Рукописи Мёртвого моря и перевод Книги Пророка Исайи в

advertisement
Юджин Альрик
Университет Нотр-Дам
Рукописи Мёртвого моря и перевод Книги Пророка Исайи в Септуагинте
Обычно мы рассматриваем иудейскую Библию, Танах или Ветхий Завет как единую чёткую
форму, создающую впечатление простоты и ясности. Но на самом деле это довольно
разнообразное и сложное явление. Учёные-переводчики и церковные деятели находили
многочисленные решения для достижения ясности, предпринимая многочисленные попытки
различить и представить по возможности лучший текст.
Одна из заявленных тем данного доклада – «проблема текстуального прототипа греческих и
еврейских текстов Ветхого Завета». Этот доклад представляет собой попытку помочь в понимании
сложности текстуальной традиции Библии на греческом и еврейском языках и предоставить
некоторые рекомендации по преодолению этой сложности. Предлагаю рассмотреть четыре
аспекта:
I. Композиция библейских книг в развитии – объяснение того, как в несколько этапов
составлялись книги на протяжении веков;
II. Пример того, как рукописи Мёртвого моря неожиданно привели к появлению
«пересмотренных и расширенных» изданий многих книг Библии.
III. Характер старогреческого перевода этих еврейских книг – точное разграничение
процесса создания первоначального перевода от последующих уровней или стадий, через которые
прошел в своём развитии греческий текст; и
IV. Некоторые примеры переводческой техники старогреческого перевода книги пророка
Исайи – отдельные учёные склонны слишком доверять своему воображению, полагая, что
древнегреческий переводчик книги пророка Исайи пытался «модернизировать» пророчества,
чтобы связать их с современными ему событиями; поэтому важно понять, как обычно работал
переводчик.
Мы привыкли представлять себе лишь один период существования библейского текста после
того, как соответствующие книги были написаны. То есть после того, как эти книги достигли
статуса «завершённости», появился установленный текст для каждой книги, вошедший в
раввинистическую Библию и ставший консонантным текстом масоретского собрания, который
переведен в наших Библиях. Были, конечно, и текстуальные варианты, и ошибки, появившиеся в
результате перевода или многократного переписывания текста, но их не трудно было обнаружить
и исправить. Исправленный или «очищенный» Масоретский текст (МТ) рассматривался как
«первоначальный» текст Библии.
Но свитки Мёртвого моря во многом явились назидательной неожиданностью, заставив нас
пересмотреть, казалось бы, известные вещи. Некоторые свитки свидетельствуют о том, что
библейские книги переписывались с поразительной точностью более чем две тысячи лет назад.
Другие демонстрируют богатую вариативность библейского текста.Это значит, что эти свитки
проливают свет на другой важный период в истории библейского текста. Это был период,
совершенно отличный от того, который мы привыкли рассматривать, предшествовавший ему и
оказавшийся утраченным в исторической памяти. Этот первый период был временем составления
и роста библейского текста и продолжался он до Первого Иудейского восстания 66-73 гг. по Р. Х.
и разрушения Храма в 70 г. по Р. Х. и, возможно, вплоть до Второго восстания 132-135 гг. Второй
период – привычный нам – период единого, унифицированного текста, который перешёл в
Масоретский текст и был затем переведён на другие языки, распространяется на конец первого
либо второй век по Р. Х. Пролитие света на бывший ранее темным период библейской истории –
одна из величайших заслуг свитков Мёртвого моря. Они представляют документальные
свидетельства периода составления текста.
Первый период начался с неясного зарождения национальной литературы Израиля. Она
развивалась на протяжении тысячелетия и окончилась с появлением двойной угрозы – со стороны
римлян и христиан – угрозы римлян национальному самосознанию евреев и угрозы христиан
иудейскому духовному самосознанию, отягощённому потерей Храма как религиозного центра.
1
I.
Составление Св. Писания и рукописей Мёртвого моря в развитии.
Именно в сообществе Израиля (lary ynb) слагалось Св. Писание на протяжении примерно
тысячелетия, начиная от времени ранней монархии до времени первых поколений после падения
Второго Храма.
