IX городская филологическая научно

advertisement
IX городская филологическая научно-исследовательская
конференция школьников имени Д.С.Лихачева
Секция: Иностранные языки
Исследовательская работа
«Географические названия в английском языке»
Шамсиева Рузана Ришатовна
МБОУ «Школа №84», Советский район, г.Казань
7а класс
Научный руководитель:
Вахитова Эльмира Фоатовна,
учитель английкого языка
первой квалификационной
категории
МБОУ «Школа №84»
Советского района г.Казани
Казань 2015
Оглавление
1.Введение……………………………………………………………………………………………………………3
2.Образование и значение географических названий…………………………………….4
3.Различия и сходства между англоязычной и русской системами
географических названий…………………………………………………………………………………..9
4.Заключение………………………………………………………………………………………………………10
5 Список используемой литературы………………………………………………11
3
Введение
Названия окружают нас. Без преувеличения можно сказать, что мы живем в
мире географических названий. Ученые давно обратили внимание на
долговечность названий, многие из которых живут тысячелетиями. Вымирают
народы, исчезают языки, а названия продолжают жить, хотя и не остаются
неизменными: с течением времени изменяется их звучание, написание, а иногда
и смысловое значение. И новые поколения пользуются названиями, зачастую не
зная ни языка, на котором они когда-то были даны, ни их значения. Пытливый
человеческий разум не может мириться с таким положением, и люди издавна
стремятся понять окружающие их имена. И я не являюсь исключеним. Но без
надлежащей подготовки далеко не во всех случаях удается раскрыть смысл
названий, возникших в далеком прошлом, на чуждых, нередко уже мертвых
языках. Я выдвигаю гипотезу в том, что результатом самодеятельного
толкования названий обычно бывает их переосмысление, стремление объяснить
непонятные имена из слов современного языка. И, как правило, тут же
сочиняются легенды, предания, рассказы, повествующие об обстоятельствах
появления таких названий. В наши дни географические названия являются
предметом изучения специальной науки — топонимики, которая обеспечивает
правильный, объективный подход к их происхождению и смысловому
значению. Согласно Оксфордскому словарю, toponymy-топоним есть название
определенного географического объекта.
Английским географическим названиям, несмотря на всю их специфику и
значимость для изучающих иностранный язык, уделяется ничтожно мало
внимания на уроках английского языка в средней школе. Совершенно
очевидно, что без знания определенного набора географических названий и
особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение
на английском языке, а, следовательно, невозможно эффективное обучение
данному языку. Я решила в какой-то мере восполнить этот пробел и целью
моей работы является изучить: какое значение в английском языке имеют
географические названия (в частности – топонимы), провести исследование :
как они разделены по темам и чем отличаются и похожи системы
англоязычных и русских географических названий. Задачами моей работы
являются выявить чаще встречаемые англоязычные географические названия,
определить в какую подгруппу она подходят, изучить её, провести анализ
сходства и различия между системами русских и англоязычных географических
названий.
4
Образование и значение географических названий
Согласно данным английских частотных словарей и других исследований,
на долю географических названий приходится только 12% от общего числа
словоупотреблений в текстах художественной литературы, при этом изрядное
количество составляют географические названия. Так, словарь географических
названий содержит 60 тысяч единиц.
Нет сомнения, что человек, претендующий на знания английского языка,
должен уметь правильно писать и произносить их.
Топонимия Англии, складывающаяся на протяжении многих столетий и
под воздействием ряда языков, в настоящее время представляет собой яркую
совокупность
названий.
Топонимы
могут
представить
уникальную
информацию об истории Англии, традициях и обычаях.
Исследовав происхождение английских топонимов я условно разделила их
на следующие подгруппы:
1. Географические названия
Топонимы, мотивированные названиями других географических объектов, в
том числе топонимы-переносы, такие, как Sydney (из Австралии), Newcastle,
New Glasgow, Nova Scotia (из Великобритании), Calgary, New Brunswick;
Ontario – название озера и провинции в Канаде; Ottawa – название реки и
города в Канаде.
2 Языческие и христианские верования
Широко представлены имена, относящиеся к религиозным, как к языческому,
так и к христианскому верованиям. Hurrow, Weedon и Alkham coдержат
5
древнеанглийские слова, относящиеся к языческим храмам или идолам.
Westminster, Whitchurch и St.Ives содержат христианские элементы, которые
названия имеют неопределенный статус: Tadshill в Кенте может относиться как
к христианскому, так и к языческому богу. Географические
объекты, названые в честь святых: только лишь на полуострове Авалон
шестнадцать подобных наименований, например, St. Lawrence River, St. John’s.
3 Имена собственные, исторические Географические названия мотивированны
именами полярных исследователей,
мореплавателей и путешественников, которые на севере Канады занимались
поисками северо-восточного пути из Атлантического в Тихий океан. Многие
объекты названы в их честь. Например, острова: Banks Island, Parry Islands;
города: Dawson, Vancouver, Port Cartier; округа: Franklin, Mackenzie; моря и
реки: Beafort Sea, Fraser River; проливы и заливы: Barrow Strait, Cabot Strait;
Baffin Bay, Hudson Bay.
