языке
на
фразеологическом уровне формируются постоянные ассоциации?
В.И. Абаев говорит о второй стадии работы сознания по восприятию
предмета, которая связана с общественной практикой людей, и именно она
определяет, чтó попадает в поле сознания, и чтó выпадает из него. За порогом
сознания остается то, что безразлично для человека, а именуется лишь тот
предмет, явление или признак объективного мира, который осознается (а
осознанию подвергается только то, что имеет значение для коллектива)135.
Б. Потье
пишет
о
категоризации
отражения
внелингвистической
действительности и о трех ступенях в восприятии предмета человеческим
сознанием, трех состояниях предмета, когда он находится в зоне восприятия.
Первое состояние (латентное) – когда предмет может быть воспринят; второе
(салиентное) – когда предмет выделяется на фоне знакомых предметов;
третье
(прегнантное)
–
когда
предмет
вторгается
в
перцептивное
пространство субъекта восприятия с упорством и постоянством136. Все это в
целом работает в одном направлении – в создании языкового знака с его
собственными ассоциациями.
В.Г. Гак говорит о проявляющем себя во фразеологии законе
Шпербера, согласно которому источником при переосмыслении значений
слов являются слова, относящиеся к сфере, играющей особенно важную роль
135
136
Цит. по [37, с. 38].
Цит. по [37, с. 37].
171
в жизни людей в данную эпоху. Некоторые из этих сфер относятся к
«внеисторичным», таковы домашние животные, явления природы, части
человеческого тела и др. Во всех языках мира слова, обозначающие эти
понятия, активно используются во фразеологии137 [14, с. 167].
В.Н. Телия также пишет, что в процессе употребления языка в образах
(добавим, и ассоциациях) закрепляются и воспроизводятся фрагменты
обиходно-эмпирического,
связанного
с
его
исторического
культурными
и
духовного
традициями.
«Только
опыта
народа,
эталонное
и
стереотипное в этом опыте, а тем самым – общепонятное для носителей
языка, могло лечь в основу языкового знака» [108, с. 69].
Ассоциации
многоплановы
и
многозначны,
но
мотивом
фразеологической номинации становится лишь одна. Чаще всего, это
ассоциация по сходству (внешней формы, положения, действия, характера), а
также смежности сопоставляемых фактов (могут иметь место и уникальные,
иногда абсурдные, ситуации) [139, сс. 152-153].
Таким образом, на основании вышеизложенного, можно заключить,
что ассоциации, как и образы - объективно существующая психологическая
данность
(категория),
отражающая
в
себе
национально-культурную
специфику членения действительности, отражения картины мира, а также
своеобразие оценок у определенной лингвокультурной общности, и
играющая важную роль в работе лингвокреативного мышления по созданию
единиц косвенной номинации.
Итак,
объектом
косвенной
номинации
становятся
явления
объективного мира, вызывающие наибольшее внутреннее участие, личную
заинтересованность и эмоциональное переживание творящего субъекта [79,
с. 101], вербализованные в переменном сочетании. Средством косвенной
номинации выступают те же явления, но «ассоциативно обработанные».
137
Такие наиболее активные во фразообразовании лексемы были рассмотрены в гл.II, раздел 1: это
соматизмы, зоонимы, флорализмы, лексемы, связанные с восприятием мира, его познанием, чувствами,
умственным и физическим трудом.
172
Процесс фразеологизации ПС (т.е. первичной транспозиции), таким
образом,
представляет
собой
проблемно-номинативную
ситуацию:
в
сознании говорящего уже начинает формироваться некое понятие, поэтому
он, в поисках аналогий, обращается к некоторому факту действительности.
Возможно, в некоторый момент времени происходит воображаемое
отождествление субъекта Х с объектом Y [40]. В сознании допускается
соотнесение друг с другом (сравнение, близость, смежность) разнородных
реалий, которое устанавливается на ассоциативном уровне, при содействии
принципа фактитивности («как если бы»). После этого именующий
вынужден сделать вывод из данного тождества, получить выводное знание,
которое и ляжет в основу переосмысляемого ПС [3, с. 147].
Последовательность процессов во время акта фразеологической
номинации отражается в следующей схеме:
целевая установка →
номинативный замысел → образ ситуации (аналог), запечатленный в
сочетании
слов
(ВФ
↔
ПС)
→
вывод
(следовательно)
→
фразеологизированное сочетание (и значение) как итог номинативного
процесса138. При этом исследователи утверждают, что основной тенденцией
в механизме формирования единиц косвенной номинации является
сохранение
ассоциативно-образного
представления
об
исходной
ситуации (независимо от ее не/достоверности, вплоть до алогичности).
Именно о ситуации, а не о «прямом» значении сочетания слов [106, сс. 3334]. В свою очередь, фрагмент действительности проходит несколько
промежуточных стадий преобразования (отражения) в сознании:
фрагмент действительности → образ-представление в языковом
сознании → свободное словосочетание, фиксируемое вербально (ПС) =
экспонент внутренней формы (лингвистическая категория) ↔ некий
гештальт, в котором абсорбировались лишь некоторые ассоциированные
признаки139.
138
139
Ср. [106, с. 34].
Ср. [3, с. 147].
173
1.3. Компонены номинативного механизма
В целом, последовательность компонентов номинативного механизма
можно представить следующим образом:
Схема №10. Компоненты механизма косвенной номинации
фрагмент внеязыковой действительности
целевая установка
номинативный замысел
ассоциативные реакции субъекта на фрагмент внеязыковой действительности
сопоставление этих реакций с имеющимися индивидуальными и
общественно закрепленными ассоциациями
отождествление («как если бы»)
образ-представление в языковом сознании
переменное сочетание
образный мотив ФЕ, основанный на одной из ассоциативных реакций
выводное знание
фразеологизация ПС (первичная транспозиция)
появление первичного фразеологического наименования с целостным
фразеологическим значением
?140
вторичная транспозиция
(возможный, но не обязательный процесс развития ФЕ)
140
«?» означает, что указанный процесс спонтанен и непрогнозируем.
174
В большинстве случаев средство подобной номинации – это метафора,
в основе которой, по мнению большинства лингвистов, лежит сравнение. В
момент создания или выбора такой номинативной единицы говорящий
исходит из реальных признаков предмета сравнения и ведет поиск в
направлении объекта сравнения. В свою очередь, то, что ассоциируется со
свойствами реалии, попадает в фокус оценки [103, с. 112].
Если же средство косвенной номинации – метонимия, то сознание
работает в поисках смежных элементов у означаемого и означающего, и то,
что наиболее выделяется в смежном означаемом, попадает в фокус оценки.
Таким образом, возникновение фразеологизма обусловлено тем, что в
речи появляется целевая установка, некая потребность посредством
некоторого образа, живого и наглядного, означить, наименовать фрагмент
действительности, уже названный однажды. Одной из причин «поиска»
подобного пути является стремление творящего субъекта эмоционально
воздействовать на воспринимающего его реципиента, т.е. не только
именовать объект, но и передать отношение к нему, оценить его. Подобное
наименование базируется, как правило, на переменном сочетании слов
(имеющем образное значение), в котором либо отдельные лексемы вызывают
ассоциативные реакции, либо переменное сочетание в целом представляет
собой ассоциативный комплекс, либо ассоциативно богатые лексемы,
объединяясь,
наделяют
переменное
сочетание
этими
свойствами
и
формируют его как основу ФЕ.
2. Метафоризация переменных сочетаний бельгийского варианта
французского языка
2.1. Понятие фразеологической метафоры
175
В
настоящее
время
исследователи,
занимающиеся
проблемой
образования ФЕ, едины во мнении, что переосмысление переменных
сочетаний в основном происходит по линии метафоризации. В корпусе
анализируемых нами ФЕ подобный путь прошли 386 единиц (что составляет
89,3 % от общего количества выявленных образных ФЕ (432)).
Как известно, перенос значения основывается на сходстве двух
предметов или явлений, что позволяет ученым оперировать понятиями
«имплицитное сравнение», «скрытое сравнение», «сравнение-подобие»,
«псевдотождество»141. Однако во фразеологической метафоре происходит
«не простое уподобление, а своего рода «перетасовка» признаков в процессе
интеракции основной сущности и двух вспомогательных – признаков,
актуализирующихся в «буквальном значении», и признаков, ассоциируемых
с представлением о референте этого значения…» [105, с. 46]. Во
фразеологизме перенос значения происходит по сходству целых ситуаций
[125, с. 80]. Именно этот факт ложится в основу трактовки метафоры как
«миниатюрной языковой системы» [27, с. 132], как «способа выражения
определенного
мировосприятия»;
как
«узла,
связывающего
язык
с
мышлением и культурой в ее национально-культурной специфике» [75,
с. 130]. Изучение системы метафор приводит к выводу об их глубокой связи
с мировосприятием лингвокультурной общности [75, с. 136], т.к. в них
запечатлены стандартные ситуации определенного исторического периода
жизни языкового коллектива, образы которых сохранились лишь в
метафорически образованной ФЕ. Псевдотождество иногда затрагивает
нереальные вещи и явления, отражая при этом ассоциативные комплексы
неких сущностей, соотносимые с определенными типами ситуаций.
На
этом
основании
можно
сказать,
что
метафора
сообщает
информацию о некоторых вещах так, как если бы они были не тем, что они
есть [27, с. 132]. Значение ФЕ поддается «расшифровке», восстановлению
сравнения / подобия:
141
См. работы В.Н. Телия, Т.З. Черданцевой, В.Г. Гака.
176

либо с помощью формул «подобно тому (чему)», «в
положении, подобном кому (чему)», «как кто (что)»; «нечто, что
обычно не бывает» [125, с. 81-82];

либо
путем
экспликации
модуса
фиктивности
(отношения, объединяющего субъект и объект метафоры) «как
если бы Х тождествен Y-у» [105, с. 46]. Подобная техника
помогает
вскрыть
национально-культурный
компонент,
являющийся ведущим фактором оценочного характера тропов,
напрямую связанный с эталоном качества в определенной
лингвокультурной общности [75, с. 135].
К процессам, протекающим одновременно и составляющим суть
метафорического переосмысления, относятся [105, с. 37; 47]:
1. Допущение о подобии гетерогенных сущностей;
2. Процесс фокусировки, в котором участвуют средства, создающие
контекст для актуализации существенных для замысла и цели признаков и
ассоциаций (не следует забывать, что ассоциации устанавливаются не по
полному набору семантических признаков двух сущностей, а на основании
одного или нескольких признаков, делающих явления схожими);
3.
Процесс
фильтрации,
т.е.
совмещения
сфокусированных
признаков и ассоциаций нового понятия и «буквального значения», что
приводит к созданию нового концепта.
Замыслом
метафоры
выступает
«интенция
субъекта
назвать
осознаваемое, но еще «недодуманное» им понятие (или новую вещь) путем
использования уже вербализованного понятия» [105, с. 37].
Итак, под фразеологической метафорой в работе понимаются
словосочетания с переносным значением, определяющие предметы или
явления на основе аналогии, затрагивающей, как правило, целые ситуации,
которые в процессе исторического развития общества, функционирования
языка и других изменений «обрастают» ассоциативными комплексами,
напрямую влияющими на возможность / невозможность метафорического
177
переосмысления
переменного
словосочетания,
результатом
которого
является образование единиц косвенной номинации.
Мы считаем правомерным выделение нескольких видов сходств,
которые условно можно было бы назвать причинами метафорического
переосмысления – это:
 ассоциации по сходству поведения, действия;
 ассоциации по сходству формы;
 ассоциации по сходству цвета;
 ассоциации по сходству внешнего вида;
 ассоциации по сходству звука (фонетическая мотивация);
 ассоциации по сходству ощущений, впечатлений (в основном,
ФЕ, базирующиеся на синестезии – сопоставлении в образе
восприятий пяти чувств и абстрактных понятий [23, с. 21]).
Все вышеперечисленное относится нами и к своего рода ресурсам,
источникам метафоризации, наряду с нижеследующими:
 заимствование целых ФЕ (из валлонского и фламандского
диалектов; из нидерландского языка)142;
 калькирование ФЕ (из валлонского и фламандского диалектов; из
нидерландского языка)143;
 контаминация нескольких ФЕ стандартного французского языка;
 собственно
метафоризация
/
первичная
транспозиция
(основанная на вышеуказанных ассоциациях);
 сохранение ФЕ-архаизмов стандартного французского языка144;
 варьирование компонентов общефранцузских ФЕ145;
 переосмысление общефранцузских ФЕ (или ПС), в результате
которого появляются омонимичные ФЕ-бельгицизмы.
Упоминаются по ходу всей работы.
Анализируются во всех разделах с соответствующими пометами.
144
Отмечались в гл.II, раздел 2.
145
Рассмотрены в гл.II, раздел 2.
142
143
178
В свою очередь, обозначенные процессы подчиняются целевым
установкам творящего субъекта (в данном случае, языкового коллектива).
Мы считаем, что следует говорить о некой сверхцели, движущей языковым
сообществом (в направлении развития и изменения лингвистических
процессов), и целях, подчиненных указанной сверхцели.
Так, сверхцель бельгийского языкового коллектива, пользующегося
национальным вариантом французского языка, заключается, на наш взгляд, в
следующем:
придать
языку
национально-культурное
своеобразие
и
самобытность, повысить его значимость и выделиться среди других
лингвосоциумов, говорящих на французском языке.
Для реализации сверхцели, и, более того, дополнительных целей,
лингвокультурное сообщество выполняет действия, которые мы, с опорой на
терминологию психологии, подразделяем на:

произвольные;

непроизвольные.
Произвольные действия - это действия, «сознательно регулируемые
субъектом на основе имеющейся у него потребности в достижении цели…»
Такие действия предполагают «сознательную ориентировку» [189, с. 93].
Непроизвольные действия – это действия, «осуществляемые без
контроля сознания» [189, с. 93].
Оправданным,
на
наш
взгляд,
будет
анализ
процесса
фразеологической метафоризации146 в его соотнесении с характером
производимого
творящим
субъектом
действия
(произвольное
/
непроизвольное). Рассмотрение явления фразеологической метафоризации с
подобной точки зрения ранее не производилось. Однако мы убеждены, что
анализ, построенный в соответствии с ниже указанной, разработанной нами,
классификацией, наиболее полно и последовательно раскроет специфику
146
Рассмотрение фразеологических процессов с предлагаемой нами позиции может относиться
равным образом и к метафоризации, и к метонимизации. Однако в нашей работе описание процессов
фразеологической метонимизации будет осуществляться с другой точки зрения. См. далее раздел 3.
179
процесса фразеологической метафоризации ПС FB в сопоставлении с
фразеологической метафоризацией ПС FF.
Процессы,
происходящие
в
рамках
фразеологической
метафоризации, мы предлагаем условно разделить на:
1. Целенаправленную фразеологическую метафоризацию.
2. Спонтанную фразеологическую метафоризацию.
Подобное
деление
непроизвольности
основано
действий,
на
признании
осуществляемых
произвольности
творящим
и
языковым
коллективом.
В случае целенаправленной фразеологической метафоризации, мы
имеем дело с ее субъективным характером, подчиненным воле и желанию
носителей языка. Здесь следует говорить о влиянии экстралингвистических
факторов
и,
в
частности,
подчинении
лингвистических
процессов
социальным потребностям (в случае с жителями Бельгии – установление
самоидентичности). Это значит, что целенаправленная фразеологическая
метафоризация действует в двух направлениях – метафоризация ПС FB
происходит:
1) с целью заполнения фразеологических лакун, обнаруживаемых на
территории французской Бельгии;
2) с целью обозначения собственных реалий, не обнаруживаемых на
территории Франции, но объективно существующих в бельгийском ареале.
Спонтанная фразеологическая метафоризация подчиняется влиянию
лингвистических факторов, когда в действие вступают законы языка. В этом
случае фразеологическая метафоризация не зависит от воли и желания
носителей языка – фразеологические процессы развиваются и происходят,
согласно
языковой
традиции,
в
рамках
которой
образуются
фразеологические синонимы и фразеологические омонимы147.
В настоящей работе рассматриваются фразеологическая синонимия и фразеологическая
омонимия межареального уровня.
147
180
В случае межареальной фразеологической синонимии следует говорить
о метафоризации ПС FB, содержащих образ, отличный от образа,
заложенного в синонимичном ПС FF. Таким образом, язык и, в частности,
фразеологический состав национального варианта языка, предлагают своего
рода ФЕ, альтернативную ФЕ FF. Вследствие этого, логичным и
закономерным,
с
нашей
точки
зрения,
будет
признание
процесса
межареальной фразеологической синонимии процессом метафоризации
ПС FB, имеющего альтернативный характер. Исходя из вышесказанного,
межареальная
фразеологическая
синонимия
это
-
процесс
альтернативной фразеологической метафоризации ПС бельгийского ареала,
при котором для косвенной номинации факта или явления объективной
действительности,
уже
обозначенных
метафорически
в
стандартном
французском языке, используются другие образы. Условимся называть
межареальную
фразеологическую
синонимию
альтернативной
метафоризацией ПС FB.
В случае межареальной фразеологической омонимии следует говорить
о
процессе
метафоризации
переменных
сочетаний
одинакового
компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или
параллельно, в обоих ареалах. Подобного рода переменные сочетания,
развиваясь
параллельно,
порождают
фразеологические
межареальные
омонимы – ФЕ, совпадающие по своему компонентному составу, но не
совпадающие ни в одном из своих значений.
предлагаем
процессом
называть
межареальную
параллельной
и
Учитывая все сказанное,
фразеологическую
независимой
метафоризации
омонимию
переменных
сочетаний в обоих ареалах.
На основе вышеизложенных положений, классификация видов
фразеологической метафоризации переменных сочетаний в бельгийском
ареале (и, соответственно, описание указанных процессов) должна быть
представлена следующим образом:
181
1. Целенаправленная метафоризация ПС FB, имеющая целью:

заполнить фразеологические лакуны бельгийского ареала;

обозначить собственные реалии.
2. Спонтанная метафоризация ПС FB, проходящая:

альтернативно метафоризации ПС FF (т.е. межареальная
фразеологическая синонимия);