Тора, или Пятикнижие. Во время монархии (10-7 вв. до Р. Х) авторы и исполнители создали
нечто вроде национального эпоса, напоминающего римскую «Энеиду», который был сочетанием
исторической, племенной, народной, религиозной и отражающей национальное самосознание
литературы. Теория, преобладавшая на протяжении двадцатого века, - это «документарная теория»
о существовании четырёх неизвестных «авторов/составителей» (обычно обозначаемых буквами
J, E, D, P), каждый из которых стремился научить Израиль слышать слово Божие в данной
исторической обстановке. Это были четыре разных источника, принадлежащих к совершенно
разным, кардинально меняющимся историческим периодам. (1) Первым был Ягвист – периода
новой монархии с её великолепием и энтузиазмом. (2) Второй – Элогист после отделения
Северной части Израильского царства от Южной – горького разделения «царства в самом себе».
(3) Третий – Девтерономический источник – относится ко времени падения завоевателя Израиля
Ассирийского царства, характеризующийся слабой, но и опасной надеждой на восстановление. (4)
Четвертым был Священнический источник после разрушения Храма и вавилонского плена,
периода осознания необходимости обновленного богословия для восстановления пошатнувшейся
веры Израиля. Каждый из этих «авторов/составителей», опираясь на наиболее известные
источники, стремился сохранить в памяти Израиля историю отношения отцов Израиля с Богом.
Источники предлагали «повествования – модели», которые изображали характер народа,
национальную гордость, традиционные ценности и моральные устои и служили косвенными
указаниями как нужно и как не нужно поступать.
Повествования и своды законов, составляющие теперь Пятикнижие, сложились благодаря
тому, что унаследованные древние традиции постоянно передавались и расширялись в новом
контексте и новой форме, что в результате привело к появлению сочинения, которое, с одной
стороны, оставалось верным духу древних традиций, а, с другой стороны, созидательно
пересматривалось и расширялась для наставления народа в конкретной исторической ситуации и с
целью руководства будущими судьбами народа, его дальнейшей истории перед лицом Божиим.
Пророки. Книги пророков Амоса, Исайи, Иеремии и почти всех других пророков претерпели
подобный процесс и сформировались в те редакции, которые нам известны. Процесс включал как
добросовестную передачу более раннего текста, так и его созидательную адаптацию к новому
историческому и богословскому контексту. Такая адаптация достигалась путём добавления
материала, его перераспределением, перефразированием и модернизацией богословских взглядов
в зависимости от новой исторической ситуации, в которой оказался Израиль. И хотя этот процесс
мог достаточно редко выражаться в создании значительных новых форм или редакций той или
иной книги в целом, мелкие добавления, например в книге Исаии, происходили бессчетное чивло
раз.
Процесс периодического роста композиции наблюдается в большей части Библии – в
постепенном увеличении собрания Псалмов, различных собраний Притчей и т.д.
Композиция Св. Писания характеризовалась динамичностью и согласованностью. В некотором
смысле она была эволюционной – традиции оставались неизменными на протяжении времени, а
затем, в результате творческого прорыва, обретали новую форму, новое литературное
представление благодаря созидательной адаптации, на которую оказали влияние отдельные
религиозные лидеры в ответ на современную им ситуацию.
II.
Кумранские Библейские рукописи
Это будет краткое и поверхностное описание того, как были составлены книги Св. Писания.
Обращаясь к Кумранским рукописям, мы наблюдаем продолжение того же процесса. Рукописи не
содержат дошедших до нас свидетельств описанного выше процесса. Прямые свидетельства
библейского текста появляются лишь во второй части периода Второго Храма, и свитки Мёртвого
2
моря являются в этом отношении замечательным преимуществом. Эти свитки предлагают
наиболее раннее, достоверное и прямое из доступных свидетельств для понимания текста Библии
как он существовал в древности во время происхождения раввинистического иудаизма,
христианства и Нового Завета.
До обнаружения свитков Самаритянское Пятикнижие, греческая Септуагинта и свидетельства
Иосифа Флавия представляли многочисленные подтверждения существования вариантных,
переработанных версий отдельных библейских книг на исходе периода Второго Храма, что
подтвердили свитки, найденные в Кумране.
Ряд сюрпризов: книга пророка Исайи. В первой кумранской пещере были найдены два
экземпляра книги пророка Исайи. Одна из них была надёжно защищена и потому сохранилась
практически неповреждённой, её часто называют Большим свитком книги Исайи (1QIsaa). Его
текст оказался в основном схож с нашим традиционным еврейским текстом книги Исайи, но с
совершенно иным написанием и тысячами текстуальных расхождений, как незначительных, так и
довольно серьёзных. Другой, хуже сохранившийся свиток был на удивление схож по написанию и
содержанию с традиционным Масоретским текстом, и учёные вздохнули с облегчением! Это
означало, что наш общепринятый Масоретский текст удивительно хорошо сохранился с древности
и на протяжении Средних веков.