Также есть названия, мотивированные именами представителей королевской
фамилии, именами правителей и членов их семей. Так, имя королевы Виктории
запечатлено
в
названиях
города
Victoria,
порта
на
Тихом
океане,
административного центра Британской Колумбии и острова Канадского
Арктического архипелага. Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Island
– острова Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы –
Елизаветы I. Три провинции Канады получили название в честь известных
правителей и членов их семей: Alberta, New Brunswick, Prince Edward Island.
Сюда же можно отнести и следующие топонимы: Prince Patrick Island,
Coronation Gulf, Pr. Rupert, Pr. George, King William Island, Prince of Wales .
Семьи или племенные группы поселялись в местности, которая потом
называлась по имени главы семьи - Reading (буквально - место людей Redda),
6
Dagenham (Dacca's - поселение, усадьба). Сохранились тысячи таких названий,
которые из патриархальности прошлых лет относятся к мужчинам.
Существует несколько исключений, таких как Bamburgh, названный в
честь королевы 7 века Bebba.
4 Природные объекты
Большинство топонимов относятся к топографии - к побережью, холмам,
рекам, лесам, деревьям, камням, полям и другими физическими объектами. Как
видно из истории, разнообразие названий, имеющих отношение к холмам и
долинам легко объясняются тем, что англосаксы прибыли из одной из самых
плоских территорий Европы, поэтому они были особенно внимательны к
приданию значительности даже самым отлогим склонам и холмам.
Термины, относящиеся к природным объектам:
bank - берег(реки, озера),отмель - Firbank, Ninebanks,
brook - ручей- Sedgebrook, Withbrook,
burn - (диал.)ручей, ручеек- Colburn, Walburne,
dale - участок земли, поле,долина - Holmdale, Brogdale,
combe, coomb- глубокая впадина,лощина, ложбина- Ashcombe, Slocombe,
ford - брод- Lyford, Tetford,
gate - горный проход- Galgate, Hundgate,
head - вершина горы - Shirehead, Tutnhead,
land - земля,почва, земельный участок, поместье- Lowland,
7
pool - небольшой пруд - Blackpool, Butpool,
sand - пески,песчаная почва -Chicksands, Cockersand,
well - источник- Howell, Lipwell.
Чтобы понять, как люди давали названия новым местам, необходимо
поставить
себя
в
положение
англосаксонских
завоевателей
5
века,
столкнувшихся с необъятными просторами безымянной Британии. В ряде
случаев они принимали уже существовавшие названия, используемые
обитателями этих мест. Например, названия рек Thames, Avon, Wye, Ouse кельтского происхождения. Они часто использовались для образования
названий различных поселений, таких как Tauton на реке Топе и Wilton на реке
Wylie (таких названий сохранилось очень мало).
5 Животный мир
Он встречается нечасто. Например, Great Bear Lake – Большое Медвежье
Озеро. Название, возможно, было дано, чтобы увековечить случай убийства
медведя необычайно больших размеров на берегу озера; Kicking Horse Pass –
перевал лягающейся лошади. Перевал через Скалистые Горы на границе
провинций Альберта и Британская Колумбия был открыт английским геологом
сэром Джеймсом Гектором, которого во время перехода через перевал сбросила
лошадь. Город Moose Jaw – челюсть лося – получил имя от названия ручья
Moose Jaw Creek, и, возможно, это перевод с индийского языка, который
означает «место, где белый человек починил колесо повозки с помощью
челюстной
кости
американского
лося».
В
Англии
распространены
географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham ,
Oxenhope, Oxford , Oxley.
6 Жилье, сооружение
8
Термины, непосредственно связанные с жизнью и деятельностью
человека(обозначающие жилье или различного рода сооружения).
borough - город,населенный пункт -Woodborough, Flookborough,
den - убежище,прикрытие- Lullenden, Puttenden,
ditch - дамба,насыпь- Walditch,
house - дом- Woodhouse, Summerhouse,
mill - мельница- Cutmill, Drockmill,
path - дорога- Dupath, Bagpath,
stead - имение,ферма, земельный участок - Wrinstead, Wanstead,
-shire -графство-Shropshire, Oxfordshire, Yorkshire, Lincolnshire, Lancashire,
Cambridgeshire, Leicestershire; однако,есть и исключения.
В топонимической системе Великобритании часто встречаются иронические
прозвища, например, Merry England, the Mistress of the Seas, the Mother of the
Parliaments .
Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях
и служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками, например,
Caledonia – поэтическое название Шотландии, Cambria – поэтическое название
Уэльса, the Land of Rose – Великобритании.
Иногда топонимы вызывают стереотипные ассоциации, например, East End в
Лондоне – это ассоциация с районом трущоб, один из районов Лондона Soho –
9
с сомнительными развлечениями, лондонский Blumsberry – со студенческим
районом.
