Тексты - ДонНТУ (г. Донецк)

advertisement
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ
В основі вивчення особливостей наукового стилю української
літера-турної мови у вищих навчальних закладах (ВНЗ) лежить
робота з навчального перекладу науково-технічних текстів з
російської мови на українську. Навчальний переклад – це серйозна
школа для набуття певної лінгвістичної компетенції з метою
використання в подальшій самостійній трудовій діяльності.
Розпочинаючи роботу з перекладу треба пам’ятати, що кожна
мова має свої засоби, особливості, закономірності, традиції, закони.
Завданням перекладача є передання певної інформації з однієї мови
на іншу з мінімальними втратами. Перекладач повинен враховувати
таку основну вимогу: коли перекладається текст з однієї мови на
іншу, перш за все використовується прямий відповідник (лексична,
граматична форма); і тільки якщо прямого відповідника немає, тоді
слід добирати синонімічні або описові словосполу-чення,
конструкції.
Фонетико-морфологічна основа українського правопису
обумовлює використання і фонетичного, і морфологічного
принципів. Реалізацію цих принципів забезпечують різні
особливості, процеси, закони української мови, в тому числі закон
милозвучності, згідно з яким звуки в словах, словосполученнях і
реченнях об’єднуються таким чином, щоб їх було легко і зручно
вимовляти й сприймати на слух. Наприклад, українська мова
уникає невмотивованого збігу голосних, а також важкого для
вимови збігу приголосних. Для усунення збігів голосних і
приголосних в українській мові існують спеціальні фонетичні
засоби. Найбільш уживаним засобом є позиційне чергування у – в
та і – й.
а) У вживається:
- на початку речення перед приголосними: В процессе
разработки шахтного поля … / У процесі розробки шахтного
поля …;
- після розділових знаків перед приголосними: …укажем на
радикаль-ное отличие корпоративных сетей от офисных,
выражающееся, прежде всего, в количественных характеристиках
… /…вкажемо на радикальне відрізнення корпоративних мереж від
офісних,
яке виражається, перш за все,
у
кількісних
характеристиках …;
- між приголосними: нелинейность в квадрате / нелінійність
у квад-раті;
- перед в, ф і перед сполученнями літер хв, льв (незалежно
від по-переднього звука).
В уживається:
- між двома голосними: … соединить основной и вспомогательный
стволы в одну вентиляционную систему… / з’єднати основний та
допоміжний стволи в одну вентиляційну систему;
- перед голосним незалежно від попереднього: находясь в
описанной последовательности
/ знаходячись
в
описаній
послідовності;
перед приголосним, якщо попередній – голосний: …
транспортиров-ка угля в шахте … / … транспортування вугілля в
шахті …
б) Сполучник і та початковий ненаголошений і в ряді випадків
чергуються з й.
І вживається, щоб уникнути збігу приголосних, важких для
вимови:
між
приголосними:
Договірна ціна – це ціна, яка
встановлюється за домовленістю між виробником і споживачем
продукції;
- після паузи, що на письмі позначається крапкою, комою, крапкою
з комою, двокрапкою, крапками, перед словами з початковим
приголосним: У подальшому буде йтися про розробку вугільного
пласта, який залягає під певним постійним кутом, і з певним
напрямком лінії простягання;
- на початку речення: І мов перестали пахнути квіти,
потьмарилися зорі (К. Гордієнко).
Й вживається, щоб уникнути збігу голосних:
- між голосними: Для інструмента зі швидкорізальної сталі
виконується … відпуск … з витримкою по 1 годині й охолодженням
до кімнатної температури;
- після голосного перед приголосним: Після термічної обробки
вимірюють твердість зразків за НРА, виготовляють мікрошліфи й
вивчають структуру металу.
Простий непохідний єднальний сполучник та є синонімічним
сполучнику і, вживається у відповідних позиціях, після голосного
перед приголосним, між двома і (кінцевим і початковим).
І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять
(Батьки і діти); перед я, ю, є, ї, й .
Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і
збігом приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а
збіг голосних усувається.
Слід памятати і про деякі інші особливості української мови.
Серед найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у
кінці префіксів. Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-,
від-, од-, над-, під- перед глухими завжди зберігаються: розчин,
розписка, безпорадний, відповідати, підпис. Перед к, ф, п, т, х
пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати, скидати. В
усіх інших випадках уживається префікс з – незалежно від
вимови: зчистити, зсунути, зшити.
Працюючи з текстом слід ретельно добирати кожне слово,
правильно уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение
времени эксплуатации шахты … / Протягом експлуатації шахти
…. Обычно для “усреднённого” офиса … / Зазвичай для середнього
офісу …. В отличие от определённой характеристики … / На
відміну від певної характеристики … .
Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і
зазвичай. Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як
завжди, як заведено” використовувати слово зазвичай: Обычно
для “усреднённого” офиса доста-точно
однопроцессорного
сервера / Зазвичай
для
“середнього” офісу достатньо
однопроцесорного сервера.
У науковому стилі російської мови часто уживаються
конструкції із застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під
час перекладу таких речень на українську мову слід добирати
нейтральні відповідники. Порів-няймо: Однако результаты
измерения времени выполнения показали, что реально влияние не
столь велико… / Проте результати вимірювання часу виконання
показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология
FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … /
Технологія FDDI для офису є дуже дорогим задоволенням.
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з
дієсловом является, яке є дуже уживаним у науковому стилі
російської мови. Проблема полягає в тому, що в українській мові це
дієслово уживається тільки в художньому стилі, переважно в
поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому являєшся мені у сні
?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але
обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту.
Наприклад, якщо перекладається конструкція Что является Чем,
то відповідно буде Що є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське
дієслово являться уживається із значенням обнаруживать,
проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова
виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является
дисковая система … / Основним компонентом … є дискова
система.
Оценка господина А.С. Маркулы явилась зловеще
правильной, когда персональные компьютеры IBM стремительно
вышли на первое место в данной отрасли, забрав при этом
значительную часть объёма рынка и продаж компании “Apple” /
Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли
персональні компютери IBM стрімко вийшли на перше місце у
даній галузі, забравши при цьому значну частину обсягу ринку і
продажів компанії “Apple”.
Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад
поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним
сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, у
словосполученні … в качестве сетевой операционной системы …
її слід перекласти таким чином: … як мережева операційна
система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу.
Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет
должен пройти лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб
служити грошима, предмет повинен пройти лише одне, на мій
погляд, випробування ….
Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку
складно-щів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору
лексичного відповідника спонукає уважніше розглянути більш
широкий контекст, ніж словосполучення або речення, щоб
вирішити, яке саме значення передається. Наприклад, російське
слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить
всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо:
общее иму-щество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає
значення універ-сальний, то перекладається словом загальний,