параллельно и независимо метафоризации ПС FF (т.е.
межареальная фразеологическая омонимия).
Поскольку целевая установка предшествует остальным процессам акта
фразеологической номинации (как процедуры в сознании), перейдем к
рассмотрению фразеологизмов, образованных в соответствии с целями
означения.
2.2. Целенаправленная метафоризация переменных сочетаний
бельгийского ареала
2.2.1. Заполнение фразеологических лакун
Думается, что анализ ПС в рамках обозначенной цели позволит
выявить те фрагменты действительности, которые по каким-то причинам не
были вербализованы фразеологически, и, значит, соотносятся с различными
ассоциациями, оценкой и значимостью в двух социумах – бельгийском и
французском. В.И. Жельвис отмечает, что детальное изучение лакун
«полезно для рассмотрения национальных и общечеловеческих компонентов
при формировании понятий» [26, с. 147]. Ю.А. Сорокин определяет метод
установления лакун как «метод сопоставления понятийных, языковых и
эмотивных категорий двух локальных культур» [96, с. 122].
Известно, что при сопоставлении двух языков на их семантических
картах обнаруживаются лакуны, «белые пятна». В понимании большинства
лингвистов эти пробелы появляются в результате отсутствия эквивалента в
виде
слова
или
фразеологизма
слову
другого
языка
[176,
р. 10].
В.Л. Муравьев считает лакунами те устойчивые словосочетания, которые
182
выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка, для
передачи которых в этом языке требуются перифразы – свободные
словосочетания [70, с. 3].
Явление лакунарности характеризует все языки и, безусловно, их
национальные
варианты,
вследствие
чего
безэквивалентные
ФЕ148
неоднократно обнаруживают себя во фразеологическом составе. В языковой
лакунарности проявляются особенности членения действительности тем или
иным социумом, его оценка явлений: их значимость / незначимость;
необходимость оязыковления / ее отсутствие; стереотипные реакции;
представления и ассоциации, связанные с некоторым феноменом. Все
перечисленное влияет на появление и существование как лексических, так и
фразеологических лакун.
Рассмотрим переменные сочетания бельгийского ареала, подвергшиеся
метафоризации
с
целью
заполнения
фразеологических
лакун149,
и
постараемся, таким образом, выявить наиболее типичные ситуации,
отраженные в единице косвенной номинации, значимые для бельгийцев и не
являющиеся таковыми для французов. Они представлены 46 единицами
(12 % от общего числа метафорически переосмысленных ПС).
В основе метафоризации УСК FF agent de change ‘биржевой маклер,
брокер’ – СФЕ FB agent de change ‘пастилка от простуды (конфета с запахом
аниса или солодкового корня)’ лежит ассоциация (1) по сходству функции и
(2) выполняемого действия. Как известно, УСК FF agent de change (и другие agent d’assurances, agent d’affaires, agent de publicité etc.) «appellation de très
nombreux employés de services publics ou d’entreprises privés, généralement
appelés à servir d’intermédiaires (разрядка Э.Н.) entre la direction et les
usagers» [PR, р. 35]; то есть брокер – это лицо, специализирующееся на
Под безэквивалентными фразеологизмами мы понимаем такие, значение которых не
закреплено в другом языке (в данном случае, языке метрополии) в форме устойчивого выражения.
Подобные единицы косвенной номинации квалифицируются нами как ФЕ с абсолютной степенью
национальной специфичности (термин Г.Г. Соколовой) [92].
149
Речь идет о цели заполнения лингвистических фразеологических лакун, когда в языке А нет
соответствующего фразеологического эквивалента в языке Б, несмотря на существование обозначаемого
явления как в А, так и в Б.
148
183
посреднических
биржевых
операциях:
он
не
потребитель
и
не
изготовитель, он – среднее звено между ними. СФЕ FВ agent de change
‘petit bonbon (курсив Э.Н.) pour la gorge, à l’anis ou à la réglisse’ также
обладает семой ‘нечто среднее’, ‘некий посредник, что-то для поддержания
горла здоровым’ – то есть это и не таблетка, действующая как настоящее
лекарство, и не конфета в привычном понимании. Здесь сема ‘неприятное’
(лекарство) и ‘приятное’ (конфета) совмещаются, образуя обозначение ‘чеголибо среднего’.
Метафорическое переосмысление УСК FF agent de change → СФЕ FB
agent de change может, однако, базироваться на ассоциации по сходству
функционирования: общая сема ‘движение туда-обратно’ присутствует в
УСК FF, вследствие скрытого сравнения выполняемой брокером работы с
действием (в СФЕ FB), необходимым для рассасывания конфеты.
Заметим, что agent de change в языке метрополии употребляется только
в прямом значении, не вызывая ассоциаций, подобных возникшим во
бельгийском
ареале.
самостоятельность
Данный
факт
фразеологизации
ассоциативно-образной
«обработки»
ПС
указывает
и
на
некоторую
предшествующей
предметной
ситуации
этому
в
лингвокреативном мышлении бельгийского социума.
Метафорическому означиванию в языке метрополии не подверглось и
название сорного растения репейника (лопуха) - bardane f. Очевидно, под
влиянием некоторого экстралингвистического фактора, у французов не
возникла потребность метафорически номинировать подобное растение.
Бельгийцы же, наоборот, фиксируют в метафорически переосмысленном
переменном сочетании FB bouton de soldat (источник – калька с валлонского
диалекта [DFL, р. 41]), общеизвестные свойства цепких и колючих соцветий
лопуха, а также их форму. Псевдотождество обозначенного в ПС предмета и
означаемого растения базируется на ассоциации по сходству их внешнего
вида, формы. Дело в том, что в XIX в. пуговицы мундира были круглыми и
выпуклыми (а не плоскими или полукруглыми, как в настоящее время), что
184
отвечало функциональным потребностям: они легко застегивались; их
считали более красивыми (ранее в военной форме очень важной
составляющей была именно красота, а не удобство). Головка репейника
также имеет шарообразную форму. Прицепившийся к одежде репейник,
выдающийся
на
ее
поверхности,
напоминает
круглую
пуговицу,
выступающую на мундире, и, следовательно, предметы внешне кажутся
аналогичными.
Таким
дифференциальные
образом,
семы
bardane
‘сорняк’,
f
‘колючее
(архисема
растение
‘растение’,
с
цепкими
шарообразными соцветиями’) отождествляется с bouton de soldat, у которой
архисема ‘деталь одежды’, дифференциальная сема ‘назначение’ погашаются
в составе ПС FB, а другая дифференциальная сема ‘элемент круглой формы’
актуализируется. Итак, имплицитное сравнение строится на актуализации
семы ‘шаровидный предмет’ означаемого и означающего. О значимости в
бельгийской цивилизации этого сорного, но в то же время медоносного
цветка, используемого также в медицинской практике (как мочегонное и
потогонное средство) и культивируемого как овощное растение (побеги и
корни съедобны) [179, с. 658], говорят четыре диалектных единицы, поразному его именующих (их внутренняя форма, однако, отражает ассоциации
по внешнему сходству «поведения» - актуализируются семы ‘цепкое
соцветие’ и ‘колючее соцветие’)150: plake-madame (Trembleur), pice-cou
(Verviers), ponte-è-cou, potche-è-cou (Liège, Huy), boton d’sodård (Durbuy)
[DFL, p. 41].
Проанализируем
субстантивную
ФЕ
FB
oreille
de
lièvre
-
метафорическое обозначение овощной валерианницы. Ассоциация, легшая в
основу переосмысления ПС ‘заячье ухо’, - это сходство длины (размера).
Высота стебля валерианы может достигать двух метров; уши зайца также
Мы считаем, что в этом случае уместно говорить об имплицитной лакуне (термин
В.Л. Муравьева [72]) (т.е. скрытой), или ФЕ с относительной степенью национальной специфичности
(термин Г.Г. Соколовой) [92]. Дело в том, что семантическое своеобразие (в данном случае, бельгийской
единицы) недостаточно сильно (единица состоит из общефранцузских лексем, не маркирована в плане
выражения), чтобы считаться абсолютной лакуной, но в то же время FB bouton de soldat и FF bardane f
трудно считать абсолютно адекватными в силу национальных коннотаций и ассоциаций, способствовавших
метафоризации переменного сочетания FB.
150
185
«славятся»
своей
псевдотождественных
длиной.
(якобы
Именно
совпадение
идентичных)
этой
предметов
семы
у
позволило
переменному сочетанию пройти путь фразеологизации. Интересен тот факт,
что во Франции valériane f имеет четыре лексических синонимичных
обозначения: mâche, blanchet (te), clairette, doucette, а в Бельгии широко
используют только два, но фразеологических синонима (лексические
синонимы используются редко): oreille de lièvre (источник – калька с
валлонского диалекта [DFL, р. 157]), salade de blé (источник – калька с
валлонского диалекта Льежа [DL, р. 235]). Несомненно, возникает вопрос о
необходимости подобного разнообразия наименований валерианы. Это
объясняется влиянием экстралингвистического фактора: листья валерьяны
широко применяются в кулинарных традициях Бельгии [196, р. 234]
(экстралингвистический фактор). Что касается лингвистического фактора, то
нам кажется, что следует говорить о некой общей тенденции французского
языка метафорически номинировать ботанические объекты [54]: ср.
FF bouton d’or ‘лютик едкий’; FF bouton d’argent ‘лютик аконитолистный’;
FF bonnet de prêtre ‘тыква’; FF gants de Notre-Dame ‘наперстянка’; FF pas
d’âne ‘мать-и-мачеха’ etc. Таким образом, те растения, что в языке
метрополии не имеют синонимичного метафорического обозначения (как
правило, народного названия растения) наряду с научным, в бельгийском
ареале,
следуя
уже
отмеченной
тенденции,
получают
косвенные
наименования и заполняют, тем самым, фразеологические лакуны: FB fleur
d’or ‘лютик едкий’; FB oreille de lièvre ‘валерьяна’ ; FB bouton de soldat
‘репейник’ ; FB fleur de beurre ‘лютик аконитолистный’.
В основе метафорических псевдотождеств УСК FF chapeau d’évêque,
chapeau de curé, chapeau de prêtre и обозначаемых ими предметов в
бельгийском ареале, не представленных во фразеологической форме в
метрополии, лежит ассоциация по сходству формы и цвета вышеуказанных
предметов одежды и предметов из различных областей действительности.
186
1. Субстантивная ФЕ FB chapeau de curé ‘переносной дорожный знак,
используемый на дорогах при строительстве и ремонтных работах’,
образовалась вследствие аналогии формы и цвета имплицитно сравниваемых
предметов. УСК FB chapeau de curé ‘митра’ представляет собой высокий
головной убор конической формы (иногда позолоченный). Означаемый
дорожный знак имеет ту же форму, а также сочетает в себе горизонтально
расположенные красный и белый цвета. В отношении цвета, безусловно,
произошло некое смешение (бело-красной является одежда кардиналов), но
ведущей и основной в ФЕ FB chapeau de curé ‘переносной знак’ выступает
ассоциация по сходству конусовидной формы предметов.
2. УСК FF chapeau de curé, выступая ПС и метафоризуясь на основе
ассоциации по сходству внешнего вида, употребляется в FB для обозначения
‘sorte de voie de garage, aux chemins de fer’ - ‘запасного пути’. Очевидно,
уходящий вдаль железнодорожный путь, зрительно расширенный у
основания и суженный вдали, вызывает у носителей французского языка
Бельгии ассоциацию именно по внешнему сходству «формы».
3. УСК FB chapeau de prêtre (Tournai), chapeau de curé (W. occ.),
chapeau d’évêque (Tournai), являя собой ПС, подвергаются первичной
транспозиции, благодаря метафорической ассоциации по сходству формы и
цвета, и обозначают в Бельгии ‘колпачок’ (красная конфета в форме конуса) ‘bonbon
de
forme
cônique
à
pâte
rouge’.
«Расшифровка»
данных
субстантивных ФЕ выглядит следующим образом: красная треугольная
конфета выглядит подобно шапочке священника.
4. УСК FB chapeau de curé, chapeau d’évêque, которые прошли путь
метафоризации, называют:
а) morceau du haut de la cuisse du bœuf en forme de triangle (кусок
верхней части ляжки);
b) partie des côtes du bœuf (реберная часть говядины).
Безусловно, на возможность выбора в качестве псевдоаналога ПС
chapeau de curé, chapeau d’évêque повлияло сходство формы.
187
Итак, как мы видим, ведущими в парах УСК FB chapeau de curé,
chapeau de prêtre, chapeau d’évêque – СФЕ FB chapeau de curé, chapeau de
prêtre, chapeau d’évêque являются ассоциации по аналогии формы и цвета, а
означиванию подвергаются предметы из различных областей.
Заметим, что в языке метрополии зафиксированы лишь две ФЕ, где
компонент chapeau выступает семантически и грамматически опорным: ФЕ
FF chapeau d’honneur ‘распорядитель танцев’; chapeau bas loc.adj., loc.adv. 1) с
непокрытой головой; 2) подобострастно. Важно, что оба фразеологических
образования метонимичны.
В стандартном французском языке также
функционируют многозначные
субстантивные ФЕ, базирующиеся на
ассоциации по сходству формы имплицитно сравниваемых предметов:
FF bonnet d’évêque, par anal. de forme,
a) archit. petite loge au dernier étage, enfoncement en forme de mitre;
b) art culin., fam. arrière-train d’une volaille découpée;
c) écon. domestique manière de plier les serviettes;
d) (parfois bonnet de prêtre) fortif. redans accolés;
e) mines (bonnet de prêtre) foret ou trépan à 4 ailes;
f) bot. (bonnet de prêtre) nom commun du fusain d’Europe, de son fruit qui
en a la forme [TLF, v. 4, pp. 680-682].
Таким образом, активное участие указанных СФЕ языка метрополии
заметно в процессе косвенной номинации явлений из различных областей:
от архитектуры до ботаники.
Метафорическая ФЕ FF bonnet d’évêque ‘архиерейский кусочек’ разг.
(отрезанная гузка (бедренная часть) жареной птицы), очевидно, подтолкнула
бельгийцев к образованию по той же фразеосхеме151 ФЕ FB chapeau de curé,
chapeau d’évêque (в значении 4), обозначающей более общее понятие
-
‘кусок верхней части ляжки’.
151
Под фразеосхемой в работе понимается лексикализация отдельных синтаксических конструкций,
имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер,
в результате которой образуются ряды близких по строению фразеологизмов [137, с. 327].
188
Единицы
метрополии
обозначают
многие,
чаще
всего,
узкоспециальные явления; бельгийские единицы заполняют лакуны,
именуя, как правило, предметы более широкого использования. В этом,
мы считаем, проявляется стремление и способность бельгийского
лингвокультурного сообщества к созданию единиц косвенной номинации,
отвечающих потребностям языкового коллектива.
Объединяются рассмотренные бельгийские и французские ФЕ на
основании метафоризации их переменных сочетаний по сходству формы;
различаются они тем, что мотивирующие прототипы фразеологизма
бельгийского ареала фиксируют и «эксплуатируют» цвет предметов (что не
отражено ни в одной метропольной единице).
ВФЕ FB être dans les loques ‘быть полураздетым’, ‘быть оголенным’ (об
очень вульгарно и открыто одетом человеке) не имеет фразеологического
коррелята в языке метрополии. Тем не менее, в современном мире люди
(особенно молодые) стремятся как можно больше оголить свое тело, и
потребность в наименовании подобного явления существует. ПС FB être dans
les loques ‘быть одетым в лохмотья, в отрепья’ содержит дифференциальную
сему ‘одетый неподобающим образом’ (‘плохо прикрытый одеждой’ →
оценка ‘и это плохо’), ‘с оголенным телом’. Возникшая на этой основе
ассоциация по сходству внешнего вида с ‘человеком, чье тело мало прикрыто
одеждой’, позволило ПС FB être dans les loques метафоризоваться, привнеся
при этом в структуру значения ФЕ отрицательную оценку.
ВФЕ FB ne pas être pendu à un clou 1) быть не всегда свободным; 2) не
всегда быть расположенным, готовым к чему-либо, в метрополии
представлена лишь перифрастическими словосочетаниями (т.е. представляет
собой фразеологическую лакуну): ‘ne pas être toujours disponible’, ‘ne pas être
un domestique’. ПС ‘не быть повешенным на гвоздь’ вызывает ассоциации с
повешенными на стену картинами / фотографиями. Человек может и должен
менять свое положение в пространстве, перемещаться, но он не всегда
свободен
для
выполнения
каких-либо
обязанностей.
Очевидно,
189
возможность / невозможность действия ассоциируется у бельгийцев с
неподвижным положением предмета. У французов это понятие вообще не
представлено метафорически, а лишь описательно, хотя определенные
ассоциации просматриваются – ПС ne pas être un domestique ‘не быть чьимлибо слугой’ – то есть невозможность совершить какое-либо действие
вследствие подчиненного положения, зависимости от хозяина. Итак, ПС
бельгийского ареала подвергается метафоризации, благодаря имеющей место
ассоциации по сходству положения; ПС метрополии обладает ассоциацией
по
сходству
поведения,
и,
как
результат,
наделено
потенцией
к
фразеологизации.
Рассмотрим лакунарную ВФЕ FB mordre sur sa chique fam ‘se maîtriser’,
‘se contenir’ ‘сдерживаться’, ‘брать себя в руки’. Вначале проанализируем
развитие семантической структуры ЛЕ chique (рассматриваемой ФЕ
свойственно метафорическое употребление субстантивного компонента). В
XVI в. chique f означало ‘шар для игры’; затем, в XVII в., вследствие
метафорического переноса по сходству формы chique ‘проникающая блоха’
(из-за ее укуса под кожей образуется вздутие – шарик); после этого, в
XVIII в., chique
‘кусок жевательного табака’, вызывавший ассоциацию с
формой шара (когда кусок табака находится за щекой, она кажется надутой,
как шар). Позднее возникло шутливое обозначение chique ‘флюс’,
‘воспаление десны’ (ассоциация по сходству внешнего вида щеки человека,
жующего табак, и того, у кого сильно воспалилась десна / щека).
Ф. Массьон утверждает, что фразеологическая лакуна ‘se maîtriser’
заполняется путем калькирования диалектной ФЕ [208, рр. 270-271]. Таким
образом, «расшифровать» значение бельгийской вербальной ФЕ mordre sur
sa chique позволяет модус фиктивности: ‘как если бы Х прикусил свою
воспаленную десну и превозмог боль’. Заставляет задуматься тот факт, что
столь необходимое человеку состояние самообладания, стремления к
контролю над собой, не выражено в составе метропольной фразеологии,
несмотря на существующие многочисленные перифразы: 1) supporter son sort
190
avec résignation; 2) ne pas rechigner contre une situation désagréable pour soi; 3)
surmonter sa peine; 4) se montrer courageux malgré l’adversité; 5) ne pas montrer
sa peine, son colère ou son dépit; 6) serrer les dents (sens moral).
Безусловно, бельгийская единица mordre sur sa chique охватывает все
перечисленные характеристики, обладая положительной оценкой того
субъекта, который ведет себя подобным образом: ‘он не сдается,
превозмогает боль – и это хорошо’. Таким образом, ПС FB mordre sur sa
chique, ассоциируясь у бельгийцев со стойким, выносливым и выдержанным
человеком (на что особенно влияет компонент chique ‘вздутая из-за больных
зубов щека’ → ‘нестерпимая боль’), метафоризуется на основе имплицитного
сравнения того фрагмента действительности, который по каким-то причинам
не имеет косвенного наименования во фразеологическом составе FF, и всей
ситуации, запечатленной во внутренней форме фразеологизма.
Итак, анализ фразеологизмов с абсолютной степенью национальной
специфичности,
являющихся
безэквивалентными
для
метрополии
и
заполняющих фразеологические лакуны общего фразеологического состава,
дает нам возможность заключить, что некоторые факты, явления и
предметы объективной действительности, по неким субъективным
причинам не означенные метафорически в FF, косвенно номинируются в
FB. Это происходит как посредством калькирования диалектных
оборотов, так и с использованием собственных лексических
средств, благодаря номинативному потенциалу языковой системы
бельгийского ареала.
2.2.2. Обозначение собственных реалий бельгийского ареала
Реалии – это «частные элементы культуры, понимаемой как
исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность
материальной и духовной ценности общества» [44, с. 436]. Характерной
особенностью реалий является их широкое вхождение в языковую систему. В
них наиболее наглядно проявляется связь языка и общества, языка и
191
культуры: появление новых категорий, понятий в материальной и духовной
жизни общества может повлечь за собой возникновение реалий, т.е. это
постоянный и динамичный процесс, обусловленный экстралингвистическим
фактором.
Исследователи
предлагают
различные
термины
для
характеристики реалий, по своим признакам свойственных только для
данного ареала: полные лакуны, уникальные реалии (термин В.П. Конецкой
[44]), этнографические лакуны152 (термин В.Л. Муравьева [71]). Наиболее
часто подобные лакуны обнаруживаются, по нашим наблюдениям, в ЛСГ
‘названия блюд национальной кухни’, ЛСГ ‘виды одежды’, ЛСГ ‘названия
народных танцев’ и других, поскольку наполняемые их лексемы тесно
связаны с социально-культурной жизнью общества.
На фразеологическом уровне одной из лидирующих нами признается
ФСГ ‘названия городов (какой-либо местности)’, ФСГ ‘жилище’, ФСГ ‘сфера
деятельности’, ФСГ ‘манера поведения’, что в бельгийском ареале составляет
5 % ФЕ (от общего числа метафорически образованных). Проанализируем
ниже несколько ФЕ, относящихся к разным тематическим группам.
Субстантивная ФЕ FB boule de Berlin ‘sorte de beignet fourré à la crème’
1) глазированный пончик с кремом или вареньем; 2) оладья с начинкой. ПС
FB boule de Berlin ‘берлинский шар’ является адаптированным вариантом
немецкой ЛЕ berliner153. ПС boule de Berlin метафоризовалось, вследствие
актуализации дифференциальной семы (‘форма - круглый’ сравниваемых
предметов: шар – круглый (boule); мучные изделия: оладья – овальной или
круглой формы, пончик – шарообразный), а также топонимической семы.
Вообще, для французского языка характерно указание на страну, откуда
взят тот или иной рецепт. Здесь проявляется либо желание разграничить
свое собственное, национальное от чужого, пришлого, либо желание
отметить уважение к другому народу [101, с. 48]. Таким образом, можно
Мы считаем, что суть описываемого явления отражается полнее именно в этом термине.
Мы предполагаем, что в язык Бельгии это обозначение могло проникнуть посредством
французского языка Швейцарии. ФЕ boule de Berlin также известна в Швейцарии: ‘gros bonnet rond fourré à
la gelée, à la confiture, à la crème pâtissière et enduit de sucre’ [[101, с. 48], [48, с. 61]]. Хотя, безусловно,
бельгийцы могли независимо создать фразеологическое наименование.
152
153
192
сказать, что фразеологизмы, образованные по подобной фразеосхеме, тенденция, поддерживаемая в национальных вариантах языка.
Субстантивная ФЕ FB Venise du Nord – метафорическое наименование
города Западной Фландрии – Брюгге. Он расположен на Северном море и
является крупным транспортным узлом, но также известен пересекающими
город
довольно
узкими
судоходными
каналами.
Специфику
землеустройства города Брюгге знают, в основном, только жители Бельгии и
те, кому довелось посетить страну. В свою очередь, особенности города
Северной Италии – Венеции, разделенного 150 каналами и протоками,
известны каждому образованному человеку. ПС FB Venise du Nord ‘Северная
Венеция’ содержит топонимическую сему ‘Венеция’, которая неизменно
ассоциируется
с
большим
количеством
морских
вод
Адриатики
и
пересекающими город каналами. Уточнение ‘du Nord’ отражает объективную
действительность: Брюгге – город северо-западной Фландрии. Таким
образом, псевдотождество ‘как если бы Брюгге был Венецией, но на севере’,
допущенное в сознании социума, творящего метафору, строится на
ассоциации внешнего облика городов.
Субстантивная ФЕ FB tartine à l’huile применяется для характеристики
‘жителей города Линьвиль’ [140, p. 51]. Население этого города и его
окрестностей славится в Бельгии своим особым мягким выговором (имеет
место стойкая ассоциация). ПС FB tartine à l’huile ‘бутерброд с растительным
маслом’ помимо архисемы ‘продукт питания’, дифференциальной семы
‘легкая закуска’, обладает потенциальными семами ‘скользкий’, ‘мягкий’.
Имплицитное сравнение основывается на синестезии: в зону ассоциативного
пересечения попадают свойства объектов сравнения - сопоставляются
слуховые ощущения от конкретного говора и вкусовые ощущения от
употребляемого блюда, и, таким образом, актуализируются семы ‘мягкость’,
‘нежность’.
Для бельгийцев существенным и важным является вопрос о
национальном самосознании, самоопределении и о положении «их языка» в
193
системе и норме французского языка метрополии. Указанные факты
порождают
потребность
оязыковления
существующих
социолингвистических феноменов.
Так, СФЕ FB rideau de betterave именует явление, не столь актуальное
для французов (и поэтому существующее только в форме УСК FF frontière
linguistique) ‘языковой барьер’. Интересно отметить, что в швейцарском
варианте также существует метафорическое наименование ‘недостаточного
взаимопонимания
между
франкоязычными
и
немецкоязычными
швейцарцами’ rideau (barrière, mur, fossé) de rösti , где rösti ‘картофельная
запеканка’ [48, с. 60]. В этих примерах прослеживается функционирование
определенной фразеосхемы: rideau (ассоциация с чем-то непроницаемым, с
преградой) + de + N, уточняющее источник препятствия (ср. FF rideau de fer
‘железный занавес’, rideau de fumée ‘дымовая завеса’, rideau d’arbres
‘ветрозащитная посадка’). Скорее всего, плотные мясистые листья и прочные
корнеплоды густо посаженной свеклы ассоциируются у бельгийцев с неким
непреодолимым барьером
взаимного непонимания, возвышающимся на
границе сознаний двух социумов, и уходящим своими корнями глубоко в
историю154, что, в результате, породило ПС rideau de betterave, а затем
единицу косвенной номинации.
Вербальная ФЕ FB pincer son français péj. ‘манерно и вычурно говорить
по-французски’ содержит в себе отрицательную оценку. ФЕ pincer son
français употребляется бельгийцами для характеристики жителя своей
страны, который, испытывая некий «комплекс неполноценности» по поводу
«своего» французского языка, безуспешно пытается копировать манеру и
стиль произношения жителей метрополии (fransquiller), теряя, вследствие
этого, естественность. Те бельгийцы, кого не смущает свой особый,
колоритный (на всех его уровнях) вариант французского языка, негативно
относятся к подобному поведению [[208], [204]].
Основное влияние на
перенос значения в ПС FB pincer son français оказывает вербальный
154
Общеизвестно пренебрежительно-насмешливое отношение французов к своим соседям.
194
компонент, который обладает оценкой со знаком минус (ср. FF pincer la
bouche ‘надуться’; être pincé ‘быть чопорным, жеманным’; prendre un air
pincé ‘принять высокомерный вид’). Отрицательный оценочный компонент
коннотативного
значения развился за счет актуализации одной из
отрицательных сем переходного глагола: зажимать что-то / кого-то
‘неестественно’,
‘неприятно’
→
манерно
говорить
‘неестественно’,
‘неприятно’. Таким образом, в результате перегруппировки сем создается
рассогласование
компонентов,
за
счет
чего
экспрессивность
фразеологической единицы повышается: 1) вычурно выговаривать каждое
слово подобно тому, как если бы Х при этом зажимал и кривил губы; 2) при
рассмотрении прямых значений компонентов ФЕ – внутренняя форма
отражает алогизм, нереальное положение вещей - ‘как если бы Х щипал
нематериальное – французский язык’.
Образование ВФЕ FB avoir une brique dans le ventre fam ‘иметь страсть
к строительству’, ‘любить строить и перестраивать’ напрямую связано с
жизнью бельгийцев. Исследователи отмечают, что «l’appétit de «briques» est
le trait distinctif du Belge moyen»; «un des traits de caractère du Belge: construire
son chez-soi» [208, рр. 206-207]; «un Flamand naît avec une brique dans le ventre.
Chacun veut sa maison, son jardin…[145, p. 22]». «En France ou en Wallonie, on
n’attache pas autant d’importance à son logement. Pour atteindre son but, le
Flamand va travailler dur. Il veut construire sa maison, acheter son jardin, même
petits; il épargne en conséquence» [145, р. 142]. Итак, brique ассоциируется у
жителей Бельгии не просто со строительством, а с жилищными условиями
(отсутствует в метрополии). В свою очередь, ассоциации бельгийцев и
французов относительно соматизма ventre одинаковы: в Средние века ventre
обозначал разные части и полости тела – собственно живот, грудь и даже
голову [17, с. 264]. В рассматриваемом примере ventre, скорее всего,
синонимичен груди и, по метонимическому переносу, сердцу (душе). Таким
образом, ПС
метафоризуясь,
avoir une brique dans le ventre ‘иметь кирпич в животе’,
обозначает
‘иметь
кирпич
в
сердце’
→
‘любить
195
строительство’
(сердце
–
символ
средоточия
чувств).
Необходимо
оговориться, что в FF существует несколько ФЕ, имеющих подобную
фразеосхему:
V + N + Complément de lieu:
1) avoir du chien dans le ventre ‘быть не робкого десятка’ разг.;
2) avoir le diable dans le ventre ‘быть во власти страстей’, ‘обладать
необузданным темпераментом’ разг.;
3) avoir qch dans le ventre ‘быть с характером’; ‘быть активным,
деятельным’ разг.
Обстоятельство места dans le ventre выступает в FB синонимом cœur,
символизирующим средоточие храбрости, темперамента и активности.
Значит,
в
ФЕ
фразеоструктуру,
бельгийского
благодаря
ареала,
замене
имеющей
общефранцузскую
компонента-прямого
дополнения,
выражается совершенно иное понятие, соответствующее осознанной,
прагматической целевой установке бельгийского лингвокультурного
сообщества – вербально закрепить обозначение национальной черты
характера (которой они гордятся!).
‘стремление’
(характеризующие
черты
При этом семы ‘активность’ и
характера,
необходимые
для
постройки дома) полностью заимствуются из французских ФЕ.
Небезынтересным представляется факт, разграничивающий черты
характера и национальные пристрастия жителей обеих стран. Как известно,
французы обожают что-либо мастерить дома (bricoler), тогда как бельгийцам
нравятся более масштабные работы. Для последних это настолько важно, что
возникла потребность заполнить подобную фразеологическую лакуну,
метафорически обозначив собственную реалию, что осуществилось в
результате образования проанализированной ФЕ FB.
Итак,
рассмотренные
фразеологические
единицы
наглядно
демонстрируют языковую способность и потенциал фразеологического
состава бельгийского варианта французского языка к созданию единиц
196
косвенной номинации, отвечающих потребностям языкового коллектива
Бельгии.
2.3. Спонтанная метафоризация ПС бельгийского ареала
В
результате
такого
процесса
появляются
как
межареальные
фразеологические синонимы155, так и межареальные фразеологические
омонимы.
Как
мы
отмечали
ранее,
образование
межареальных
фразеологических синонимов признается нами фразеологическим процессом,
альтернативным происходящему процессу в одном языке. В свою очередь,
образование
межареальных
фразеологических
омонимов
можно
охарактеризовать как параллельное и независимое от языка метрополии
переосмысление переменных сочетаний бельгийского ареала. Прежде, чем
анализировать
непосредственно
единицы
косвенной
номинации,
сформированные в результате спонтанной фразеологической метафоризации,
рассмотрим суть явлений фразеологической синонимии (в ее приложении к
межареальному уровню), и, далее, фразеологической омонимии.
2.3.1. Альтернативная фразеологическая метафоризация ПС
бельгийского ареала
Понятие фразеологической синонимии
В настоящее время явлению фразеологической синонимии на
внутриязыковом уровне посвящено достаточно большое количество работ.
Заметим, что в самом начале разработки проблемы исследователи уделяли
внимание проблемам разграничения фразеологической и лексической
синонимии [[30], [123]], фразеологической синонимии и вариантности [[28],
[31], [129]]. В настоящее время основной круг вопросов связан с выявлением
адекватных критериев и параметров синонимичности фразеологизмов, с
классификацией фразеологических синонимов, объяснением причин их
возникновения.
Лингвисты
также
заинтересовались
фразеологической
Анализу подверглись лишь ФЕ – синонимы межареального уровня. Исследование явления
внутриареальной фразеологической синонимии не входит в задачу данной работы.
155
197
синонимией, существующей как на межъязыковом уровне (так называемая
межъязыковая фразеологическая синонимия) [[34], [23], [83]]; так и на
межареальном уровне (то есть межареальная фразеологическая синонимия)
[[47], [119]].
В большинстве работ фразеологические синонимы определяются как
«различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же
предмет объективной действительности… и различаются тем, каким образом
они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексикограмматические и стилистические свойства им присущи» [133, с. 52]. В
подобного рода дефинициях роль внутренней формы ФЕ в явлении
фразеологической синонимии не отмечается156. Внутренняя форма ФЕ, как
правило,
рассматривается
в
ряде
причин
отличий,
свойственных
фразеологическим синонимам. Говорится лишь, что исходная образность,
различная ВФ предопределяет семантическое развитие фразеологизма, а ее
эстетическое
своеобразие
семантических
оттенков
играет
большую
фразеологических
роль
в
синонимов
образовании
[121,
с. 11].
Основываясь на этом, мы считаем, что определение фразеологического
синонима непременно должно быть связано с категорией внутренней
формы ФЕ.
Итак, вслед за Т.З. Черданцевой, к разряду фразеологических
синонимов мы относим «ФЕ, имеющие разную внутреннюю (образ) и
внешнюю (компоненты) форму, но общую идеограмму (нейтральный
эквивалент, смысл), и используемые в аналогичных ситуациях» [124, с. 127].
Как известно, на лексическом уровне полная языковая синонимия
невозможна, хотя она изредка встречается в терминологической и
арготической подсистемах [[57, с. 199], [116, с. 265]].
Для фразеологического уровня, напротив, постулируется широкое
распространение
156
так
называемых
равнозначных,
или
равноценных
Ср. также [[123, с. 13], [31, с. 15], [121, с. 4]].
198
фразеологических синонимов157, которые «за исключением своего образа
ничем не отличаются друг от друга,… имеют равное значение и одинаковые
стилистические особенности» [30, с. 5]. Это обусловлено тем, что
фразеологизмы-равнозначные синонимы, объединенные общим значением, в
таком
случае
лишь
лексически
по-разному
выражают
значение:
используются другие образы, что не обязательно влечет за собой изменения
коннотативного аспекта значения (далее КЗ). Но, несмотря на это,
дублетность
в сфере фразеологии исключается, поскольку «различие в
образности сообщает фразеологическим синонимам потенцию сугубо
индивидуальной информативности, употребительности и сочетаемости,
оправдывающую их существование в языке» [123, с. 9]158.
И.И. Чернышева [129, с. 95], наряду с равнозначными, выделяет159:

стилистические
отличающиеся
друг
фразеологические
от
друга
синонимы,
только
стилистической
принадлежностью;

идеографические
фразеологические
синонимы,
по-
разному выражающие семантические оттенки объединяющего их
значения и позволяющие своеобразно оформить одну и ту же
мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы.
Как можно заметить, за рамками классификации И.И. Чернышевой
остаются возможные различия фразеологических синонимов в таких важных
компонентах
коннотативного
аспекта
значения,
как
оценочность,
эмоциональность и экспрессивность.
Вследствие этого, уместным, на наш взгляд, при анализе межареальных
неравнозначных
(неравноценных)
фразеологических
синонимов
Данный факт принимается, однако, не всеми фразеологами. Так, А.Г. Назарян считает, что
«фразеологические синонимы не могут… заменяться в любом контексте на денотативном уровне, ибо
различие в образах исключает адекватную (абсолютно равноценную) замену одного синонимичного
фразеологизма другим» [73, с. 249]. А.В. Кунин также отрицает наличие этого типа фразеологических
синонимов [53, с. 127].
158
Ср.[130, сс. 10-11].
159
Мы считаем правомерным называть фразеологические синонимы, не входящие в группу
равнозначных (выделенных И.И. Чернышевой), неравнозначными фразеологическими синонимами.
157
199
представляется
(термин
использование терминов «коннотативная дивергенция»
В.А.
Филатова
[119,
с.
14]),
или
«коннотативная
дифференциация» (термин Б.С. Ходос [123, с. 21]), под которыми
понимаются
расхождения
не
только
в
образной
основе,
но
и
эмоциональности, экспрессивности, функционально-стилистическом аспекте,
и, зачастую, в нескольких аспектах одновременно. С нашей точки зрения,
анализ межареальных фразеологических синонимов именно в таком ракурсе
позволит
полнее
отразить
их
различия,
вскрыть
национальную
маркированность единиц, поскольку, как мы уже отмечали, указанные
компоненты КЗ являются носителями данной категории.
ФЕ,
обнаруживающие
в
себе
характеристики
коннотативной
дивергенции, условимся называть «коннотативными дивергентами».
Вслед за этим, идеографические ФЕ-синонимы трактуются в работе как
«идеографические дивергенты», так как оттенки смысла дифференцируют
между собой даже синонимы.
Вышеозначенные
идеографические
группы
ФЕ-дивергенты
синонимов
-
относятся
–
коннотативные
нами
к
и
категории
неравнозначных фразеологических синонимов.
Для идентификации синонимичных фразеологизмов необходимо, по
нашему мнению, прибегнуть к следующему критерию160 – близость или
тождество выражаемого значения, т.е. своего рода «инвариант информации»
(А.В. Кунин [35, с. 39]): то постоянное ядро, которое не изменяется ни при
различном материальном оформлении, ни при различии в дополнительных
ассоциациях; при этом категориальное тождество на грамматическом уровне
не является обязательным.
Ведущей
причиной
появления
ФЕ-синонимов
(особенно
на
межареальном уровне) нами признается целевая установка, как один из
Следует оговориться, что рассмотрение ФЕ-межареальных синонимов по линии «язык-речь», и,
соответственно, выявление различий, их характеризующих, в нашем исследовании не представляется
возможным, поскольку ФЕ-бельгицизмы анализируются по данным словарей.
Вследствие этого, критерий взаимозаменяемости и частичной или полной сочетаемости [123,
с. 13], не учитываются (ср. также мнение исследователей [[129, с. 82-83], [30, с. 8]]).
160
200
компонентов акта фразеологической номинации, составляющими которой
являются намерения говорящего:
 конкретизировать высказывание;
 раскрыть
и
подчеркнуть
новые
признаки
и
оттенки
обозначаемого понятия;
 выразить эмоционально-оценочное отношение к предмету или
явлению;
 использовать
новые,
яркие,
красочные
образы
с
целью
эмоционального воздействия на реципиента;
 обозначить какой-либо феномен посредством образов, значимых
для данной лингвокультурной общности.
Итак, как было выяснено ранее, такие категории, как ассоциации и
образы, оценочность, эмоциональность и экспрессивность характеризуются
высокой степенью национально-культурной маркированности. Вследствие
этого, образование и функционирование межареальных фразеологических
синонимов-«коннотативных дивергентов», различающихся между собой
значениями
компонентов
коннотативного
аспекта,
является
закономерным процессом.
Вместе с тем, дополнительные семантические оттенки межареальных
идеографических фразеологических синонимов выражают, как правило,
степень
интенсивности
обозначаемого
явления.
Характеризуясь
совпадающими компонентами коннотативного аспекта фразеологического
значения, идеографические фразеологические синонимы появляются в языке,
вследствие
стремления
языкового
коллектива
точнее
выразить,
конкретизировать некое обозначаемое понятие, вербализованное ранее (в
нашем случае, в языке метрополии).
Наряду с этим, равнозначные межареальные ФЕ-синонимы служат
лишь для своеобразного оформления одной и той же мысли, с возможными
уточняющими элементами.
201
Таким образом, целесообразной, по нашему мнению, представляется
классификация (и последующий анализ) ФЕ-межареальных синонимов по
типам:
 равнозначные ФЕ-межареальные синонимы (когда различия
касаются только внутренней формы фразеологизмов);
 неравнозначные:

коннотативные дивергенты (когда различия отражаются в
коннотативном
аспекте
фразеологического
значения
коррелирующих ФЕ);