Книга Исхода. Еще одним сюрпризом оказался большой, великолепный свиток Книги Исход
(4QpaleoExodm), содержащий сотни фрагментов. 4QpaleoExodm – наиболее яркий из шестнадцати
свитков Книги Исход. В нём постоянно обнаруживаются необычные черты. Хотя это несомненно
рукопись библейского текста, написание часто отлично от привычного МТ, и рукопись
обнаруживает многочисленные и разнообразные текстуальные варианты. Пословно она в
основном соответствует МТ и Септуагинте, но неоднократно происходит «добавление» стихов и
даже целых отрывков. Это двенадцать значительных добавлений, классифицируемых по двум
типам. Первый тип содержит повествование об исполнении Моисеем и Аароном Божиего
повеления. Там, где МТ приводит это повеление и предполагает, но не повествует о его
исполнении, рукопись ясно говорит об исполнении повеления Моисеем и Аароном. Второй тип
добавлений – дословное повторение из текста книги Второзаконие. Эта книга ( как и указано в её
названии «Второ-законие» ) – вторичное преподание Закона) во многом повторяет Книгу Исхода.
Таким образом, писцы поместили в текст книги Исхода соответствующие параллельные
повествования из книги Второзаконие, которые не были упомянуты в первоначальном тексте
книги Исхода.
Патрику Скегану, представителю Католического Американского Университета и первому
редактору этой рукописи, не понадобилось много времени на осознание того, что эти двенадцать
«добавлений» не более чем расширенный текст, известный с 1616 года как Самаритянское
Пятикнижие. Единственное значительное добавление, присутствующее в Самаритянском
Пятикнижии, но не в 4QpaleoExodm, – длинная заповедь, характерная для самарян, – о
воздвижении жертвенника на горе Геризим. Это пространное добавление к десяти заповедям,
приведённым в Исх 20.17, физически не могло поместиться в этом свитке. Здесь нет и другого
заявления самарян о том, что Господь «избрал» Сихем (и самарянский храм) как главную святыню
Израиля, в противовес утверждению иудеев, что Господь «избрал» Иерусалим как главную
святыню. Таким образом, оба эти исключительно самаритянские притязания не входят в
Самаритянский свиток.
Скеган выделил то, что я называю литературными вариантами книги Исхода. МТ представляет
одну версию текста, а Самаритянская версия представляет нам намеренно расширенную и
пересмотренную версию этого текста. Этот текст имеет тот же источник, что и МТ, но в
последствии он претерпел систематическое расширение. Вклад Сегана заключался в том, что
вариант текста, полностью приписываемый ранее самарянам, в действительности являлся
общепринятым иудейским текстом; самаряне всего лишь использовали один из доступных
иудейских вариантов и добавили две небольшие вставки исключительно самаритянского
характера. Таким образом эта рукопись книги Исход является примером той же модели, что и
свиток Исаии – многообразия текста и процесса изменения текста в древности.
3
Книга Чисел. Учёные не спешили принять подобные, не мыслимые ранее теории, но затем
рукопись, содержащая текст из Книги Чисел (4QNumb), представила подобное явление
повторяющего расширения текста в общем соответствии с Самяритянским Пятикнижием, но
также без характерно самаритянских богословских притязаний. Это означало, что две книги из
числа Пятикнижия существовали в иудейских кругах в двух различных, чётко определённых
формах, одна, основанная на другой, но при этом намеренно расширенная.
В то время как свидетельство 1QIsab подтвердило текстуальную точность МТ, 4QpaleoExodm и
4QNumb явились свидетельством точности СП (Самаритянского Пятикнижия) как точного
воспроизведения одного из общепринятых вариантов библейского текста в том виде, как он
существовал в первом веке до Р. Х.
Книга пророка Иеремии. Рукопись из четвёртой кумранской пещеры (обозначенная 4QJerb)
предоставила неоспоримое доказательство достоверности текста Септуагинты. Греческий перевод
Книги Иеремии значительно короче – на 1/6 или 16%, чем еврейский МТ, в нём также
используется другой порядок следования книг; таким образом, Септуагинту считали сокращением
либо пересказом, нежели точным переводом. Однако небольшой фрагмент 4QJerb содержал
еврейский текст, который проявлял несомненное соответствие с переводом Семидесяти,
подтверждая его как достоверный перевод, который происходил не из МТ, а из другого
древнееврейского источника книги Иеремии, который был утерян до обнаружения Кумранских
свитков. Поскольку текстовые формы книги Иеремии в Септуагинте и МТ рассматриваются в
сравнении, становится ясно, что перевод семидесяти – более ранний вариант книги Иеремии, а МТ
– последующий, расширенный вариант, основанный на более раннем источнике, о котором
свидетельствуют 4QJerb и Септуагинта. Наконец, можно заметить, что статус МТ (как более
позднего варианта) меняется в этом случае на противоположный по сравнению с его статусом
(как более раннего варианта) в случае с примерами из 4QpaleoExodm, 4QNumb и Самаритянского
Пятикнижия.