порівняймо: … при их проектировании возникает много общих
проблем … / при їх проектуванні виникає багато загальних
проблем.
Для наукового стилю характерна наявність слів, які
позначають процесуальні поняття. У цьому звязку слід розрізняти
назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).
В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у
російській мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует
изучения (вимагає, потребує вивчати). Але в науковому стилі
рекомендується уживати віддієслівні іменники. Віддієслівні
іменники, що означають недоконану дію, утворюють від дієслів
недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити, -іти на ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.
Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від
дієслів доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.
Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії,
утворюються пере-важно від дієслів недоконаного виду, що
означають багаторазову дію:
а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути,
згинати – згин;
б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати –
зміна; колоти, розколювати – розколина; лити, виливати –
виливок;
в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму,
яка закінчується на -овувати: групувати, угруповувати –
угруповання; стат-кувати, устатковувати – устатковання.
Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового
стилю викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому
стилі російської мови (і у поодинокому варіанті, і у складі
дієприкметникових зворотів). В українській мові більше
поширеними є дієприкметники минулого часу, а дієприкметники
теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаю-ться
рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприкметників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про
особливості утворення дієприкметників в українській мові.
Форма
Дієслов Д
о
я
і
Вид
Суф.
Приклади
дієприкмет.
дієприкметни
ка
Активні
змарніти
дієприкопасти
метники
мерзти
минулого
засохнути
часу на -лий (-а,
е)
зівянути
Непе доко- ре- нани
хідна й
-л-
-нувипа
д.
-л-
змарнілий
опалий
мерзлий
засохлий
зівялий
Активні
дієприкметники
теперішнього часу на
-чий (-а, е)
несуть
квітнуть
лежать
виконують
пере- недохідна конаний
-уч-юч-ач-яч-
несучий
квітучий
лежачий *
виконуючий **
Пасивні
дієприкметники
видів
обладнати
спиляти
пере- недохідна конаний
-н-н-
обладнаний
спиляний
доконани
й
-ен-ен-
звільнений
принесений
-т/ен-
поротий
(і
порений)
розвинутий
(і розвинений)
збитий
застосовувани
й
роздрукований
запрограмован
ий
обох
звільнити
принести
пороти
розвинути
збити
застосовува
ти
роздрукувати
запрограмува
-ти
-т/ен-т-н-н-н-
* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від
дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У
сучасній мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили
дієслівні ознаки й перешли до класу прикметників. При цьому слід
мати на увазі, що активні дієприкметники теперішнього часу
відтворюються прикметниками: господствующий – панівний,
разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний,
нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у
сучасній українській мові віддієслівні прикметники на -льний:
знижувальний, ослаблювальний.
** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач,
а не командуючий. Але виконуючий обовязки, оскільки вислів
уживається у функції іменника.
Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються
дієприкметниками на -ний:
управляемый – керований,
производимый – вироблюваний; познаваемый – пізнаваний тощо.
Проте, спочатку треба зясувати, яке значення ці дієприкметники
передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове,
а потім уже добирати відповідники.
Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять,
позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській
мові вживати такі засоби:
- перебування у стані дії позначати дієприкметником та
описовими конструкціями;
- властивості обєктів і субєктів дії – прикметниками;
- назви обєктів і субєктів дії – іменниками.
Наприклад:
1) Дієприкметники на -щий
- составляющий - складальний (призначеність виконувати
активну дію)
складівний (здатний виконувати активну дію)
що складає ( в активній дії)
складач (активний
субєкт дії)
складовий (-а)
Порівняймо:
- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то
время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10
% в месяц / Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у
той час як безготівкова складова збільшилась у середньому на 10
% на місяць.
- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров,
сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на
разных континентах, а составляющие их локальные сети
размещаться в нескольких зданиях / Корпоративні мережі
можуть нараховувати тисячі компютерів, сотні серверів,
містити мейнфрейми, звязувати регіони на різних континентах, а
локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох
будівлях.
2)
Дієприкметник на -щийся
- выключающийся – що виключається
3)
Дієприкметник на -мый
сдвигаемый – зсувний , що зсувається
4)
Назви обєктів і субєктів дії
командующий – командувач
фактор, влияющий (на что) – фактор впливу
Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із
дієприкметником следующий.
Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть
теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися.
Отже, перекладається:
а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні),
порівняймо:
Следующий вариант стандарта 10 BaseT с
пропускной способностью 10 Mbps использует в качестве среды
передачи неэкранированную витую пару категории 3 /
Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною
здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі
неекранову виту пару категорії 3.
б) Словом такий (перед переліком або поясненням).
Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти,
здійснюється відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот
утворено за допомогою активних дієприкметників теперішнього
часу,
він
здебільшого
перекладається
за
допомогою
складнопідрядного речення, порівняймо:
Примером может
служить двигатель, питающийся от преобразователя и
приводящий в движение механизм / Прикладом може служити
двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху
механізму;
минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние
исследования и проведший фундаментальное исследование по
изучению труда пяти руко-водителей высшего звена, отмечает /
Мінцберг, який узагальнив більш ранні дослідження й зробив
фундаментальне дослідження з вивчення праці пяти керівників
вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що
використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы,
влияющие на организацию финансов предприятий … / Фактори
впливу на організацію фінансів підприємств ….
Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на
основі пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі
варіанти:
1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При
проектировании систем управления, построенных на основе фаззилогики, разрабатывают так называемый фаззи-проект /Під час
проектування систем керування, побудованих на основі теорії
фазі-логики, розробляють так званий фазі-проект.
б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть
документацию используемого программного обеспечения / Для
опису конкретного інтерфейса слід дивитись документацію
використовуваного програмного забезпечення.
2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках
технологии Ethernet существуют несколько спецификаций:
разделяемая или ком-мутируемая сеть … / Але в межах технології
Ethernet існують декілька специфікацій: мережа, яка (що)
розділяється або комутується.
У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні
речення. Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж
складнопідрядних речень, порівняймо: Уменьшение или полное
устранение ошибки после завершения переходного процесса при
управлении может быть достигнуто введением на вход Р
дополнительного сигнала, который должен компенсировать сигнал
ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення
перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням
на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал
помилки. - Некая группа должна соответствовать нескольким
обязательным требованиям, чтобы считаться организацией /
Деяка група повинна відповідати декільком обовязковим вимогам,
щоб вважатися організацією.
Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для
передання
російського
сполучного
слова
который
використовуються сполучники який і що.
Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати
увагу на їх значення:
1) Російським конструкціям з прийменником по в українській
мові відповідають конструкції з прийменниками:
а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В
практике гор-ного дела принято ориентировать линии падения и
простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої
справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта
по сторонах світу;
б)
орудним
відмінком без прийменника (якщо вказується
напрямок): покомпенсационному каналу поступает сигнал /
компенсаційним каналом надходить сигнал;
в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу
построения / за принципом побудови; по запросу клиента / на
запит клієнта; по интере-сующим их вопросам / з питань, що їх
цікавлять; по другому адресу / на іншу адресу;
г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші
випадки): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны
по составу / не однорідні за складом; по нормали к напластованию
/ за нормаллю до напластування; доступ по вызову / доступ за
викликом.
2) Російським конструкціям з прийменником при в
українській мові відповідають конструкції з прийменниками:
а)
при: … образец подвергают высокому отпуску при
температуре 650  10С / зразок піддають високому відпуску при
температурі 650  10С; (місцерозташування): Колледж при
университете / Коледж при університеті; В лабораториях при
некоторых заводах цементованные изделия подвергают
поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У
лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають
поверхневому гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.
б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при
откло-нении / керування … змінюється при відхиленні (під час
відхилення); при исполнении служебных обязанностей / під час
виконання службових обовяз-ків;
в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при
умові); характер его в динамике при данном возмущении / характер
його в динаміці при даному збуренні; В процессе продолжительной
выдержки и при высокой температуре цементации изделия
приобретают необходимые свойства / У процесі тривалого
витримування і за високої температури цементації ви-роби
отримують необхідні властивості; При повышении температуры
подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров
возрастает / З підвищенням температури рухомість шлаків
збільшується і руйнування вогнетривів зростає.
г) Російським конструкціям з прийменником к (чему)
відповідають українські конструкції з прийменником до (чого):
устойчивый к электро-магнитным колебаниям / стійкий до
електромагнітних коливань; другие будут располагаться ближе к
данной плоскости / інші будуть розташовуватися ближче до
даної плоскості.
Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови на
українську, необхідно враховувати особливості як російської, так і
української мови, і в кожному випадку використовувати найкращий
лексичний або граматичний відповідник. Свідоме і послідовне
дотримання норм у сфері правопису, синтаксичного оформлення
мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює повноцінне професійне
спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної культури
людини.
Доцент Л.К. Лазарєва
ЛІТЕРАТУРА:
1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998,
№ 39, стр. 30-32; 35; № 40, стр. 28-30.
2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление
электроприводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. – 392 с.
3. Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник
наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К.:
Вирій, Сталкер, 1997.
–256 с.
4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О.
Новий російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996.
–797 с.
5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.:
Дело, 1992. –102 с.
6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.:
Либідь, 1999. –240 с.
7.
Російсько-український словник
наукової
термінології:
Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В.
Гейченко, В.М. Завірюхіна,
О.О. Зеленюк та ін. – К.:
Наукова думка, 1998. – 892 с.
8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект
лекций. – Донецк, 2001. –150 с.
9. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства
ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка,
1996.
– 240 с.
ТЕКСТИ
із спеціальності «Радіоелектронні пристрої, системи та
комплекси (РЕС)»*
Текст 1
Электрический ток, расходующий энергию источника, следует
рассматривать как причину существования электромагнитного поля. Связь стороннего тока с электромагнитным полем описывается
системой уравнений Максвелла.
Всякий переменный ток создает электромагнитное поле, но в
обычных цепях - это вредное явление. Однако, пока размеры (L)
области тока малы сравнительно с волной, т. е. L « λ — излучение
мало. При ослаблении этого условия излучение быстро возрастает.
Такое явление можно использовать для создания излучающих
устройств — передающих антенн. При этом должны быть учтены
требования возможно лучшего согласования передающей антенны
со свободным пространством и ориентации излучаемой энергии в
нужном направлении, т. е. придания таким антеннам направленных
свойств.
Слова і словосполучення
 переменный ток – техн., фіз. змінний струм
 обычная цепь – звичайний ланцюг
 волна - хвиля
 излучающее устройство – випромінювальний пристрій
 передающая антенна – передавальна антена
 излучаемая энергия – випромінювана енергія
 придание - надання
 направленный – 1. астр., техн., фіз.спрямований, скерований,
направлений, напрямлений; 2. матем. напрямлений
__________________________________________________________
*Література:
Радиотехнические устройства и элементы радиосистем: Учеб.
пособие/ В.А. Каплун, Ю.А. Браммер, С.П. Лохова, И.В. Шостак. –
М.: Высшая школа, 2002. – 294 с.
Текст 2
С другой стороны, если в невозмущенное электромагнитное
поле поместить стороннее тело, то поле неминуемо деформируется,
так как на него будет налагаться поле, возбужденное наведенными
на теле токами. Это обстоятельство связано с необходимостью
удовлетворения на поверхности тела определенных граничных
условий. Наведенные на теле токи можно использовать для
регистрации факта существования внешнего поля. Таким образом,
данное тело играет роль приемной антенны.
Одна и та же антенна, как следует из теории, может функционировать в качестве передающей и приемной. На основании теоремы взаимности доказывается, что направленные свойства одной
и той же антенны при приеме и передаче одинаковы.
Не вдаваясь в теоретические подробности кратко рассмотрим
отдельные вопросы антенной техники, отмеченные выше и
вынесенные на государственный экзамен по данному разделу.
Слова і словосполучення
 невозмущенное электромагнитное поле – незбурене
електромагнітне поле
 посторонний – матем. побічний, сторонній
 неминуемо - неминуче
 приемная антенна – приймальна антена
 на основании – на підставі
 теорема взаимности – теорема взаємності
ТЕКСТ 3
К основным параметрам антенных устройств следует отнести
КПД, входное сопротивление антенны, характеристику направленности, коэффициент направленного действия (КНД), коэффициент
усиления (КУ), понятие эффективной поверхности антенны (эффективной высоты) и связанное с этим понятие коэффициента
использования.
КПД.
Здесь следует исходить из подводимой к антенне и
излучаемой ею мощности. Обозначив излучаемую (т. е. полезную)
мощность R , имеем
P  1 / 2 I m2 R ,
где
R
— сопротивление излучения, а
1
2
I m - действующее значе-
ние тока.
Общая подводимая к антенне мощность
PÏÎÒ  Ð  ÐÏÎÒ
где Рпот — мощность потерь в антенне.
Если Rпот — сопротивление потерь, то
1
Pïîäâ  Ð  ÐÏÎÒ  I m2 R  R ÏÎÒ , ,
2
откуда КПД

