Запрудская Е., Высоцкая Еx

advertisement
Запрудская Е., Высоцкая Е.
НЕОЛОГИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА
Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью
неологизмов как средства отражения языкового развития, которое выражает
приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов
условиям его функционирования.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с
тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой
словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в
различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм,
отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его
значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и
опираясь на контекст.
Слово «неологи́зм» переводится с древнегреческого как νέος — новое,
λόγος — слово. Появление большого числа новых слов и словосочетаний
стало причиной формирования особого направления в лексикологии неологии - науки о неологизмах.
Неологизм – слово (идиома) в языке или речи, новое по форме и/или
содержанию. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна
слова для большинства носителей языка.
Слово находится в состоянии
неологизма, пока говорящие ощущают в нем новизну. Как только слово
начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть
постепенно
входит
в
лексическую
систему
языка
в
качестве
общеупотребительного. Например, сейчас нельзя считать неологизмами
слова trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов;
character assassination - подрыв репутации, злостная клевета; educational
package - обязательная учебная программа. Эти слова были новыми для
своего исторического периода, но не воспринимаются носителями языка как
новые в настоящее время.
Неологизмы
связаны
практически
со
всеми
областями
жизни
современного англоязычного общества, в соответствии со сферами их
употребления неологизмы могут быть разделены на следующие семантикотематические группы, с указанием способа их образования:
1) компьютерная лексика (словосложение - airbrush n, bitrate n,
bluescreen n, chipset n, webhead n; аффиксация - anti-spam adj, autodump n,
branching n, profiler n ; аббревиация - ADSL n (asymmetric digital subscriber
line); семантическая деривация - troll n «тролль» -«участник онлайновой
дискуссии,
рассылающий
оскорбительные,
не
относящиеся
к
теме
сообщения», lurk v «притаиться» - «работать в сети, не посылая сообщений»);
2) общественно-политическая лексика (словосложение - kingmaker n;
аффиксация - animalist n, anti-choice adj, buffaloed adj, deselect v, laddism n,
pro-choice adj; аббревиация - ERA n (Equal Rights Amendment); контаминация
- compossible adj - compatible + possible);
3) экономическая лексика (словосложение - cardmember ; аффиксация
- cloner n, co-market v, commodize v, demerge v, updraft n; аббревиация - ISA n
(individual savings account); контаминация - bimbonomics n - bimbo +
economics; семантическая деривация - niche n «ниша» - «выгодная позиция в
рыночной экономике»);
4) медицинская лексика (словосложение - art therapy n, staff doctor n;
аббревиация - HDL n (high-density lipoprotein), SBS n (sick building syndrome);
контаминация - bulimarexia n - bulimia + anorexia.
По источнику появления неологизмы делятся на общеязыковые и авторские
(индивидуально-стилистические).
Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями
языка. Они делятся на лексические и семантические. К лексическим
неологизмам относятся новообразованные (например, bankable - способный
принести прибыль, staycation (образовано от глагола "to stay" (оставаться) и
существительного "vacation" (каникулы, отпуск). Так называют праздничные
дни или отпуск, проведенные дома из-за отсутствия денег на путешествия), и
новозаимствованные слова (например, eigen (from German) – собственный,
присущий). Семантические неологизмы – это слова, которые приобрели
новые значения ранее известных слов. Например, laid-back - спокойный,
неторопливый;
buttoned-down
-
консервативный,
традиционный.
Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с
целью показать изменение некоторых качеств предмета, о котором идет речь.
В переводческой практике важное место занимает проблема перевода
неологизмов. Следует отметить, что основными условиями достижения
адекватности в переводе английских неологизмов являются:
 Знание особенностей взаимодействия неологизма с контекстом, а также
основных случаев употребления различных структурных и семантических
типов неологизмов.
 Знание основных способов перевода неологизмов, а также достаточное
знакомство с русской терминологией в различных областях, позволяющее
найти русский эквивалент соответствующему английскому неологизму.
 Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ
создания нового соответствия для перевода неологизма, не имеющего
русского
эквивалента
или
отражающего
специфическое
явление,
отсутствующее в нашей действительности.
Для перевода неологизма переводчику следует, прежде всего, уяснить
значение неологизма. Для этого рекомендуется:
1) Обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англоанглийских словарей и попытаться отыскать данное слово в разделе "Новые
слова". Однако словари не всегда в состоянии успеть за возникновением
новых слов. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в
словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение
опираясь на контекст.
2) Выяснить значение слова из контекста.
Точные рамки контекста указать нельзя - это может быть контекст
предложения, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи
или романа) в целом.
3) Постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры,
т.е. определить, образовано ли оно по существующей словообразовательной
модели, моделируемо ли оно.
При переводе неологизмов в каждом конкретном случае переводчик
выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста
и структуры. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано,
но и как сказано.
Подводя итог, можно отметить, что английский язык активно
приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные
неологизмы. Экономические, политические, культурные, общественные
связи и взаимоотношения Великобритании с другими странами, а также
широкое использование английского языка как средства межнационального
общения, способствуют проникновению в язык новых слов.
Related documents
Download