Можно привести множество других примеров, но суть в том, что мы обладаем достаточными
свидетельствами существования двух или более источников большинства книг Библии – разных
версий еврейского текста в иудаизме периода Второго Храма.
III.
Кумранские свитки и Септуагинта
До обнаружения свитков учёные рассматривали МТ, Септуагинту и Самаритянское
Пятикнижие как три основных текстуальных типа для большинства книг Библии. Септуагинта
просто сравнивалась с МТ как образец, противопоставленный предположительно «верному» МТ.
Теперь, однако, у нас есть возможность рассмотреть этот вопрос более внимательно и дать более
точную оценку. Теперь учёные осознают, что МТ не является «исходным текстом» еврейской
Библии и даже не является «текстом». Это собрание текстов, разных в отношении каждой из книг,
каждый из которых являл собой воспроизведение одного из вариантов книги, существовавших в
иудейских кругах на исходе периода Второго Храма. МТ не является «исходным текстом», это
скорее единственное собрание текстов на «исходном языке», которое сохранилось (за пределами
самаритянских кругов) начиная со второго века от Р. Х. Более того, МТ, Септуагинта и
Самаритянское Пятикнижие не «три основных текстуальных типа», а просто примеры рукописей,
каждая из которых воспроизводит с различной степенью точности тот или иной доступный
источник каждой книги. Таким образом, МТ необходимо рассматривать пословно наравне и в
соответствии с теми же критериями, по которым оцениваются Септуагинта, Самаритянское
Пятикнижие, свитки, варианты и другие тексты. Можно задаться неожиданным вопросом: если мы
не возражаем против того, что первоначальный греческий перевод необходимо рассматривать не
иначе как с позиции критического подхода, почему тогда мы не решаемся признать, что исходный
еврейский текст также необходимо рассматривать с позиции критического подхода?
4
Здесь позвольте мне затронуть проблему, которая поможет заострить внимание на вопросе
греческого перевода Книги Исайи1. Некоторые учёные говорят о значительной богословской
инициативе в отношении старогреческого переводчика книги Исайи. Они видят его не просто как
переводчика с еврейского на греческий, но как «автора книги Исайи в переводе Семидесяти,
писца-переводчика, который … создал собственную версию и видение» текста2. К примеру, в
отношении 23-й главы один учёный заключает, что «в отличие от МТ, говорящего о разрушении
Тира, Септуагинта указывает в этом месте на разрушение Карфагена»3.
Если бы эта теория отвечала действительности, она представляла бы необычайный интерес и была
бы достойна серьёзного исследования. Но мне кажется, что реальность более прозаична и более
точна. Во всех проверенных мной случаях, эти утверждения не выдерживают критики 4. Не думаю,
чтобы переводчик сознательно менял значение еврейского текста для передачи нового
богословского смысла, соответствующего новой исторической ситуации. Он нигде не говорит: «У
евреев сказано «X», но я скажу «Y».
В свете того, что нам стало известно из этих свитков, важно пересмотреть наши
предположения относительно Септуагинты. Свитки представляют нам многочисленные примеры
на еврейском тех «изменений», которые появляются в старогреческом переводе. Таким образом,
нет основания относить эти изменения исключительно к периоду перевода на древнегреческий, а
не к периоду создания еврейского текста; большинство этих «изменений» представляют собой
незначительные ошибки, объяснения подразумеваемых значений, уточнения – все эти случаи
имеют многочисленные подтверждения в еврейских текстах, как мы увидим ниже.
Соответственно, сейчас существует гораздо более оснований, чем в прошлом, считать
старогреческий текст достоверным переводом еврейского источника.
Таким образом, решающим фактором при оценке особенностей старогреческого перевода
является исходный текст, который послужил основой для перевода. Таким текстом в
представлении ученых, сознательно или бессознательно, чаще всего является Biblia Hebraica
Stuttgartensis. Но нужно помнить, что наилучший способ измерить что-либо неточно – это взять
неточный измерительный прибор. В отношении книги Исайи я предположил бы в качестве
источника древнегреческого перевода Большой свиток Исайи (1QIsaa). Это рукописный, а не
печатный текст, консонантный и без деления на стихи или главы, а также без нумерации стихов.