R
.
R  RÏÎÒ
Слова і словосполучення
 направленное действие – напрямлена (спрямована) дія
 коэффициент усиления – коефіцієнт підсилення
 излучаемая мощность – випромінна (спроменьовна)
потужність
 сопротивление излучения – опір випромінювання
 сопротивление потерь – опір втрат
 подводимый – техн. підводжуваний, підвідний
 действующий ток – діяльний струм
 действующий – діяльний, дієвий; чинний; эл. діяльний,
ефективний
Текст 4
Следует отметить, что значения тока и напряжения на антенне
I m ,U m  не определены, и, если размер излучающей (или принимающей) антенны больше или соизмерим с длиной волны, то на
излучающей (принимающей) поверхности антенны в разных ее точках ток (или напряжение) может иметь разное значение. Поэтому
обычно различают ток на входных клеммах антенны и ток в пучности I m 0 è U m ï  . Именно к этим значениям тока и следует относить
сопротивление излучения: т. е. обозначать сопротивление (или проводимость) излучения, отнесенное к точкам питания или пучности
тока. Особое значение это обстоятельство приобретает при рассмотрении линейных антенн (вибраторов).
Связь Im0 и Imп определяется выражением
I mï 
где
k
2

I m0
,
sin kl
, а l - длина линейной антенны, от точки питания.
Слова і словосполучення
 излучающая (принимающая) антенна – випромінювальна
(приймальна) антена
 соизмеримый, соизмерить – порівняний, порівняти
 излучающая (принимающая) поверхность антенны –
випромінювальна (приймальна) поверхня антени
 клемма – клема, затискач
 входной - вхідний, входовий
 входные клемма антенны – вхідні клеми антени
 пучность, пучность тока – пучність, пучність струму
 проводимость – провідність, проводівність
 точка питания – точка живлення
 вибратор – вібратор, коливач
 выражение, определяется выражением – вираз, визначається
виразом
Текст 5
Входное сопротивление антенны. Антенна является
нагрузкой генератора, и ее входное сопротивление оказывает
существенное влияние на его работу. Формально это
сопротивление следующее:
Z A  R  R ÏÎÒ  jX A  R A  jX A ,
где RA и XA — активная и реактивная составляющие.
В зависимости от конструктивных особенностей реактивная
часть сопротивления ХА может иметь любой знак. Для согласования антенны с передатчиком применяются методы, рассмотренные
выше.
Так как у правильно сконструированных антенн RПОТ << RΣ, то
активная составляющая входного сопротивления во многих случаях
близка к сопротивлению излучения RΣ. Однако возможна ситуация
такого распределения тока на антенне, что RА >> RΣ . Это хорошо
видно на примере линейных антенн (вибраторов), когда длина их
такова, что на входе (в точках питания) будет располагаться узел
тока. Такая картина характерна, например, для волнового симметричного вибратора.
Слова і словосполучення
 активная и реактивная составляющие – активна і реактивна
складова
 согласование - узгодження
 передатчик - передавач
 волновой симметричный вибратор - хвильовий симетричний
вібратор
Текст 6
Характеристика
направленного
действия
антенны.
Характеристика направленности - диаграмма направленности определяется зависимостью потока мощности, излучаемой
антенной,
от
направления
в
пространстве.
Диаграмма
направленности может также определяться по амплитуде
напряженности поля. Координатная система при этом может быть
любой (обычно полярной или декартовой)- рис. 2.1.
Так как пространственное изображение диаграммы направленности встречает определенные трудности, принято изображать ее в
заданных сечениях. Число сечений и их ориентация определяются
техническими соображениями. В большинстве случаев достаточным оказывается два сечения (взаимно перпендикулярных), привязанных к объекту, на котором располагается антенна.
Слова і словосполучення
 напряженность, напряженность поля – напруженість,
напруженість поля
 пространственное изображение – просторове зображення
 сечение, заданное сечение – перетин, перетинання, переріз,
перерізання, розріз; заданий переріз
 соображение – розуміння, міркування, тямущість;
догадливість, кмітливість
 оказываться – виявлятися
 располагаться – розташовуватися
Текст 7
Чтобы «развязаться» от мощности передатчика, принято
нормировать
диаграмму
направленности
относительно
максимального значения излучения (по напряженности поля или
мощности). F(α, θ) — диаграмма направленности по полю в
полярных координатах (α — азимутальный угол; θ - полярный
угол); F2 (α, θ) — диаграмма направленности по мощности;
F  ,  
F  ,  
- нормированная диаграмма направленности по
Fmax  ,  
2
полю; F 2  ,   F2  ,   — то же по мощности.
F max  ,  
Если измерять комплексную напряженность излучаемого антенной поля, то можно определить фазовую диаграмму направленности: зависимость фазы излучаемого поля от направления в
пространстве.
Слова і словосполучення
 по напряженности поля – за напруженістю поля
 нормированная диаграмма – нормована діаграма
 пространство – простір
Текст 8
Здесь рассматривать фазовые диаграммы не будем.
Характеризовать диаграмму направленности можно, во-первых,
качественно (осесимметричная, всенаправленная, широкая, узкая и
тому подобные); во-вторых, с использованием цифровых параметров четко определяющих ее «размеры» по ширине на разных
уровнях излучаемой мощности (поля). Обычно отмечается ширина
диаграммы направленности по уровню половинной мощности 2 00,5 
2 00  — рис. 2.1. б.
и по уровню первого нуля
Отмечается также уровень бокового излучения (уровень боковых
лепестков) в данном сечении диаграммы. Отсчитывается этот
уровень в дБ (по мощности) относительно максимального
излучения (например, первый лепесток — 15 дБ, второй — 23 дБ и
т. д. по необходимости).
Слова і словосполучення
 осесимметричная – осьосиметричний
 всенаправленное излучение – кругове випромінювання
 определяющий – визначальний
 половинная мощность – половинна потужність
 боковой – бічний, боковий
 лепесток – пелюсток, пелюстка
 уровень боковых лепестков – рівень бічних (бокових)
пелюсток
Текст 9
Для «широких» диаграмм целесообразно использовать
полярные координаты при их графическом изображении; для
«узких» — декартовы координаты (рис. 2.1).
Для всенаправленных или слабонаправленных диаграмм
направленности принято характеризовать их по равномерности
относительно некоторого среднего значения (т. е. определять
перепад уровня излучения относительно этого значения).
Для антенн, рассчитанных для работы на круговой
поляризации, следует оценивать диаграмму направленности также
по поляризационным характеристикам (по степени эллиптичности
поля для те или иных направлений излучения).
Важным параметром является рабочий диапазон волн антенны,
в котором обеспечиваются заданные характеристики излучения.
Слова і словосполучення
 целесообразно – доцільно
 круговая поляризация – кругова поляризація
 поляризационные характеристики – поляризаційні
характеристики
 по степени – за ступенем
 эллиптичность - еліптичність
Текст 10
Коэффициент направленного действия. Коэффициент
направленного действия (КНД) D — мера направленных свойств
антенны — определяет увеличение потока энергии в каком-либо
направлении, сравнительно с энергией в этом же направлении от
изотропного излучателя при условии равенства подводимой
мощности:
D
Ï
Ï
À
,
0
где ПА и По — поток вектора Пойнтинга направленной и изотропной антенн в данном направлении. Так как КНД обычно надо знать
в направлении максимального излучения, следует использовать для
его определения следующие соотношения:
D0 
4 r 2 Em2 max 
Em2 dS

2 r 2 Em2 max 
PW0

4 r 2 Em2 max 
RW0 I m2
(2.3.)
.
Здесь Em(max) - поле в направлении максимума диаграммы
направленности; r- расстояние (в дальней зоне), на котором
определяется поле; W0 – волновое сопротивление среды.
Слова і словосполучення
 коэффициент направленного действия – коефіцієнт
спрямованої (напрямленої) дії
 мера – міра, захід
 изотропный излучатель – ізотропний випромінювач
 следующие соотношения – наступні співвідношення
 расстояние – відстань
 волновое сопротивление среды – хвильовий опір середовища
Текст 11
Для нормированной диаграммы (по мощности)
ливо следующее соотношение для расчета КНД:
F 2  ,  
справед-
D0 
4
 2
  F  ,  sin  ddx
.
2
0 0
Коэффициент усиления антенны. Непосредственно для излучающего раскрыва (области, с которой происходит излучение)
коэффициент усиления (КУ) G равен G = ηD, где η — КПД, D —
КНД.
Если перед излучающим раскрывом в поле излучения
находятся какие-либо затеняющие элементы, то их влияние на КУ
учитывается дополнительным коэффициентом  , меньшим
единицы (например,  =0,9). Значение КУ важно при оценке
мощности,
отдаваемой
приемнику
приемной
антенной.
Максимальная отдача в приемнике пропорциональна КУ.
Слова і словосполучення
 нормированный – нормований
 КНД – КСД (коефіцієнт спрямованої дії)
 справедливый – 1. матем. правдивий, слушний; справедливий;
2. (содержащий истину) справедливий, правий; 3. (следующий
истине) справедливий, правдивий, правий, правильний,
вірний; 4. (о доводах, замечаниях, поступках) слушний,
справедливий
 раскрытие – матем., техн. 1. (действие) розкриття,
розкривання; 2. (раствор циркуля, угол конуса) розхил
 затеняющие элементы – затемнювачі, затемнювальні елементи
 отдаваемый – віддаваний
 отдача (звук) – відлунення, відбиття
 приемник - приймач
Текст 12
Эффективная поверхность антенны. Для любой антенны
передающей или приемной распределение на ее излучающей
(принимающей) поверхности возбуждающих ее (или возбужденных
на ней внешним полем) токов не бывает равномерным. И, как
следствие, излучаемая или принятая мощность зависят от этого
распределения. Поэтому всякую антенну можно охарактеризовать
некоторой эффективной поверхностью А, как правило, отличной от
ее геометрической поверхности S.
Заменяя геометрическую поверхность некоторой плоской (линейной) поверхностью А, перпендикулярной потоку энергии,
можно связать ее с потоком вектора Пойнтинга
 