идеографические
затрагивают
выражение
дивергенты
степени
(когда
интенсивности
различия
какого-либо
явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).
Итак, межареальные фразеологические синонимы определяются в
работе как ФЕ, непременно несовпадающие по своей внутренней форме, но
объединенные «инвариантом информации», в который каждая единица
синонимического ряда может привносить некие уточняющие элементы, при
тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.
2.3.1.1. Равнозначные ФЕ-межареальные синонимы
Согласно исследованиям, посвященным семантическим отношениям
внутри фразеологических составов различных языков, процент равнозначных
фразеологических
синонимов
выше,
чем
идеографических
и
стилистических161, что верно относительно межареальных ФЕ-синонимов162.
Количество
межареальных
равнозначных
фразеологических
синонимов-бельгицизмов (33 ФЕ из 48 синонимичных) подтверждает общую
языковую тенденцию. В этой категории выделяются ФЕ как со сходными
образами, заложенными в них, так и несходными (что представляет
наибольший интерес).
161
162
Ср. [[129], [30], [123]].
Ср. [[47], [41]].
202
Рассмотрим ФЕ-равнозначные синонимы с близкими образами.
Для обозначения ‘человека, находящегося в плохом состоянии’ (о
здоровье); ‘человека, который плохо себя чувствует’ в FB функционирует
ВФЕ ne plus tenir pièce(s) ensemble.
ПС ‘больше не удерживать все части
чего-либо вместе’ вызывает представление о чем-либо, что рассыпается на
части, т.е. перестает быть целым, разрушается. Так и больной человек
чувствует себя «разрушенным», когда какая-либо часть его тела перестает
функционировать в нормальном режиме. В FF используется синонимичная
единица со сходным образом tomber par pièces ‘разлагаться заживо’,
‘рассыпаться впрах’. Таким образом, в зоне ассоциативного пересечения
признаков сравниваемых феноменов обеих вербальных единиц оказывается
метафорическая ассоциация по внешнему сходству, когда больной (иногда
безнадежно) человек отождествляется с разбитым предметом.
Коммуникативные ФЕ-равнозначные синонимы FB le chat a mangé le
beurre, ФЕ FB la messe est dite тождественны по значению, коннотациям и
функционально-стилистическим характеристикам
коммуникативной
ФЕ
FF les carottes sont cuites ‘все ясно’; ‘дело сделано’; ‘все кончено’ разг. ПС
FB le chat a mangé le beurre ‘кот съел масло’ несет в себе информацию о том,
что продукта больше нет, он кончился из-за действия животного.
В случае трактовки messe f как messe de requiem (des morts)
‘заупокойная обедня’, ‘отпевание’, значение ПС FB la messe est dite
(источник – калька с нидерландского языка [208, р. 592]) - ‘обедня
закончена’.
Образ
становится
еще
более
прозрачным:
заупокойная
символизирует окончание физического присутствия усопшего, поэтому
близкие люди осознают, что ничего уже не поделаешь, все кончено.
Таким образом, оба ПС FB так или иначе, используя два различных
образа (вследствие разных источников происхождения), выражают одну
общую идею физического конца.
ПС FF les carottes sont cuites ‘морковь сварилась’ также указывает, что
с чем-то неприятным, уже случившимся, ничего поделать нельзя. ЛЕ сarotte
203
попала в состав ПС с уже измененной семантической структурой - как
метафорическое обозначение источника денег, к которому прибегают в
период финансовых трудностей, а завладевают желаемой суммой, используя
доброту и оказанное доверие одалживающего. Когда по каким-то причинам
этот ресурс становится недоступным, говорят “c’est cuit” [BEI, p. 732], что
отразилось на образовании коммуникативной ФЕ FF les carottes sont cuites.
Итак, все три рассматриваемые ФЕ - FB le chat a mangé le beurre,
FB la messe est dite и ФЕ FF les carottes sont cuites объединены семой «Х
закончилось» → «все кончено» и употребляются в ситуациях, когда что-то
безвозвратно потеряно.
Интересно отметить, что бельгийская ФЕ le chat a mangé le beurre
запечатлела образ кота, съевшего масло, тогда как во внутренней форме
фразеологизмов FF фиксируется, как правило, образ кота, который лакомится
сметаной: FF on ne saurait retenir le chat quand il a goûté de la crème prov. ‘кто
попробовал сладкого, горького не захочет’. На выбор компонента beurre,
возможно, повлиял экстралингвистический фактор: ценность обозначаемого
продукта; когда домашнее животное «лишает» семью масла, то вернуть его
невозможно, изменить ничего нельзя.
Таким образом, состояние отчаяния и разочарования характеризует:
1) человека, лишившегося ценного продукта; 2) человека, потерявшего
возможность «перехватить» денег; 3) людей, прослушавших отпевание. Все
три фразеологические единицы обозначают одно и то же явление при
помощи различных, но в чем-то схожих образов.
Тождественными следует признать вербальную ФЕ FB ne pas se peigner
avec un clou и вариантную вербальную ФЕ FF ne pas se moucher du pied / du
talon
‘быть
требовательным’,
‘иметь
большие
претензии’.
Данные
фразеологизмы расходятся только по своей внутренней форме, хотя образы
близки. ПС FB ne pas se peigner avec un clou ‘не причесываться гвоздем’
описывает человека, который не будет приводить свои волосы в порядок
любым предметом, т.е. ищет что-то более подходящее, общепринятое.
204
Немалое влияние на образование подобного ПС FB оказала диалектная
единица èle s’a co pingnî avou on clå – elle s’est peignée avec un clou – в
значении ‘elle est mal peignée’ [DL, р. 149] ‘она плохо причесана’. Итак,
значение ПС FB становится ясным: причесываться не с помощью гвоздя,
значит, ‘хорошо причесываться’ → быть требовательным к своему внешнему
виду → быть требовательным во всëм и ко всему.
Внутренняя форма метропольной единицы ne pas se moucher du pied /
du talon отражает факт, что претенциозный человек, стараясь не ударить в
грязь лицом, не будет «сморкаться в ступню / в каблук» - предметы,
непригодные для данного действия.
Следовательно, фразеологизмы FB ne pas se peigner avec un clou и FF
ne pas se moucher du pied / du talon сближаются не только на основе одного
действия, обозначаемого ими, но и на базе того действия, которое обычный
человек совершать никогда не будет. Немаловажным, с нашей точки зрения,
представляется тот факт, что описываемые действия, заложенные в основу
образов ФЕ обоих ареалов, связаны именно с внешним видом человека, с
тем, в какой степени он следит за своей внешностью. Таким образом, именно
действия, направленные на изменение внешнего вида, ассоциируются в обеих
межкультурных общностях с описанием характера человека, его отношения
к себе и окружающим163.
Субстантивная ФЕ FB heure de fourche признается нами равнозначным
синонимом164 субстантивной ФЕ FF heures creuses ‘пустые, свободные часы’,
‘окно’ (в расписании), в основе которого лежит образ, далекий от
заложенного в метропольной единице. На метафоризацию ПС FF heures
163
Небезынтересным представляется факт существования во фразеологическом составе Квебека
варианта метропольной единицы, также отражающей неподобающие действия при помощи неподходящих
предметов для выражения того же понятия ‘иметь большие претензии’; ‘быть требовательным’: FQ ne pas se
moucher avec des quartiers de terrine / avec des pelures d’oignons ПС ‘не сморкаться в черепки от глиняной
посуды /в луковую шелуху’ [47, с. 43].
164
Эти единицы мы рассматриваем как равнозначные, несмотря на несовпадение объема их
значений - ФЕ FB моносемична, а ФЕ FF полисемична: она употребляется также в значении ‘часы
наименьшей нагрузки транспорта’; ‘период, в течение которого всякая деятельность несколько замедлена’.
Ведущим критерием определения синонимичности фразеологизмов является, с нашей точки зрения,
единство «инварианта обозначаемой информации». Ядро этой информации в рассмотренных ФЕ FF и FB
совпадает.
205
creuses ‘пустые часы’ повлияли прямые значения его компонентов: незанятое
время → пустые места в раписании (в учебном заведении). На образовании
исходного ПС FB ‘час вил’ сказалась ассоциация по сходству формы: в
расписании незанятое - «пустое» - время, которому предшествовал урок, и за
которым будут следовать занятия, зрительно схоже с расстоянием между
зубцами вил165.
В
обоих
ареалах
существуют
фразеологические
единицы,
номинирующие ситуации ‘выпутаться из затруднительного положения’,
‘избежать опасности’: ФЕ FB être français равнозначна вариантной ФЕ FF
sortir (se débrouiller, se dépêtrer etc.) d’un mauvais pas. Метафорическая ФЕ FF
сохраняет связь с ПС FF sortir d’un mauvais pas ‘выйти из плохого места’ (pas
= passage [BEI, p. 674]). В свою очередь, верно расшифровать значение ФЕ
FB être français практически невозможно. Интерпретировать ПС FB être
français ‘быть французским’ представляется затруднительным, даже с опорой
на основные словарные дефиниции: français значится в словарях только как
‘propre à la culture française’ [LGR, v. 4, p. 688]. Известно, однако, что в
арготической подсистеме языка метрополии français обозначает ‘человека, на
которого можно положиться’ [TLF, v. 8, p. 1212]. Прослеживается наличие
ассоциации: ‘француз (-ский)’ - ‘надежность’, и как следствие, ‘безопасность’
(что наступает после того, как удается выйти из сложного положения).
Отметим, что оборот FB être français скалькирован с валлонского
диалектного выражения estre francès ‘être sauvé’, ‘être hors du mauvais pas’
[DL, р. 280], в котором, скорее всего, запечатлено отношение бельгийцев к
французам: уважение к ним, их смекалке, сообразительности и надежности.
В подтверждение сказанного процитируем функционирующую только в
диалекте Валлонии антонимичную ФЕ, фиксирующую в своей внутренней
Отметим, что в швейцарском ареале зафиксирована ФЕ с тем же значением, но образом, не
тождественным бельгийскому – ФЕ FS heure blanche [193, p. 78]. Мы ее классифицируем как вар и а нт
метропольной единицы, поскольку ее адъективный компонент ассоциативно близок ЛЕ FF creux,-se. Здесь
отчетливо видно влияние языка Франции, где blanc,-che употребляется для обозначения чего-либо
несуществующего, фиктивного, пустого: FF mariage blanc, faire coup blanc, nuit blanche etc.
165
206
форме отношение валлонцев к другим соседям, фламандцам: dji so d’Flandre
(je suis de Flandre) ‘je suis flambé’ [DL, р. 280] – ‘я погиб’; ‘я разорен’ разг.
2.3.1.2. Неравнозначные ФЕ-межареальные синонимы
Фразеологизмы-синонимы бельгийского ареала, согласно нашим
наблюдениям,
полностью
подчиняются
тенденциям
(относительно
наполнения синонимичных групп), отмечаемым исследователями как
внутриязыковой фразеологической синонимии, так и межареальной. Они
подтверждают существование небольшого количества идеографических
синонимов [[47, с. 68], [41, с. 14]]. В свою очередь, В.И. Зимин пишет: «В
сфере фразеологии большее распространение имеют так называемые
стилистические
синонимы,
связанные
с
различием
эмоционально-
экспрессивных и функциональных оттенков, чем идеографические (или
лексические) синонимы, связанные с дифференциацией одного и того же
значения» [31, с. 18]. С нашей точки зрения, это можно объяснить самой
природой (образность) и функцией единиц косвенной номинации (в
основном, коннотативной: оценить явление, отразить эмоциональность,
экспрессивно охарактеризовать).
Коннотативные фразеологические синонимы-дивергенты
Эта группа фразеологических синонимов представлена 9 ФЕ (из 48).
Проанализируем неравнозначные ФЕ-синонимы ФЕ FB avoir du jaune
derrière les oreilles (источник – калька с фламандского диалекта [208, р. 510])
и ФЕ FF avoir un bec jaune ‘быть совсем неопытным’, ‘быть желторотым
птенцом,
молокососом’
псевдотождестве
разг.
имплицитно
Оба
фразеологизма
сравниваемых
объектов:
основаны
на
желторотым
называется недавно родившийся птенец, около клюва которого видна
желтизна. Следовательно, «желторотый» - совсем маленький и неопытный
представитель пернатых, неспособный самостоятельно покинуть гнездо →
поступки новичка ассоциируются с беспомощностью новорожденного
207
птенца (по сходству поведения). Оценочный компонент анализируемых
единиц FF и FB представлен равнозначно: выражение своего рода презрения
и пренебрежения со стороны старших и более опытных по отношению к
неопытному хорошо передает рус. ‘молокосос’ разг. пренебр. [187, с. 372] –
тот, кто еще слишком молод, чтобы вступать в серьезные и равные
отношения. Для анализа интересна внутренняя форма рассматриваемых ФЕ.
Как видно, во фразеологизмах обоих ареалов за основу взят образ птенца, но
в каждом ареале в образе выделены разные признаки166. Так, в ФЕ языка
метрополии выделено наличие желтизны клюва (метонимический перенос:
желтизна вокруг клюва → желтый клюв). В ФЕ бельгийского ареала,
очевидно, для бóльшей экспрессии (в этом выражается экспрессивная
дивергенция ФЕ), используется гиперболическое наименование: ПС FВ ‘avoir
du jaune derrière les oreilles’ - ‘иметь желтизну за ушами’ → подразумевается,
что птенец / человек настолько молод, что желтизна – «показатель возраста»
- присутствует даже там, где по определению не должна и не может быть, что
прибавляет оценочному компоненту КЗ пейоративность, а в случае
ситуативной оценки – пренебрежение, близкое уничижению. Основанием для
отнесения ФЕ FВ к числу коннотативных дивергентов также служит тот
факт, что эта единица функционирует в разговорной речи, а ЛЕ FF béjaune
(bec jaune) в составе вербальной ФЕ FF считается архаичной, а потому редко
используемой [ARSC, p. 67]. Таким образом, мы приходим к выводу, что ФЕ
бельгийского ареала отличается от единиц метрополии не только внутренней
формой (при достаточно близких образах), но и функционально-стилевой
принадлежностью, экспрессивностью и оценкой167.
Для обозначения лысого человека в языке метрополии существовал и
существует богатый синонимичный ряд (что легко объяснимо – как
отмечалось выше, в сферу оценки попадают, как правило, факты
Значит, образ птенца ассоциативно связан с обозначением недостатка опыта, хотя
фразеологическая активность ЛЕ oiselet m в FF = 0.
167
Заметим, что, как правило, фразеологические единицы, cкалькированные с фламандского
диалекта или нидерландского языка, отличаются от синонимичных фразеологизмов метрополии большей
экспрессией.
166
208
действительности, выходящие за рамки нормы): FF être tondu comme un
enfant de chœur vx, tête d’œuf vx, avoir son genou dans le cou, coco déplumé vx,
ne plus avoir un poil sur le caillou pop, chauve comme un genou fam, bille de
billard pop, ne plus avoir de mouron sur la cage pop vx, boule de billard arg, piste
d’atterrisage pour les mouches fam, skating à mouches pop [BEI]. Итак,
практически все обороты построены на сравнении лысой головы с гладкой и
ровной поверхностью какого-либо предмета (ассоциация по внешнему виду).
В субстантивной ФЕ FВ panne de verre péj. ‘лысый череп’ - ПС FB
‘стеклянная черепица’ голова лысого человека также отождествляется с
гладким и блестящим предметом. Особенность ФЕ FB состоит в особой
экспрессии, заложенной не в образе, а в значении компонентов переменного
сочетания FB, обнаруживающих рассогласование. Во-первых, в бельгийской
метафорической
единице
используется
нетипичное
для
метрополии
обозначение черепицы (ЛЕ FB panne de verre представляет собой инновацию,
неизвестную в языке FF): УСК FB (выступает в роли ПС FB) panne de verre –
УСК FF tuile en verre ‘стеклянная черепица’. Во-вторых, ЛЕ FB panne f
‘черепица’ омонимична ЛЕ FF panne f
‘неисправность’. Эти лексемы
происходят из разных источников: ЛЕ FВ panne f
нидерландского,
функционирующее
в
- заимствование из
валлонском
диалекте
Льежа
[154, р. 200], впоследствии заимствованное французским языком Бельгии. Втретьих, наличие в составе бельгийского фразеологизма омонимичной
лексической единицы, создает, как было отмечено, рассогласование между
его компонентами, оказывающее влияние на экспрессивность единицы
косвенной
номинации.
В-четвертых,
бельгийская
ФЕ
наделена
отрицательной оценочностью, тогда как большинство синонимичных ей
метропольных
единиц,
выражая
иронию,
маркированы
лишь
в
стилистическом аспекте КЗ. В-пятых, на основании вышеперечисленных
причин, ФЕ бельгийского ареала panne de verre может быть охарактеризована
как коннотативный дивергент, который, думается, будет функционировать во
209
фразеологическом составе Бельгии долгое время, на что повлияют четыре
означенных фактора.
Рассмотрим ВФЕ FВ falloir mettre la pape en bouche à qn и ВФЕ FF
falloir mettre les points sur les « i » à qn ‘ставить все точки над i’, ‘все
досконально объяснять кому-либо’. Эти единицы расходятся в сфере
коннотативных значений, что влечет за собой изменения структуры
семантики ФЕ и появление дополнительных семантических значений, что в
известной степени зависит от внутренней формы фразеологизма и его
компонентного
состава.
Бельгийская
единица,
скалькированная
с
нидерландской, без изменений воспроизводит ЛЕ pape m ‘каша’ (часто
манная) (как заимствование, поскольку хорошо понятна носителям языка),
омонимичную ЛЕ FF pape m ‘папа’168. ПС FВ falloir mettre la pape en bouche
à qn фиксирует ‘необходимость класть кашу кому-либо в рот’. Как следствие,
внутренняя форма ФЕ FB отражает типичную ассоциацию: в зоне
ассоциативного мышления пересекаются образы беспомощности маленького
ребенка, не умеющего самостоятельно есть, и беспомощности взрослого
человека, (несамостоятельного и несообразительного), которому надо все
тщательно объяснять - «разжевывать». Таким образом, в бельгийской ФЕ
взрослый имплицитно сравнивается с ребенком, питающимся кашей. Между
тем, ФЕ FF falloir mettre les points sur les « i », напротив, просто констатирует
факт того, что нужно разъяснить то, что не было выяснено ранее.
Следовательно, дивергенция на уровне эмоциональности и оценочности, а
также в сфере дополнительных семантических оттенков (появившихся в
результате влияния внутренних форм ФЕ) становится очевидной при
сопоставлении обеих ФЕ.
Идеографические фразеологические синонимы-дивергенты
Количество
идеографических
фразеологических
синонимов-
дивергентов невелико (5 ФЕ из 48 синонимичных).
168
Об этом подробно см. гл.II, раздел 1.
210
Сравним вербальную ФЕ FB faire l’oreille de veau с ее метропольным
синонимом FF faire la sourde oreille ‘не обращать внимания на то, что
говорят, на чью-либо просьбу’ разг. ПС FB faire l’oreille de veau, наряду с
ПС FF faire la sourde oreille содержит компонент-соматизм oreille f, что
позволяет «расшифровать» значение фразеологизмов, обозначающих какуюлибо
реакцию
человека,
связанную
с
его
слуховым
восприятием.
Национально специфичные ассоциации компонента-зоонима veau были
рассмотрены ранее169. Общей, типичной для обоих ареалов является
характеристика (и, как следствие, ассоциация) животного – теленка, выраженная в ФЕ FF faire le veau ‘faire le sot, le badin’ [BEI, p. 277]. Именно
эта ассоциация повлияла на формирование в бельгийском ареале ФЕ со
значением ‘делать непонимающий вид’; тогда как в метропольной единице
конкретизируется другой способ игнорирования просьбы - ‘делать вид, что
не слышишь’, ‘прикидываться глухим’. Дополнительные семантические
оттенки, дифференцирующие эти ФЕ, появляются благодаря компонентам (в
FB) veau и (в FF) sourde, уточняющим значение единиц.
Общее значение идеографических фразеологических синонимов ВФЕ
FB avoir toutes les miches en un pain и ВФЕ FF avoir tout en une fois ‘иметь все
сразу’. Бельгийская ФЕ, однако (источник - калька с валлонского выражения
[DL, р. 409; р. 453]), наделена дополнительным смысловым оттенком ‘иметь
сразу полный расчет’.
Перейдем к объяснению. В современном французском языке miche f
обозначает ‘небольшой круглый хлеб, диаметром около 12 см’ [[TLF, v. 11,
p. 782], [LGR, p. 434]]. Словари отмечают, что ЛЕ miche (от лат. micca)
долгое время употреблялась в значении ‘крошка’ [[LGR], [206, р. 552], [208,
p. 597]]. Знание этого факта позволяет трактовать ПС FB avoir toutes les
miches en un pain не как ‘все булочки в одном хлебе’ – значение ПС в
синхронии, а как ‘иметь все крошки в одном хлебе’ → то есть всë вместе,
все сразу.
169
См. гл.II, раздел 1.
211
Постараемся выявить ассоциацию, повлиявшую на возникновение у
ФЕ бельгийского ареала уточняющего оттенка, конкретизирующего факт
денежного расчета. Позволим себе предположить, что указанный оттенок
появился под влиянием диалектной ФЕ rèvoyî ses mitches à qn ‘ne vouloir plus
de qn’; ‘épouser un (une) autre’ [DL, p. 453], где mitche, скорее всего,
отождествляется с подарком. Как известно, в случае разрыва отношений,
некоторые люди предпочитают возвращать полученные некогда дары, чтобы
таким способом поставить точку, т.е. ‘произвести полный расчет’, когда
никто никому ничего не должен (зд. именно в материальном вопросе). Таким
образом, метафорическое значение ЛЕ miche f в FB - ‘денежный расчет’, и
значение ЛЕ pain m в FB в ФЕ бельгийского ареала avoir toutes les miches en
un pain соотносятся с обозначением времени, когда производится оплата.
Итак, фразеологическая синонимия является важным источником
развития фразеологического состава любого языка. Она демонстрирует
свои потенции и на межареальном уровне, когда во фразеологическом
составе национальных вариантов языка создаются единицы косвенной
номинации,
отличающиеся
от
метропольных
не
только
своей
национально специфичной внутренней формой и образностью, но и
аспектами
коннотативного
значения,
а
также
добавочными
семантическими элементами.
2.3.2. Параллельное (независимое) переосмысление переменных
сочетаний обоих ареалов
Понятие фразеологической омонимии
Как
правило,
переосмысления
в
результате
переменных
параллельного
сочетаний
в
обоих
и
независимого
ареалах,
процесса,
происходящего в рамках спонтанной фразеологической метафоризации,
формируются межареальные фразеологические омонимы. Прежде, чем
212
рассматривать межареальные фразеологические омонимы, раскроем понятие
и суть таких процессов, как фразеологическая омонимия одного языка и
межареальная фразеологическая омонимия.
Понятие фразеологической омонимии
Как известно, лексическая омонимия характеризует различные единицы
языка, которые одинаково звучат и пишутся. Эта лингвистическая категория
«является статистической универсалией с высокой степенью вероятности»
[116, с. 270] и потому широко распространена в языке. Феномен лексической
омонимии привлекал внимание исследователей различных языков [[137],
[57], [120]]. В рамках исследований анализировались причины образования
омонимов и критерии их разграничения от значений полисемичного слова.
Результатом исследований стал вывод о том, что эта универсалия является
распространенной во французском языке, потому что в нем преобладают
короткие слова [[116, с. 271], [57, р. 212]]170.
Вопросу фразеологической омонимии посвящено меньшее количество
работ,
т.к.
принято
считать, что
категория
лексических
омонимов
представлена в языках шире фразеологических [31, с. 20]; что омонимия ФЕ
одного языка – весьма редкое явление [35, с. 36]. Однако на межъязыковом