Этот свиток датируется 125-100 гг. до Р. Х. и всего на столетие отстоит от древнегреческого
перевода. И хотя 1QIsaa сохранился довольно хорошо, там встречается множество
трудночитаемых букв и слов, помогая нам оценить трудности, с которыми столкнулся
переводчик5.
1
Труд Исака Льва Силигмана The Septuagint Version of Isaiah and Cognate Studies (ed. Robert Hanhart and Hermann
Spieckermann; Tübingen: Mohr Siebeck, 2004) часто приводится как главный источник подобного толкования. Но, хотя
он заметил и обсудил многие из подобных примеров, он также проявлял большую осторожность по поводу
«множества озадачивающих моментов, на которые постоянно приходится указывать» и осторожность по поводу того,
что «нам не следует лелеять представление о том, что наше исследование даёт ясное представление о личности
переводчика или его идеях» (с.293).
2
Arie van der Kooij, The Oracle of Tyre: The Septuagint of Isaiah XXIII as Version and Vision (VTSup, 71; Leiden: Brill,
1998), 189 (emphasis mine).
3
Van der Kooij, The Oracle of Tyre, 186. Заметьте неопределённость в передачи топонимов древнегреческим
переводчиком, о чём говорилось у Силигмана в The Septuagint Version of Isaiah, 236-37, и переводческие примеры,
приведённые под номером 6 ниже. Заметьте также, что если бы древнегреческий переводчик хотел поведать читателю
о том, что пророчество касается Карфагена, он мог бы перевести заголовок a rx açm в отношении; o{rama
Karchdovno", но, он достоверно перевёл o{rama Tuvrou.
4
Предложение Van der Kooij применения более полного «контекстуального подхода» достойно одобрения, но его
личные толкования часто всего лишь предположения, а не выводы. См. Недавнюю критику Джю Росса Вагнера
“Identifying ‘Updated’ Prophecies in Old Greek (OG) Isaiah: Isaiah 8:11-16 as a Text Case,” JBL 126 (2007) 251-69.
Я предполагаю не то, что Септуагинта была переводом 1QIsaa, но то, что рукописный, консонантный свиток
подобный 1QIsaa
это тот образ, который следует представлять, когда мы имеем в виду первоисточник
древнегреческого перевода.
5
Даже в печатных изданиях МТ Книги Исайи во многих местах текст остаётся плохо
понимаемым. Опубликованный Иудейским издательским обществом перевод Книги Исайи
содержит указание «точное значение еврейского слова непонятно» в более чем пятнадцати
случаях только в пределах первых десяти глав, а также более двадцати раз указывается
необходимость «устранения разночтений» или «исправления» для этих десяти глав. Если целый
совет специалистов, имеющих печатный еврейский текст и все необходимые и доступные на
сегодняшний день научные способы для изучения текста, считает, что он непереводим во многих
случаях, следует предположить, что там, где Септуагинта расходится с еврейским текстом, нельзя
относить это исключительно на счёт древнегреческого переводчика.
Прежде чем дальше исследовать этот вопрос, важно осознать, что греческий текст значительно
изменился за пять столетий, со времени перевода в 3-2 вв. до Р. Х. до появления самого раннего
полного текста (4 в. по Р. Х.), таким образом, необходимо выделить четыре совершенно разных
уровня в этот период истории греческого текста, чтобы убедиться, что мы имеем дело с
древнегреческим переводчиком, а не с влиянием извне: (1) еврейский текст, взятый за основу
древнегреческого перевода, (2) трансформации, произведённые самим переводчиком, (3)
многочисленные изменения, постигшие текст на протяжении четырёх - пяти веков,
предшествующих самому раннему из наших рукописей, (4) намеренные исправления,
произведённые такими греческими толкователями, как Акила, Симмах и Феодотион. В отношении
приёмов, употреблённых древнегреческим переводчиком, только его трансформационная
деятельность (уровень (2)) имеет для нас значение. Давайте рассмотрим эти уровни более
внимательно.
1. Исходный еврейский текст, которым пользовался старогреческий переводчик
Реальное представление об исходном еврейском тексте, которым пользовался старогреческий
переводчик, позволит нам с самого начала избежать путаницы. Ученые всегда знали, хотя часто и
не принимали во внимание, что использованный переводчиком еврейский текст не обязательно
был идентичен Масоретскому тексту. Свитки Мертвого моря наглядно это доказывают, даже если
этими доказательствами пренебрегают и не оценивают их по достоинству. Если мы представим
себе в качестве образца исходного еврейского текста кумранскую рукопись Исайи 1QIsaa, это
поможет нам решить проблемы на первом уровне.