2
E max
A.
2W0
Слова і словосполучення
 возбуждающий ток – збуджувальний струм
 возбужденный – збуджений
 излучаемая мощность – випромінювана потужність
 принятый – матем., техн., фіз. прийнятий
 плоский – (о поверхности) плоский, плаский
Текст 13
Любая антенна может быть представлена системой сосредоточенных источников тока, либо системой непрерывных токов, расположенных в данной области (в раскрыве антенны). Излучаемое
этой системой поле в заданной точке пространства (в дальней зоне)
есть суперпозиция полей от каждого источника. При этом следует
учитывать взаимодействие источников, приводящее к некоторым
(иногда существенным) изменениям их начальных параметров. Эта
концепция одинаково справедлива для дискретных и непрерывно
распределенных токов, поскольку последние можно представить
набором дискретных источников, расстояние между которыми
стремится к нулю.
Рассмотрим вначале поле в дальней зоне, создаваемое элементарными источниками. Ради упрощения будем пренебрегать
эффектом их взаимодействия.
Слова і словосполучення
 сосредоточенный – зосереджений
 непрерывный – матем., техн., фіз. неперервний, безперервний;
1. безперервний, безупинний, невпинний, непереривний; 2.
матем.
неперервний
 приводящий – що веде
 начальный, начальный параметр – початковий, початковий
параметр
 распределенный – розподілений
 стремиться – матем. прямувати, наближатися
 упрощение – спрощення, (неоконч. действие) спрощування
 пренебрегать - нехтувати
Текст 14
Элементарные излучатели. Приведем выражения для полей в
дальней зоне основных элементарных излучателей: электрического
и магнитного диполей Герца, элементарного щелевого излучателя,
элемента Гюйгенса.
Все поля привязаны к координатной прямоугольной системе
XYZ и вписанной в нее полярной системе r, α, θ. В последней r —
радиус-вектор,
α — азимутальный угол, расположенный в
плоскости XOZ, θ — полярный угол, отсчитываемый от оси Z, S —
область источников (рис. 2.3.). Дальняя зона (r >>λ; r >> S)
характеризуется условиями r >>λ; λ  S ( λ — длина волны, S —
наибольший размер излучающей области). Все излучатели, кроме
элемента Гюйгенса, расположены вдоль оси Z; элемент Гюйгенса
— в плоскости XOY, так что вектора, определяемые моментами
электрического и магнитного диполей, ориентированы соответственно по осям X и Y. Везде принята зависимость от, времени вида
e j  t , причем всюду в выражении полей этот множитель опускается.
Слова і словосполучення
 излучатель – випромінювач
 щелевой излучатель – щілинний випромінювач
 полярный угол – полярний кут
 отсчитываемый – відлічуваний, відраховуваний
 излучающая область – область, що випромінює;
випромінювальна область
 плоскость – матем. площина
 определяемый – означуваний, встановлюваний, окреслюваний
 зависимость - залежність
 множитель – множник
 опускаться - вилучатися
Текст 15
Если все излучатели одинаково ориентированы и диаграммы
направленности у всех одинаковы, т. е. F  ,    F0  ,   , то
 j k rp  p 
E m  ,    F0  ,   C p e
 Fm  ,  ,
N
p 1
(2.6)
где Fm  ,   — ненормированная комплексная диаграмма направленности данной системы излучателей по полю.
Соотношение (2.6) определяет теорему перемножения
диаграмм, играющую большое значение в теории антенн. Ее
формулировка следующая. Диаграмма направленности системы
однотипных одинаково ориентированных излучателей есть
произведение диаграммы направленности одного такого излучателя
на некоторый множитель, называемый множителем системы.
Множитель системы есть диаграмма направленности рассматриваемой системы излучателей при условии, что каждый
излучатель заменен на изотропный (точечный) источник излучения.
Нормированная диаграмма направленности рассмотренной системы следующая:
F  ,   
F  ;  
.
Fmax  ;  
Слова і словосполучення
 играющий большое значение, имеющий большое значение –
преважливий, дуже важливий
 формулировка – формулювання
 ориентированный – орієнтований
 произведение – матем. 1. добуток (-тку); 2. техн. (изделие)
виріб (-робу)
 называемый – званий, називаний, названий
 рассматриваемый – розгляданий, досліджуваний,
аналізований, обговорюваний
 изотропный (точечный) источник излучения – ізотропне
точкове джерело випромінювання
 точечный излучатель – техн., фіз. точковий випромінювач
 точечный источник – фіз. точкове джерело
 источник излучения – фіз. джерело випромінювання
Текст 16
Линейная периодическая система излучателей. Рассмотрим
линейную периодическую цепочку одонотипных излучателей,
расстояние между которыми d, а разность фаз между соседними
излучателями ∆φ. Для определенности разместим эту систему
вдоль оси X системы координат X, Y, Z и найдем поле в дальней
зоне в точке M(θ, α), полагая излучатели изотропными
(ненаправленными).
В соответствии со сказанным выше это поле равно сумме
полей от всех излучателей (рис. 2.4). Приняв во внимание, что r >>λ
и r >> d получим, с большой точностью, что разность расстояний до
точки М для соседних излучателей равна ∆r =d cos α sinθ,
расстояние до точки наблюдения M для p-го излучателя rp = r0,- (p 1) ∆r, а его фаза φp =∆φ(p - 1). Так как по условию Сp= Со, поле в
точке М для данной линейной системы N излучателей будет
следующим
N
N
p 1
p 1
E m  ,    C0  e  j kr  p 1kr    C0 e l k r  e j  p 1kr    F  ,  
(2.7)
Слова і словосполучення
 цепочка – матем., техн., фіз. ланцюжок
 разность – різниця
 определенность – визначеність, певність; матем. 1.
(нахождение чего-либо) визначеність; 2. (логическая)
означеність
 разместить – матем., техн. розміщати, розміщувати,
розмістити
 полагать – матем. припускати
 ненаправленный – астр., техн., фіз. (о направлении)
неспрямований, нескерований, ненаправлений; 2. матем. не
напрямлений; 3. (об инструменте) ненаправлений;
(ненаточений) ненагострений
 в соответствии (с чем, кем) – відповідно до чого
 принять во внимание – брати до уваги
 наблюдение – спостереження, спостерігання
 по условию – за умови
Текст 17
Если излучатели системы обладают направленными
свойствами, определяемыми нормированной диаграммой F0(θ, α),
то в соответствии с теоремой перемножения диаграмм общая
диаграмма направленности такой системы
Fîáù  ,    F  ,  F0  ,  .
(2.8)
Анализируя физическую суть диаграммы .направленности (2.8)
можно заключить, что это есть множитель системы рассмотренной
периодической линейной цепочки излучателей.
Выражение (2.8) позволяет рассмотреть два типа антенных систем из дискретных источников: при ∆φ = 0 и ∆φ ≠ 0.
В первом случае имеем цепочку синфазных излучателей или с
обобщением (2.8а) — синфазную излучающую систему. Для этой
системы максимум излучения ориентирован перпендикулярно линейке излучателей. Все параметры диаграммы направленности такой системы (ширину по 0,5 мощности и по первому нулю, местоположение нулей и максимума боковых лепестков) можно определить на основании анализа соотношения (2.8) при ∆φ = 0.
Слова і словосполучення
 обладать, обладать свойствами – мати, мати властивості
 можно заключить – можна зробити висновок
 синфазный – синфазний
 излучающий – випромінювальний
 местоположение – місцеположення, місце розташування;
(местонахождение) місцезнаходження
 изофазная система – ізофазна система
Текст 18
Во втором случае имеем так называемую антенну бегущей
волны. Для этой антенны диаграмма направленности наклонена под
некоторым углом к линейной цепочки излучателей. Угол α определяется следующим соотношением
   ar cos

kd
Данное соотношение имеет смысл при ∆φ ≤ kd. При kd >∆φ
угол α действительный, а диаграмма направленности представляет
собой некоторое тело вращения, осью которой является цепочка
излучателей (рис. 2.5).
При увеличении отношения

kd
угол α уменьшается и при ∆φ =
kd α =0, т. е. максимум излучения направлен по оси системы
излучателей (осевое излучение).
Слова і словосполучення
 бегущая волна – біжна хвиля
 бегущая полуволна – біжна півхвиля
 наклоненный – нахилений, похилений; схилений; нагнутий;
прихилений
 действительный – 1. дійсний; (подлинный) справжній; 2.
(действительный) дійовий, дієвий, активний, чинний, дійсний
 представлять собой – являти собою
 вращение, тело вращения – обертання, тіло обертання
 ось – вісь, род., дав. відмінок осі, тв. відм. віссю
 осевой – осьовий
 называемый – званий
 вращающееся тело – обертове тіло
Текст 19
Анализ соотношения (2.8) при ∆φ ≠ 0 позволяет определить
все особенности диаграммы направленности при различных
параметрах системы излучателей.
В частности условия, при которых осевая диаграмма не будет
иметь обратного излучения, следующие:
d
n
N2
где n=1, 2, 3…, a N — число излучателей в цепочке; при этом
отношение п/М должно быть нецелым числом.
Эти условия позволяют определить параметры простейшей антенны бегущей волны, состоящей из двух дискретных излучателей:
N=2 (следовательно, n =1, так как п/М должно быть нечетным) и
d