уровне отмечена противоположная тенденция, что побуждает лингвистов к
описанию этой группы фразеологизмов [[23, с. 15], [83, с. 17], [35, с. 36]].
Выводы, содержащиеся в указанных работах, позволяют предположить
существование фразеологических омонимов межареального уровня, что
подтверждается
данными
фразеологов,
занимающихся
вопросами
межареальной типологии [[47, с. 77], [41]].
В настоящее время не вызывает сомнения отсутствие омонимии
между генетически исходными словосочетаниями и фразеологизмами [31,
с. 19],
терминологическими
словосочетаниями
и
фразеологизмами,
170
В нашей работе лексические омонимы рассматриваются в разделе, посвященном компонентному
составу ФЕ. Категория лексических омонимов особенно широко представлена на межареальном уровне, т.к.
на образование омонимичных ЛЕ-бельгицизмов влияют, главным образом, многочисленные заимствования
из валлонского и фламандского диалектов и нидерландского языка.
213
возникшими на их основе путем переносного употребления [31, с. 21], хотя
противоположное мнение все еще встречается в некоторых исследованиях 171.
Итак, термин «фразеологический омоним» приложим только к тем ФЕ,
которые имеют структурно однозначный характер, значения которых
одинаково относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего
между собой [31, с. 21].
Межареальные фразеологические омонимы в большинстве случаев
образуются двумя путями [[31, с. 20], [84, с. 397]]:
а) при формировании ФЕ на основе одного ПС, которое различно
переосмысляется в языке метрополии и языке его национального варианта.
Этому способствуют «разные префразеологические аспекты» (термин
Н.Н. Кирилловой
[35, с. 36]),
а
именно,
существующие
в
сознании
лингвокультурных сообществ специфические ассоциации, закрепленные как
за отдельными ЛЕ, так и за целыми ПС, употребляемыми в определенных
ситуациях.
Существование
межареальных
(как
и
межъязыковых)
фразеологических омонимов «обусловлено также разной семиологической
значимостью одной и той же предметной ситуации» в отдельных социумах
[там же]. При этом наблюдается актуализация различных дифференциальных
сем,
образующих
значения
переменных
сочетаний
или
отдельных,
составляющих их элементов [46, с. 107];
б) при распаде полисемичного фразеологизма, «когда создаются
перерывы в мотивированности переносов названия (собственно звукового
комплекса) с одного явления на другое» [31, с. 21].
По нашему мнению, основной причиной, ведущей к образованию
межареальных фразеологических омонимов, следует признать первую (пункт
(а)),
поскольку
многозначные
единицы
косвенной
номинации
Так, М.И. Сидоренко говорит о трех видах фразеологической омонимии: а) межуровневой:
между ФЕ и ПС одинакового лексического состава и различным источником происхождения;
б) совмещенной: между устойчивым сочетанием и номинативным сочетанием, обозначающим жест;
в) собственно фразеологической омонимии (цит. по [35, с. 36]). Такая классификация, с нашей точки зрения,
не совсем удачна, т.к. основания сопоставления разнятся.
171
214
распространены в языке менее, чем однозначные, а потому единицы –
результат их распада – в меньшей степени пополняют ряды ФЕ-омонимов.
М.М. Кривоногова, вслед за Т.А. Строгой, наряду с другими
источниками
формирования
омонимичных
ФЕ172,
также
отводит
значительное место параллельной и независимой фразеологизации одного
ПС в двух ареалах [47, с. 78].
Основным критерием выделения подобных единиц – своего рода
«семантических фразеологических дивергентов национального варианта
языка» - и разграничения их от полисемичных фразеологизмов, следует
признать семантический173, охватывающий:
а) различия в семантике единиц;
б) их принадлежность к определенному семантическому типу ФЕ;
в) наличие стилистических, стилевых174 и функциональных помет [84,
сс. 396-397].
Таким образом, на основании вышеизложенных положений и взглядов,
позволим себе определить межареальные фразеологические омонимы как
фразеологические единицы двух ареалов, переменные сочетания которых
полностью совпадают в плане выражения, но не имеют ничего общего в
своих значениях, вследствие оказанного влияния префразеологического
аспекта – ассоциативного комплекса – на метафоризацию исходных
переменных сочетаний.
Т.А. Строгая выделяет несколько источников формирования ФЕ-омонимов на внутриязыковом
уровне: 1) лексическая омонимия компонентов ФЕ; 2) полисемия компонентов ФЕ; 3) параллельная и
независимая фразеологизация одного ПС; 4) субъективная мотивация; 5) эллипсис (цит. по [47, с. 78]).
173
Помимо этого, Е.И. Диброва вычленяет:
 морфологический критерий, связанный с различиями в составе морфологической парадигмы,
которая может быть полной, неполной и дефектной;
 синтаксический критерий, показывающий различные связи ФЕ с окружающим текстом;
 структурный критерий, раскрывающий наличие вариантных форм у синонимов [84, с. 396397].
174
Необходимо помнить, что стилистический фактор не приравнивается нами к стилевому.
Первый затрагивает стилистические коннотации (юмористическое, комическое, шутливое и др.). Второй
касается характеристик стилей речи.
172
215
2.3.2.1. Межареальные фразеологические омонимы
В целом, количество межареальных ФЕ-омонимов в бельгийском
ареале невелико (10 ФЕ из 386). Однако это не дает нам основания
пренебрегать имеющимися фактами «дивергенции», поскольку их анализ
позволит
раскрыть
те
национально
ориентированные
ассоциативные
комплексы, которые повлияли на формирование подобных единиц. Перейдем
к их анализу.
Фразеологическая единица mettre qn en bouteille в обоих ареалах
относится к разговорному стилю речи, характеризуется совпадением
оценочного компонента КЗ (который ситуативен как в ФЕ FB, так и ФЕ FF может
выражать
или
не
выражать
негативную
оценку),
а
также
стилистического компонента КЗ (ФЕ употребляются как нейтральные,
насмешливые или неодобрительные). Основное различие касается семантики
фразеологизмов. Так, в FF ФЕ mettre en bouteille имеет значение ‘бережно
хранить’, ‘держать под стеклянным колпаком’ разг. В FB ФЕ mettre en
bouteille означает: 1) привести кого-либо в замешательство, насмехаясь над
ним; 2) намеренно ввести кого-либо в обман или заблуждение разг. с
наиболее общим значением ‘одурачить кого-либо’; 3) припереть кого-либо к
стенке. Таким образом, первое различие отражено в объеме имеющихся
значений фразеологизмов: ФЕ центрального ареала однозначна; ФЕ
бельгийского ареала полисемична175. Этот факт позволяет предположить, что
ПС ‘класть в бутылку’, выступая мотивирующим прототипом ФЕ обоих
ареалов, соотносится, однако, с разными ассоциативными комплексами,
порождающими меньшее (в FF) и бóльшее (в FB) количество ассоциаций у
носителей языка. Как во Франции, так и в Бельгии переосмысление ПС
основывается на общей семе ‘помещать что-либо в узкий сосуд’, а затем ПС
проходят путь параллельного и независимого переосмысления.
175
К многозначным мы относим фразеологизмы, вызывающие у носителя языка ассоциации,
соотносимые с различными ситуациями, в результате которых возникают два или несколько понятий,
связанных между собой смысловой общностью [38, с. 15].
216
Скорее всего, базой для образования ФЕ метрополии послужил
реальный факт, действие, бывшее когда-то своего рода обычаем. Как
известно, в прошлом, моряки, в случае кораблекрушения, бросали в море
плотно закупоренную бутылку с запиской, содержащей некую информацию.
Этот
способ
считался
надежным,
поскольку
письма
действительно
сохранялись многие годы, находя затем своего адресата. Ассоциация,
возникшая у французов, очевидна: надежный способ сохранить важные
сведения → надежный способ, чтобы сохранить кого-либо. Согласно
принципу фактитивности, интерпретировать образное основание ФЕ FF
можно следующим способом: ‘как если бы человек, надежно защищенный,
был подобен записке, хорошо сохраняемой, вследствие действий, на это
направленных’.
В бельгийском ареале ПС переосмысляется на базе дифференциальной
семы, входящей в структуру значения ЛЕ bouteille f ‘удлиненный
стеклянный сосуд с узким горлышком’ (посуда, удобная только для сыпучих
продуктов или жидкости). Первое и второе значения бельгийской ФЕ,
следовательно, опираются именно на этот признак (характеристика формы
неудобного сосуда – характеристика положения человека, как будто
загнанного и находящегося в узком пространстве): ‘как если бы одураченный
человек был поставлен в очень неудобное (физически) положение’. Третье
значение ФЕ FB развилось вследствие влияния другой ассоциации по
сходству: из плотно закупоренной бутылки не способно просочиться ни
капли ее содержимого ↔ от человека, которого принудили к молчанию (и
как будто имеющего кляп во рту), не может произойти «утечка
информации»; то есть человек как бы отождествляется с бутылкой, а его
«зажатый» рот – с закрытым горлышком сосуда.
Интересными представляются и субъектно-объектные отношения,
определенные в рассматриваемых ФЕ: во фразеологизме языка метрополии
предполагается, что действие, направленное на объект, является благом для
него; во фразеологизме бельгийского ареала (во всех его значениях)
217
описываются действия, причиняющие вред объекту, но приносящие
удовлетворение субъекту.
Таким образом, вышесказанное говорит в пользу того, что ФЕ FF и ФЕ
FB – омонимичные единицы, возникшие на базе одного переменного
сочетания, но соотносимые языковыми коллективами с практически
полярными ассоциативными комплексами, вследствие выделения различных
характеристик одного и того же предмета, а также всей предметной
ситуации.
Независимый путь переосмысления в обоих ареалах прошло ПС avoir
les dents longues ‘иметь длинные зубы’, получившее в FB значение ‘набить
оскомину’, а в FF став полисемичной единицей: 1) быть голодным, иметь
волчий аппетит; 2) зариться на что-либо; 3) иметь большие претензии.
Анализируемые
фразеологизмы
признаются
нами
межареальными
омонимами, поскольку здесь, как и в отдельных случаях лексической
омонимии, большое значение имеет происхождение единиц из гетерогенных
источников. Согласно данным словаря Ж. Ост [DL, р. 212], вербальная ФЕ
FB – результат калькирования диалектной ФЕ avu lès dints longs с тем же
значением. Здесь вновь проявляется тенденция фразеологического состава
Бельгии к заполнению фразеологических лакун, т.к. в языке метрополии
отсутствует метафорическое обозначение ощущения терпкости и жгучей
кислоты во рту (оно закреплено лишь в глагольном сочетании – УСК FF
agacer les dents).
Вариантная единица косвенной номинации FF avoir les dents longues
(aiguisées, acérées)
[LGR, v. 3, p. 347] использует соматизм dent в его
закрепленной ассоциации
p. 266],
а
- обозначение силы и агрессивности [ARSC,
параметрическое
прилагательное
long
-
в
качестве
интенсификатора значения. В ФЕ FB у этих компонентов выделяются
другие семы: dent на основе ассоциации по смежности (зд. синекдоха)
выступает
обозначением
bouche;
адъективный
компонент
long
218
метафорически номинирует ‘ощущение раздражающей вязкости’→ значение
ФЕ FB ‘ощущение раздражения от того, что очень надоело’.
Таким
образом,
компоненты
переменных
сочетаний
по-своему
мотивируют оба фразеологизма, по-разному именуя предметные ситуации.
Независимое
происхождение
и,
следовательно,
параллельное
переосмысление ПС FF и FB, повлияли на формирование ФЕ-межареальных
омонимов, компоненты которых не только выполняют различные функции,
но и наделены особыми ассоциативными признаками.
Рассмотрим ФЕ-омонимы вербальную ФЕ FF tirer son (un) plan
‘составлять, строить планы, планировать’ и вербальную ФЕ FB tirer son plan
‘выпутываться из сложного положения’ разг. Интересным для анализа
представляется путь, который прошли исходные ПС. Для того, чтобы
выяснить источник их образования, обратимся к этимологическим данным
(что считаем оправданным).
Словари бельгицизмов отмечают, что бельгийская единица – калька с
фламандского выражения zijn plan trekken [[208, рр. 684-685], [193, р. 148],
[204, р. 12], [196, р. 159], [191, р. 105]]. Эти сведения позволяют
предположить, что фразеологическая омонимия в данном случае имеет место
вследствие параллельного и независимого переосмысления ПС ‘тянуть свой
срок’. При этом, обратившись к словарю А.Рея и С.Шантро [ARSC, p. 629],
выясняем, что субстантивные компоненты анализируемых вербальных ФЕ
FF и FB не коррелируют, они омонимичны. ЛЕ рlan в ФЕ FF tirer des plans
sur la comète fam ‘строить химерические планы’ разг. (вариант устаревшей
ФЕ FF tirer son plan ‘former un dessein, concevoir une intention’ [BEI, p. 327])
«n’a rien à voir avec plan, de planus; c’est une variante de plant, dérivé de planter,
désignant d’abord la plantation de jeunes arbres (projet et disposition), et, par ext.,
un projet organisé». Однако ФЕ FF tirer son plan фиксируется [ВEI, p. 327] в
значениях: 1) (1857) imaginer qch pour se sortir d’embarras (выделено Э.Н.),
« plan signifiant “moyen imaginaire, ficelle”»; 2) (1867) faire son temps de prison
ou de bagne [ВEI, p. 877]; 3) faire un projet d’évasion. Эти сведения позволяют
219
нам точно определить путь образования рассматриваемых ФЕ-межареальных
омонимов:
распад
метропольного
полисемичного
фразеологизма.
Впоследствии, ФЕ бельгийского ареала, на базе указанного значения (1),
прошла
путь
последовательного
переосмысления
метонимического
характера: разрабатывать план выхода из затруднительного положения
(действие) → счастливо выпутаться из него (результат).
Итак, лишь прибегнув к этимологии анализируемых единиц, удается
верно установить источник происхождения их омонимичности
- распад
полисемичной ФЕ FF (хотя нельзя отрицать того, что «закрепление»
значения ФЕ FB произошло именно под влиянием фламандского оборота,
где, как мы выяснили, ЛЕ FB plan омонимична ЛЕ FF plan).
М.М. Кривоногова, сопоставляя межареальные ФЕ-омонимы Квебека и
Франции, приходит к выводу, что у некоторых из подобных единиц нельзя
достоверно определить источник происхождения. Дело в том, что ФЕ,
образованные
не
в
классифицироваться
результате
как
распада
созданные,
полисемии,
вследствие
должны
независимого
переосмысления исходных сочетаний. Но такие ПС иногда «представляются
чересчур сложными по своей структуре для того, чтобы возникнуть
независимо в языке первичного и вторичного ареалов» [46, с. 108]. На этом
основании исследователь предполагает, что подобные ПС (или уже ФЕ)
попадали во фразеологический состав национального варианта языка «в
готовом
виде,
но
содержанием…знакомая
с
сильно
носителю
стершимся
оригинальная
и
форма
расплывчатым
оказывалась
семантически пустой и впоследствии была наполнена другим содержанием»
[46, с. 108], которое, добавим, скорее всего, не случайно для этого языкового
коллектива.
Таковой является вербальная ФЕ FB avoir qn dans sa manche ‘быть
хорошего (плохого) мнения о ком-либо’176, служащая для заполнения
176
Бельгийская ФЕ вариантна – словари фиксируют avoir qn dans sa bonne (mauvaise) manche с
соответствующими изменениями значения. Однако чаще всего употребляется avoir qn dans sa manche,
значение которой позволяют определить либо контекст, либо тон говорящего [204, р. 95].
220
фразеологической лакуны (в FF зафиксирован только перифрастический
оборот: être bien ou mal disposé à l’égard de qn). Фразеологизм FB
омонимичен ВФЕ FF avoir qn dans sa manche177 ‘иметь большое влияние на
кого-либо’, ‘пользоваться чьим-либо расположением по своему усмотрению’.
В ПС ‘иметь кого-либо в своем рукаве’ наблюдается семантическое
рассогласование компонентов, т.к. в переменном сочетании фиксируется
описание невероятной ситуации. Однако исследователи считают, что ПС FF
‘иметь кого-либо в рукаве’ отражает реальный факт: очень давно в широких
рукавах, как в карманах, носили кошельки и различные мелкие предметы
[[ARSC, p. 501], [LGR, v. 6, p. 204]].
Возможно, отрицательное значение ФЕ бельгийского ареала avoir qn
dans sa manche образовалось в итоге метафорического отождествления
предмета, которым пренебрегают, и человека, к которому испытывают
антипатию. Затемненной остается мотивация, послужившая основанием для
развития значения ФЕ FB, антонимичного указанному. Очевидным является
только тот факт, что значения ФЕ обоих ареалов развились независимо друг
от друга. Не следует, однако, отвергать предположение о преемственности и
заимствовании бельгийцами метропольного ПС, поскольку план выражения
как ПС FB, так и ПС FF представляется достаточно сложным для случайного
совпадения178.
Итак,
рассмотрев
ФЕ
метрополии
и
бельгийского
ареала,
тождественные в плане выражения, но не коррелирующие в плане
содержания, мы пришли к выводу, что семантический сдвиг в значении
фразеологизмов
приводит
к
формированию
межареальных
177
Словари расходятся в пометах. Так, LGR [v.6, p. 204] не указывает на стилевые и стилистические
особенности ФЕ; ARSC [p. 501] маркирует ФЕ как устаревшую. Несмотря на это, мы, однако, будем
рассматривать данные единицы как принадлежащие одному функциональному регистру.
178
ФЕ-межареальный омоним канадского ареала avoir qn dans sa manche рассматривается в работе
М.М. Кривоноговой, которая и предлагает квалифицировать этот фразеологизм вышеозначенным образом
[46, с. 109]. Следует непременно акцентировать внимание на двух фактах: 1) ФЕ Канады однозначна –
‘испытывать симпатию к кому-либо’, тогда как ФЕ Бельгии употребляется в двух значениях; 2) идентичные
семантическое развитие (сдвиг) (ФЕ-омонимы) и происхождение фразеологизмов канадского и
бельгийского ареалов.
Установить, с каким типом ситуации соотносится ассоциация, повлиявшая на формирование у ФЕ
обоих вторичных ареалов практически одинакового значения, пока не представляется возможным.
221
фразеологических
омонимов,
которые
демонстрируют
лингвокреативный потенциал языкового коллектива Бельгии, и, вместе с
тем, затрудняют коммуникацию носителей французского языка.
3. Метонимизация переменных сочетаний бельгийского варианта
французского языка
3.1. Понятие фразеологической метонимии
По общему признанию лингвистов, метонимическое переосмысление
переменных сочетаний, по сравнению с метафорическим, является менее
распространенной формой семантического преобразования179 (данные нашей
картотеки подтверждают существующую тенденцию: метонимические ФЕ
составляют около 11 % ФЕ от общего числа образных единиц косвенной
номинации (44 ФЕ из 432)). При метонимической фразеологизации
происходит перенос значения, основанный на смежности двух предметов или
явлений, т.е. с опорой на внутреннюю или внешнюю соотносимость
феноменов [90, с. 59]. Следует учитывать, что метонимизация (как
семантическая основа процесса транспозиции, и, следовательно, основа
семантической эволюции переменного сочетания), представляет собой
средство оценочной номинации (равно как и метафоризация).
Кроме
того,
«метонимические
обозначения
характеризуются
стабильностью семантической связи, опирающейся на основные признаки,
существующие объективно в смежных понятиях» [91, с. 95]. В свою очередь,
признак, отражаемый в метафорическом образовании, нельзя признать
объективным,
поскольку
обозначаемому
понятию
приписываются
кажущиеся, не всегда объективные, свойства.
Следовательно, акт фразеологизации переменного сочетания на
основе метонимии возможен лишь в том случае, если объективный
признак, присущий номинируемому феномену и представляемый как
179
Однако некоторые исследователи, в частности, С.Л. Кирьянов, приходят к выводу, что зачастую
переосмысление ПС, например, квебекского ареала, характеризуется предметной направленностью
метонимических ассоциаций, предшествующих метафоризации [38, с. 15].
222
неотъемлемая его часть, языковой коллектив соотносит с некоей
ассоциацией по смежности180. В результате этого объективный признак
способен выступать обозначаемым номинируемого феномена. В процессе
метонимического переосмысления переменного сочетания архисема прямого
значения языковой единицы преобразуется в дифференциальный признак
нового значения [90, с. 59]. В основе преобразования лежит ассоциация по
смежности означаемого и означающего. Эта ассоциация становится ведущей
и объективно существующей, поскольку базируется на «зрительном
представлении» [91, с. 95]. На наш взгляд, именно указанное обстоятельство
влияет на то, что между исходным ПС и фразеологической единицей, т.е.
между прямым и переносным значениями метонимического фразеологизма,
существует тесная семантическая связь.
Исследование Г.Г. Соколовой [93] доказывает, что существует два
механизма формирования первичных метонимических ФЕ:
1. Механизм, подобный метафорическому, когда первичные ФЕ
сохраняют
форму
исходных
переменных
сочетаний.
Такой
тип
преобразования характеризует, в основном, субстантивные и вербальные ФЕ,
в которых, соответственно, архисема ПС «погашается» и переходит в
дифференциальную сему или остается прежней [89, с. 95].
В этом случае образуются первичные метонимичные ФЕ, которые мы
условимся называть неэллиптическими образованиями.
2. Механизм, не характерный для первичных метафорических ФЕ,
когда метонимические ФЕ образовываются на основе переменного сочетания
с редуцированным (эллиптированным) компонентом / компонентами. Такой
тип преобразования характеризует только субстантивные ФЕ, а также очень
малочисленную группу адъективных ФЕ [93, с. 89]. Субстантивные ПС,
перейдя в разряд единиц косвенной номинации, обозначают действующее
180
Под ассоциацией по смежности в работе понимается перенос значения по смежности.
Метонимический перенос происходит благодаря тому, что у носителей языка появляется ассоциация
смежных сопоставляемых феноменов. Именно поэтому мы считаем оправданным употребление термина
«ассоциация по смежности», говоря о метонимическом переносе.
223
лицо и одновременно особенные черты его внешнего облика, характера или
рода деятельности. Мы допускаем, что подобного рода ФЕ восходят к
переменным атрибутивным сочетаниям [93, с. 89], эллиптированными
компонентами которых могут быть лексемы, обозначающие принадлежность
к определенной возрастной, профессиональной группе и определенному
полу, например: un homme (une personne) au col blanc → un col blanc etc.
Добавим, что такие компоненты легко поддаются восстановлению.
При
образовании
первичных
метонимичных
ФЕ
по
второму
механизму, мы имеем эллиптические метонимичные единицы косвенной
номинации.
Описанные механизмы фразеологизации ПС по смежности относятся к
метонимическим ФЕ центрального ареала, что последовательно доказано в
работе Г.Г. Соколовой [93]. В нашу задачу входит выяснить, в какой степени
метонимизация исходных ПС бельгийского ареала подчиняется системным
признакам метонимических образований в языке метрополии.
Совершенно очевидно, что фразеологизмы, образованные в результате
метонимического переноса, появляются в бельгийском ареале, сообразно
таким целевым установкам лингвокультурной общности, как, например:

заполнение фразеологических лакун;

необходимость обозначения собственных реалий;

стремление
изменить
образность
ФЕ
(образование
межареальных синонимов).
При этом источниками фразообразования могут служить как ресурсы
современного французского языка (за счет возникновения ассоциаций), так и
ресурсы валлонского и фламандского диалектов.
Мы, однако, предполагаем, что специфика первичной транспозиции
метонимических переменных сочетаний Бельгии выражается при их анализе
не с позиций целевых установок языкового коллектива, а с точки зрения
механизмов трансформации, а именно, неэллиптического и эллиптического
способов. Перейдем к их анализу.
224
3.2. Первичные ФЕ – неэллиптические метонимические
образования
В данную группу входят 40 ФЕ и, подтверждая общую тенденцию
французского языка, ее пополняют как СФЕ (19 ФЕ), так и ВФЕ (21 ФЕ).
Безусловным отличием ФЕ-бельгицизмов этой категории от ФЕ метрополии
следует
признать
тот
факт,
что
СФЕ
и
ВФЕ
представлены
во
фразеологическом составе бельгийского ареала практически в равных долях,
тогда
как
в
центральном
ареале
к
несомненно
лидирующему
функциональному классу причисляются субстантивные ФЕ.
Проанализируем две вербальных ФЕ, одна из которых заполняет
фразеологическую лакуну языка метрополии, а другая представляет собой
коннотативный
дивергент-синоним.
Целью
анализа
нижеследующих
примеров является доказательство схожести тенденций перераспределения
(или отсутствия перераспределения) сем между переменным сочетанием и
образованной неэллиптической фразеологической единицей в FF и FB. За
основу берется утверждение о том, что перераспределения сем между
указанными единицами в языке FF не происходит [93, с. 95].
ВФЕ FB faire longue table ‘участвовать в банкете’, ‘пировать’ (источник
– калька с валлонского диалекта [DL, p. 629]), по своему компонентному
составу сближается с ВФЕ FF faire une longue séance à table ‘засидеться за
столом’181. Однако, если в ФЕ FF за основу взята сема ‘время, проведенное за
столом’, то при метонимизации ПС FB ‘делать длинный стол’ основой
выступает именно ‘длина стола’. В Бельгии, как и во многих других странах,
особенно в сельской местности, на праздник приглашается большое
количество гостей, которые занимают места за длинными столами. Внешнее
соотнесение действия и места действия представлено следующим образом:
1) стол практически у всех народов ассоциируется с едой и, как следствие,
неким праздником; 2) сидеть за столом → есть за столом, таким образом,
181
В FF функционируют следующие фразеологические синонимы: faire la fête, faire la foire pop, faire
la bringue argot, faire (des) ripouille(s) fam, faire (des) bamboche(s) fam, faire la noce fam, faire la vie ‘кутить’,
‘пировать’, ‘вести разгульный образ жизни’ [56, с. 130].
225
обозначает одно действие вместо другого; 3) сидеть за длинным столом →
долго кушать → пировать. Итак, перераспределение сем в вербальном ПС и
метонимической ВФЕ не происходит (факт, отмечаемый в языке метрополии
[91, с. 95]): архисема ‘активное действие’ сохраняется в производной
единице косвенной номинации.
ВФЕ FB faire son samedi (источник – валлонский диалект [DL, p. 584])
‘заниматься уборкой в конце недели’ имеет лишь перифрастический
эквивалент в языке метрополии faire le nettoyage hebdomadaire182. Суббота –
единственный выходной день недели, когда можно, не нарушая законов
Божьих, осуществлять уборку жилища, поскольку в воскресный день
католическая церковь предписывает посещение мессы, отдых, и запрещает
всякого
рода
работы.
Вследствие
этого,
действие,
объективно
ассоциирующееся со временем его совершения, получает метонимическое
обозначение: ПС ‘делать свою субботу’ → ФЕ ‘делать уборку в субботу’ →
ФЕ ‘убираться’. При этом, как и в предыдущем примере, архисема ‘активное
действие’
характеризует
как
исходное
ПС,
так
и
метонимически
образованную на его основе ФЕ.
Согласно
нашим
наблюдениям,
в
механизме
метонимического
образования ФЕ бельгийского ареала, соотносимых по форме с исходными
ПС, направленность перераспределения сем, а также перенос значения на
основе объективных признаков двух понятий, функционирует в рамках
тенденции и закономерностей, выявленных Г.Г. Соколовой на материале
метонимических ФЕ цетрального ареала.
3.3. Первичные ФЕ – эллиптические метонимические образования
В
этой
эллиптических
группе
ФЕ,
мы
рассмотрим
обозначающих
лицо
примеры
и
метонимических
феномены
объективной
182
Примечательно, что во фразеологическом корпусе Канады функционирует ФЕ faire le samedi c
тем же значением, что и в Бельгии ‘делать субботнюю уборку в квартире’. В таком случае представляется
странным отсутствие подобного фразеологизма в первичном ареале, что может объясняться лишь влиянием
некоего субъективного экстралингвистического фактора.
226
действительности. Наш выбор основывается на ФЕ указанных тематических
подгрупп, поскольку мы располагаем данными об их семантическом
развитии в центральном ареале [93], с которыми и будет проводиться
сопоставление.
Тенденция
образования
метонимических
ФЕ-обозначений
лица
посредством эллипса, в противоположность языку центрального ареала,
слабо проявляет себя в бельгийском ареале (3 СФЕ).
СФЕ FB vieux patche ‘vieil homme’ ‘старик’; vieux paletot ‘vielle garde’
‘старая гвардия’; ‘старинные друзья’; les grandes jambes ‘таможенник’.
Однако сама редукция компонентов ПС происходит в рамках означенного
механизма и сообразно ему: редуцируются лексемы, обозначающие лицо,
определенный пол, определенную возрастную группу. Например, ср. ПС FB
un vieux (un homme, une personne) au vieux patche (au vieux paletot) → ФЕ FB
vieux patche, vieux paletot; ПС FB un jeune homme (un homme, une personne)
aux grandes jambes → ФЕ FB les grandes jambes.
Более показательными являются ФЕ-обозначения феноменов из
различных областей объективной действительности, развитие которых
указывает на специфику данного подвида первичной транспозиции в
бельгийском ареале.
Чрезвычайно широко метонимические ФЕ-бельгицизмы представлены
в ФСГ «время приема пищи»: ФЕ FB dix heures; temps (heure) de midi
‘обеденный перерыв’ (на работе или в школе), quatre heures ‘полдник’183,
faire mallette ‘быть на обеде’, boire le café ‘полдничать’ (о взрослых). В языке
метрополии словари фиксируют лишь обозначения FF cinq heures ‘полдник’
и l’heure de l’absinthe ‘час аперитива’ (между четырьмя и пятью часами)
[ФРФС, с. 553].
183
Quatre heures фиксирует только один лексикографический метропольный источник, но с пометой
régional [175, p. 145]. Отнесем данный фразеологический бельгицизм к числу частотных, поскольку он, без
сомнения, гораздо чаще фигурирует в словарях бельгицизмов (которые также отмечают его
функционирование в языке французской Швейцарии).
227
СФЕ FB dix heures (источник – валлонский диалект [DFL, p. 139])
‘легкий завтрак’ (прием пищи в 10 часов утра) представляет собой
метонимическое обозначение, эллиптическое по составу. Оно образовано с
целью заполнения фразеологической лакуны, так как
во
Франции
функционирует только устойчивое глагольное сочетание faire le second
déjeuner.
Мы
предполагаем,
что
восстановленным
редуцированным
компонентом ФЕ FB может быть ЛЕ déjeuner, при этом исходное переменное
сочетание в целом будет представлено ПС FB le déjeuner de dix heures. С
течением времени опорный субстантивный компонент déjeuner и предлог de
выпали, и ФЕ FB приобрела форму le dix heures. Метонимизация
переменного сочетания, вероятно, выглядела следующим образом: le déjeuner
de dix heures → le dix heures ‘легкий завтрак’ (время приема пищи –
ассоциация по смежности: время действия → действие) → le dix heures
‘небольшой завтрак, который школьники берут с собой из дома и едят во
время перерыва между уроками’ (перенос по смежности: время действия →
продукт, употребляемый в это время).
По той же схеме образовалась ФЕ FB le quatre heures ‘печенье и
булочки’ (которые едят в это время) ← ФЕ FB le quatre heures ‘полдник’ ←
ПС FB le déjeuner de quatre heures.
Следовательно, эллиптируются не только компоненты единиц,
имеющих антропоцентрическую направленность, но и лексемы-обозначения
из разных областей, «исчезновение» которых продиктовано закономерной
тенденцией языка к экономии своих средств.
ФЕ FB gueule (tête) de lion ‘мебельный стиль’ (чрезвычайно
популярный в Бельгии) [208, pp. 483-484], доказывает высказанное
утверждение, а также свидетельствует о системном характере проявления
специфических черт данного подвида транспозиции в бельгийском ареале.
Gueule de lion ‘массивная мебель’ (производится в районе Малин
(Malines)) заслужила подобное название вследствие того, что ее украшают
головы льва (зачастую с кольцом в пасти), вырезанные из дерева.
Факт
228
объективной действительности лег в основу ассоциации по внешней
соотносимости двух предметов: отличительная особенность мебели →
название мебели по этому признаку. Восстанавливая этапы развития ФЕ FB,
мы также приходим к заключению, что эти единицы восходят к переменному
атрибутивному сочетанию (как и ФЕ метрополии данного типа), но опорный
субстантивный компонент которого не связан с обозначением лица, он
именует неодушевленный предмет (не свойственно ФЕ метрополии): ПС FB
meubles aux gueules (têtes) de lion → ФЕ FB gueule (tête) de lion.
В трех рассмотренных примерах перераспределение сем происходит
по следующей схеме: (1,2) архисема ПС ‘период времени’ погашается, на
первый план выступает дифференциальная сема ПС ‘действие, которое
можно совершить в течение этого времени’, а затем на ее основе развивается
потенциальная фразеосема ПС ‘обозначение того, над чем совершается
действие
в
определенное
дифференциальной
время’,
которая
впоследствии
становится
(ср. также ФЕ FB temps (heure) de midi ‘обеденный
перерыв’ (период) → ‘еда во время обеденного перерыва’); (3) архисема ПС
‘мебель с определенным атрибутом’ преобразуется в потенциальную сему
‘необходимый (характерный) атрибут’, которая затем трансформируется в
дифференциальный признак.
Представляется интересным анализ СФЕ FB brunir et servir, которая
метонимически именует ‘эскалоп’.
Совершаемое действие выступает
обозначением результата действия, отображая при этом объективные
свойства означаемого – эскалоп готовится очень быстро.
Косвенное
обозначение FB brunir et servir также эллиптировано по форме: ПС FB viande
(ou poisson) à brunir et servir (tout de suite) → CФЕ FB brunir et servir.
Проанализированные субстантивные ФЕ указывают на потенциал
фразеологического состава франкоязычной Бельгии, который охватывает
различные явления объективной действительности. Стремление языкового
коллектива заполнить лакуны и обозначить собственные реалии, опираясь на
общеязыковые тенденции с привнесением в них специфических черт,
229
способствует развитию единиц косвенной номинации в бельгийском
варианте французского языка.
230
Выводы гл. III:
1. Наибольшее количество узуальных ФЕ образуется в результате
первичной транспозиции исходных переменных сочетаний. Это процесс
семантического
преобразования
исходного
словосочетания,
которое
осуществляется, благодаря возможным семантическим сдвигам – метафоре и
метонимии,
представляющим
собой
средства
Метафоризация переменных сочетаний
оценочной
номинации.
- наиболее распространенный
семантический механизм формирования узуальных ФЕ (соотношение
метафоризация ПС / метонимизация ПС в бельгийском ареале – один к
восьми (89 % - 11% от общего количества образных ФЕ)).
2. Образование ФЕ включает в себя два механизма: внутриязыковой и
ассоциативный,
которые
коррелируют
друг
с
другом
в
процессе
фразеологической номинации.
Акт фразеологизации переменного сочетания становится возможным
лишь тогда, когда исходное словосочетание, а также входящие в него
лексемы, являющие собой значимые для языкового коллектива квазисимволы
или квазиэталоны, наделены следующими характеристиками:
 соотносятся
лингвокультурной
закрепленными
или
общностью
возникшими
впервые
с
узуально
национально-
культурными ассоциативно-образными комплексами;
 соотносятся с наиболее значимыми предметными ситуациями и
феноменами объективной действительности.
Акт фразеологизации переменного сочетания возможен только в случае
особой значимости означающего (переменное сочетание) и означаемого (то,
что требует вербализации) для носителей языка.
4. Наличие транспозиционных схем, по которым осуществляется
эволюция переменного сочетания: FS → FS1; FS – E → FS1, не отрицает,
однако, сложности прогнозирования формирования ФЕ. Этот процесс
признается нами прогнозируемым в той степени, в какой признается
непрогнозируемым. В случае если переменное сочетание соотносится
231
лингвокультурным сообществом со всеми параметрами, необходимыми для
осуществления
акта
фразеологизации,
всегда
сохраняется
доля
субъективности, прямо пропорционально зависящая от национальнокультурных
потребностей,
установок
а
языкового
также
коллектива,
национальной
его
специфики
лингвистических
лингвокреативного
мышления социума, создающего единицы косвенной номинации.
5. Метафоризация и метонимизация охватывают значительное по
объему число переменных сочетаний, что подтверждает системный характер
фразеологических трансформаций в бельгийском ареале, указывая на ее
подчинение
общим
тенденциям
развития
фразеологического
состава
французского языка. Вместе с тем, подобным преобразованиям свойственны
специфичные черты, которые также выстраиваются в системы.
Переменные
сочетания
подвергаются
фразеологическим
преобразованиям, сообразно целевым установкам языкового коллектива,
формирующимся в его сознании. Процессы, происходящие в рамках
фразеологической метафоризации, условно разделяются (деление основано
на
признании
произвольности
и
непроизвольности
действий,
осуществляемых творящим языковым коллективом) нами на:
1. Целенаправленную фразеологическую метафоризацию, которая
развивается по двум направлениям:
а) с целью заполнения фразеологических лакун, обнаруживаемых на
территории французской Бельгии;
б) с целью обозначения собственных реалий, не обнаруживаемых на
территории Франции, но объективно существующих в бельгийском ареале.
2. Спонтанную фразеологическую метафоризацию, которая также
развивается:
а) альтернативно
метафоризации
ПС
FF
(т.е.
межареальная
фразеологическая синонимия);
б) параллельно и независимо метафоризации ПС FF (т.е. межареальная
фразеологическая омонимия).
232
6. Метафора и метонимия - различные по своему характеру и природе
семантические приемы, которые, однако, не противоречат друг другу.
Основное отличие данных категорий лежит в способе номинации, в опоре на
различные типы ассоциаций, а также в связях, образующихся между ПС и
ФЕ.
Отражая, с опорой на зрительное представление, объективное
положение
вещей
в
действительном
мире,
переменные
сочетания,
основанные на ассоциации по смежности, внешнем соотнесении предметов,
характеризуются более тесной семантической связью.
Основываясь на ассоциациях по аналогии, переменные сочетания
данного типа зачастую базируются на субъективной оценке сопоставляемых
сущностей, что влияет на прочность семантической связи.
Данное положение в немалой степени влияет на формирование ФЕмежареальных омонимов, когда исходные переменные сочетания, с
которыми они связаны, субъективно переосмысляются в различных ареалах.
Вышесказанное объясняет тот факт, что среди метонимических ФЕ нет
ни одного межареального фразеологического омонима .
7.
Метафоризации
подвергаются
многочисленные
гетерогенные
переменные сочетания языка бельгийского ареала. Данный факт указывает на
системность протекающих фразеологических процессов, их подчиняемость
фразеологическим тенденциям языка метрополии. Вместе с тем, находясь в
условиях сосуществования французского языка Бельгии с валлонским,
фламандским
и
германским
диалектами,
нидерландским
языком,
фразеологический состав FB вбирает в себя их особые национальные
характеристики, образуя, тем самым, своеобразную фразеологическую
подсистему.
Метонимические ФЕ – неэллиптированные по форме – образуются
согласно
тенденциям,
фиксируемым
для
подобных
единиц
фразеологического состава метрополии.
233
Метонимические ФЕ – эллиптированные по форме, подчиняясь
системным изменениям и закономерностям фразеологического состава языка
метрополии, проявляют, однако, собственные потенции, что объясняется
возможностью функционирования и развития фразеологического состава
французского языка Бельгии с достаточной долей самостоятельности.
На основании вышеозначенных положений,
мы приходим к
заключению, что специфика первичной транспозиции ПС французского
языка бельгийского ареала – реальная категория, проявляющая себя во всех
семантических приемах указанного процесса преобразования, во всех
семантических корреляциях между переменными сочетаниями FB и FF,
регулируемая
способностью
человеческого
сознания
оперировать
ассоциациями.
234
Заключение
За
последнее
десятилетие
внимание
лингвистов
к
изучению
национальных вариантов языков значительно возросло. Однако исследования
были
направлены,
в
основном,
на
выявление
семантических
и
грамматических особенностей их лексического состава. В настоящее время, в
связи с появлением фундаментальных работ по фразеологии, с развитием
этой области лингвистики, утверждением ее особого статуса и роли в системе
языка, закономерным представляется интерес к анализу фразеологического
состава национальных вариантов языка в рамках ареальной фразеологии.
Рассмотренная в диссертации проблема семантического своеобразия
процессов первичного фразообразования (метафоризация и метонимизация
ПС) ранее не ставилась ни на материале бельгийского фразеологического
состава, ни в исследованиях фразеологии других ареалов распространения
французского языка (Квебека, Швейцарии).
Результаты анализа материала с подобной точки зрения позволяют
обнаружить не только лингвистические особенности фразеологического
состава (что естественно), но и, в более широкой перспективе, особенности
психологии языкового коллектива, лингвокреативного мышления носителей
языка.
Связь языка и мышления, в частности, лингвокреативная способность
последнего, напрямую отражена в образовании исходных переменных
сочетаний (основы ФЕ), их функционировании, развитии и, впоследствии, их
семантических преобразованиях. Семантическая эволюция переменного
сочетания
возможна
лишь
при
условии
его
«попадания»
в
зону
ассоциативного пересечения, его вступления в ассоциативные отношения с
категориями
сознания,
его
проникновения
в
сферу
ассоциативного
мышления. Если ПС обнаружит подобные потенции, соотносясь с наиболее
значимыми для данного лингвокультурного социума типами предметных
ситуаций (а, следовательно, и различными феноменами и предметами), то
вероятность преобразования ПС в ФЕ возрастает.
235
Однако важность ассоциаций, вызываемых компонентами ПС, и
значимость ситуации, с которой связано ПС, могут не влиять на
формирование единицы косвенной номинации, поскольку описываемый
процесс признается нами во многом субъективным и непрогнозируемым.
Несмотря на это, мы считаем правомерным использование термина
«транспозиционная схема» (термин Г.Г. Соколовой), потому что системность
и
этапность
семантической
эволюции
переменного
сочетания
не
подвергается сомнению. Анализируемый процесс протекает одновременно в
рамках двух механизмов – внутриязыковом и ассоциативном (проходящем в
сознании). Внутриязыковые механизмы первичной транспозиции (I этап
фразообразования) – метафоризация и метонимизация ПС представляют
собой, в большинстве случаев, процессы оценочной номинации. Образно
именуя какие-либо факты действительности, закрепленные за определенной
предметной ситуацией, субъект выражает свое отношение (оценку) к
объекту. Внутриязыковые процессы косвенной номинации неразрывно
связаны
с
процессами,
Преобразование
ПС
в
проходящими
ФЕ
возможно
в
человеческом
лишь
в
случае
сознании.
интеракции,
одновременного взаимодействия и взаимовлияния указанных процессов
номинации.
В основе интерпретации значения ФЕ, а также выявления факторов,
послуживших для транспозиции ПС, лежит ассоциативный принцип.
Целесообразность его использования объясняется невозможностью анализа
лингвистических явлений вне рамок сознания, мышления на современном
этапе
развития
лингвистики.
Ассоциации
(как
категория
сознания)
признаются в работе основным мотивом, ведущим к созданию единиц
косвенной номинации.
Сопоставление ассоциативно-образных комплексов, характеризующих
как компоненты-лексемы ФЕ FF и FB, так и переменные сочетания FF и FB,
позволяет говорить о различиях в осмыслении фактов действительности, в
них отражаемых, их значимости для языковых коллективов.
236
Переменные сочетания, одинаковые по своему компонентному составу
и грамматической структуре, ассоциативно соотносятся двумя языковыми
коллективами (французским и бельгийским) с различными ситуациями
(различными префразеологическими аспектами). На базе несовпадающих
ассоциативных реакций относительно идентичных феноменов образуются
межареальные
ФЕ-омонимы
(результат
независимой
параллельной
метафоризации исходных переменных сочетаний обоих ареалов, проходящей
в
рамках
спонтанной
фразеологической
метафоризации,
которая
регулируется языковыми законами). Результаты нашего исследования
показывают,
что
ФЕ-межареальные
омонимы
представлены
только
метафорическими образованиями, что объясняется природой и характером
внутриязыковых процессов фразообразования. Субъективность ассоциаций
по аналогии (метафора) служит основой для фразообразовательных потенций
лингвокультурных социумов, что приводит к расхождению в ассоциативнообразных
комплексах,
которыми
обладают
переменные
сочетания.
Объективность ассоциаций по смежности (метонимия) делает практически
невозможным несовпадение в оценке (двумя близкими в культурном плане
сообществами) косвенно номинируемого феномена.
Способность
сознания
соотносить
ассоциативные
комплексы
с
типичными предметными ситуациями, используя для их наименования
различные образы (фиксируемые внутренней формой ФЕ), ведет к
формированию межареальных ФЕ-синонимов (результат альтернативной
метафоризации переменного сочетания FB, проходящей в рамках спонтанной
фразеологической
метафоризации).
Образуются
не
фразеологические
дублеты, а ФЕ, характеризующие одну предметную ситуацию с различных
сторон, с уточняющей или обобщенной оценкой, ярко выраженной или
отсутствующей
эмоциональностью.
Формирование
межареальных
фразеологических синонимов соответствует одним из основных тенденций
языка – стремление к точности выражаемой оценки и направленность на
заполнение фразеологических лакун.
237
Гибкость фразеологического состава, его открытость, наряду с
неосознанной потребностью лингвокультурного сообщества к обособлению,
стремлению
обновить
узуальные
ФЕ,
изменить
экспрессивность,
эмоциональность и оценочность единицы, позволяют компонентам ФЕ
варьировать как на межареальном, так и внутриареальном уровнях.
Существование и развитие явления фразеологической вариантности
компонентного состава ФЕ, наравне с синонимией и омонимией ФЕ
(относящимся к результатам первого этапа фразообразования), представляет
собой один из путей образования новых единиц косвенной номинации.
Анализ имеющегося практического материала показал, что наиболее
характерным типом фразеологической вариантности бельгийских ФЕ
является лексическая вариантность, что полностью соотносится с данными о
фразеологической вариантности ФЕ FF.
Общей типологической чертой первого этапа фразообразования в FF и
FB является транспозиция переменных сочетаний с использованием средств
оценочной
номинации
характеристики:
–
метафоры
объективность
и
номинации
метонимии.
по
Их
смежным
основные
признакам,
субъективность – по сходству сравниваемых объектов, - одинаково
проявляют себя в обоих ареалах. В основном, различия касаются
направлений,
в
которых
развиваются
переменные
сочетания
и
фразеологизмы. Заметно безусловное влияние и интеракция бельгийской
языковой системы с французской. Вместе с тем, существование особенностей
таких фразеологических процессов, как вариантность, метафоризация и
метонимизация, говорит в пользу самостоятельности и разнообразных
возможностей семантических преобразований ФЕ бельгийского ареала.
Отличие первичной транспозиции FF и FB состоит в актуализации в
сознании различных признаков предметов, вычленении и соотнесении их с
несовпадающими в FF и FB предметными ситуациями. Бельгийский
фразеологический состав демонстрирует потенциал как лексем-компонентов
ФЕ, так и исходных ПС, что, при взаимодействии с фразеологическим
238
составом языка метрополии, может служить для последнего отправной
точкой эволюции некоторых единиц первичной и косвенной номинации.
Отдельные процессы, протекающие в рамках метонимизации ПС FB,
вариантности ФЕ FB, не соответствуют тенденциям, отмечаемым в
центральнофранцузском ареале, что служит подтверждением специфики
функционирования
фразеологического
состава
бельгийского
варианта
французского языка.
В большинстве случаев, основой для своеобразных трансформаций ПС
FB,
по
которым
определяется
односторонняя
маркированность
преобразованных единиц, служат диалектный субстрат, фламандские,
нидерландские, и, в меньшей степени, английские и немецкие элементы
адстрата. Подобное разнообразие «чужеродных» компонентов (на всех
уровнях языковой системы FB) обеспечивает преобладание в семантике
единиц косвенной номинации FB национально-специфичных черт и
характеристик. Элементы, заимствуемые французским языком Бельгии из
указанных
источников,
дают
мощный
импульс
для
формирования
компонентов-инноваций и ФЕ с абсолютной или относительной степенью
национальной специфичности.
Особое свойство языковой системы национальных вариантов языков –
сохранение архаичных единиц как лексического, грамматического, так и
фразеологического уровней, - позволяет констатировать не просто факт
«консерватизма» системы, но и ее возможности использовать богатство
фразеологического состава стандартного литературного языка.
Калькирование фразеологических единиц из отмеченных источников
также служит ресурсом для обогащения фразеологического состава Бельгии.
Вместе с тем, отмечаются многочисленные примеры фразеологического
параллелизма,
который
выражается
в
параллельном
образовании
эквивалентных ФЕ в различных языках, в частности, французском и
нидерландском языках, фламандском диалекте. Полученные данные говорят
в пользу того, что во французском языке Бельгии такие единицы попадают
239
не из французского языка, а посредством калькирования нидерландских или
фламандских ФЕ (на что влияет экстралингвистический фактор).
Задачи, поставленные в исследовании для раскрытия основного
вопроса, были решены в ходе работы:
Рассмотрена
1.
структура
ассоциативно-образного
комплекса,
представляющего собой сложное образование. Она представляет собой
наиболее
важный
элемент,
на
котором
базируются
сравнение
и
сопоставление переменных сочетаний и фразеологизмов обоих ареалов. Все
компоненты
этого комплекса взаимосвязаны, каждый из них влияет на
семантику и стилистику ФЕ через его посредство. Образ и ассоциация
являют собой близкие, но различные феномены, во многом определяя
возможность / невозможность фразеологизации переменного сочетания.
Различия
или
сходства
ассоциативно-образных
комплексов,
сопровождающих как отдельные лексемы, так и переменные сочетания, а
также
целые
фразеологические
единицы,
влияют
на
образование
семантических коррелятов, системных связей на всех трех уровнях.
2. Проанализирован компонентный состав ФЕ-бельгицизмов (впервые с
привлечением данных диалектных словарей). Это позволяет говорить не
только о его разнообразии на данном этапе функционирования ФЕ, но и о
возможностях его дальнейшего развития, обогащения из указанных
источников,
а
также
об
эвентуальном
влиянии
семантических
и
стилистических элементов на лексемы ФЕ FF.
3. Исследованы системные связи, обнаруживающие себя между ФЕ
центрального и бельгийского ареалов, что доказывает системность и
закономерность функционирования, а также развитие фразеологического
состава
Бельгии
в
рамках
процессов,
происходящих
внутри
фразеологического состава центрального ареала.
В свою очередь, существование подобных системных связей на
внутриареальном уровне убедительно доказывает наличие потенциала
фразеологического состава французского языка Бельгии, его объективной
240
способности эволюционировать, проявляя при этом собственные тенденции
и направления, отличные от центральнофранцузских.
4. Выявлено семантическое своеобразие ФЕ FB в результате
лингвистических процессов метафоризации и метонимизации. Исследование
проведено
с
учетом
существования
ассоциативного
механизма
формирования ФЕ, где ведущим признается ассоциативный принцип; таким
образом,
семантическая
специфика
раскрывается
наиболее полно
и
обоснованно. Результаты исследования показывают, что сопоставление как
переменных сочетаний, так и ФЕ обоих ареалов с целью выявления
семантических
особенностей
единиц
национального
варианта
языка,
невозможно проводить лишь в плоскости лингвистики – всë, закрепленное в
языке, было предварительно «обработано» в лингвокреативном мышлении, и,
следовательно,
отражает
национально-культурную
специфику
лингвистических и экстралингвистических явлений и феноменов.
Представляя
собой
систему,
развивающуюся
согласно
закономерностям современного французского языка, но проявляющую
способность к их изменениям и выработке собственных тенденций,
фразеологический состав бельгийского варианта французского языка
представляет несомненный интерес для дальнейших научных разработок.
Так,
не
рассматриваемые
фразеологической
синонимии
в
и
работе
явления
внутриареальной
внутриареальной
фразеологической
антонимии, представленные достаточным количеством материала, могут
послужить
темой
для
выявления
специфических
черт
фразеологии
бельгийского варианта французского языка.
Вторичная транспозиция (второй этап фразообразования, когда ФЕ
образуются из уже имеющихся единиц косвенной номинации, посредством
их трансформации), анализ которой не входил в задачу нашего исследования,
также обнаруживает себя в рамках процессов фразообразования в
бельгийском
ареале.
В
большинстве
случаев
это
метонимические
241
образования - обозначения имени деятеля. Следовательно, вторичные ФЕ,
сформированные на
основе
первичных
ФЕ,
могут
стать
объектом
дальнейшего изучения.
По мере возможности в работе осуществлялось сопоставление сходных
ФЕ FB с ФЕ других национальных вариантов французского языка:
квебекского и франкошвейцарского. В этом материале проявляется общность
тенденций развития фразелогического состава указанных ареалов. Однако,
при рассмотрении некоторых закономерностей, отмечаемых в FB, FQ и FS,
наблюдается общность эволюции фразеологии бельгийского и квебекского
ареалов, и несовпадающее с ее закономерностями своеобразие фразеологии
французского языка Швейцарии. Это позволяет обозначить перспективу
последующих разысканий: сопоставление фразеологических тенденций,
развития и функционирования фразеологических единиц всех ареалов
распространения французского языка вне Франции.
Таким образом, фразеологический состав, фиксирующий в себе
национально-культурную
специфику
лингвистических