2. Работа переводчика и перевод как независимый конечный результат
Помня о возможных трудностях в исходном еврейском тексте, можно приступить к знакомству с
приемами перевода, которыми пользовался старогреческий переводчик. Обсуждение приемов
перевода предполагает сравнение греческого текста не с масоретским, а, насколько это возможно,
с исходным еврейским текстом, которым фактически пользовался переводчик. Приемы перевода –
это привычные для переводчика способы понятно выразить на греческом то, что он видел, или
считал, что видит в еврейском тексте. Важно исходить из того, что старогреческий перевод
каждой книги обычно является достоверным переводом одного из аутентичных вариантов
еврейского текста, датируемого периодом второго Иерусалимского храма6. Кроме того, важно
делать различие между тем, что имел в виду переводчик (и что могло быть достоверным
переводом еврейского текста), и возможной последующей читательской интерпретацией того, что
получалось в конечном итоге (и эта интерпретация могла быть совершенно иной, чем у
переводчика). Переводчик занимался «актуализирующей экзегезой»? Или он намеренно изменил
сказанное Исайей, чтобы сказать нечто иное? Я думаю, что это было не так.
3. Изменения, произошедшие в процессе распространения
Как только оригинальный греческий перевод вышел из-под пера переводчика, он стал доступен
для всякого рода изменений. Каждый следующий экземпляр непременно содержал случайные
ошибки, преднамеренные исправления и пояснения, изменения, внесенные под влиянием
богослужебной практики, или дополнения, появившиеся в результате толкований. На протяжении
более пяти веков, прошедших от появления оригинального перевода (вероятно, в конце III - начале
6
See Anneli Aejmelaeus, “What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?” On the Trail of Septuagint
Translators: Collected Essays (Kampen: Kok Pharos, 1993) 77-115, esp. 92-93.
6
II веков до Р. Х.) до рукописей IV века по Р. Х., многие поколения переписчиков вносили
изменения в текст. В Кумранских рукописях Септуагинты, датируемых концом II или началом I
века до Р. Х., уже содержатся ошибки, синонимы и дополнения. Короче говоря, необходимо
критически оценивать наши самые древние и ценные рукописи в соответствии со всеми другими
имеющимися данными, чтобы вернуться как можно ближе к оригинальному переводу.
4. Толкователи
Изменения еще одного типа внесли в рукописную традицию еврейские переводчики-толкователи
Акила, Симмах и Феодотион, которые стремились устранить отклонения греческого текста от
«еврейского. В период с I по III века от Р. Х. они попытались привести находившиеся тогда в
обращении греческие тексты в полное лексическое и синтаксическое соответствие со своим
еврейским текстом, который был очень близок к Масоретскому. Достоверные греческие тексты
приобретали все большее значение из-за постепенной утраты знания древнееврейского языка, изза того, что интерес иудеев сосредоточился на Галахе, что видно из Кумранских рукописей и
Мишны, и из-за распространения христианства. После разрушения Иерусалимского храма
вариантные еврейские тексты исчезли, и раввинами сохранялось и передавалось дальше только по
одному тексту каждой книги, которые в конечном итоге и составили масоретское собрание.
Однако, возникает вопрос, не был ли древнегреческий перевод сделан с другого еврейского
текста, а затем сравнивался и исправлялся, чтобы соответствовать прото-масоретскому тексту.
Таким образом, хотя толкователи пытались унифицировать греческий текст, они также
способствовали его диверсификации.
Наконец, Ориген создал «Гекзаплы» чтобы восстановить оригинальный «Перевод семидесяти».
Однако он одновременно и исправил, и запутал ситуацию. Как и многие другие до и после него,
он рассматривал в качестве «оригинального текста» единственный имевшийся у него
раввинистический текст, которому предстояло стать Масоретским. Таким образом, оригинальные
старогреческие переводы, которые точно передавали смысл какого-то другого, ценного, но
утерянного к этому времени еврейского текста, часто заменялись на исправленные греческие
переводы для того, чтобы привести их в соответствие с «еврейским оригиналом». В поисках
старогреческого перевода Ориген, на самом деле, многое из него утратил.