4
Диаграмма направленности системы — однонаправленная,
имеет вид кардиойды
(рис. 2.6).
Слова і словосполучення
 в частности – зокрема
 число – 1. число; 2.(количество) кількість
 целый – цілий
 нецелое число – матем. неціле число
 нечетный – непарний, непарне число, непарна кількість
 полуцелое число – матем. пів ціле число
Текст 20
Линейным электрическим вибратором называют антенну в
виде прямолинейного отрезка, поперечный размер которого мал в
сравнении с его длиной и длиной волны. В зависимости от способа
питания различают симметричные и несимметричные вибраторы.
Строгая теория работы линейного вибратора достаточно сложна, даже при отмеченных выше ограничениях. Решая задачу излучения линейного вибратора; приходим к сложному интегро дифференциальному уравнению (уравнению Галлена). Решения его дает
несколько степеней приближения к истинному распределению тока
на рассматриваемом* вибраторе. Ограничиваемся лишь первым
приближением, дающим распределения тока на бесконечно тонком,
идеально проводящем вибраторе. Между прочим, данный результат
был получен задолго до решения Галлена и основывался на
экспериментально установленном факте, что при достаточно малом
диаметре вибратора распределение тока вдоль него оказывается
почти точно синусоидальным с узлами на концах.
Слова і словосполучення
 вдоль – уздовж, упродовж
 отрезок – відрізок
 прямолинейный – прямолінійний
 поперечный – поперечний
 длина, длина волны – матем., фіз. довжина, довжина хвилі
 питание – живлення
 отмеченный – астр., матем., техн.. відзначений, відмічений;
(обозначенный) позначений; (с зарубкой, с отметкой)
закарбований
 ограничение – матем., техн., фіз. обмеження; обмежування
 бесконечно – матем. нескінчено, (неограниеченно) безмежно,
(непрерывно) невпинно
 проводящий – техн.. провідний; проводильний
 способ – спосіб
 строгая теория – матем. строга теорія
Текст 21
F   
coskl cos    cos kl
.
sin 
(2.16)
Анализ данного соотношения показывает, что диаграмма
направленности такого вибратора — тело вращения относительно
оси Z; местоположение максимумов излучения, включая главные
максимумы и боковые лепестки, связано с длиной вибратора; вдоль
оси (при θ = 0; π) вибратор не излучает.
Сначала
определим
соотношения
для
расчета
его
сопротивления излучения R . Оно находится по полученному выше
выражению для поля (2.15) и (2.1). Полученная при этом формула
носит название формулы Ван-дер-Поля. Она достаточно громоздка
и поэтому на практике для нахождения R используют заранее
рассчитанные графики или таблицы (рис. 2.12). При этом следует
иметь в виду, что приведенные на графиках (рис. 2.12) значения R
отнесены к току в пучности


I
 ïðè I mï  m0 ,
sin kl 

т. е.
R  Rï .
Слова і словосполучення
 сопротивление – техн., фіз. опір
 громоздкий – техн. громіздкий
 приведенный – 1. матем., фіз. зведений; 2. астр., геогр., техн..
приведений
Текст 22
Далее определим эффективную длину симметричного вибратора. Для этого сравним поле Ет в дальней зоне, созданное вибратором длиной 2l в направлении максимального излучения, с полем воображаемого вибратора Герца длиной lэф при условии Iот =
ImГерца Получим соотношение:
l ýô 
21  cos kl  2 kl
 tg .
k sin kl
k 2
(2.17)
Для вибратора, у которого 2l = λ (волновой вибратор), надо
принимать ImГерца = Imп.
Важным параметром симметричного вибратора является входное сопротивление, так как оно определяет согласование вибратора
с питающей линией передачи. Не производя вывода, приведем
лишь конечное соотношение для расчета ZA:
 R2ï 
Z0
sin 2kl1  1 
2
Z0 
R

Z A  R A  jX A  Ï  j
,
V
V
(2.18)
Слова і словосполучення
 дальний – астр., техн., фіз. далекий, дальній
 воображаемый – матем. уявний
 входное сопротивление – вхідний опір
 питающий – техн., фіз. живильний
 соотношение – співвідношення
 конечный – 1. астр., матем., фіз. скінчений; 2. техн.. кінцевий
Текст 23
Приведенный анализ и полученные соотношения относились
к симметричным вибраторам. На практике же часто используются
несимметричные вибраторы. Такие вибраторы размещаются
вертикально относительно поверхности Земли, или относительно
какой-либо проводящей поверхности. В этом случае используется
только половина вибратора. Если подстилающую поверхность
считать идеально проводящей (или создать условия для существенного увеличения ее проводимости), то при определении
параметров несимметричного вибратора можно воспользоваться
методом зеркальных изображений. В этом случае следует заменить
отражающую поверхность зеркальным изображением реально
существующего вибратора. При этом для выполнения необходимых
граничных условий на этой поверхности (для составляющих
электрического и магнитного полей в соответствии с уравнениями
Максвелла) у виртуальной части вибратора (вертикального)
распределение тока должно быть синфазным с распределением на
реальном вибраторе. Таким образом, удается от несимметричного
вибратора перейти к симметричному
Слова і словосполучення
 проводящий – техн., фіз. провідний, (канал) пропускний
 проводящая поверхность – пропускна поверхня, проводійна
поверхня
 подстилающий – геолог., техн. підстильний, підстеляючий,
підкладувальний
 проводимость – провідність
 зеркальное изображение – дзеркальне відображеня,
відзеркалення
 отражающая поверхность – астр., фіз. відбиваюча поверхня,
(відбивальна, відбивна)
 существующий – чинний, сучасний, теперішній, наявний,
відомий; (признак, свойство) існувальний
 граничные условия – матем., фіз. граничні умови
 составляющая - складова
Текст 24
Отмеченные обстоятельства позволяют проводить расчет
поля E m   для несимметричного вибратора по той же формуле, что
и для симметричного (2.15). При этом, разумеется, необходимо
помнить, что поле реально существует только в верхнем
полупространстве ( т. е. при    ).
2
При определении других параметров следует иметь в виду
следующее. Несимметричный вибратор длиной l создает над
проводящей поверхностью такое же поле E m   как и симметричный
длиной 2l. При этом ток в пучности у этих вибраторов одинаковый,
но несимметричный вибратор, в отличие от симметричного,
излучает лишь в полупространство, т.е. половину мощности. Таким
образом, он имеет в два раза меньшее сопротивление излучения RΣП
и соответственно в два раза больший КНД. Следовательно, и
входное сопротивление несимметричного вибратора длиной l равно
половине входного сопротивления симметричного длиной 2l.
Слова і словосполучення
 полупространство – матем., фіз. півпростір
 следует иметь в виду – слід мати на увазі
 в отличие от – на відміну від
 отмеченный – відзначений, відмічений; (обозначенный)
позначений; (примеченный) помічений
Текст 25
Анализируя все параметры симметричных вибраторов,
можно заключить, что наиболее приемлемыми для практического
использования являются резонансные вибраторы (см. рис. 2.13), а
именно полуволновой и волновой длины. В этом случае реактивная
часть входного сопротивления
достаточно мала, а диаграмма
направленности этих вибраторов не имеет боковых лепестков, так
как распределение тока не имеет противофазных
участков. КНД
также достаточно высок: Dλ/2 = 1,64; Dλ = 2,4. Из графика рис. 2.12
видно, что RΣп для полуволнового вибратора равно 73,1 Ом, а
волнового 200 Ом. Входное сопротивление для полуволнового
вибратора RА = RΣп = 73б1 Ом и ХА ≈ 0; для волнового вибратора
соответственно
RA 
Z 02
R
и ХА ≈ 0. Так как величина Z0 (волновое
сопротивление вибратора) существенно зависит от диаметра
вибратора, то для каждого конкретного случая этот параметр
определяется отдельно.
Слова і словосполучення
 приемлемый – можливий, прийнятний; (допустимый)
припустимий, допустимий, допущений
 волновой – хвильовий
 полуволновой – техн., фіз. півхвильовий
 противофазный – техн., протифазний
 волновое сопротивление – хвильовий опір
 длина – матем., фіз. довжина
 длина волны – фіз. довжина хвилі
 участок – 1. (земли, поверхнсти чего-либо) ділянка; 2.
(стержня, прямой) відрізок; 3. (диапазон) діапазон
Текст 26
Рупорные антенны — антенны поверхностного типа.
Образуются они путем плавного расширения волновода, который
является для рупорной антенны запитывающим устройством.
Предельный размер рупорной антенны — открытый конец
волновода. Строгое решение задачи об излучении открытого конца
волновода встречает серьезные трудности. Связано это в частности
с тем, что размеры сечения волновода меньше длины волны и
поэтому для него метод Кирхгофа при определении поля
излучения, строго говорящие применим из-за затекания токов
проводимости на внешние стенки волновода. Тем не менее
отсутствие точного решения не исключает использование
приближения Кирхгофа для определения излучаемого открытым
концом волновода электромагнитного поля. Полученные при этом
результаты оказываются достаточно точными особенно для
полярных углов меньше или равных  .
2
Слова і словосполучення
 поверхностный – поверхневий
 плавный – плавний, плавкий; (медленный) повільний
 расширение – розширення
 волновод – хвилевід
 применимый – застосовний, (-няемый) застосовуваний
 затекание – затікання, запливання
 приближение – матем. наближення
 питающий – живильний, постачальний
 запитывающий – живильник, живильний
 запитывающее устройство – живильний пристрій
 предельный – максимальний, найбільший
 предельный размер – техн. граничний розмір
 устройство питания от сети – влаштування живлення від
мережі
Текст 27
Излучение открытого конца прямоугольного волновода.
Воспользуемся приближением Кирхгофа. Поле в раскрыве
прямоугольного волновода можно считать таким же, как в
произвольном сечении регулярного волновода с волной H10, т.е. Е
(х; у) = Еm0 cos x
a
Рассматривая раскрыв прямоугольного волновода размером а ×
b как систему одинаково ориентированных излучателей Гюйгенса,
определим поле в дальней зоне (рис. 2.15). При этом полагаем, что
волновое сопротивление волновода Wн свободного пространства —
W0. Проведя интегрирование по раскрыву волновода, получим
следующее значение электрической составляющей поля в главных
плоскостях (в плоскостях XOZ — плоскость H , YOZ — плоскость
E ) соответственно:
 ka