и
экстралингвистических феноменов, закрепленных в жизни языкового
коллектива, характеризуется еще бóльшим охватом своеобразных черт, при
его
развитии
на
латеральной
территории
распространения
языка
центрального ареала.
242
Библиография
1. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция
и проблемы текстообразования. – М.: Наука, 1988. – С. 117-129.
2. Архангельская Ю.В. Окказиональное варьирование фразеологических
единиц // Семантика языковых единиц, Доклады VI Международной
конференции, т. 1, М., 1998. – С. 236-239.
3. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография
в Машинном фонде русского языка. – М.: Наука, 1990. - С. 146-152.
4. Афанасьева А.Л. Отражение во фразеологии разных языков специфики
материальных культур // Проблемы идиоэтнической фразеологии:
Доклады
на
межвуз.
семинаре
«Идиоэтническая
фразеология
романских, германских и славянских языков» (10-11 нояб. 1999 г.),
Вып. 3 / Под ред. Н.Н. Кирилловой. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.
Герцена, 2000. – С. 28-31.
5. Бородина М.А. Понятие маргинального ареала в лингвистическом
континууме // Ареальные исследования в языкознании и этнографии.
– Л.: Наука, 1977. – С. 107-120.
6. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности //
Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В.Н. Ярцева.
– М.: Наука, 1988. – С. 43-47.
7. Брагина
Н.Г.
Фрагмент
лингвокультурологического
лексикона
(базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки
русской культуры», 1999. – С. 130-138.
8. Варианты полинациональных литературных языков. – Киев: Наукова
Думка, 1971. – 280 с.
9. Вернер
А.В. Семантическая
и
функционально-коммуникативная
характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. - М., 1998. – 20 с.
243
10. Гак В. Г. Фразеологические сочетания типа l’emporter, en vouloir в
современном французском языке // Вопросы лингвистики и методики
преподавания иностранных языков. – М.: ИМО, 1958. – С. 31- 58.
11. Гак В.Г. Беседы о французском слове. - М.: Международные
отношения, 1966. – 335 с.
12. Гак В.Г. Введение во французскую филологию. – М.: Просвещение,
1986. – 184 с.
13. Гак
В.Г.
Фразеологическая
трансформаторика
и
проблемы
фразеографии (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и
его лексикографическая разработка: Материалы IV междунар.
симпозиума…по проблемам славянской фразеологии / Ред.-сост. А.С.
Аксамитов.- Мн.: Наука и техника, 1987. – С. 60-64.
14. Гак
В.Г.
Фразеология,
образность
и
культура
//
Советская
лексикография. – М.: Рус. яз., 1988. - С. 159-170.
15. Гак В.Г. Языковая ситуация во франкоязычных странах // Язык –
культура – этнос. – М.: Наука, 1994. – С. 130-140.
16. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской
культуры», 1998. – 768 с.
17. Гак
В.Г.
Национально-культурная
специфика
меронимических
фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры, М.: «Языки
русской культуры», 1999. – С. 260 – 265.
18. Геникова А.Б. Место и роль диалектизмов в словарном составе
литературного французского языка (диахронное исследование на
материале северных диалектов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1986. – 24 с.
19. Денисенко И.Е. Антропоцентрический характер фразеологических
бельгицизмов // Актуальные проблемы французской филологии. К
130-летию МПГУ. Сборник науч. трудов. Вып. 2. - М.: Прометей,
2002. – С. 45-51.
244
20. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная
фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. –
Владимир, 1990. – 79 с.
21. Добровольский
Д.О.
Национально-культурная
специфика
во
фразеологии (I) // Вопросы языкознания, №6, 1997. - С. 37-48.
22. Добровольский
Д.О.
Национально-культурная
специфика
во
фразеологии (II) // Вопросы языкознания, №6, 1998. - С. 48-57.
23. Долгополов
Ю.А.
Сопоставительный
анализ
соматической
фразеологии (на материале русской, английской и немецкой
фразеологии): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Казань, 1973. –
28 с.
24. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных
вариантах. – Л.: Наука, 1983. - 230 с.
25. Домашнев А.И. Основные черты полинациональных языков // Языки
мира: Проблема языковой вариативности. – М.: Наука, 1990. – С. 7496.
26. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун //
Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.:
Наука, 1977. – С. 136-147.
27. Жоль К.К. Мысль, слово, метафора. – Киев: Наукова Думка, 1984. –
303 с.
28. Жуков
В.П.
Семантика
фразеологических
оборотов.
–
М.:
Просвещение, 1978. – 160 с.
29. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высш.шк., 1986. – 310 с.
30. Зибуцайте
Э.И.
Глагольные
фразеологические
синонимы
в
современном французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук.
- М., 1962. – 25 с.
31. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений
фразеологических
единиц
современного
русского
языка
245
(применительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - М., 1968. – 25 с.
32. Кабакова С.В.
Образное
основание
идиом
(психолингвокультурологические аспекты): Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - М., 1999. – 28 с.
33. Каплуненко В.В. Лингвострановедческие символы в контексте
фразообразования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч.
трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 3-12.
34. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической
фразеологии.- Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. – 55 с.
35. Кириллова Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических
соответствий // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на
межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. Вып. 2. – СПб.:
Образование, 1997. – С. 33-41.
36. Кириллова Н.Н. Прегнантность и идиоэтническая маркированность
фразеологической парадигмы (на материале ФП «муха») // Проблемы
идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И.
Герцена, 2003. Вып. 2 (5). – С. 12-19.
37. Кириллова Н.Н. Понятие прегнантности в языке и ее воплощение во
фразеологии // Французский язык и культура Франции в России XXI
века: Материалы международной научно-практической конференции
27-28 апреля 2004 г. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,
2004. – С. 36-39.
38. Кирьянов
С.Л.
Семантико-стилистический
потенциал
фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском
и метропольном вариантах французского языка: Автореф. дис. …
канд. филол. наук. - М., 2005. – 19 с.
39. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные
аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1996. – 22 с.
246
40. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивнокультурологического исследования идиом // Фразеология в контексте
культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 164-172.
41. Коканина Л.Б. Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте
современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - Л., 1984. – 20 с.
42. Коканина Л.Б. Национально ориентированные фразеологические
единицы в контексте // Фразеологические единицы и контекст:
Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 58-67.
43. Колесникова
Л.Н.,
Попов
Р.Н.
К
вопросу
о
вариантности
фразеологических единиц // Проблемы фразеологии: Межвуз. сб.
науч. трудов. – Тула: Тульский гос. пед. инст. им. Л.Н. Толстого,
1980. – С. 3-13.
44. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых
реалий // Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.:
Рус. яз., 1978. – С. 463-466.
45. Копчук Л.Б. Фразеологизмы как знаки-индикаторы культурноязыковой компетенции носителей языка // Проблемы идиоэтнической
фразеологии …/ Под ред. Н.Н. Кирилловой. - СПб.: Изд - во РГПУ
им. А.И. Герцена, 2000. - С. 42-49.
46. Кривоногова
М.М.
Сравнительный
анализ
французской
и
франкоканадской фразеологии: семантические несоответствия //
Романская филология: Ежегодный сб. науч. трудов / Урал. гос. пед.
ун-т; Отв. ред. В.И. Томашпольский. – Екатеринбург, 1994. – Т. 2. –
С. 103-110.
47. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка
Квебека
(в
сравнении
с
фразеологией
первичного
ареала):
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. - СПб, 1997. - 160 с.
247
48. Кривоногова М.М. Особенности фразеологии французского языка
Швейцарии // Проблемы идиоэтнической фразеологии …/ Под ред.
Н.Н. Кирилловой. - СПб.: Изд - во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. С. 58-64.
49. Кручинина И.И. Лексические валлонизмы во французском языке
Бельгии // Романские языки в социальном и географическом
пространстве: Межвуз. тематич. сборник. – Калинин: Калин. гос. ун-т,
1980. – С. 80-88.
50. Кузнецов А.М. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и
культура. Сборник обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1987. – С. 141 -163.
51. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной
синонимии
в
современном
английском
языке
//
Проблемы
фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. –
Вологда, 1965. – С. 32-33.
52. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.,
1986. - 338 с.
53. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.:
Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381 с.
54. Лазарева М.Н. Сопоставительное исследование народных названий
растений во французском и русском языках // Материалы XV сессии
Российской
Ассоциации
преподавателей
французского
языка
Российская Франкофония (APFR), Москва, 27-28 ноября 2003 г. – М.:
МГЛУ, 2004. – С. 54-62.
55. Лефевр
М.
Языковая
практика
регионалистов
и
проблема
французского языка в Бельгии: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1978. – 15 с.
56. Липшицене-Зибуцайте
Э.И.
Фразеологические
синонимы
французского языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 296 с.
57. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного
французского языка. - М.: Высш. шк., 2001. - 247 с.
248
58. Лопатникова Н.Н. Некоторые тенденции развития лексической
системы современного французского языка. – М., 2002. – 109 с.
59. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических
единиц в современном французском языке: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - Воронеж, 1965. – 14 с.
60. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. –
С. - Петербург: Образование, РГПУ, 1999. – 199 с.
61. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высш. шк.,
1991. - 172 с.
62. Мартынова
А.А.
Экспрессивные
фразеологические
единицы,
характеризующие человека, в современном французском языке (на
материале субстантивных фразеологических единиц): Автореф. дис.
… канд. филол. наук. - М., 1990. – 16 с.
63. Масленникова
К.И.
Лексические
средства
количественной
характеристики цвета (на материале современного французского
языка) // Лексика и стилистика французского языка, Ленинград: Издво ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1977. – С. 73-77.
64. Мед Н.Г. Семантические механизмы формирования оценочных
значений (на материале компаративных фразеологизмов романских
языков) // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во
РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2 (5). – С. 19-24.
65. Мелерович А.М. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы
семантики фразеологических единиц. Ч. 1. Новгород, 1971.– С. 58-66.
66. Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических
единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 79 с.
67. Мелерович А.М. О динамике внутренней формы ФЕ в диахронии //
Идеографический и историко-этимологический анализ славянской
фразеологии: Тезисы докладов и сообщений международного
симпозиума. - Псков: ПГПИ, 1994. – С. 64-66.
249
68. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф.
дис. … доктора филол. наук. - Л., 1976. – 32 с.
69. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высш.шк., 1989. –
286 с.
70. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. – Владимир, 1975. – 97 с.
71. Муравьев В.Л. Этнографические лакуны. – Владимир, 1980. – 104 с.
72. Муравьев В.Л. Имплицитные лакуны. - Владимир,1986. - 43 с.
73. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.:
Высш.шк., 1976. - 318 с.
74. Новикова
К.Ю.
Лингвострановедческий
анализ
эмоционально-
экспрессивных ФЕ (на материале французского языка): Автореф. дис.
… канд. филол. наук. - М., 1998. – 16 с.
75. Опарина Е.О. Связь метафоры с мировосприятием // Язык и культура:
сборник обзоров. – М.: РАН ИНИОН, 1987. – С. 130-140.
76. Павленко
Н.Б.
Специфика
французского
языка
Швейцарии
(лексический аспект): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ленинград, 1981. – 22 с.
77. Пацева
М.А.
К
проблеме
национально-культурной
специфики
значения слова (на материале русского и болгарского языков):
Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1991. – 20 с.
78. Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как
прагматический феномен: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.,
1980. – 24 с.
79. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем //
Иностранные языки в школе, №4, 1980. - С. 8- 14.
80. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской
фразеологии. - М.: Высш. шк., 1980. – 143 с.
81. Романюк Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц
(на
материале
субстантивных
и
глагольных
фразеологизмов
250
австралийского варианта английского языка): Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - М., 1979. – 16 с.
82. Русецкая
Л.А.
Структурно-семантические
особенности
ФЕ
австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. - Киев, 1978. – 24 с.
83. Скоробутов
Д.А.
Сопоставительный
анализ
квантитативных
фразеологических единиц в современных западнороманских языках:
французском, итальянском, испанском и португальском: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. - М., 2004. – 22 с.
84. Современный русский язык: Теория. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия.
Графика и орфография. Лексикология. Фразеология... / Под ред. Е. И.
Дибровой. – М.: Изд. центр «Академия», 2002. – 544 с.
85. Cоколова Г.Г.
Транспозиция прилагательных и существительных.
Пособие по лексикологии французского языка. - М.: Высш.шк., 1973.
– 175 с.
86. Соколова Г.Г. Лексико - фразеологические гельвецизмы французского
языка // Романоязычные
и германоязычные ареалы (языковые
ситуации, интерференции, региональные различия): Межвуз. сб. науч.
тр. - Л.: ЛГПИ, 1983. – С. 49-57.
87. Соколова
Г.Г.
Состав
компонентов
фразеологических
единиц
французского языка. - Л., 1984. – 56 с.
88. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. - М.: МГПИ, 1986. –
91 с.
89. Соколова Г.Г. О системном характере фразеологической вариантности
// Проблемы семантики фразеологических единиц: Межвуз. сб. науч.
трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1986. – С. 9-16.
90. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке.- М.: Высш.
шк., 1987. - 144 с.
91. Соколова Г.Г. К проблеме фразообразования во французском языке //
ВЯ, № 3, 1987. - С. 91- 101.
251
92. Соколова Г.Г. О национальной специфичности фразеологических
единиц // Структура и функции французского языка. - М., 1989. –
С. 151-160.
93. Соколова Г.Г. Первичные фразеологические единицы – эллиптические
образования // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч. трудов. –
Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 86-91.
94. Солодуб
Ю.П.
Фразеологическая
образность
и
способы
ее
параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка.
– М.: Наука, 1990. – С. 139-146.
95. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. – Казань: Издво Казанского ун-та, 1989. – 296 с.
96. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов
установления
специфики
локальных
культур
//
Национально-
культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977. –
С. 120-136.
97. Социальная и функциональная дифференциация литературных языков.
– М.: Наука, 1977. – 343 с.
98. Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982.
- 296 с.
99. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах
романской речи. – М.: Наука, 1976. – 224 с.
100. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М.: Высш. шк., 1965. –
355 с.
101. Степанова И.И. Субстантивные ФЕ как номинанты мучных изделий в
современном французском языке // Проблемы идиоэтнической
фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2
(5). – С. 46-51.
102. Телия
В.Н.
Вариантность
лексического
состава
идиом
как
структурных единиц языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М.,
1968. – 21 с.
252
103. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.
– М.: Наука, 1986. – 143с.
104. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке
// Сущность. Развитие и функции языка. – М.: Наука, 1987. – С. 65-74.
105. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее
экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.:
Наука, 1988. – С. 26-52.
106. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом
отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. –
М.: Наука, 1990. – С. 32-47.
107. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов //
Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов: сб.
докладов / отв. ред. Н.И. Толстой. – М.: Наука, 1993. – С. 302-314.
108. Телия
В.Н.
Культурологические
компоненты
фразеологии
(к
проблеме культурно-национального миропонимания) // Язык и
культура. Вторая международная конференция. Тезисы. Ч.1. – Киев,
1993. – С. 69-71.
109. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа
«Языки русской
культуры», 1996. - 288 с.
110. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы //
Фразеология в контексте культуры. – М.: Школа
«Языки русской
культуры», 1999. – С. 12-24.
111. Типология сходств и различий близкородственных языков. –
Кишинев: Штиинца, 1976. – 100 с.
112. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – М.: Высш. шк., 1982. –
256 с.
113. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова //
Филологические науки, № 5, 1988. - С. 82-86.
253
114. Трусова О.И. О перспективах исследования культурной специфики
корпуса фразеологических единиц (на материале французского языка
Швейцарии) // Актуальные проблемы французской филологии.
Межвуз. сб. научных трудов. Выпуск 1. – М.: МПГУ, 2001. – С. 81-84.
115. Трусова О.И. Компонентный состав ФЕ-гельвецизмов // Проблемы
современного языкового образования. Том 1. – Владимир: ВГПУ,
2003. – С. 170 – 174.
116. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной
лингвистике. – М., 1970. – С. 250-299.
117. Утюжников А.В. Вариантность ФЕ в прагматическом аспекте // ФЕ и
контекст: Межвуз. сб. науч. трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. –
С. 99-106.
118. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык – система. Язык –
текст. Язык – способность: сб. статей / Ин-т русского языка РАН. –
М., 1995. – С. 242-250.
119. Филатов В.А. Семантические особенности ФЕ канадского варианта
английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1983. 24 с.
120. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высш.
шк., 1990. – 415 с.
121. Фразеологическая
синонимия
и
словарь
фразеологических
синонимов // Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь
фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова.
– М.: Рус.яз., 1987. – С. 3-16.
122. Харитонова
И.В.
Тенденции
образования
глагольных
фразеологических единиц в современном французском языке (на
примере фразеоструктуры V+en + N): Дис. ... канд. филол. наук. - М.,
1994. – 180 с.
123. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском
языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1981. – 24 с.
254
124. Черданцева Т.З. Язык и его образы. – М.: ИМО, 1982. – 168 с.
125. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах //
Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 78-92.
126. Черданцева Т.З. О пословицах
// Проблемы идиоэтнической
фразеологии. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2
(5). – С. 60-65.
127. Чередниченко
А.И.
Европейский
литературный
язык
в
развивающихся странах: закономерности и типы варьирования:
Автореф. дис. … доктора филол. наук. - Киев, 1983. – 34 с.
128. Чередниченко
А.И.
Прагматические
аспекты
французской образной фразеологии // Древняя
варьирования
и Новая Романия:
Вып. 4. Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика:
Межвуз. сб. науч. трудов. Отв. ред. Т.А. Репина. - Л.: ЛГУ, 1990. –
С. 168-176.
129. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.:
Высш. шк., 1970. – 200 с.
130. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические
категории // ИЯШ, №2, 1973. - С. 3-13.
131. Чеславская Л.А. Пейоративные субстантивные ФЕ в современном
французском языке // Фразеология и контекст: межвуз. сб. науч.
трудов. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1991. – С. 123-130.
132. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологизмов с замещенным компонентомсинонимом // Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб.: Изд-во
РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Вып. 2 (5). – С. 37-41.
133. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.:
Высш. шк., 1985. - 160 с.
134. Шваркопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы
и вариантность // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М.:
Наука, 1983. - С. 159-173.
255
135. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.:
Высш. шк., 1963. – 215 с.
136. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. –
М.: Высш. шк.,1971. – 199 с.
137. Шмелев
Д.Н.
Современный
русский
язык.
Лексика.
–
М.:
Просвещение, 1977. – 335 с.
138. Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - 359 с.
139. Языковая номинация: Виды наименований. - М.: Наука, 1977. – 356 с.
140. Bastin J. En marge de l’anthroponymie malmédienne // Mélanges de
linguistique romane offerts à M. J. Haust à l’occasion de son admission à
l’éméritat. - Liège, 1939. – Р. 15-43.
141. Bruneau Ch. Les sobriquets modernes dans le village wallon de Chooz //
Mélanges de linguistique romane offerts à M. J. Haust à l’occasion de son
admission à l’éméritat. - Liège, 1939. - Р. 50-72.
142. Cantraine Ph. La Communauté française de Belgique // Alliances, N 27,
juin 1996, Paris. – Р. 8-10.
143. Doppagne A. Le français et les Belges. Dossier édité par J. Lemaire, éd.
de l’université de Bruxelles, 1989. – 120 p.
144. Engel V. La culture belge malade de la fédéralisation // Alliances, N 27,
juin 1996, Paris. – Р. 12-14.
145. Entretien avec un jeune parlementaire // Alliances, N 27, juin 1996, Paris.
– Р. 21-23.
146. Etudes de dialectologie romane. – Paris, Bibliothèque Nationale ; Genève,
Slatkine Reprints, 1980. – 342 p.
147. Francard M. Entre Romania er Germania: La Belgique francophone // Le
français dans l’espace francophone. T. I, 1996. - Р. 317-336.
148. Francard M., Geron G., Wilmet R. Diffusion et vitalité des particularités
lexicales du français en Belgique : une enquête sociolinguistique // Les
256
Belges : enregistreurs de tous les usages / Dir. R. Wakely. - Edinburgh :
French Section and Centre de recherches francophones belges of the
School of European Languages and Cultures, University of Edinburgh,
2002. - Р. 11-32.
149. Francard M., Géron G., Wilmet R. Les «belgicismes » sont-ils « belges»?
La nomenclature du Dictionnaire du français en Belgique // Variations
linguistiques. Koiné, dialectes, français régionaux (Dir. Nobel P.). –
Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2003. - Р. 137-150.
150. Francard M., Hambye P. Le français dans la Communauté WallonieBruxelles.Une variété en voie d’autonomisation ? // Journal of French
Language Studies, №14, 2004. - Р. 41-59.
151. Galand G. La question belge, Ed.de « La Wallonie Libre », 1969. – 40 p.
152. Gamillscheg E. Autour des mots wallons d’origine germanique //
Mélanges de linguistique romane offerts à M. J. Haust, Bruxelles, 1939. –
Р.159-181.
153. Gavard J.-L. Les Alliances Françaises de Belgique // Alliances, N 27, juin
1996, Paris. – p. 4.
154. Geschiere L. Eléments néerlandais du wallon liégeois // Verhaneling der
koninklijke nederlandse akademie van Wetenschappen, afd. letterkunde,
Nieuwe reeks deel LIII, №2, 1950, Amsterdam. – 365 p.
155. Gessler J. Notes de lexicologie comparée (limbourgeoise et liégeoise) //
Mélanges de linguistique romane offerts à M. J. Haust, Bruxelles, 1939. –
Р. 183-207.
156. Goose A. La norme et les écarts régionaux // Le français en France et hors
de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril
1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – Р. 90-99.
157. Goose A. Frontières linguistiques et frontières politiques // Le français et
les Belges. Dossier édité par J. Lemaire, éd. de l’université de Bruxelles,
1989. – Р. 31-40.
257
158. Hanse J. Le français dit universel et les belgicismes // Le français et les
Belges. Dossier édité par J. Lemaire, éd. de l’université de Bruxelles,
1989. – Р. 98-112.
159. Klein J.-R. De l'esthétique du centre à la laideur de la périphérie.
Réflexions sur les remarqueurs belges du XIXe siècle et du début du XXe
siècle // Ph. CARON (Ed.), Les remarqueurs sur la langue française du
XVIe siècle à nos jours. Rennes, Presses universitaires de Rennes La
Licorne, 2004. - Р. 201-210.
160. Klein J.-R. Dictionnaires français et régionalismes belges : marquage,
filtrage, intégration ? // A paraître dans Actes du colloque Dictionnaires de
la francophonie et particularismes régionaux, Université de CergyPontoise, 20 mars 2002.
161. Klein J.-R., Rossari C. Figement et variations en français de Belgique, de
France, du Québec et de Suisse // Lingvistic Investigationes, № 26: 2,
2003. - Р. 203-214.
162. Klinkenberg J.M. Une langue, une communauté // Wallonie – Bruxelles,
№ 53, 1995. - Р. 3-6.
163. La Langue Française, avril, 2004, № 8. – 48 р.
164. Le français en Bеlgique. Une langue, une communauté / Sous la dir. de
D.Blampain, J.-M. Klinkinberg, A. Goose, M. Wilmet, Duculot. Louvain-la-Neuve,1997. - 530 p.
165. Les organismes linguistiques en Communauté Française // WallonieBruxelles, 53, 1995. - р. 16.
166. Lory G. La Flandre aujourd’hui // Alliances, N 27, juin 1996, Paris. –
Р. 17-18.
167. Pieltain P. Le Français hors de France // Le français en France et hors de
France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 26-30 avril
1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – Р. 4-15.
168. Piron М. Anthologie de la littérature dialectale de la Wallonie. - Liège,
Mardaga, 1979.
258
169. Piron M. Etudes relatives au français de Belgique // Le français en France
et hors de France (actes du colloque sur les ethnies francophones (Nice 2630 avril 1968)). “Les Belles Lettres”,Monaco, 1971. – 142 p.
170. Pohl J. Témoignages sur la syntaxe du verbe dans quelques parlers français
de Belgique. – Bruxelles : Palais des Académies, 1962. – 226 p.
171. Rossari C. La notion de figement vue sous l’angle de différentes variétés
de français // Материалы XVI сессии Российской Ассоциации
преподавателей
французского
языка
Российская
Франкофония
(APFR). - Москва, апрель, 2005 г. (в печати)
172. Sokolova G. Variabilité phraséologique comme moyen d’enrichissement
du français actuel // Actes du XXII-ème Congrès International de
linguistique et philologie romanes. Vol. VII. – Bruxelles, 1998. - Р. 479482.
173. Sokolova G. Aspects sémantique d'helvétisme de la langue française //
Actes du XXIII Congrès de linguistique et philologie romanes. Salamanque: UdS, 2001. – Р. 215-228.
174. Sokolova G.G. Unités phraséologiques, leur transposition conversionnelle
// Актуальные проблемы французской филологии: Межвуз. сб. науч.
трудов. Вып. 1. - М.: МПГУ, 2001. – С. 58-63.
175. Variétés géographiques du français de France aujourd’hui. Approche
lexicographique. Sous la dir. de P. Rézeau. Duculot. - Bruxelles, 1999. –
398 p.
176. Vinay J .P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de
l`anglais. - Paris, Didier, 1958. – 331 p.
177. Walter H. Le français dans tous les sens. – Paris: R. Laffont, 1988. –
385 p.
178. www.waterloo1815.com. B. Coppens 2002. La Belgique existait-elle avant
1830?
259
Список использованных словарей
179. Большой энциклопедический словарь. – М.: «Большая российская
энциклопедия», 1997. – 1456 с.
180. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь – М.: Рус.
яз., 1995. – 1195 с.
181. Гринева
Е.Ф.,
Громова
Т.Н.
Словарь
разговорной
лексики
французского языка. – М.: Рус. яз., 1986. – 638 с.
182. Клоков В.Т. Словарь французского языка за пределами Франции. –
Саратов: Издательство Саратовского университета, 2000. – 496 с.
183. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева,
- М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
184. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски? - М., 1968. – 180 с.
185. Назарян А.Г. Идиоматические выражения. - М.: Просвещение, 1978. –
159 с.
186. Нидерландско-русский словарь / С.А. Миронов, В.О. Белоусов, Л.С.
Шечкова и др. Под рук. С.А. Миронова. – М.: Рус. яз., 1987. – 918 с.
187. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –
М.: «Азъ» Ltd, 1992. – 960 c.
188. Популярная медицинская энциклопедия. Гл. ред. Б.В. Петровский. –
М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 704 с.
189. Психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского.
– М.: Политиздат, 1990. – 494 с.
190. Французско-русский
фразеологический
словарь.
Под
ред.
Я.И. Рецкера. – М.: ГИС, 1963. – 1111 с.
191. Bal W., Doppagne A., Goose A., Hanse J. Belgicismes. Inventaire des
particularités lexicales du français en Belgique. – Louvain-la-Neuve.
Edition Duculot, 1994. – 144 p.
192. Caradec Fr. Dictionnaire du français argotique et populaire. – Paris,
Librairie Larousse, 1977. – 256 p.
260
193. Cléante. Tours et expressions de Belgique. – Bruxelles: Duculot, 2000. –
160 p.
194. Colporon G. Dictionnaire des anglicismes. - Montréal: Ed. Beauchemin,
1982. – 200 p.
195. Delcourt C. Dictionnaire du français de Belgique, v. 1. - Bruxelles, 19981999.
196. Delcourt C. Dictionnaire du français de Belgique, v. 2. - Bruxelles, 19981999.
197. Dictionnaire universel francophone. – Paris: Hachette, 1997. – 1555 p.
198. Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. – Paris:
Edition du Seuil. – 1990.
199. Hanse J., Doppagne A. La nouvelle chasse aux belgicismes. – Bruxelles:
Fondation Ch. Plisnier, 1974. – 170 p.
200. Haust J. Dictionnaire français – liégeois (2-ème partie). - Liège, 1933. –
736 p.
201. Haust J. Dictionnaire liégeois – français (3-ème partie). - Liège, 1937. –
736 p.
202. Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris: Librairie
Larousse, 1982.
203. Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. - Paris, 1991.
204. Lebouc G. Le belge dans tous ses états. – Paris: Ed. Bonneton, 1998. –
160 p.
205. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. - Paris, 1992. – 2172 p.
206. Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris, 1968.
207. Littré E. Dictionnaire de la langue française. - Paris : Hachette, 1875.
208. Massion F. Dictionnaire de belgicismes. T. 1, 2. Verlag Peter Lang
GMBH, Frankfurt am Main, 1987. – 946 p.
261
