Разъяснения к документации о закупке

advertisement
Разъяснения к документации о закупке
№
п/п
1
2
3
4
5
Вопрос Участника
В составе заявки необходимо
предоставить справку из налогового
органа об исполнении обязанностей по
уплате налогов, сборов, страховых
взносов, пеней и налоговых санкций,
данная справка готовится 5-10 рабочих
дней и поэтому мы не успеем
предоставить ее к указанному сроку.
Мы можем предоставить пояснительное
письмо на бланке организации и за
подписью руководителя о том, что
данная справка заказана и будет
отправлена Вам, сразу по ее получению.
Возможен ли такой вариант?
В техническом задании указан объем
62.350 страниц, мы правильно
понимаем, что это указано кол-во
физических страниц, а не
переводческих (1800 знаков с
пробелами переведенного текста)?
Как мы видим из текстового задания
данная документация содержит
чертежи, Вы можете сообщить, какое
кол-во от общего объема занимают эти
чертежи?
Возможно ли рассмотреть продление
сроков подачи предложения на
бумажном носителе, включая
нотариально заверенные копии
уставных документов (на подготовку
которых необходимо не менее пяти
рабочих дней), до 25.06.2013г.
включительно? В свою очередь
подтверждается готовность
предоставления заполненных форм и
тестового перевода по электронной
почте до 17.00 21 июня 2013г.
Форма 5 – Справка об опыте поставок
товаров (выполнения работ, оказания
услуг), аналогичных предмету закупки.
Приложение: Копии договоров и актов
оказанных услуг по исполненным
договорам.
Так как большинство договоров носят
рамочный характер и являются частью
коммерческой тайны, достаточно ли
будет предоставить в Форме 5 описания
проектов и данные о контактных лицах,
Ответ организатора
В случае если Участник не может
предоставить требуемые документы, он
должен приложить справку,
составленную в произвольной форме,
объясняющую причину отсутствия
требуемых документов.
В задании указан фактический объем
страниц.
Ориентировочный объем чертежей от
общего количества документации
составляет 25-30%
Данная закупка является срочной,
поэтому перенос сроков подведения
итогов по запросу предложений
невозможен. Допускается
предоставление не оригиналов и не
нотариально заверенных копий выписки
из ЕГРЮЛ и учредительных документов,
но в случае признания участника
победителем, данные документы должны
быть предоставлены Организатору до
заключения договора по результатам
закупки
Предоставление описания проектов со
ссылкой на компетентные источники и
контактные лица для подтверждения
информации допустимо.
которые смогут подтвердить факт
сотрудничества, объемы выполненных
работ и пр.?
6
7
Не могли бы уточнить
приблизительный объем чертежей
(включая их исходный формат) от
общего объема документации?
Ориентировочный объем чертежей от
общего количества документации
составляет 25-30%
Выполнение языкового письменного
перевода с английского языка на руский
указанного в Запросе объема слов
(8.576.197 (восемь миллионов пятьсот
семьдесят шесть тысяч сто девяносто
семь) слов на 62.350 (шестьдесят две
тысячи триста пятьдесят) листах
формата А4) за указанный в Запросе
срок в 60 календарных дней с даты
подписания договора физически НЕ
выполнимо при использовании
стандартных методов ручного перевода,
используемых бюро переводов в России
и за рубежом. Однако, указанные в
Заявке условия выполнимы при
использовании технологии машинного
перевода.
Устроит ли Заказчика такой вариант
перевода: Машинный перевод с легким
постредактированием
(отредактированный машинный
перевод, гарантированно передающий
основной смысл и базовую
терминологию оригинала. Такой
перевод позволит быстро вникнуть в
суть документа, сэкономив на языковых
и оформительских тонкостях).
Примечания:
1. Для осуществления
вышеперечисленных услуг от клиента
требуется получить файлы для
перевода, а также глоссарий/ТМ (если
существуют).
2. Во всех случаях результат
выполнения услуги – перевод
документа в оговоренном формате
(всегда) и база ТМ, соответствующая
этому переводу (опционально).
Термины и определения
MT — машинный перевод.
TM — Translation Memory.
Post-editing/Постредактирование —
Машинный перевод не устраивает.
Нужен хорошо отредактированный
ручной перевод.
8
процесс редактирования машинного
перевода. Результатом этой работы
является отредактированный машинный
перевод, гарантированно передающий
основной смысл и базовую
терминологию оригинала (т.е. НЕ
перевод высокого профессионального
качества)
По договору. Оплата работ
Исходя из большого объема услуг по
осуществляется по факту подписания
данной закупке возможно подписание
Акта оказанных услуг согласно п.4.2.
Актов по каждой отдельной части.
всего объема документации или весь
объем документации будет разбит на
части и будут подписываться Акты по
выполнения каждой отдельной части
работ?
Download