cos sin  
W

E ab
 2

E m   j m 0 e  jkr0  0  cos  
2
r0
W
 H
  2a 
1    sin 2 
  
;
Слова і словосполучення
 прямоугольный волновод – прямокутний хвилевід
 воспользоваться – скористатися, використати
 произвольный – матем. довільний
 полагать – припускати, числити
 сечение – (пересечение линий) перетин, (действие)
перетинання; (поверхностей, тел) переріз; (действие)
перерізання; (вещественных чисел) розріз
Текст 28
Излучение рупорных антенн. Открытый конец волновода не
позволяет изменять параметры соответствующей ему диаграммы
направленности в сколько-нибудь широких пределах, поскольку
размеры волновода строго зявязаны на заданный тип волны и передаваемую мощность. Кроме того, согласование открытого конца
волновода с окружающей средой плохое, так как волновые со-
противления волновода и среды существенно различаются, что
приводит к заметному коэффициенту отражения:
W  W0
p H
.
WH  W0
Поэтому от волновода переходят к рупору. К основным типам
рупоров относятся: секториальные, пирамидальные и конические.
Слова і словосполучення
 предел – 1. (рубеж, межа, грань) межа; 2. (граница) границя
 мощность – потужність
 согласование – узгодження
 заметный – помітний, примітний
 коэффициент отражения – коефіцієнт відбиття
 передаваемый – передаваний, (способность, свойство)
передатний
Текст 29
Секториальным рупором называют рупор, у которого
увеличивается лишь один размер поперечного сечения прямоугольного волновода, а второй остается постоянным. Различают
Н-секториальный рупор, когда увеличивается размер волновода в
плоскости Н (рис. 2.16, а), и
Е-секториальный, когда
увеличивается размер волновода в плоскости Е (рис. 2.16, б).
Пирамидальный рупор — рупор, у которого увеличены
размеры в двух плоскостях. Конический рупор построен на основе
круглого волновода; при этом его раскрыв может быть круглым,
эллиптическим или какого-либо другого вида.
Рис. 2.16
Слова і словосполучення
 поперечное сечение – поперечний переріз
 плоскость – 1. (свойство) плоскість; 2. матем. площина
 круглый – круглий, (весь, полный-обычно) цілий, цілковитий,
повний
 эллиптический – еліптичний
Текст 30
Для определения диаграммы направленности рупорной антенны
надо знать амплитудно-фазовое распределение в раскрыве рупора.
Как и в случае волноводного излучателя, поле на внешней стороне
рупора принимается равным нулю. Поле же в раскрыве для
достаточно плавного рупора можно положить равным полю
падающей волны в соответствующем сечении этого рупора при
бесконечной его длине. Волны высших типов, возникающие вблизи
раскрыва, не учитываются. Кроме того, не учитывается наличие
отражений, так как при достаточно длинном рупоре WH → W0.
Все эти приближения позволяют с достаточной точностью
определить поле в области главного лепестка диаграммы
направленности и нескольких первых боковых лепестков.
Слова і словосполучення
 распределение – (результат) розподіл, (действие)
розподілення, розподіляння
 приниматься – прийнятися, взятися, братися
 бесконечный – нескінченний, безкінцевий, безкраїй,
безкрайній, безмірний
 длина – 1. довжина; 2. (продолжительность) тривалість
 отражение – відбиття, відбивання, відзеркалення
 достаточный – достатній
 точность - точність
 падающий – техн., матем. спадний
 падающая волна – падна (спадна) хвиля
 равный – рівний, (одинаковый) однаковий, рівний
 волноводный излучатель – хвилевідний випромінювач
Текст 31
Для определения структуры поля в раскрыве рупора, на
основании сказанного выше, надо знать поле в бесконечном
рупоре, при этом размер сечения также должен соответствовать
размеру раскрыва исследуемого рупора. Анализ показывает, что в
секториальных рупорах Н- и Е-типов на достаточно большом
расстоянии от места сопряжения с волноводом, устанавливается
волна цилиндрического типа. Учитывая все особенности распространения такой волны и пренебрегая отражениями от раскрыва
для H-секториального рупора, можно получить следующее соотношение для амплитудно-фазового распределения поля в раскрыве:
AH x, y e j Y  x , y 
E py  x 