При провождении мой исследовательской работы я была удивлена тем, что
оказывается есть и такие географические названия, которые даже прочитать
трудно, уже не говоря о том, чтобы запомнить. Пишутся они обычно одним
словом, длиннейшей цепочкой, состоящей порой из десятков букв, а
переводятся целыми фразами. Преимущественно это названия мелких
географических объектов.
Так, например, в штате Массачусетс (США) есть небольшое озеро, название
которого произнести без остановок нелегко, ведь оно состоит из 42 букв, а в
английской транскрипции - еще длиннее (44 звука, 15 из которых «g» и 9 —
«a».)Это: Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг. В переводе с местного
индейского языка оно означает: "Я буду ловить рыбу на этой стороне, ты
будешь ловить на той стороне, а посередине никто ничего не ловит". Таким
образом, в названии озера зафиксировано соглашение между двумя индейскими
племенами, которые когда-то жили на его берегах.
( прил.1)
В столице Великобритании Лондоне вы сможете купить самый длинный в
мире железнодорожный билет (15 см в длину и 4 – в ширину) к небольшой
станции
в
Уэльсе,
которая
огоЛланфайрпулгуигуиллгогерикутридробуллаантисилигогок
называется
(54,
а
в
английской транскрипции даже 58 букв). Название станции для удобства в
устном произношении сократили до Лланфайр. Оно переводится с уэльского
языка как «церковь в
низине, поросшей белым орешником, возле реки с
водоворотом вблизи пещеры Святого Тисилио». Говорят, что мудреное
название придумал в прошлом какой-то изобретательный шутник, чтобы
10
прославить свой маленький, ничем не примечательный поселок, который с тех
пор стал привлекать туристов и дал возможность местным жителям
зарабатывать деньги.
Если некоторые названия являются гулливерами, представляющими собой
многобуквенные цепочки, то некоторые, противоположные им названия,
прямо-таки непревзойденные по своей лаконичности. Назову я их названиямилилипутами. Например: река Е в Великобритании и река D в США. ( прил.2)
11
Различия и сходства между англоязычной и русской системами
географических названии
Между англоязычной и русской топонимическими системами есть
сходство.
К сходным чертам, бесспорно, относятся следующие:
1.Наличие в обеих системах ярко выраженной оппозиции «имя личное» в обеих
языках: Петербург, Ярославль, Elizabethtown, St.David’s( Уэльс) .
2.Географические названия и в английской, и в русской системах состоят из
1,2,3 составляющих слов: Актаныш, Нижний Новгород, мыс имени Дежнёва;
Canada, Great Britain, United States of America.
3.Наличие англоязычных и русских географических названий образованных
путём сложения 2 основ: Магнитогорск, Северсталь; Blackpool, Lowland.
Русские топонимы обычно так называются в честь промышленности, которой
занимаются в данной местности.
4.По месту нахождения, расположения географического объекта: Нижнекамск,
Камское Устье; Pontypool, Lowland
Это сходство помогает нам осознать родство культур разных народов, общие
корни этих культур, проявляющиеся вопреки их территориальной
разобщенности.
Между англоязычной и русской системами географических названий есть
и различия:
1.Теснейшая связь подавляющего большинства англоязычных географических
названий с религией. При становлении англоязычной системы решающую роль
сыграла англиканская церковь и в меньшей степени - католическая. Для
12
англоязычных географических названий типичны имена святых: St.John’s,
St.Ive’s. Город Llanfair переводится как церковь св. Марии.
2.Названия русскоязычных деревень и сёл происходят от обычных типичных
русских фамилий: Сидоровка, Фёдоровка, Петровка.
3. Русские топонимы богаты на географические названия, связанные с
растительным миром: Зеленодольск, Кедровка, Ромашкино
13
Заключение
Едва ли можно рассказать в одной небольшой работе о всех загадках и
тайнах географических названий. География мира топонимов очень обширна.
Можно много интересного узнать о географических названиях Англии,
Австралии и Южной Африки, всех тех мест, где английский язык выступал и
продолжает выступать в качестве ведущего средства общения.
Географические названия составляют значительную часть лексики такого
высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживают того,
чтобы их тщательно изучали.
Курс английского языка, английская литература, курсы географии и истории,
страноведения англоязычных стран исключительно богаты топонимическим
материалом,
который
требует
осмысления,
усвоения,
запоминания,
правильного использования, написания и произношения.
Но
проведенное
мной
историко-лингвистическое
исследование
британских топонимов подтверждает связь истории с языками народов,
показывает по каким темам их можно разделить; в чем системы русских и
англоязычных географических названий схожи и как они различаются. Оно
также дает представление о роли влияния существующих и существовавших на
территории
данной
страны
языков
на
формирование
топонимии
Великобритании и России.
Многое осталось неописанным, многое еще предстоит сделать. Если мне
удалось заинтересовать кого-либо миром географических названий, то я могу
считать выполненной задачу, которую ставила.
Список используемой литературы:
1. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 1992.
2. Суперанская А. В .Что такое топонимика? / А. В. Суперанская. – М., 1985.
3. Поспелов Е.М. Туристу о географических названиях –М., 1988.
Приложение 1 (река в Великобритании)
Приложение 2 (река Е в США)
Download