Карпейко В.Еx

advertisement
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ И КУЛЬТУРНОМАРКИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА
Карпейко В.Е.
Межкультурное общение – это языковой контакт лиц, принадлежащих
к различным культурно-языковым обществам [3, c. 7].
Термином «межкультурная коммуникация» называется адекватное
взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих
к разным национальным культурам [2, c. 4].
Межкультурная коммуникация – это общение, осуществляемое в
условиях столь значительных культурно обусловленных различий в
коммуникативной компетенции его участников, что эти различия
существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события.
Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание
используемых при коммуникации символьных систем и правил их
функционирования,
а
также
принципов
коммуникативного
взаимодействия. Межкультурная коммуникация характеризуется тем,
что ее участники при прямом контакте используют специальные
языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех,
которыми они пользуются при общении внутри одной и той же
культуры.
Часто
используемый
термин
«кросс-культурная
коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного
феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение
сравнивания
коммуникативной
компетенции
общающихся
представителей различных культур [5].
Под определение «межкультурная коммуникация» подходит широкий
круг разнообразных языковых ситуаций, однако предметом рассмотрения в
данной работе будет конкретный случай межкультурного общения, в ходе
которого (1) языком общения участников межкультурного общения является
английский язык; (2) темой общения выступает иноязычная с точки зрения
английского языка культура.
1
Две
характерные
черты
языка
определяют
его
использование
человеком: универсальность и экономичность. Человек имеет возможность
осуществлять языковое общение в бесчисленном многообразии ситуаций,
однако арсенал выразительных средств языка ограничен принципом
языковой экономии, в соответствии с которым в языке накапливается столько
языковых единиц и правил соединения друг с другом, сколько принимает эта
саморегулирующаяся знаковая система [3, c. 7].
Именно эти ведущие свойства языка определяют двойственность его
реализации в процессе общения: английский, как и любой другой
естественный язык, един во всех формах своего употребления и вместе с тем,
адаптируясь в соответствии со спецификой разнообразных сфер применения,
проявляет тенденцию к значительной специализации. Вот почему лингвисты
с полным правом говорят о сосуществовании множества «языков» в рамках
одного и того же языка: языка устного и письменного, языка поэзии и прозы,
языка науки со множеством подразделений в соответствии с конкретными
областями науки и т.д.
Выдвинувшись в последней четверти ХХ века в ведущий язык
международного
общения,
английский
язык
всё
более
интенсивно
используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой
деятельности: дипломатии и политике, деловых контактах, науке и религии;
это язык международных средств массовой информации, корреспонденции,
телефонных переговоров, язык международного шоу-бизнеса. В ряду
различных функций, выполняемых английским языком, важное место
занимает
межкультурное
общение,
в
особенности
тот
случай
межкультурного общения, в ходе которого английский язык вступает в
контакт с внешней (иноязычной) культурой [3, c.8].
Английский язык развивается в условиях постоянных контактов со
множеством сосуществующих культур земной цивилизации, но характер
связей, устанавливающихся между ним и этими культурами, неодинаков.
Исторически английский язык ориентирован на культуру народа, для
2
которого он является родным, - на внутреннюю культуру, в то время как
другие, иноязычные, культуры обслуживаются другими языками – русским,
польским, венгерским и др. (внешние культуры). Соответственно общение, в
ходе которого английский язык обращён в область своей внутренней
культуры, называется внутрикультурным, или внутренним. Общение, в ходе
которого английский язык вступает в контакт с внешней культурой,
называется внешнекультурным, или внешним [3, c.8].
Развитие культур народов мира идёт в условиях противостояния
центростремительных и центробежных тенденций. Первые приводят к
накоплению элементов, тождественных и представленных в большинстве
современных культур. Вторые – продолжают поддерживать специфические
черты национальных культур, их самобытность. В силу этого и оказывается,
что любая внешняя культура – это самостоятельная область знаний, языковое
описание
которой
невозможно
без
наличия
специального
аппарата
лексических единиц. Поскольку в той или иной мере осуществляется контакт
английского языка со всеми внешними культурами, накапливается и фонд
специальных лексических единиц, функция которого – обозначение
специфических элементов внешних культур. Наличие в словарном составе
современного английского языка подобных языковых единиц нетрудно
проверить, обратившись непосредственно к словарям, например, к «Словарю
оксфордского английского языка» [1]:
Chateau – a castle or large house in France [1, с. 81].
Holi – a Hindu festival held in spring [1, c. 234].
Лексика, обозначающая специфические элементы внешних культур,
может быть представлена следующими разделами:
География региона – fjord, vilayet, arrondissement, canton, а также
многочисленные этнонимы (названия городов) и топонимы, которые в том
или ином виде представлены в современных словарях;
Политическая лексика – Third Reich, French Revolution, Althing,
Histadrut;
3
Экономика – autobahn, collective farm, kibbutz;
Наука и образование – privatdocent, lycee, yeshiva, madrasah;
Литература и искусство – Barbizon School, Acmeism, haiku, mazurka,
kazachok, Mona Lisa;
Традиции, быт – igloo, chalet, isba, concierge, ukulele;
Речевой этикет – auf Wiedersehen, shalom, a rivederci, merci;
Фразеологизмы – c’est la vie; que sera, sera; Potemkin village(s).