Поскольку толкователи исправляли не точный старогреческий текст, но текст, который
переписывался и изменялся на протяжении нескольких веков, следует ожидать, что в
сохранившихся греческих рукописях нам встретятся беспорядочно перемешанные следы
изменений на всех четырех уровнях. Слова, стоящие рядом в одном и том же предложении могут
быть (2) оригинальными греческими переводами (1) некоего вариантного еврейского текста, (3)
ошибками и пояснениями переписчиков и (4) исправлениями толкователей, отражающими
переданный через «Гексаплы» Масоретский текст. Анализируя приемы перевода греческого
переводчика, нам необходимо сосредоточиться только на втором уровне, принимая во внимание
первый.
IV.
Старогреческий переводчик Исайи.
В свете новых знаний, полученных в результате изучения Кумранских рукописей, мы можем
теперь рассмотреть несколько примеров некоторых особенностей старогреческого
переводчика/перевода/ Исайи.
1. Старогреческий перевод свидетельствует о некоем более раннем коротком тексте, к которому
Масоретский текст добавляет новый материал:
2:22 «Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его: ибо что он
значит?» 1QIsaa å ©LC > v 22 ©
40:7 «Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ –
трава.» 1QIsaa 2m å > 1QIsaa* ©
7
2. Старогреческий переводчик иногда правильно переводит еврейские слова, сохранившиеся в
некоторых еврейских рукописях, вместо которых в Масоретском тексте употребляются совсем
другие слова. Кумранские еврейские рукописи, и в особенности 1QIsaa, часто содержат еврейскую
форму, которая отличается от Масоретского текста, но которая послужила основой для
старогреческого перевода:
23:10 ydb[ [1QIsaa © (ἐργάζου)] работай!
yrb[ å [переходи!]
41:5
wdjy 1QIsaa © (ἅμα) [вместе]
wdrjy å [дрожать]
45:8
w[yrh 1QIsaa © (εὐφρανθήτω) [кричать от радости]
wpy[rh å [проливаться]
3. В старогреческом переводе правильно переводятся формы, допускающие двоякое толкование.
Поскольку гласные не обозначались, переводчику или читателю приходилось догадываться, какую
форму слова обозначали гласные. В трех следующих примерах возможны оба перевода:
1:27
hybw 1QIsaa åL(hyb;w) αʹ σʹ [ее кающиеся]
ἡ αἰχμαλωσία αὐτη̃ς ©(= hybiw) [ее пленники]
2:6 wqypy 1QIsaa å [ ? ]
wqpsy 4QIsab
σʹ NRSV [qpI = они пожимают руки]
© αʹ θʹ JPS [qpII = их много]
55:1
bljw 1QIsaa
bl;j;w åL αʹ σʹ [молоко]
καί στέαρ (= bl,jew) © [мозговой горох]
4. Старогреческий текст правильно переводит неправильно истолкованный или не сохранившийся
неправильный еврейский текст:
41:1
wyrjh 1QIsaa å [умолкните]
εἰκαινίζεσθε (= wydjh) © [обновитесь] (также в 16:11)
41:2
dyrwy 1QIsaa θʹ [навлекает]
dry å [покоряет]
ἐκστήσει (= dyrjy) © [поражает]
44:8
wdjpt 1QIsaa å [бояться]
παρακαλύπτεσθε (= wdjkt) © [спрячьтесь]
5. В старогреческом тексте неправильно понимается смысл еврейского текста, но правильно
переводится один из возможных вариантов слова:
7:20 hrykh r[tb 1QIsaa åL(hrykch) ©BO (τῳ μεμισθωμένῳ
бритва]
τῳ ξυρῳ τῳ … μεμεθυσμένῳ (=√ rkv) © [пьяная бритва]
=
√
rkc) αʹ σʹ θʹ [нанятая
44:11 µyrjw 1QIsaa åL(µyir:j;w) [кузнецы]
8
καὶ κωφοὶ (= µyir“jew ) © [глухие]
60:21 rxn 1QIsaa å L (rx,nE) [отросток]
> 1QIsa b å ms
φυλάσσων (= rxenO) © [стража]
6. В старогреческом переводе правильно понимается смысл еврейского текста, но употребляются
современные выражения, более понятные для эллинистического общества. Даются понятные
греческие эквиваленты еврейских идиоматических выражений, и вместо старых географических
названий даются современные. Обратите внимание, что при этом сохраняется тот же смысл; нет
никаких признаков «актуализирующей экзегезы», то есть переводчик, понимая смысл текста, не
передает ему сознательно другой смысл, чтобы показать, что древние слова Исайи исполняются в
настоящее время.