209. Rat М. Dictionnaire des locutions françaises. – Paris: Librairie Larousse. –
1973. – 448 p.
210. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurées. Paris: DicoRobert, 1993. – 890 p.
211. Sandry G., Carrère M. Dictionnaire de ľargot moderne. – Paris: Ed. du
Dauphin, 1974. – 427 p.
212. Trésor de la langue française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié
sous la dir.de P. Imbs. - Paris, 1978.
262
Приложение 1
Языковая ситуация в Бельгии
Французский язык представляет собой чрезвычайно интересный
материал для исследования: нет другого языка в мире, который бы
участвовал в таком разнообразии языковых ситуаций, как французский.
Достаточно сказать, что насчитывается не менее 50 стран, где в той или иной
форме, теми или иными группами населения используется этот язык наряду с
другими национальными образованиями [8, с. 130]. Французский язык
является единственным государственным языком в таких странах, как
Франции, Монако, Гаити, Гвиане, Мартинике, Гваделупе, Реюньон, Сен
Пьере и Микелон, Новой Каледонии и Французской Полинезии. В Бельгии,
Швейцарии, Канаде (Квебек), Люксембурге, на Сейшельских островах,
Мавритании, Бурунди, Камеруне, Руанде, Чаде, Мадагаскаре, ЮАР, на
Коморских островах и Джибути и других это не единственный официальный
язык. Кроме того, жители острова Маврикия, Долины Аосты, Нормандских
островов, Доминики, Антильских островов и Луизианы используют
французский язык в функции бытового общения, несмотря на его
негосударственный статус [12, с. 26].
Социально-территориальная
вариативность
современного
французского литературного языка проявляется в существовании, по крайней
мере, трех национальных образований на его основе – франко-швейцарского,
канадского и бельгийского. В современной лингвистике сравнительно
недавно
закрепилось
определение
французского
языка
как
«полинационального», «плюрицентрического» [8], существующего и ярко
проявляющего себя в своих «национальных вариантах». Понятия «вариант
литературного языка», «национальный вариант языка» были впервые
разработаны
и
определены
в
рамках
теории
вариантов
в
трудах
отечественных лингвистов (М.М. Гухман, А.И. Домашнев, З.Г. Ризель, Г.В.
Степанов, А.Д. Швейцер и др.). Ее основные положения сводятся к
следующему. Для адекватной передачи и анализа языковых ситуаций,
263
возникающих в различных ареалах и не поддающихся описанию при помощи
формулы «язык – диалект», было разработано понятие «вариант языка»,
который представляет собой особую форму функционирования единого
литературного языка. Вариант – категория социолингвистическая, так как его
вычленение невозможно без учета территориального и социального членения
языкового континуума. Национальный вариант языка полифункционален [99,
с. 63]. К основным относятся следующие:
 выделительная (функционирует, благодаря разговорной речи со
свойственными ей специфическими элементами;
 объединяющая (проявляется при использовании языка всеми слоями
населения);
 престижная и эталонная (выполняются литературным языком
вторичного ареала, который, в свою очередь, является обязательной
частью национального языка [24, с. 5]).
Национальный вариант языка характеризуется наличием собственного
диалектного уровня [[99, с. 132], [47, с. 20]], локальной формы разговорнолитературной речи, развитой функционально стилистической подсистемы, не
обязательно совпадающей с подсистемой других вариантов [99, с. 101].
Национальный вариант литературного языка представляет собой форму
приспособления единого языка к традициям и современным потребностям
данного национального коллектива [24, с. 216], где он выполняет функцию
национально гомогенного языка.
Основываясь на вышеописанных положениях теории вариантов
современные лингвисты единодушны в признании французского языка
Бельгии, Швейцарии и Канады национальным вариантом французского
языка.
Рассмотрим лингвистическую ситуацию, сложившуюся в Бельгии.
Она
представляет
собой
наглядный
пример
особой
формы
функционирования единого языка, и характеризуется наличием всех
264
вышеизложенных характеристик и функций, описываемых в теории
вариантов языка.
Бельгия -
сравнительно недавно образованное государство, чья
независимость была провозглашена в 1830 г. в результате революционного
восстания в Валлонии и Фландрии. Согласно мнению многих политиков и
ученых,
создание этой страны было навязано внешними силами и в
реальности не соответствовало глубоким ожиданиям части населения.
Считается, что «la Belgique est artificielle. Elle a été сréée en 1830 en guise
d’Etat tampon entre la France et l’Allemagne. On a regroupé deux peuples
complètement différents et on leur a donné un roi étranger qui a installé son
royaume
ici»
[178].
Коллективы,
разделенные
историей,
оказались
объединены в собранном из мелких частей государстве, во главе которого
стояла
буржуазия, имевшая власть в каждом регионе страны, благодаря
избирательному цензу. Руководящий класс был франкоговорящим, и этот
факт сыграл большую роль в политическом развитии Бельгии.
Французский, нидерландский и немецкий языки были признаны
национальными
языками,
но
лишь
французский
приобрел
статус
официального. Последовавшее за этим пренебрежение фламандским языком
вызвало серьезную оппозицию во Фландрии, целью которой было заставить
франкоговорящую власть признать культуру и язык этой части страны. С
1883 г. вторым официальным языком был признан нидерландский.
Перед страной была возможность пойти по пути развития «сплошного
индивидуального двуязычия, т.е. использования в пределах одной и той же
территории всей страны в разных функциях разных языков [15,с.132], при
этом нидерландоязычное население (фламандцы) усваивало бы французский
язык, тогда как франкоязычные валлоны – нидерландский. Но из-за
обострения национально-языковых распрей и нежелания франкофонов
изучать менее престижный нидерландский язык такое решение оказалось
невозможным. В 1963 году Бельгия была разделена языковыми границами на
три
лингвистические
зоны
(ставшие
также
политическими):
265
нидерландоязычную
Фландрию
(57,8%
населения),
франкоязычную
Валлонию (32,6%), где на территориях, расположенных рядом с Германией,
говорят на немецком (после второй мировой войны он получил статус
государственного языка), и двуязычный столичный округ Брюсселя (9,6%)
[147, р. 318]. Таким образом, языковая ситуация в Бельгии может быть
охарактеризована как территориальное многоязычие [15].
Лингвистическое разнообразие страны не ограничивается тремя
официальными языками. В каждой зоне продолжают функционировать
различные региональные говоры исконного населения. Во Фландрии, наряду
с нидерландским, существуют германские диалекты, объединенные общим
названием «фламандский»: le flamand occidental, le groupe flamand oriental
brabançon, le limbourgeois. На востоке и юго-востоке Валлонии живы другие
германские диалекты: francique ripuaire, francique mosellan. Там же
существуют четыре романских диалекта: валлонский (le wallon), пикардский
(le picard), лотарингский (le lorrain) (называемый «gaumais» в Бельгии),
шампанский (le champenois) [195, p. 8]. В свою очередь, валлонский диалект
делится на: le wallon occidental (Tournai, Mons, Charleroi), le wallon central (au
sud de Bruxelles, le Brabant wallon, la province de Namur), le wallon oriental
(Liège), le wallon méridional (Les Ardennes, le Luxembourg belge, la Gaume)
[[194, p. 11], [164, p. 160]].
Итак,
«зоны»
построены
по
территориальному
признаку
на
неоднородной лингвистической основе.
В 1970 г., напротив, появилось новое политическое устройство,
основанное на принципах культурной и языковой солидарности. Появляются
три
Общины
(Communautés):
Фламандская
Община
(соотносится
одновременно с зоной нидерландского языка и округом Брюсселя),
Французская
Община (объединяет Брюссель и Валлонию – зоны
французского языка) и Германская Община (восточные территории
Валлонии с зонами немецкого языка). Таким образом, жители Бельгии
подчиняются двум политическим институтам: некоторые жители Валлонии
266
принадлежат двум разным общинам (французской и германской); население
французской общины относится к двум зонам (валлонской и брюссельской).
Французский язык в Валлонии
Франкоязычные бельгийцы живут в основном в Валлонии, где
французский язык имеет давнюю историю: первый известный текст закона
города Шьевр (провинция Эно) зафиксирован в 1194 г. Таким образом, к
концу XII в. в официальных актах и хартиях начинается замена латинского
языка на старофранцузский. Изначально он функционировал в письменном
виде среди образованного населения, соперничая с латинским. Тем не менее,
с момента романизации северной части Галлии (57 г. до н.э.), языковая
история данного района – это континуум, в котором невозможно установить
точную дату смерти латинского и рождения французского [164, р. 59].
Среди простого населения французский язык боролся с диалектами, но
внезапное появление франко-валлонского билингвизма в ситуациях общения
также не находит точных свидетельств. В городской среде французский
начинает употребляться пассивно в эпоху Возрождения, тогда как активный
билингвизм и, как следствие, соперничество французского с валлонским
зафиксировано, начиная с XVII в. В сфере бытового общения и в сельской
среде этот диалект широко употребляется
введения
всеобщего
обучения
(1924)
до середины XIX в. После
стал
шире
распространяться
французский литературный язык, и потребовалось меньше столетия, чтобы
бóльшая часть одноязычного населения, говорившая
на валлонском
диалекте, стала одноязычной франкоговорящей. В нынешней франкоязычной
Бельгии имеются две основные разновидности французской речи: местный
вариант французского литературного языка и «офранцуженный» валлонский
диалект [12, с. 49], «смерть которого, объявленную сотни раз, можно
оспорить» [164, p. 5]. Эти формы речи находятся в отношении диглоссии: в
публичной сфере используется только бельгийско-французский, диалект же –
в сфере бытового общения людьми старшего поколения (для большей
267
выразительности, аффективности), хотя есть опыты использования его в
литературе [[12, с. 49], [14]], “как средство идентификации» [164, p. 5].
Уточним, что, несмотря на существование валлонской литературы, чье
появление отмечено в XVI в., этот «говор» употребляется в основном в
устной форме, и его письменное распространение достаточно ограничено
[147, р. 322].
Согласно данным М.Франкара [147, р. 321], франко-валлонские
билингвы составляют от 37 до 65% (говорящих только на валлонском
диалекте не отмечено).
Отметим также, что на севере Бельгии, к западу от города Монс, в
бывшем шахтерском районе Боринаж, функционирует пикардское патуа - le
borain.
Билингвизм Брюсселя
Столица – Брюссель -
расположена на территории Фландрии, где
лишь в XIII в. появляются первые признаки романского присутствия, так как
именно в это время началась миграция валлонских рабочих строителей. В
Средние века административным языком Брюсселя стал фламандский,
пришедший на смену латинского.
Распространение французского языка началось с приходом к власти
испанцев (с 1500 г.), когда Шарль Кент провозгласил его административным
языком центра, а фламандский – местной администрации. Во время
австрийского,
а
затем
французского
господства,
фламандский
язык
использовался все меньше, становясь средством общения немногочисленного
класса. После 1830 г. французский, напротив, завоевывал популярность
брюссельских фламандцев, так как обеспечивал социальный успех.
В наши дни «офранцуживание» Брюсселя прогрессирует (85 – 90%
франкоговорящих [11, с. 302]), но экономический и политический вес
Фландрии
позволяет
обеспечивать
официальное
использование
нидерландского в административной сфере (57% нидерландоговорящих на
268
всей территории Бельгии), что дает официальный статус двуязычного
Брюсселя (общее число франкоговорящего населения Бельгии составляет
40%).
Следует
также
отметить
существование
жаргона
le
marollien,
появившегося в рабочем квартале Брюсселя в результате смешения
брабантского патуа с французским языком.
Защитой
и
пропагандой
бельгийского
варианта
французского
литературного языка занимается отдел культуры Французской Общины,
опирающийся на три организации, расположенные в Брюсселе:
1. Высший Совет французского языка (Le Conseil supérieur de la langue
française), созданный в 1985 году, проводит:
 консультации министров по всем вопросам употребления и
распространения французского языка;
 наблюдения
за
изменениями
лингвистической
ситуации
во
Французском Сообществе;
 разработки исследовательских программ по вопросам качества,
чистоты и распространения языка.
2. Управление французского языка (Le Service de la langue française),
образованное в том же году, занимается:
 координированием действий администраций и частных и публичных
организаций, занимающихся проблемой распространения и пропаганды
языка;
 осуществлением исследований в области терминологии и неологизмов, по
результатам которых публикуется журнал «Terminologie Nouvelles»;
 сотрудничеством с лингвистическими организациями Франции и Квебека.
3. Наблюдательная комиссия по законодательству о французском языке (La
Commission de surveillance de la législation sur la langue française)
функционирует с 1990 г. Она обязана:
269
 следить
за
исполнением
законов,
декретов
и
предписаний
об
использовании языков во Французской Общине;
 высказывать
мнение
по
каждому
вопросу,
связанному
с
их
неисполнением;
 рассматривать жалобы относительно недоработок в законодательстве и
вносить свои предложения в правительство по их устранению [162, р. 16].
Некоторые исследователи-бельгийцы именуют свой язык «le belge»
[204], что служит подтверждением высказывания В.Г. Гака: «Укрепившееся
национальное самосознание носителей языка приводит к естественному
стремлению называть свой язык именем своей нации, независимо от его
происхождения» [111, с. 78].
Итак, все вышесказанное убеждает нас, что французский язык Бельгии
есть не что иное, как национальный вариант французского литературного
языка, так как он:
 выполняет различные функции, свойственные самостоятельному
национальному языку;
 характеризуется наличием собственного диалектного уровня (le
marollien, le borain);
 обладает развитой функционально-стилистической подсистемой;
 состоит из архаичных и диалектных элементов, заимствований из
нидерландского, немецкого, английского и испанского языков, а также
значительного числа инноваций.
270
Приложение 2
Функционально-стилистическая характеристика ФЕ
бельгийского ареала
При
сопоставлении
ФЕ
обоих
ареалов
выявляются
различия,
касающиеся не только семантики фразеологизмов, но и стилевого и
стилистического аспектов фразеологического значения (функциональной и
экспрессивно-эмоциональной характеристик).
При рассмотрении особенностей данного аспекта, на наш взгляд,
следует обратить внимание на два вопроса:
1.
Количество ФЕ, принадлежащих к разговорному стилю речи;
их источники;
2.
Несовпадение
функциональных
характеристик
ФЕ,
фиксируемых на территориях обоих ареалов.
I. Общее количество фамильярных ФЕ-бельгицизмов составляет 18,8%
от общего состава анализируемых ФЕ (100 из 532). Показательным является
то, что 74% таких ФЕ принадлежит либо к единицам, маркированным в
плане выражения (содержат лексемы, заимствованные из валлонского и
фламандского диалектов, нидерландского языка), либо к единицам,
маркированным в плане содержания (представляют собой обороты,
калькированные с валлонского и фламандского диалектов, с нидерландского
языка).
32% примеров – ФЕ-кальки с валлонского диалекта;
23% примеров имеют в своем компонентном составе лексемы,
заимствованные из валлонского диалекта;
15% примеров содержат в себе ЛЕ-заимствования из фламандского
диалекта;
В 13,5% примеров присутствуют компоненты, заимствованные из
нидерландского языка;
271
9,5% и 7% примеров являются фразеологизмами, скалькированными
соответственно с ФЕ фламандского диалекта и нидерландского языка.
Отмеченное
соотношение
различных
элементов
представляется
естественным в силу современной языковой ситуации и исторического
развития французского языка в Бельгии.
Принадлежность ФЕ-бельгицизмов к разговорному стилю речи чаще
всего наблюдается тогда, когда имеют место следующие источники:
1. В случае полного заимствования французским языком Бельгии ФЕ
фламандского или нидерландского происхождения, они, в большинстве
своем, сопровождаются пометами très fam., pop., péj., vulgaire (т.е. выходят за
рамки нормы и являются эмоционально-экспрессивными ФЕ). Например:
dikke nek ‘vantard, vaniteux’ pop., péj. ‘бахвал’;
crimineil (strond) zat ‘tout à fait saoûl’ très fam. ‘в стельку пьяный’.
2. В случае, когда в компонентном составе ФЕ FB присутствуют ЛЕ,
заимствованные из фламандского диалекта или нидерландского языка, такие
фразеологизмы также сопровождаются пометами très fam., pop. Например:
ce n’est pas du spec pour ton bec ‘ce n’est pas pour ton fichu nez’ très fam.
schieve lavabo (littér. lavabo de travers) ‘snob ridicule’ pop., péj.
3. В случае калькирования нидерландских и фламандских устойчивых
оборотов, ФЕ, как правило, пополняют состав фамильярных фразеологизмов,
имеющих пейоративный оттенок. Например:
une longue langue ‘bavard’ méprisant ← néerl. lange toung ‘болтун’;
un gros cou ‘prétentieux, vantard’ fam., péj. ← flam. dikke nek
‘тщеславный человек; хвастун’.
4. В случае, когда в компонентном составе ФЕ-бельгицизмов
присутствуют заимствованные ЛЕ-валлонизмы, подобные фразеологизмы
также принадлежат к стилистически сниженному регистру. Например:
avoir la misse fam. ‘скучать по кому-либо’;
vieux racagnac fam., péj. ‘старый ворчун’;
diseur de carabistouilles fam., péj. ‘враль’.
272
5. В случае наличия в ФЕ FB ЛЕ, прошедшей две стадии заимствования
(т.е. нидерландский язык (или фламандский диалект) → валлонский диалект
→ французский язык Бельгии), подобные фразеологизмы составляют класс
ФЕ фамильярно-разговорного стиля речи, а иногда принадлежат к
арготизмам. Л. Гешьер пишет: “…le caractère argotique (подчеркнуто Э.Н.)
des termes wallons s’explique par l’usage essentiellement populaire des termes
flamands” [154, р. 102]. Например:
faire bouf fam. ‘сыграть вничью’;
faire du kip-kap fam. ‘стереть кого-либо в порошок’;
plein à maque fam. ‘набитый до отказа’.
С нашей точки зрения, именно миграционные процессы (прошлые и
настоящие), тесные языковые контакты основной массы населения (ранее –
рабочих) обусловили факт ассимиляции разговорно-просторечных ФЕ. Более
того, позволим себе предположить наличие некой специфической черты
языкового поведения бельгийцев – создание и употребление зачастую
достаточно грубых ФЕ в рамках разговорной речи. Как замечает
Ю.С. Степанов, «французская норма отсекает все слишком грубое…»,
избегает слишком грубых выражений, тогда как «народная речь не очень
стеснительна» [100, с. 167]. Это положение остается верным применительно
к бельгийской норме, с той лишь разницей, что класс разговорных и
просторечных единиц пополняется из указанных выше источников, и,
зачастую, грубые (в плане выражения и содержания) ФЕ принадлежат
литературному языку. Например:
pisseur, -euse de comptoir péj. ‘алкоголик’ ← flam. potte pei;
faire de son stouf fam péj. ‘ломаться, жеманиться’;
péter à moule fam.,vulg. ‘удирать’.
Итак, обследовав ФЕ, относящиеся к разговорному стилю речи, и,
следовательно, не выходящие за рамки литературной нормы, мы приходим к
выводу, что фразеологизмы, скалькированные или заимствованные из
фламандского диалекта или нидерландского языка, в большинстве своем
273
эмоциональны (отмечены как пейоративные или грубые); фразеологизмы,
содержащие элементы валлонского диалекта, принадлежат, как правило, к
фамильярному стилю речи.
II. При сопоставлении ФЕ, функционирующих как в языке метрополии,
так и вторичного ареала, выявляется стилевая особенность, которая, по
нашему мнению, может быть рассмотрена как своего рода тенденция.
В 10 примерах из 100 (составляющих корпус разговорных и
просторечных ФЕ) наблюдается стилевая нейтрализация, исчезновение
стилевой и стилистической маркированности ФЕ FF при их употреблении в
языке Бельгии. В некоторых случаях арготичные фразеологизмы метрополии
относятся к нормированным ФЕ-бельгицизмам; просторечные ФЕ FF
(отмеченные как vulgaire) не являются стилистически маркированными во
фразеологическом корпусе Бельгии:
№
ФЕ, употребляемая в
обоих ареалах
1
2
3
4
5
avoir du poil aux dents
avoir un polichinelle dans
le tiroir
être chocolat
être (rester) paf
faire le mastic
Функциональностилистические
пометы в FF
в FB
pop., vulg.
fam.
pop., vulg.
Значение фразеологизма в
обоих ареалах
1) быть храбрым,
мужественным;
2) быть энергичным
быть беременной
fam.
pop.
fam.
pop. (!)
fam.
arg.
fam.
не получить желаемого,
быть обманутым
остолбенеть,
обалдеть (от удивления,
растерянности)
расставлять мебель,
убираться (в кафе, после
его закрытия)
274
6
jouer un pied de cochon
pop.
fam.
7
mangeur de blanc
подложить свинью кому-л.,
сыграть дурную шутку с
кем-л.
arg.
сутенер
8
9
montrer son cinéma
fam.
pop., vulg.
remettre le couvert
fam.
pop.
выставлять себя напоказ;
показать зад
начинать снова
fam.
(4) Заметим, что être (rester) paf fam функционирует в FF также в
разговорной речи, имея значение
‘быть навеселе’ разг., являясь, таким
образом, (в этом значении) омонимом функционирующего в
FB
фразеологизма être (rester) paf fam. ‘растеряться’ разг.
275
Приложение 3
Межареальное варьирование вербальных опорных и неопорных
компонентов ФЕ
№ ФЕ FF
1 attraper / recevoir un
savon
2 noix dure à briser
3 chercher querelle à qn
4
connaître tous les trucs
5
6
7
enlever la poussière
passer aux aveux
prendre la poudre
d’escampette
os bien dur à ronger
8
ФЕ FB
attraper / recevoir / fumer
un cigare
noix dure à croquer
chercher / faire / avoir des
ruses à qn
avoir tous les tours
prendre les poussières
entrer en aveux
jouer / faire scampavie
os difficile à croquer
9 taper dans ľœil à qn
10 trouver le temps long
11 mélanger les torchons
et (ou avec) les
serviettes
12 ne pas en rater une
tomber dans ľœil à qn
avoir le temps long
mélanger / additionner /
comparer des (les) pommes
et des (les) poires
ne pas en faire une
13 mettre en boîte
14 mettre le feu
15 mettre à la ferraille
mettre / tirer / tourner en
bouteille
bouter le feu
jeter / taper aux riquettes
16 mettre / jeter qn à la
porte
17 rendre propre
mettre / envoyer qn à la
porte
avoir propre
18 rester à court
19 rester à court d’argent
tomber à court
tomber à court d’argent
20 rester à court
d’arguments
21 tenir boutique
tomber à court d’arguments
22 tenir le commerce de
draps
faire dans les draps
faire boutique
Значение ФЕ
получить нагоняй разг.
крепкий орешек
ссориться с кем-л.
быть ловким и умелым;
иметь сноровку
чистить
признаваться
удирать разг.
дело трудное и
малоприбыльное разг.
понравиться кому-л.
скучать
валить все в одну кучу
разг.
постоянно давать маху
разг.
одурачить кого-л.
поджигать
выбрасывать кого-л. на
свалку
выставить кого-л. за
дверь
стирать; убирать;
чистить
оставаться ни с чем
оставаться без гроша
разг.
исчерпать аргументы
содержать лавочку;
торговать в лавке
23 faire / tirer les cartes
jeter / taper les cartes
24 faire un pas de conduite faire / donner un pas de
conduite
25 faire attention à
prendre attention à
26 faire un long nez
27 faire la gueule (la tête)
à qn
28 faire (une drôle) de tête
(gueule) à qn
tirer une longue figure
tirer la gueule (la tête) à qn
29 faire des misères à qn
chercher des misères à qn
tirer (une drôle) de tête
(gueule) à qn
гадать
пройтись с кем-л. разг.
обращать внимание
на…
иметь унылый вид
принимать важный вид
1.иметь расстроенный
вид;
2.иметь недовольный
вид;
3. быть рассерженным;
4. быть изумленным
причинять
неприятности,
изводить
278
Приложение 4
Внутриареальное варьирование опорных компонентов
вербальных фразеологических единиц
№ Инвариант ФЕ FB
Вариант ФЕ FB
avoir un œuf à peler avec
qn
avoir drôle vi
devoir un œuf à peler
avec qn
être drôle
6
avoir le cul dans le beurre
avoir des capouls
avoir toujours la pièce
pour mettre au trou
aller sur son poids
être dans le beurre
porter des capouls
trouver toujours la pièce
pour mettre au trou
travailler sur son poids
7
aller autour de qch
être autour de qch
8
9
rester sur la porte
rester en rac
être sur la porte
être (tomber) en rac
1
2
3
4
5
10 rester paf
être paf
11 rester de bon
12 entrer en aveux
13 dire une (de(s)) pareille(s)
avoir de bon
être en aveux
faire une (de(s))
pareille(s)
en faire une (de(s))
pareille(s)
faire un pas de conduite
avoir (faire) des ruses à
qn
taper aux riquettes
14 en dire une (de(s))
pareille(s)
15 donner un pas de conduite
16 chercher des ruses à qn
17 jeter aux riquettes
18 jeter les cartes (I)
Значение ФЕ
иметь счеты с кемл.
плохо чувствовать
себя
жить в достатке
носить челку
иметь на все
готовый ответ
чувствовать себя
непринужденно
трогать что-л.;
пробовать
стоять на пороге
потерпеть аварию;
быть в
затруднительном
положении
раскрыть рот от
удивления
иметь ч.-л. в запасе
признаваться в ч.-л.
сморозить глупость
прост.
брякнуть ерунду
прост.
проводить кого-л.
ссориться с кем-л.
выбрасывать на
свалку
играть в карты
19 jeter les cartes (II)
taper les cartes;
tirer la carte
taper les cartes
20 jouer scampavie
faire scampavie
удирать разг.
21 prendre les quatre - heures
faire les quatre - heures
полдничать (о
детях)
гадать
22 prendre le café
boire le café
23 tourner les pauses
24 tourner / tirer qn en
bouteille
faire les pauses
mettre qn en bouteille
25 envoyer à la porte vt
26 manger sa parole vi
27 attraper un cigare
28 donner un cigare
29 mélanger des (les)
pommes et des (les) poires
полдничать (о
взрослых)
работать посменно
сыграть с кем-л.
злую шутку;
одурачить кого-л.
mettre à la porte
выставить кого-л.
за дверь
remanger sa parole
забыть о поручении
recevoir / fumer un cigare получить взбучку
разг.
passer un cigare
намылить голову,
дать нагоняй
comparer / additionner
валить все в одну
des (les) pommes et des
кучу разг.
(les) poires
280
Приложение 5
Межареальные фразеологические синонимы
№
Фун
кци
он.
клас
с
ФЕ FF
1 СФЕ boule de billard arg.
2 СФЕ pomme de terre en robe
3
СФЕ
4 СФЕ
5 СФЕ
ФЕ-синоним в FB
Значение
panne de verre péj.
patate à casaque
лысая голова
картофель в
мундире
котелок разг.
de chambre (en chemise)
chapeau melon
chapeau (casquette) boule
(buse)
bouton d’or
fleur de beurre
heure creuse
heure de fourche
6 ВФЕ faire l’école buissonière
faire le los
7 ВФЕ faire l’école buissonière
faire barrette
лютик
окно в
расписании
прогуливать
занятия в школе
то же
8 ВФЕ faire l’école buissonière
faire le chat
то же
9 ВФЕ faire chou blanc
faire berwette (pirouette)
10 ВФЕ
faire chou blanc
faire brose
потерпеть
неудачу
то же
11 ВФЕ
faire chou blanc
faire corvée
то же
12 ВФЕ
14 ВФЕ
15 ВФЕ
faire l’important
faire le fier
faire des embarras
jouer le Josephe fam.
faire de son nez fam.
faire de sa gueule vulg.
faire de sa poire vulg.
faire de son Jacques fam.
16 ВФЕ
faire des embarras
faire de son Jan
важничать разг.
ломаться разг.
жеманиться разг.
разыгрывать из
себя скромника
разг.
жеманиться разг.
17 ВФЕ
faire l’important
faire de son stouf (stœf)
fam., péj.
18 ВФЕ
jouer un mauvais tour à
qn fam.
19 ВФЕ
se payer la tête de qn
13 ВФЕ
1.пускать пыль в
глаза разг.;
2.форсить
разг.уст.
jouer cinq lignes à qn fam. сыграть дурную
шутку с кем-л.
разг.
tenir les cinq minutes avec дурачить, мисти-
fam.
qn fam.
tenir le fou aves qn fam.
25 ВФЕ
jouer avec les pieds de
qn fam.
mener qn par le bout du
nez
a. recevoir une
réprimande (des
remontrances) ;
b. recevoir son savon
fam. ;
c. recevoir son
paquet fam. ;
d. recevoir sa
perruque pop.
a.faire des réprimandes à
qn ;
b.chanter pouilles à qn
soutenu ;
c.laver la tête (les
oreilles) à qn fam. ;
d.passer un savon à
qn fam.;
e.donner une danse à
qn pop.;
avoir une ivresse blanche
péj.
avoir le nez piqué fam.
26 ВФЕ
avoir son pompon fam.
27 ВФЕ
avoir un coup de
bouteille pop.
être entre deux vins
20 ВФЕ
21 ВФЕ
22 ВФЕ
23 ВФЕ
24 ВФЕ
28 ВФЕ
tourner qn autour du petit
doigt
recevoir la pièce fam.
passer (donner) un cigare
fam.
отругать,
отчитать,
пробрать кого-л.
avoir une doufe péj.
быть пьяным
вдрызг разг.
напиваться до
чертиков разг.
быть навеселе
разг.
быть сильно
пьяным разг.
захмелеть, быть
под мухой разг.
быть под
хмельком разг.
выпутаться из
затруднительног
о положения
разг.
avoir une (demi) loque
fam.
avoir une (demi) crolle
fam.
avoir sa chique fam.
30 ВФЕ
avoir un verre dans le
nez fam.
être tiré d’affaire fam.
en avoir une sur l’oreille
fam.
avoir une pièce dans ses
bottes
être clair fam.
31 ВФЕ
être sorti d’un mauvais
être français fam.
29 ВФЕ
фицировать когол., смеяться над
кем-л.
насмехаться над
кем-либо
обманывать,
водить за нос
получить строгий
выговор, нагоняй
избежать
282
32 ВФЕ
pas
se tirer d’affaire
tirer son plan fam.
33 ВФЕ
être dans tous ses états
être tout en affaire(s) fam.
34 ВФЕ
devoir mettre les points
sur les « i » à qn
falloir mettre la pape en
bouche à qn
35 ВФЕ
faire la sourde oreille
faire l’oreille de veau
36 ВФЕ
avoir tout en une fois
avoir toutes ses miches en
un pain
37 ВФЕ
ne plus tenir pièce(s)
ensemble fam.
38 ВФЕ
1.avoir du plomb dans
l’aile;
2.filer du mauvais coton
fam.
croire au père Noël fam.
39 ВФЕ
faire une chute
prendre un poste
40 ВФЕ
être un blanc-bec fam.
41 ВФЕ
foutre en l’air fam.
avoir du jaune derrière les
oreilles fam.
foutre à moule fam.
42 ВФЕ
péter à moule fam.
43 ВФЕ
foutre (ficher) le camp
fam.
lécher les bottes de qn
fam., péj.
44 ВФЕ
avoir la langue bien
avoir une grande langue
être de la bonne année
fam.
frotter la manche à qn
fam., péj.
опасности
счастливо
отделаться,
вывернуться
быть в крайнем,
странном
волнении разг.
1.ставить все
точки над « i »;
2.втолковывать
что-л. кому-л.
прикидываться
глухим
получать все
сразу (полный
расчет)
1. плохо
чувствовать себя;
2.дышать на
ладан
1.быть наивным;
2.жить
иллюзиями
упасть
быть неопытным
1.отделаться
от…;
2.устроить
разгром;
3.выбрасывать;
4.погубить,
поломать
убегать, удирать
разг.
1.заискивать
перед кем-л.;
2.
раболепствовать,
пресмыкаться
разг.
иметь хорошо
283
pendue fam.
fam.
45 ВФЕ
ne pas savoir sur quel
ne pas savoir de chemin
pied danser avec qn fam. avec qn fam.
46 ВФЕ
ne pas se moucher du
pied (du coude) fam.
ne pas se peigner avec un
clou fam.
47 ДФЕ
les doigts dans le nez
sur une jambe
48 ДФЕ
à la va-vite
à la mistenflûte fam.
49 ДФЕ
à la va-vite
les carottes sont cuites
fam.
à la quatre-six-neuf fam.
la messe est dite fam.
les carottes sont cuites
fam.
à ľimpossible nul n’est
tenu prov.
le chat a mangé le beurre
fam.
ne pas savoir faire saigner
une pierre
50 КФЕ
51 КФЕ
52 КФЕ
подвешенный
язык разг.
1.не знать, как
взяться за…;
2.не знать, как
подступиться к
кому-л. разг.
1.быть
требовательным;
2.не
довольствоватьс
я малым
легко, запросто
разг.
1.второпях;
2.на скорую
руку;
3.небрежно разг.
то же
1.все ясно;
2.все кончено;
3.дело сделано
разг.
то же
на нет и суда нет
погов.
284
Приложение 6
Межареальные фразеологические омонимы
№
Функцион.кла
сс
1 ВФЕ
2 ВФЕ
3 ВФЕ
ФЕ
межареальный
омоним
- Значение ФЕ в FF
arranger les bidons
avoir de l’allure
avoir les
longues
dents
 исправлять
положение
разг.