Религиозная лексика – Islam, minaret, kulich, kashrut.
То,
насколько
тот
или
иной
сегмент
внешнекультурной
действительности или её элемент освоен английским языков, зависит от
множества
факторов,
в
частности,
от
социальной
значимости
внешнекультурного элемента [3, c. 9].
Все значимые особенности жизни какого-либо народа и его страны
(географическое положение, историческое развитие, социальное устройство,
тенденции общественной мысли, науки, искусства) находят отражение в
языке. Язык является носителем национально-культурного кода того или
иного народа. Национально-культурный код языка составляют лексические
единицы, в значении которых проявляется связь языка и культуры.
Несовпадения в языках и культурах разные авторы фиксируют на различных
уровнях и описывают в разных терминах. Чаще всего в литературе
встречаются термины «безэквивалентная лексика» (Л.С. Бархударов, Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров), «экзотизмы» (В.П. Берков), а также
«варваризмы» Филология 187 (А.А. Реформатский), «этнокультуремы» (И.
Сипко), «лакуны» (Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, И.Ю. Марковина, Ю.А.
Сорокин), «слова-реалии» (С. Влахов, С. Флорин) и другие. Все эти понятия
роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие
соответствий в языке перевода, а в некоторых случаях и иноязычное
происхождение.
Несмотря на большое количество научных работ, посвященных
рассмотрению культурно-маркированной лексики, в лингвистике и смежных
4
дисциплинах до сих пор нет единого термина, обозначающего подобного
рода
слова.
Рассмотрев
различные
термины,
используемые
в
лингвистических дисциплинах для обозначения культурно-маркированных
единиц, мы пришли к выводу, что наиболее экономным и ёмким
обозначением данных слов при переводе художественных произведений
является термин «культуроним», заимствованный из теории межкультурной
коммуникации. Данный термин впервые был предложен В.В. Кабакчи [3, с.
418].
По мнению В.В. Кабакчи, культуронимы – это «языковые единицы,
выступающие в качестве элементов обозначения мировой культуры» [3, с. 7].
Другой известный лингвист С.В. Тюленев под культуронимами понимает
«обозначения тех или иных явлений культуры, выраженные с помощью
средств того или иного языка, выступающего в процессе перевода в качестве
языка оригинала» [6, с. 188].
В.В. Кабакчи выделил несколько групп культуронимов в зависимости
от универсальности-специфичности и первичности-вторичности языковой
вербализации:
универсальные
культуронимы,
являющиеся
культуронимы,
универсалиями
в
или
«полионимы»
мировой
культуре,
–
и
специфические культуронимы – «идиокультуронимы» (в данном случае В.В.
Кабакчи замечает, что последний термин соответствует понятиям языковые
реалии или безэквивалентная лексика). В.В. Кабакчи также разграничивает
первичные идиокультуронимы, называя их «идионимами» (культуронимы,
специфичные для внутренней культуры данного языка), и иноязычные –
«ксенонимы» – языковые единицы данного языка, используемые в качестве
наименований элементов внешних (иноязычных) культур. Однако следует
отметить, что понятия «идионим» и «ксеноним» относительны: так, слово
Minsk в англоязычном тексте будет ксенонимом, в то время как Мінск – это
идионим в рамках белорусского языка и белорусской культуры. В
большинстве случаев культуронимы – это имена существительные (большей
5
частью заимствования и кальки), причем не менее половины являются
именами собственными [4, с. 166 – 167].
В основе межкультурного англоязычного общения, как в основе
любого
другого
вида
деятельности,
лежит
определённый
круг
закономерностей, которыми необходимо овладевать. Лишь после этого
можно говорить об искусстве межкультурного общения.
Библиографический список
1.
Аллен, Р. Словарь оксфордского английского языка = Oxford Primary
Dictionary: более 30000 слов. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 568 с.
2.
Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Язык и культура.– М., 1990. – с.
26.
3.
Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации.
– СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480 с. – (Серия «Изучаем иностранные
языки).
4.
Кабакчи, В.В. Функциональный дуализм языка и языковая
конвергенция (опыт моделирования языковой картины земной цивилизации)
/ Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация: в 2
ч.: Текст и перевод в когнитивном аспекте: сб. статей к юбилею профессора
Н.А. Кобриной; отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. – СПб.: Тригон, 2005.
– Ч. 2. – С.164 – 175.
5.
Межкультурная коммуникация. Английский язык - Рабочая
учебная программа. – Режим доступа http://www.uraledu.ru/node/8825.
– Дата доступа 12.02.2012.
6.
Тюленев, С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2004.
– 336 с.
6
Download