19:15 ÷mgaw hpk 1QIsaa å [(великолепная) пальма и (скромный) тростник]
ἀρχήν καὶ τέλος © [начало и конец]
9:11[12]
µ(y)yt¿lpw ... µra 1QIsaa å [Арам и Филистимляне]
Συρίαν καὶ τοὺς ʼˊΕλληνας © [Сирия и греки]
19:13 µyrxm ... pn ... ÷[x 1QIsaa å [Цоан … Ноф … Мицраим (еврейские названия)]
Τάνεως … Μέμφεως … Αἴγυπτον © [Танеос … Мемфис …. Египет (греческие эквиваленты)]
7. В старогреческом переводе два параллельных слова еврейского текста часто переводятся одним
словом. Когда в еврейском тексте используются поэтические параллелизмы (то есть, для создания
художественного впечатления одно и то же называют двумя разными словами) или простые
повторения, в древнегреческом эта пара очень часто переводится одним словом:
1:11 µydwt[w µybkw 1QIsaa å [агнцы или козлы]
καὶ τράγων © [козлы]
10:5 hfmw ... fb 1QIsaa å [скипетр … жезл]
η̒ ρ̒άβδος © [жезл]
57:15 jwr lpw akd taw 1QIsaa å [сокрушенные и смиренные духом]
καὶ ὀλιγοψύχοις © [малодушные]
8. Местами оригинальный старогреческий перевод был полностью утрачен в процессе передачи.
Иногда старогреческий перевод передается неправильно в какой-то рукописи; иногда все
рукописи содержат неправильные формы; в других случаях вставки и повторы указывают на то,
что все рукописи пострадали:
20:1 ÷wgrs 1QIsaa å [Саргон]
Σαρναν ©ed; Αρνα ©ABQSmss; Σαρνα ©L; Αρνας ©ms; Αρναβα ©mss
(Ни в одной греческой рукописи не сохранилось имя ассирийского царя.)
29:24 jql 1QIsaa å ©*
καὶ αἱ γλω̃σσαι αἱ ψελλίζουσαι μαθήσονται λαλει̃ν εἰρήνην ©omn (ср. 32:4)
[«и косноязычные научатся говорить ясно»]
(Это предложение добавлено здесь – в еврейском исходном тексте или греческими
переписчиками? – из-за схожего контекста.)
9
42:10 wtlht(w) 1QIsaa 4QIsah å [его хвала]
ἡ ἀρχὴ αὐτου̃ (= wtljt) δοξάζετε (= wtlht) τὸ ὄνομα αὐτου̃ ©ed
[его начало, хвалите его имя]
(Исправленный перевод добавлен к оригинальному (неправильному?) переводу.)
44:19 wbl la byy a(w)lw 1QIsaa å [«и не возьмет он этого к своему сердцу»]
καὶ οὐκ ἐλογίσατο τῃ̃̃ καρδίᾳ αὐτου̃ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τῃ̃̃ ψυχῃ̃̃ αὐτου̃ ©ed
[и не возьмет он этого к своему сердцу и не рассуждает он в душе своей]
(В дополнение к древнегреческому переводу был сделан еще один, и в конечном итоге оба
были включены в текст.)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Библейские книги были составлены в результате длительного творческого процесса, который
начинался во многом как устное предание и развивался на протяжении веков трудами
многочисленных авторов, творческих переписчиков (толкователей) и редакторов.
2. Кумранские библейские свитки предоставляют документальные свидетельства о более поздних
этапах этого процесса, реконструкцией которого занимались критики и толкователи со времен
эпохи Возрождения. Существует два основных периода в истории текста Библии: первый – это
период динамичного составления и увеличения числа библейских текстов, когда библейский текст
создавался как таковой; этот период продолжался с самого начала до Первого (66-73 гг. по Р. Х.)
или Второго иудейского восстания (132-135 гг. по Р. Х.). Второй период – это период создания
единообразного текста для каждой книги, которым стал традиционный Масоретский текст.
3. Важно различать четыре уровня в греческих текстах. Судя по всему, каждый старогреческий
переводчик пытался точно перевести на греческий еврейский текст, как он его понимал. В
оригинальном переводе Исайи нет «актуализирующей экзегезы».
4. Поскольку старогреческий переводчик часто правильно переводит еврейские формы, которые
просто отличаются от Масоретского текста, необходимо со всей серьёзностью рассмотреть
возможность существования исходного еврейского текста, познакомиться с приемами перевода
старогреческого текста, и посоветовать не трактовать перевод как актуализирующую экзегезу или
делать это только в крайнем случае.
10
Related documents
Download