 ‘быть
сметливым,
ловким’



4 ВФЕ
avoir qn dans sa
manche


5 ВФЕ
Значение ФЕ в FB
‘иметь
внушительный
вид’ разг.
быть голодным,
иметь волчий
аппетит;
зариться на ч.л., стремиться к
ч.-л.;
иметь большие
претензии
иметь большое
влияние
на
кого-л.;
пользоваться
чьим-л.
расположением
être en affaire(s)
 быть занятым,
заниматься
делом,
быть при деле
‘устранять
затруднения’
разг.
 набить
оскомину
 быть хорошего
(плохого
мнения) о комл.;
 внимательно
следить за кемл.
 волноваться,
беспокоиться;
 быть
в
крайнем,
страшном,
сильном
волнении разг.;
 быть
очень
занятым,
озабоченным
чем-л.
285
6 ВФЕ
être droit dans ses
bottes
 твердо и строго
придерживатьс
я распорядка
 спать
спокойной
совестью
faire corvée
 тянуть лямку,
надрываться
 потерпеть
фиаско пейор.;
 опростоволоси
ться пейор.
faire des affaires
 делать дела,
заниматься
делами,
заправлять,
ворочать делами
 сгущать
краски,
преувеличиват
ь разг.
7 ВФЕ
8 ВФЕ
9 ВФЕ
mettre en bouteille
 бережно
хранить,
держать
под
стеклянным
колпаком разг.
со
 одурачить
кого-л. разг.;
 привести когол.
в
замешательств
о, насмехаясь
над ним разг.;
 высмеивать
кого-л.,
дразнить разг.;
 припереть
кого-л.
к
стенке разг.
10 ВФЕ
tirer son plan
 составлять,
строить планы,
планировать
разг.
 выпутываться
из
затруднительн
ого положения
разг.
286
Приложение 7. Словарь терминов, использованных в работе
Абсолютная степень национальной специфичности - характеризует
наличие различных ассоциаций у лексем-компонентов ФЕ, одинаковых в обоих
ареалах.
Абсолютный ФЕ-бельгицизм – ФЕ бельгийского ареала, маркированная
как в плане выражения, так и в плане содержания.
Абстрактное – широкое значение слова [11, с. 82]. Широкая семантика не
приравнивается к многозначности и широкой сочетаемости.
Аллитерация – эвфоническое средство повышения экспрессивности ФЕ.
Представляет собой «симметрическое повторение одинаковых или сходных
согласных звуков в начале или середине слов как стилистический прием или в
составе устойчивых сочетаний слов» [53, с. 261].
Альтернативная метафоризация ПС – метафоризация ПС, происходящая в
языке латерального ареала альтернативно метафоризации ПС центрального ареала.
Подобная метафоризация ПС приводит к образованию фразеологического
синонима в латеральном ареале.
Ареал (лингвистический) – пространственно-временная и социальная
единица,
противопоставленная
лингвистическому
континууму
по
определенным
(сопредельным
признакам
ареалам)
[5,
остальному
с.117].
За
метропольный, центральный, центральнофранцузский, общефранцузский ареал,
принимается общенациональный литературный язык Франции (FF). Маргинальный
ареал соответствует бельгийскому варианту французского языка (FB).
Архаичный
фонетический
вариант
(метропольной
лексемы)
–
произносительный вариант одной и той же ЛЕ, которая приобрела в языке
метрополии иное звучание, но сохранилась в языке латерального ареала в
архаичной (для центрального ареала) форме.
Ассоциативно-образный
комплекс
(ассоциативный
комплекс)
-
и
гештальт, и лежащая в его основе внутренняя форма, но более сложное
образование. Этот комплекс состоит из системы образов и ассоциаций,
вызываемых у некоего языкового коллектива как отдельными компонентами
переменного сочетания и фразеологической единицы, так и всей единицей
косвенной номинации, связанными с определенными типами ситуаций ее
287
употребления.
Ассоциативный
комплекс
формируется
как
из
ассоциаций
отдельных слов-компонентов ФЕ, ассоциаций переменного сочетания – прототипа
ФЕ (мотивирующего прототипа), так и, впоследствии, ассоциаций самого
фразеологизма (что в некоторой степени определяет его стилистическую
принадлежность),
закрепленных
за
конкретными
типами
ситуаций
его
употребления.
Ассоциация
принадлежит
–
продукт
главенствующая
психологической
роль
в
деятельности,
формировании
значения
которому
ФЕ,
его
сигнификативного аспекта (а также вообще в формировании единиц косвенной
номинации). Ассоциации разнообразны, но мотивом фразеологической номинации
становится лишь одна, наиболее значимая для «творящего» ее лица или
коллектива.
Ассоциации, как и образы
психологическая
данность
(категория),
-
объективно существующая
отражающая
в
себе
национально-
культурную специфику членения действительности, отражения картины мира, а
также своеобразие оценок у определенной лингвокультурной общности, и
играющая важную роль в работе лингвокреативного мышления по созданию
единиц косвенной номинации.
Безэквивалентный фразеологизм - ФЕ, значение которой не закреплено в
другом языке в форме устойчивого выражения. Подобная единица косвенной
номинации квалифицируются нами как ФЕ с абсолютной степенью национальной
специфичности (термин Г.Г. Соколовой) [92].
Бельгицизм. Термин появился в 1811 году, благодаря Антуану Фиделю
Пуаяр, для обозначения бельгийских слов и выражений, не свойственных
французскому языку Франции [160]. Авторы дают разные определения термина,
постоянно уточняя и детализируя суть явления. Под «бельгицизмом» мы понимаем
особые черты словаря или синтаксиса, специфика употребления которых в данную
эпоху (значение, регистр или частота) противопоставляет французский язык,
общий для всех франкоговорящих жителей Бельгии, стандартному французскому
языку. Ср.определения: “Traits de vocabulaire ou de syntaxe communs aux
francophones de Belgique” [157, р. 33]. “Un belgicisme lexical peut être défini comme
une lexie qui, par son emploi ou les modalités de son emploi (signification, registre ou
fréquence), oppose à une époque donnée le français que pratique une collectivité
288
(géographique, par ex., ou professionnelle) de Belges francophones et le français que les
“greffiers de l’usage” tiennent pour standard [195, р. 16].
Вариант ФЕ
- закрепленные нормой разновидности фразеологической
единицы, характеризующиеся единством образа и общностью смыслового
содержания, совпадающие по выполняемой в языке функции, равно как по своим
категориальным значениям [73, с. 245].
Вариантные ряды – компоненты-синонимы, на которых базируются
вариантные единицы.
Вариантные ряды / пары
- ряды слов, используемых в качестве
компонентов-синонимов, на которых основываются единицы, выступающие как
варианты [ФРФС, c. 11].
Вклинивание – это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний
слов, то есть дополнительных лексем прямого значения, в результате чего
создается прагматический эффект…Окказиональное изменение может перейти в
узуальное ср. [[53, с. 73], [78, c. 16]].
Внутренняя
форма
фразеологического значения)
фразеологизма
(не
входит
в
структуру
- динамическая категория и способ организации
значения, а также значение мотивирующего прототипа, в котором отражается
конкретное представление какого-либо факта действительности (что являет собой
некий гештальт), значимого для данной национально-культурной общности, и
которое непосредственно связано с образностью и экспрессивностью единиц
косвенной номинации.
Внутриареальная фразеологическая вариантность – фразеологическая
вариантность фразеологизмов, образованных и функционирующих на территории
бельгийского ареала.
Вторичная транспозиция - процесс формирования вторичных ФЕ
посредством перехода первичных ФЕ одного лексико-грамматического класса в
другой или другие классы: на основе уже существующих единиц косвенной
номинации формируются новые единицы косвенной номинации [90, с. 10].
Вторичная ФЕ - результат вторичной транспозиции ФЕ.
Вторичный
грамматический
вариант
-
касается
транспозиции
лексических единиц определенных частей речи, что ведет к образованию ФЕ
289
другого грамматического класса. Изменения происходят на втором, более сложном
уровне структуры ФЕ, связанном с уровнем языка.
Гештальт - редуцированное представление (образ), в котором запечатлены
только существенные признаки некой ситуации, что составляет ассоциативнообразный комплекс (мотив переосмысления, образное основание), лежащий в
основе номинации [3, с. 148].
Грамматически опорный компонент ФЕ
– тот, который определяет
категориальное значение ФЕ.
Двухстепенная вариантность - когда третий вариант может не иметь ни
одного общего компонента с первым, но варьироваться с ним через второй и т.д.
[73, с. 224].
Диалект - разновидность языка, употребляемая в качестве средства общения
лицами, связанными тесной территориальной …общностью [183, c. 132].
Диалектизм противостоит регионализму (провинциализму). Le français
dialectal est …la langue que parlent normalement beaucoup de villageois [170, p. 27].
Диалектная единица – лексическая единица, бытующая в диалекте и
зафиксированная диалектным словарем [18, c. 5].
Диглоссия – одновременное существование в обществе двух языков или
двух форм одного языка, применяемых в разных языковых сферах [183, с. 136].
Закон Шпербера. Согласно ему, источником при переосмыслении значений
слов являются слова, относящиеся к сфере, играющей особенно важную роль в
жизни людей в данную эпоху. Некоторые из этих сфер относятся к
«внеисторичным»,
таковы
домашние
животные,
явления
природы,
части
человеческого тела и др. Во всех языках мира слова, обозначающие эти понятия,
активно используются во фразеологии [14, с. 167].
Заменитель
(субститут, замещающий
компонент)
– компонент
ФЕ
бельгийского ареала, являющийся вариантом компонента ФЕ центрального ареала,
совпадающий с ним по грамматическим характеристикам.
Замысел метафоры - «интенция субъекта назвать осознаваемое, но еще
«недодуманное» им понятие (или новую вещь) путем использования уже
вербализованного понятия» [105, с. 37].
290
Зона ассоциативного пересечения (термин Э.И. Астаховой [3, с. 150]) –
явление, характеризующее ЛЕ, обладающие единым образным представлением.
Идеографические фразеологические дивергенты – ФЕ-синонимы, в
которых различия
касаются выражения степени интенсивности какого-либо
явления, определяемой на основе анализа словарных дефиниций).
Идеографические
фразеологические
синонимы
(неравнозначные,
неравноценные) – ФЕ-синонимы, по-разному выражающие семантические оттенки
объединяющего их значения, позволяют своеобразно оформить одну и ту же
мысль, уточняя ее и внося определенные нюансы. Идеографические ФЕ-синонимы
трактуются в работе как «идеографические дивергенты», так как оттенки смысла
дифференцируют между собой даже синонимы.
Имплицитные
фразеологические
лакуны
(или,
по
терминологии
Г. Г. Соколовой, ФЕ с относительной степенью национальной специфичности) –
ФЕ, которые трудно считать абсолютно адекватными в силу национальных
коннотаций
и
ассоциаций,
способствовавших
метафоризации
переменных
сочетаний бельгийского и французского ареала.
Инвариант информации (термин А.В. Кунина): то постоянное ядро,
которое не изменяется ни при различном материальном оформлении, ни при
различии в дополнительных ассоциациях; при этом категориальное тождество на
грамматическом уровне не является обязательным [35, с. 39].
Инвариантная ФЕ – единица, наиболее употребляемая в художественных
произведениях и в речи носителей языка конкретного временного периода в
определенный период развития языка [87, с. 27].
Квазисимвол – лексема, выступающая условным знаком какого-либо
явления
и
Представляет
функционирующая
собой
в
тропеическом
«вербализованную
основании
образную
фразеологизма.
гештальт-структуру,
награжденную символьной функцией» [110, с. 193].
Комбинированная вариантность – тип фразеологической вариантности,
при котором субституируются несколько компонентов.
Компонент-имплицитная лакуна
- ЛЕ, обладающая недостаточным
семантическим своеобразием, чтобы считаться абсолютной лакуной (термин Ю.С.
Степанова [100, с. 120]), но характеризующаяся национальными коннотациями.
291
Компонент-инновация
узусная дивергенция или новая лексема,
-
обнаруживающая слово- и фразообразовательные потенции.
Компонент-символ -
лексема, формирующая значительное по объему
фразеологическое гнездо [90, c. 28].
Компонент-субститут – ЛЕ, заменяющая и варьирующая с лексической
единицей исходной фразеологической единицы.
Конкретное – узкое значение слова [11, с. 82].
Коннотативная дивергенция (термин В.А. Филатова [119, с. 14], или
«коннотативная дифференциация» (термин Б.С. Ходос [123, с. 21])) - расхождения
не только в образной основе, но и эмоциональности, экспрессивности и
функционально-стилистическом
аспекте
(зачастую
в
нескольких
аспектах
одновременно).
Коннотативные
фразеологические
дивергенты
–
ФЕ-синонимы,
обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции, когда
различия отражаются в коннотативном аспекте фразеологического значения
коррелирующих ФЕ.
Лексемы-архаизмы - слова, не маркированные стилистически в языке
вторичного ареала, но давно вышедшие из употребления или же используемые
окказионально в метрополии. Эти лексемы, вытесненные по каким-либо причинам
из активного употребления языка метрополии, называют во вторичном ареале
существующие, не устаревшие предметы и понятия; теперь для их обозначения в
первичном ареале используются синонимичные лексические единицы.
Лексико-грамматический
вариант
–
фразеологический
вариант,
сочетающий в себе признаки лексической и грамматической (морфологической или
синтаксической) вариантности [73, c. 248].
Лексико-квантитативный бельгийский вариант ФЕ – ФЕ бельгийского
ареала, образованная на основе ФЕ языка метрополии путем варьирования
компонентов
последней.
Изменения
касаются
лексического,
а
также
количественного составов компонентов ФЕ первичного ареала (добавление или
редукция).
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) – самая обширная по объему своих
членов
организации
слов,
которая
объединена
базовым
семантическим
292
компонентом. Семантический компонент обобощает несколько различных родовых
сем, обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.
Лексико-синтаксический вариант - охватывает изменения лексического
состава ФЕ, что влечет за собой грамматические изменения в значении ФЕ.
Лексический архаизм - встречается во фразеологизмах, образованных по
грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем
составе устаревшие для стандартного французского языка слова ср. [185, с. 15].
Лексический вариант – ЛЕ, выступающая по отношению к заменяемой
идеографическим или контекстуальным синонимом.
Лексический диалектизм (dialectisme francisé - результат исторического
взаимодействия общефранцузского языка с диалектом)
-
слово, оборот речи,
словообразующая основа из диалектов, проникшие в литературный язык,
отмеченные
в
литературных
произведениях,
зафиксированные
словарями
литературного языка данного периода, но выделяющиеся в потоке литературной
речи как отступления от нормы [[183, с. 133], [18, с. 5]].
Маркер
идиоэтнического
характера
фразеологизмов
(термин
Н.Н. Кирилловой [34, с. 19]) – явное во фразеологии (безэквивалентные слова):
ономастические лексемы, этнографические реалии, популярные аппелятивы,
псевдослова, лексемы, употребляющиеся только в ФЕ.
Межареальная фразеологическая омонимия – явление, обнаруживающие
себя
в
процессе
метафоризации
переменных
сочетаний
одинакового
компонентного состава, произошедшего или происходящего независимо, или
параллельно, в обоих ареалах.
Межареальная
фразеологическая
синонимия
-
это
процесс
альтернативной фразеологической метафоризации ПС бельгийского ареала, при
котором
для
косвенной
номинации
факта
или
явления
объективной
действительности, уже обозначенных метафорически в стандартном французском
языке,
используются
другие
образы.
Условимся
называть
межареальную
фразеологическую синонимию альтернативной метафоризацией ПС FB.
Межареальные ФЕ-синонимы - коннотативные дивергенты
-
ФЕ,
обнаруживающие в себе характеристики коннотативной дивергенции.
293
Межареальные фразеологические омонимы
- ФЕ двух ареалов,
переменные сочетания которых полностью совпадают в плане выражения, но не
имеют ничего общего в своих значениях, вследствие оказанного влияния
префразеологического аспекта – ассоциативного комплекса – на метафоризацию
исходных ПС. Фразеологические межареальные омонимы – ФЕ, совпадающие по
своему компонентному составу, но не совпадающие ни в одном из своих значений.
Межареальные фразеологические синонимы
- ФЕ, несовпадающие по
внутренней форме, но объединенные «инвариантом информации», в который
каждая единица синонимического ряда привносит уточняющие элементы, при
тождестве или различии коннотативного аспекта значения ФЕ.
Межареальный
(морфологический,
видоизмененная
фразеологический
синтаксический,
форма
исходной
вариант-бельгицизм
лексический,
узуальной
ФЕ.
стилистический)
Отличается
-
наличием
определенных бельгийских характеристик и не совпадает с существующим
французским узуальным вариантом той же ФЕ при непременно едином образном
основании ср. [86, с. 54], тождестве внутренней формы ФЕ, единстве их
внутренней мотивировки, скрепляющей лексический состав сочетания, его
грамматическую структуру, а также относительной стабильности синтаксической
конструкции, в рамках которой происходят замены ср. [[69, сс. 25-26], [28, с. 83]].
Метафора - миниатюрная языковая система [27, с. 132]; способ выражения
определенного мировосприятия; узел, связывающий язык с мышлением и
культурой в ее национально-культурной специфике [75, с. 130].
В метафоре
запечатлены стандартные ситуации определенного исторического периода жизни
языкового коллектива, образы которых сохранились лишь в метафорически
образованной ФЕ.
Многозначные фразеологизмы – ФЕ, вызывающие у носителя языка
ассоциации, соотносимые с различными ситуациями, в результате которых
возникают два или несколько понятий, связанных между собой смысловой
общностью [38, с. 15].
Модус фиктивности - отношение, объединяющее субъект и объект
метафоры - «как если бы Х тождествен Y-у» [105, с. 46]. Подобная техника
помогает вскрыть национально-культурный компонент.
294
Морфологическая
вариантность
ФЕ
-
“средство
расширения
парадигматической схемы (создание избыточности за счет расширения границ
использования возможностей, предлагаемых языковой системой), как своего рода
«наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].
Мотивирующий прототип ФЕ – переменное словосочетание свободного
синтаксиса, или семантико-синтаксическая основа фразеологизма.
Национальный вариант языка - особый случай генетического родства
языков [111, с. 9], разновидность нормы единого литературного языка, обладающая
собственным кодифицированным стандартом, который воспринимается в качестве
самостоятельной нормы [25, с. 79].
Неравнозначные
фразеологические
синонимы
-
коннотативные
и
идеографические ФЕ-дивергенты.
Общефранцузская фразеологическая (или лексическая единица) –
соответствующая единица межареального уровня, то есть распространенная на
территории обоих ареалов (центральнофранцузского и бельгийского).
Односторонне маркированная ФЕ – ФЕ, имеющая в плане выражения или
плане
содержания
элементы,
выделяющие
ее
из
общефранцузского
фразеологического состава.
Относительная степень национальной специфичности (ФЕ, ЛЕ) –
проявляет себя, когда архисема единицы присутствует в обеих ФЕ, объединяя их
таким образом.
Относительный фразеологический бельгицизм - ФЕ бельгийского ареала,
не маркированная в плане выражения.
Параллельная
и
независимая
метафоризация
ПС
–
процесс
переосмысления ПС латерального ареала, в результате которого, под влиянием
разных префразеологических аспектов, образуются ФЕ-омонимы латерального
ареала.
Первичная транспозиция - процесс формирования единиц косвенной
номинации посредством перехода переменных сочетаний (и предложений)
нефразеологического характера во фразеологические единицы [90, с. 8].
Первичная ФЕ – ФЕ-результат, когда переменное сочетание становится
устойчивым образным сочетанием фразеологического характера.
295
Первичные
грамматические
варианты
–
варианты,
касающиеся
изменений морфологической структуры ФЕ и положения компонентов внутри ФЕ.
Эти изменения происходят как бы на первом уровне структуры, наиболее
подвижном, вследствие тесной связи с речевым уровнем.
Переменное сочетание - сочетание слов, структура и значение которых
частично воспроизводятся, однако основных параметров устойчивости они пока не
обрели.
Позиционно-лексические варианты – варианты, сочетающие в себе
признаки позиционной и лексической вариантности.
Полная мужская рифма – повтор, созданный односложной лексемой при
совпадении гласного рифмующейся лексемы и всех следующих за ним звуков.
Потенциальная
образования ФЕ
фразеологизация
–
гипотетическая
возможность
из функционирующего переменного сочетания компонентов
(спонтанный и непрогнозируемый процесс).
Предельность/ непредельность – лексический способ выражения категории
вида. Вид здесь выступает как семантическая категория… Выражение ФЕ ее
предельного / непредельного действия отражается в ее сигнификате [122, c. 51].
Пресуппозиция -
включает весь объем экстралингвистических знаний,
основывающихся на предшествующем опыте как одного человека, так и всего
общества, и на логических умозаключениях, выводимых из этого опыта [113, с. 85].
Равнозначные, или равноценные фразеологические синонимы - ФЕсинонимы, которые «за исключением своего образа ничем не отличаются друг от
друга,… имеют равное значение и одинаковые стилистические особенности» [30, с.
5].
Разные
[35, с. 36])
-
префразеологические
существующие
в
аспекты
сознании
(термин
Н.Н. Кирилловой
лингвокультурных
сообществ
специфические ассоциации, закрепленные как за отдельными ЛЕ, так и за целыми
ПС, употребляемыми в определенных ситуациях.
Рассогласование компонентов – явление, создаваемое в результате
перегруппировки сем, за счет чего повышается экспрессивность ФЕ.
Реалии (полные лакуны, уникальные реалии (термин В.П. Конецкой [44]),
этнографические лакуны (термин В.Л. Муравьева [71]) – это «частные элементы
296
культуры, понимаемой как исторически сложившаяся на основе экономического
базиса совокупность материальной и духовной ценности общества» [44, с. 436].
Регионализм (провинциализм) – слово или оборот речи регионального
языка.
Региональный язык -
(français régional - специфическая форма
французского языка под влиянием диалектов), характеризуется употреблением на
обширной территории, не входит в состав литературного языка и не имеет
письменной формы [[18, с. 6], [12, с. 124]]. От диалектов региональный вариант
отличается несистемностью, разрозненностью специфических явлений, большой и
нередко
прерывистой
территорией
распространения,
не
обусловленной
историческими границами [12, с. 125].
Регрессивная деривация - образование нового слова путем усечения
некоторых суффиксов [57, р. 106].
Семантически опорный компонент - семантический центр фразеологизма.
Семантически пустые компоненты ФЕ (определение Н.М. Шанского [133,
с. 51]) – компоненты, которые не оказывают существенного влияния на общую
семантику ФЕ.
Семантический архаизм - встречается во фразеологизмах, образованных по
грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем
составе слово с устаревшим для стандартного французского языка (вышедшим из
употребления) значением; ср. [185, с. 15-16].
Синестезия – сопоставление в образе восприятий пяти чувств и абстрактных
понятий [23, с. 21]
Синтаксический архаизм - встречается во фразеологизмах, состоящих из
употребительных в современном французском языке слов, но образованных по
грамматическим моделям старофранцузского языка; ср. [185, с. 15-16]
Собственно лексический вариант – вариант, отражающий логические
отношения между лексемами.
Специфические образные ассоциации, или ассоциативные реалии
(термин А.И. Чередниченко [128, с. 168]) возникают на основе реально
существующих или вымышленных предметов и закрепляются в языке данной
297
общности. При этом необходимо подчеркнуть наличие своеобразных черт
образности, в чем и проявляется специфика ассоциативного мышления каждого
языкового коллектива.
Спонтанная метафоризация ПС – процесс, не зависящий от воли и
желания носителей языка, подчиненный языковым законам, в рамках которых
образуются фразеологические синонимы и омонимы.
Стилистические фразеологические синонимы – ФЕ, отличающиеся друг
от друга только стилистической принадлежностью.
Точная (идентичная) мужская рифма – повтор, созданный лексемой при
совпадении согласного, гласного и всех остальных звуков. Точная, или идентичная
мужская рифма, где повторяющиеся звуки составляют часть звукового комплекса
одной лексемы и весь звуковой комплекс другой лексемы [53, c. 354].
Транспозиционная схема - формула образования фразеологических единиц.
ФЕ с лексической семантикой (термин Н.Н. Кирилловой [34, c. 21]) необразная
раздельнооформленная
устойчивая
единица
с
нейтральным
содержанием.
Фландризмы (flandricisme) - заимствования из фламандских диалектов
Бельгии.
Фразеологизация ПС (первичная транспозиция в теории Г.Г. Соколовой) –
переосмысление базового словосочетания (или предложения), основанное на
сравнении, метафоре, метонимии, гиперболе, эвфемизме, алогизме и т.д. [29,с.116]
Фразеологическая активность (далее ФА) – способность лексемыкомпонента участвовать в образовании ФЕ.
Фразеологическая вариантность смешанного типа - сочетание процессов
фразеологического межареального и внутриареального уровней варьирования.
Фразеологическая метафора - словосочетания с переносным значением,
определяющие предметы или явления на основе аналогии, затрагивающей, как
правило, целые ситуации, которые в процессе исторического развития общества,
функционирования языка и других изменений «обрастают» ассоциативными
комплексами,
напрямую
влияющими
на
возможность
/
невозможность
метафорического переосмысления переменного словосочетания, результатом
которого является образование единиц косвенной номинации.
298
Фразеологически активный компонент – лексема, активно и часто
используемая во фразообразовании в качестве «строительного материала» ФЕ.
Фразеологические архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие
из активного употребления в языке метрополии в связи с вытеснением их другими
устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более
подходящими для выражения соответствующих понятий, но которые продолжают
функционировать на территории распространения языка вторичного ареала [ср.
133, с.147].
Фразеологические параллели - некоторые образы, зафиксированные в
единицах косвенной номинации, полностью или частично совпадающие в
неродственных языках [95, с. 34].
Фразеологические синонимы - ФЕ, имеющие разную внутреннюю (образ)
и внешнюю (компоненты) форму, но общую идеограмму (нейтральный эквивалент,
смысл), и используемые в аналогичных ситуациях» [124, с. 127].
Фразеологический омоним – термин, приложимый только к тем ФЕ,
которые имеют структурно однозначный характер, значения которых одинаково
относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего между собой [31, с.
21].
Фразеология национального варианта – фразеология языка бельгийского
ареала, соответствующая определенному стандарту (норма в пределах данной
территории),
представляющему
собой
промежуточное
звено
между
общенациональной нормой литературного языка и местными диалектами.
Фразеосемантическая группа (ФСГ) – совокупность ФЕ, объединенных
общим семантическим признаком более конкретного содержания и общим
категориальным значением.
Фразеосхема
- лексикализация отдельных синтаксических конструкций,
имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов)
фразеологический характер, в результате которой образуются ряды близких по
строению фразеологизмов [137, с. 327].
Фразообразование - механизм создания единиц косвенной номинации, то
есть фразеологических единиц [90, с. 5].
299
Фразопреобразование (вторичная транспозиция в теории Г.Г. Соколовой) –
образование ФЕ из уже существующих фразеологизмов.
Функциональное наречие (термин Г.Г. Соколовой
[85, с.80])
-
семантическое производное прилагательного.
Целенаправленная метафоризация ПС – процесс, имеющий субъективный
характер, зависящий от воли и желания носителей языка. В таком случае,
метафоризация ПС в латеральном ареале происходит с целью заполнения
фразеологических лакун, обнаруживаемых на территории латерального ареала, и с
целью обозначения собственных реалий, не обнаруживаемых в центральном
ареале.
Центральнофранцузское (явление, эквивалент)
- то, что соответствует
только норме литературного языка французского ареала.
Частичный синоним - полисемичные слова, синонимичные только в одном
из своих значений [57, с. 203].
Частотный
бельгицизм
–
ФЕ
или
ЛЕ,
фиксируемые
словарями
литературного французского языка, но малоупотребительные в FF, и, напротив,
часто используемые в FB.
Языковая (лингвистическая) ситуация
- взаимодействие разных
языковых образований (языков, или форм их существования, или и тех и других) в
обслуживании нужд данного народа во всех средах и сферах общественной жизни
на определенном уровне социального развития [97, с. 42].
Языковой
коллектив
(языковая
общность,
лингвокультурное
сообщество) – человеческий коллектив, характеризуемый наличием общей
языковой коммуникативной системы [111, с. 22].
300
Приложение 8
Список ФЕ, анализируемых в работе
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
52)
53)
54)
55)
56)
57)
58)
59)
60)
A dic et dac
A fond de balle
A hipe
A l’idée
A la daube
A la fin du compte
A la mistenflûte
A la place de qch
A la quatre-six-neuf
A la rouf-rouf
A mode de rien
A sa mode
A ton nez crollé !
Accompagnateur de train
Acheter un chat dans un sac
Agent de change
Agent de quartier
Aimer mieux les talons de
qn que ses
pointes
Aller à Rêkem
Aller autour de qch
Aller sur un plus grand
Appartement français
Après nous, les mouches
Arranger les bidons
Arranger qch comme des
cerises sur un
bâton
Attendre famille
Attraper (recevoir) un cigare
Attraper un froid
Au plus fort
Au vert
Au vogelpik
Au-dessus du marché
Avaler par le gosier aux
prières
Avoir (chercher) des ruses
Avoir à ses bottes
Avoir affaire avec qn
Avoir belle à faire qch
Avoir bien fait
Avoir bien le moyen
Avoir bien le temps
Avoir bien pour faire
Avoir bon
Avoir bonne idée
Avoir court
Avoir de bon
Avoir de l’allure
Avoir de l’eau
Avoir de l’idée
Avoir dedans
Avoir dehors
Avoir des capoules
Avoir des poils aux pieds
Avoir du jaune derrière les
oreilles
Avoir du poil aux dents
Avoir famille
Avoir la cloppe
Avoir la misse
Avoir la pépette
Avoir le brûlant
Avoir le cul dans le beurre
61)
62)
63)
64)
65)
66)
67)
68)
69)
70)
71)
72)
73)
74)
75)
76)
77)
78)
79)
80)
81)
82)
83)
84)
85)
86)
87)
88)
89)
90)
91)
92)
93)
94)
95)
96)
97)
98)
99)
100)
101)
102)
103)
104)
105)
106)
107)
108)
109)
110)
111)
112)
113)
114)
115)
116)
117)
118)
Avoir le temps long
Avoir les dents longues
Avoir loin
Avoir mauvaise idée
Avoir meilleur
Avoir plus court
Avoir propre
Avoir qch à ses guêtres
Avoir qn dans sa manche
Avoir reçu un coup du
moulin
Avoir sa chique
Avoir tous les plans
Avoir tous les tours
Avoir toutes ses miches en
un pain
Avoir un beau revenant
Avoir un dikkenek
Avoir un enfant sur le côté
Avoir un gros cou
Avoir un gros cou
Avoir un oeuf à peler avec
qn
Avoir une bountje pour qn
Avoir une brique dans le
ventre
Avoir une crolle
Avoir une doufe
Avoir une fameuse clapette
Avoir une grande langue
Avoir une heure de fourche
Avoir une loque
Avoir une pièce dans ses
bottes
Baisers de Malmédy
Batteuse (tapeuse) de cartes
Battre la berloque
Battre le beurre
Belle pièce de femme
Bien tourné
Biquets d’avril
Boire le café
Bois de Spa
Bon costume
Bouffeur de gamelles
Boule de Berlin
Bouter le feu
Bouton de soldat
Brunir et servir
C’est chou vert et vert chou
C’est le dernier de tout
C’est mon goût
C’est quine
C’est recta
C’est time
C’est un peu quiquine
Ça ne vaut pas une chique
Ça ne veut pas dire charrette
Ça rime et ça rame comme
tartine et
boterham
Ça veut réussir !
Campagne des 18 jours
Cave à pouchenelles
Ce n’est pas de la petite
bière
119)
120)
121)
122)
123)
124)
125)
126)
127)
128)
129)
130)
131)
132)
133)
134)
135)
136)
137)
138)
139)
140)
141)
142)
143)
144)
145)
146)
147)
148)
149)
150)
151)
152)
153)
154)
155)
156)
157)
158)
159)
160)
161)
162)
163)
164)
165)
166)
167)
168)
169)
170)
171)
172)
173)
174)
175)
176)
177)
Ce n’est pas du spec pour
ton bec
Ce serait bien échu si
Cela ne vient pas à 5
minutes
Cela va comme une anise
Céleri français
Chacun son tour
Chaire de vérité
Chambre de passage
Chapeau boule
Chapeau buse
Chapeau d’évêque
Chapeau de curé
Chapeau de prêtre
Chat a mangé le beurre
Chat d’après la St-Jean
Chat lui-même gêne sous la
dresse
Chercher misère
Cité ardente
Clé sur porte
Coalition bleu-romaine
Coalition rouge-romaine
Comme beurre sur la poêle
Comme un cheveu dans la
soupe
Corne de chèvre
(Florenville,
gatte)
Coucou de Malines
Couille de Suisse
Coup de coin
Couper au court
Coûter un os
Crimineil zat
Croc des brasseurs
De retour
De son haut
De tous ses plus forts
Découper un livre
Délégué médical
Des quesses et des messes
Deuxiàme main
Dire (faire) une pareille
Dire tout droit (dehors)
Diseur de carabistouilles
Dix heures
Doigt blanc
Donner (faire) un pas de
conduite à qn
Drap de maison
Drôle dapothicaire
Drôle de pistolet
Ecole Froebel
En avoir une belle avec qn
En avoir une sur l’oreille
En déroute
En dire (faire) des pareilles
En faire une belle
En faire une laide
En rote
En stoemelings
En suivant
Entre l’heure de midi
Entrer en aveux
301
178)
179)
180)
181)
182)
183)
184)
185)
186)
187)
188)
189)
190)
191)
192)
193)
194)
195)
196)
197)
198)
199)
200)
201)
202)
203)
204)
205)
206)
207)
208)
209)
210)
211)
212)
213)
214)
215)
216)
217)
218)
219)
220)
221)
222)
223)
224)
225)
226)
227)
228)
229)
230)
231)
232)
233)
234)
235)
236)
237)
238)
239)
240)
241)
242)
243)
244)
245)
246)
Envoyer qn à la moutarde
Envoyer qn à la porte
Epingle à sûreté
Etre (rester) sur la porte
Etre à court d’haleine
Etre à main
Etre à moule
Etre à stoc
Etre après de l’argent
Etre après ses sous
Etre autour de qch
Etre bien dans ses bottes
Etre bien en jambes
Etre bleu de qn
Etre busé
Etre chocolat bleu pâle
Etre clair
Etre croqué
Etre dans la manche de qn
Etre dans le beurre
Etre dans les loques
Etre dans une belle affaire
Etre dans une position
intéressante
Etre de déluge
Etre de la bonne année
Etre de stoc
Etre droit dans ses botttes
Etre drôle
Etre en affaire
Etre en aveux
Etre en deuil pour qn
Etre en rac
Etre français
Etre hors cause
Etre hors d’affaires
Etre mal pris
Etre paf
Etre quetté
Etre quitte de qch
Etre sans allure
Etre serré
Etre sur le balan
Etre tout bablou
Etre tout en affaires
Etre vu
Fabrique d’église
Faire (jouer) scampavie
Faire barrette
Faire bébelle
Faire bébelle à qn
Faire belle-belle
Faire berwette
Faire bouf
Faire boutique
Faire brose
Faire corvée
Faire dans les draps
Faire de sa gueule
Faire de sa poire
Faire de ses embarras
Faire de son Jacques
Faire de son Jan
Faire de son nez
Faire de son stouf
Faire de son stoump
Faire des affaires
Faire des briques à Namûr
Faire des embarras
Faire des matatas
247)
248)
249)
250)
251)
252)
253)
254)
255)
256)
257)
258)
259)
260)
261)
262)
263)
264)
265)
266)
267)
268)
269)
270)
271)
272)
273)
274)
275)
276)
277)
278)
279)
280)
281)
282)
283)
284)
285)
286)
287)
288)
289)
290)
291)
292)
293)
294)
295)
296)
297)
298)
299)
300)
301)
302)
303)
304)
305)
306)
307)
308)
309)
310)
311)
312)
313)
314)
315)
Faire des ratchatcha
Faire dire
Faire du cas de qn, de qch
Faire du cas de qn, de qch
Faire du kip-kap
Faire du lift
Faire du malin
Faire du proper
Faire du singe
Faire grand
Faire l’oreille de veau
Faire la file
Faire la macrale
Faire la pote
Faire laid
Faire le chat
Faire le glorieux
Faire le los
Faire le marticot
Faire le mastic
Faire le poireau
Faire les blancs
Faire les bleus
Faire longue table
Faire mallette
Faire pour un mieux
Faire prier à l’enterrement
Faire régime
Faire ses Pâques
Faire son compte
Faire son goût
Faire son jardin
Faire son samedi
Faire son terme
Faire sortir qn de ses loques
Faire toujours le gugusse
Faire tourner qn à bourrique
Faire tourner sot qn
Faire toutes les chapelles
Faire un à-fond
Faire un enfant
Faire un rappel
Faiseur d’embarras
Faites seulement
Falloir mettre la pape en
bouche de qn
Fausse perruque
Faux grenier
Femme à journée
Femme d’ouvrage
Fer à galets
Feu ouvert
Filet américain
Filet d’Anvers
Fleur de beurre
Fleur du bois
Fondu au fromage
Foutre à moule
Franc comme Moneuse
Frotter la manche à qn
Frotteur de manche
Full time
Grandes jambes
Gueule de lion
Half en half
Homme de stoc
Homme du bac
Hors prix
Il fait bise
Il fait caillant
316)
317)
318)
319)
320)
321)
322)
323)
324)
325)
326)
327)
328)
329)
330)
331)
332)
333)
334)
335)
336)
337)
338)
339)
340)
341)
342)
343)
344)
345)
346)
347)
348)
349)
350)
351)
352)
353)
354)
355)
356)
357)
358)
359)
360)
361)
362)
363)
364)
365)
366)
367)
368)
369)
370)
371)
372)
373)
374)
375)
376)
Il fait cru
Il fait douf
Il fait noir où il se perd
Il fait stoff
Il n’y a pas d’avance
Il n’y a plus d’un chien qui
s’appelle Picard
Il n’y a rien avec ça
Il y a un pochenelle dans son
spourpot
Ilot Sacré
Jeter (taper) aux riquettes
Jeter les cartes
Jouer à la posture
Jouer avec les pieds de qn
Jouer cinq lignes à qn
Jouer un pied de cochon
L’avoir dur
L’avoir facile
La belle place (place de
devant)
Lâcher l’eau
Lait battu
Langue de permission
Lettre de mort
Loque à reloqueter
Madame (monsieur) Roufrouf
Mal tourné
Manche à balle
Manger sa parole
Manger un bout
Mangeur de blanc
Marchands de loques
Mauvais bien
Mélanger des pommes et des
poires
Messe est dite
Mettre à moule
Mettre à point
Mettre dessus
Mettre en déroute
Mettre qn en bouteille
Mon estomac tire
Monter dessus
Montrer son cinéma
Mordre sur sa chique
Mort Subite
Mot à soixante-quinze
centimes
Moules parquées
Musique à bouche
N’en pouvoir rien
Ne pas avoir bonne idée
Ne pas avoir de bon plans
Ne pas avoir tous ses bois
Ne pas en faire une belle
Ne pas être comme un autre
Ne pas être pendu à un clou
Ne pas être sur qch
Ne pas être tout juste
Ne pas faire de bien
Ne pas savoir de chemin
avec qn
Ne pas savoir faire saigner
une pierre
Ne pas savoir là contre
Ne pas se faire de bien
Ne pas se peigner avec un
clou
302
377)
378)
379)
380)
381)
382)
383)
384)
385)
386)
387)
388)
389)
390)
391)
392)
393)
394)
395)
396)
397)
398)
399)
400)
401)
402)
403)
404)
405)
406)
407)
408)
409)
410)
411)
412)
413)
414)
415)
416)
417)
418)
419)
420)
421)
422)
423)
424)
425)
426)
427)
428)
429)
430)
Ne plus tenir pièces
ensemble
N’en pouvoir mal
Noix dure à croquer
Oiseau pour le chat
Oiseau sans tête (queue)
Oncle (tante) de sucre
Oreille de béguine
Oreille de lièvre
Os difficile à croquer
Pain à la grecque
Pain boulot
Pain de veau (de viande)
Pain français
Pain gagné
Pain intégral
Pain platine
Palette de maçon
Panne de verre
Pape au riz
Papier doré
Parler sur le dos de qn
Part du chat
Part time
Passer les baguettes
Passer un cigare
Patates à casaque
Pâté glacé
Pays Noir
Pète de feu
Péter à moule
Petite bête
Pierre de France
Pincer son français
Pisseur de comptoir
Plates côtes
Plein à maque
Pomme de terre
Pomme pétée
Poques d’eau
Por une pièce de pain
Porter des chiens
Porter une longue barbe
Pour du bon
Pour du rire
Pour gouverne
Pour le surplus
Pousser à la charrette
Prendre attention à qch
Prendre attitude
Prendre en lift
Prendre les poussières
Prendre qch de mauvaise
part
Prendre sa pension
Prendre son quatre heures
431)
432)
433)
434)
435)
436)
437)
438)
439)
440)
441)
442)
443)
444)
445)
446)
447)
448)
449)
450)
451)
452)
453)
454)
455)
456)
457)
458)
459)
460)
461)
462)
463)
464)
465)
466)
467)
468)
469)
470)
471)
472)
473)
474)
475)
476)
477)
478)
479)
480)
481)
482)
483)
Prendre son temps de midi
Prendre un poste
Puer la rage
Quart d’heure académique
Quatre heures
Que pour ennuyer
Queue de cerise
Recevoir des cloches
Recevoir la pièce
Remettre le couvert
Rencontrer des objectifs
Renvoyer de Ponce à Pilate
République d’Outremeuse
Rester de bon à qn
Rideau de betteraves
Salle académique
Salud – en de kost
Sans bruit
Savoir là contre
Schieve lavabo
Se brouiller dans ses
comptes
Se disputer pour des queues
de cerise
Se faire avoir bon
Se faire laid
Se faire mal de qn
Se faire quitte de qch
Se fourrer dans les pieds de
qn
Se mettre dedans
Se mettre en rote
Séance académique
Semer la bisbrouille
Son nez crolle
Son nez crolle après qn
Sonner à mort
Sonner les couques
Sortir de l’humanité
Sucer de son pouce
Sur une jambe
Taper à pouf
Taper de l’eau bénite
Taper la carte
Tapis plain
Tartine à l’huile
Tchic et tchac
Temps de midi
Tenir le fou avec qn
Tenir les 5 minutes avec qn
Tenir qch pour soi
Tête de cheveux
Tête pressée
Tirer à la bouchette
Tirer à la bouchette
Tirer la gueule à qn
484)
485)
486)
487)
488)
489)
490)
491)
492)
493)
494)
495)
496)
497)
498)
499)
500)
501)
502)
503)
504)
505)
506)
507)
508)
509)
510)
511)
512)
513)
514)
515)
516)
517)
518)
519)
520)
521)
522)
523)
524)
525)
526)
527)
528)
529)
530)
531)
532)
Tirer qn d’épaisseur
Tirer son plan
Tirer une drôle de tête
Tirer une longue figure
Toast cannibale
Toit français
Tomber à court
Tomber avec son derrière
dans le beurre
Tomber dans l’assiette au
beurre
Tomber dans l’oeil de qn
Tomber de sa maclotte
Tomber de son suss
Tomber en rac
Tomber faible
Tortillons de Chimay
Touche au beurre
Tourner à rien
Tourner fou (sot)
Tourner les pauses
Tourner qn autour du petit
doigt
Tout bon
Tout d’une traque
Tout salé
Tout un temps
Travail noir
Travailler (aller) sur son
poids
Travailler à journée
Travailler à pauses
Travailler en noir
Travailler sur son filet
Trop tard, champêtre
Trouver porte de bois
Trouver toujours la pièce
pour mettre au
trou
Un dikkenek
Un peu à la fois
Une grande langue
Une longue langue
Veau de mars
Venir à point
Venise du Nord
Vieille jeune fille
Vieux jeune homme
Vieux paletots
Vieux patche
Vieux racagnac
Vlaamse grond
Voir tout bablou
Volle gaz
Yeux bleus
303
Приложение 9
Список сокращений
БЭС - Большой энциклопедический словарь. – М.: «Большая российская
энциклопедия», 1997.
ВрФЕ – вариантная фразеологическая единица
ВФ – внутренняя форма
ВФЕ – вербальная фразеологическая единица
ДФЕ – адвербиальная фразеологическая единица
КЗ – коннотативный аспект значения ФЕ
ЛЕ – лексическая единица
ЛСГ – лексико-семантическая группа
ПС – переменное сочетание
СФЕ – субстантивная фразеологическая единица
УСК – устойчивое сочетание компонентов
ФА – фразеологическая активность
ФЕ – фразеологическая единица
ФРФС – французско-русский фразеологический словарь
ФСГ – фразеолого-семантическая группа
ARSC - Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des locutions et expressions figurées. Paris: DicoRobert, 1993.
BEI - Duneton C., Claval S. Le bouquet des expressions imagées. – Paris: Edition
du Seuil. – 1990.
DFL - Haust J. Dictionnaire français – liégeois (2-ème partie). - Liège, 1933.
DL - Haust J. Dictionnaire liégeois – français (3-ème partie). - Liège, 1937.
FB – единица (фразеологическая, лексическая) бельгийского ареала
FF – единица (фразеологическая, лексическая) центрального ареала
FQ - единица (фразеологическая, лексическая) квебекского ареала
FS – единица (фразеологическая, лексическая) швейцарского ареала
LGL - Le Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse. – Paris: Librairie
Larousse, 1982.
LGR - Le Grand Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. - Paris, 1991.
PR - Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue
française. - Paris, 1992.
TLF - Trésor de la langue française du XIX et du XX sièсles (1789 - 1960) publié
sous la dir. de P. Imbs. - Paris, 1978.
W. centr. – Wallonie centrale
W. mér. – Wallonie méridionale
W. occ. – Wallonie occidentale
304
Download