E 0
py
RH
x2
RH 
2 RH
 cos
x
LH
e
 jk
x2
2 RH
,
где RH и LH соответственно длина и размер раскрыва Нсекториального рупора в плоскости H ; индекс «р» показывает, что
данное поле создается рупором (рис. 2.17, а).
Так как на практике обычно RH > LH то
RH
x2
RH 
2 RH
1
и
AH  x, y e j H  x , y   cos
x
LH
e
 jk
x2
2 RH
,
т. е. амплитудное распределение в раскрыве Н-секториального рупора в
Н-плоскости такое же, как в питающем его
прямоугольном волноводе, а фаза изменяется по квадратичному
закону.
Слова і словосполучення
 показывать – показувати
 сопряжение – спряжувати, сполучання, сполучування
 пренебрегать – нехтувати, знехтувати
 питаючий – що живить; живильний, постачальний
 квадратичный – квадратичний
Текст 32
Полученные амплитудно-фазовые распределения в раскрывал
рупоров позволяют с учетом упомянутых приближений определить
создаваемые ими диаграммы направленности.
В двух главных плоскостях, т. е. Е- и Н-плоскостях, получаются
такие же диаграммы направленности, что и для линейных систем с
равномерным (Е-плоскость) и косинусоидальным (Н-плоскость)
амплитудными распределениями и квадратичными фазовыми распределениями. Если искажения фазы в раскрыве малы, а именно
меньше  в Е-плоскости и  в Н-плоскости, то с достаточно
8
4
хорошим приближением можно считать раскрывы
синфазнымы с амплитудным распределением
x
Ax   cos
LH
è
рупоров
A y   1.
При этом получим соотношения для расчета полей в Е и Н
плоскостях, аналогичные соответствующим выражениям для
открытого конца прямоугольного волновода (2.19), в которых надо
заменить значение а на LH, b на LE и WH на W0.
Слова і словосполучення
 распределение – розподіл, розподілення, розподіляння
 упомянутый – згаданий
 искажение – 1. перекручення, викривлення; 2. спотворення,
скривлення
 приближение – 1. наближення, набли жування; 2. матем.
наближення
Текст 33
Для определения КНД рупорных антенн можно воспользоваться
обычными формулами (2.3) или рассчитанными графиками, из ко-
торых определяются зависимости КНД Н- и Е-секториальных
LE 
 LH
èëè

 при
 
 
рупора  RH èëè RE  —
 
 
рупоров в зависимости от размеров раскрыва
различных значениях относительной длины
рис. 2.18. На приведенных графиках DH и DЕ — КНД
гипотетических секториальных рупоров, у которых постоянный
размер поперечного сечения (равный в реальных рупорах «b»—для
Н-рупора и «a» — для E-рупора) взят равным длине волны λ, для
которой определяются параметры рупора. Для реальных рупоров, у
которых этот размер не равен λ, полученные значения Dн и DЕ (для
гипотетических рупоров) следует умножить соответственно на b

или
a

.
Слова і словосполучення
 рассчитанный – марем. розрахований
 взятый – матем. узятий і взятий
 умножить – матем., фіз. множити, помножити
Текст 34
Наличие максимума значений DH и DE (рис. 2.18) связано с тем,
что увеличение размера LH или LE без увеличения RH или R E




соответственно приводит к росту фазовых искажений в раскрыве
рупоров и, следовательно, к падению КНД. В этом плане можно
говорить о некоторых оптимальных размерах Н- и Е-секториальных
рупоров.
Оптимальным размерам рупоров,
обладающих
максимальным значением КНД, соответствуют графики (см. рис.
2.18), показанные пунктирной кривой. Рупоры, размеры которых
определены по этим
графикам,
называются оптимальными.
Расчеты показывают, что при любом значении R оптимальному
рупору соответствует одна и та же величина фазовой ошибки в рас-
крыве (на его краю). Для H-рупора
 max 

2
 max 
3
,
4
для Е-рупора
.
Рис. 2.18
Слова і словосполучення
 ошибка – помилка, (погрешность) похибка
 показанный – показаний
 обладающий значением – що має значення
Текст 35
Исходя из этого получены соотношения, связывающие размеры
раскрыва LH и LЕ с длиной Л оптимального рупора:
RH ÎÏÒ
L2H
L2E

; REÎÏÒ 
.
3
2
(2.21)
Расчеты показывают, что коэффициент использования поверхности оптимальных рупоров υопт = 0,64.
При заданных значениях Rн и RЕ в пирамидальном рупоре
возможный его КНД определяется соотношением:
Dmax 
16 RH RE

.
(2.22)
Такому оптимальному пирамидальному рупору соответствует
расфазировка на краях раскрыва, равная  в Е-плоскости и 3  в
2
4
Н-плоскости. При этом коэффициент использования поверхности
такого оптимального пирамидального рупора составляет величину
υпир=0,5.
Анализ рупорных антенн показывает, что их основным недостатком является наличие фазовых искажений в раскрыве. Для их
уменьшения следует увеличивать длину рупора (при том же раскрыве).
Например, чтобы в Н-секториальном рупоре расфазировка
была меньше
3

4
, необходимо, чтобы R 3  RH > Rопт =
4
L2H
3
.
Слова і словосполучення
 связывающий – зв’язувальний, поєднувальний, сполучальний
 расфазировка – розфазування
Текст 36
Если связать это соотношение с шириной диаграммы
направленности, создаваемой рупором, то получим, что размер Rн
должен отвечать соотношению:
RH 1500

2 
2
0,5 p
Так для получения диаграммы направленности шириной по 0,5
мощности в 5° длина H-рупора должна быть больше 60λ т.е. рупор
оказывается весьма громоздким. Отсюда видно, что формирование
остронаправленных диаграмм направленности с помощью рупоров
требует особых мер. Такими являются, во-первых, применение
многорупорных антенн (т. е. решеток), во-вторых, корректировка
фазовых искажений с помощью фазокорректирующих устройств
(различных линз из диэлектрика, металлопластинчатых и т. п.).
Слова і словосполучення
 громоздкий – дуже великий, здоровенний
 остронаправленный – техн., фах. гостроспрямований,
гостронавправлений
 решетка – грати
 фазокорректирующее устройство – фазокоректувальний
пристрій
 металлопластинчатый – металопластинчатий
 корректирующий – коректувальний, корекційний
 громоздкость – завеликі розміри
Укладач
доц. Мачай Т.О.
ТЕКСТИ
із спеціальності «Захист інформації з обмеженим доступом та
автоматизація її обробки (ТЗІ)»
Текст 1
Микропроцессор (МП) — основной компонент микропроцессорной системы. Ее минимальная конфигурация показана на рис. 11.1, где
кроме МП изображены: постоянное запоминающее устройство (ПЗУ),
куда занесена совокупность команд (программа), в соответствии с
которой функционирует все устройство;
оперативное
запоминающее устройство (ОЗУ), в которое могут заноситься
подлежащие
обработке
данные
из
аналого-цифровых
преобразователей (АЦП) и цифровых датчиков, а также промежуточные и окончательные результаты вычислений; порты ввода и
вывода (в простейшем случае — регистры), через которые
осуществляется связь микро-ЭВМ с внешними (периферийными)
устройствами:
АЦП,
индикаторами,
цифро-аналоговыми
преобразователями (ЦАП) и т. д.; шина адреса (совокупность
логических потенциалов на ее линиях определяет выбор компонента
микро ЭВМ или ячейки памяти, к которым обращается МП), шина
данных (по линиям которой передается в цифровой форме
информация внутри микро ЭВМ); 1шина управления (сигналы на ее
линиях определяют характер и порядок функционирования
компонентов микро ЭВМ).
Слова і словосполучення
 запоминающее устройство – запам’ятовувальний пристрій
 постоянное устройство – постійний пристрій
 оперативное устройство – оперативний пристрій
 подлежащий обработке – який повинен бути опрацьованй,
має бути опрацьований
 датчик – давач
 ячейка памяти – комірка (лайка) пам’яті
 синхронизирующий – що синхронізує, синхронізаційний
для синхронизації
Текст 2
Микропроцессор — единственный активный элемент МП-системы. Он
управляет выполнением программы, осуществляя необходимые
преобразования информации, обеспечивает управление всеми
компонентами системы, передачу информации между ними, а также
между системой и периферийными устройствами.
Структурная схема микропроцессора КР580ИК80А (далее — КР580)
изображена рис. 11.2.
Арифметическо-логическое устройство (АЛУ). АЛ У является
единственным обрабатывающим элементом МП и представляет собой 8разрядное (8-битное) комбинационное (не имеющее памяти) устройство,
которое сигналами управления может быть настроено на сложение и
вычитание чисел (операндов), их сравнение, логические операции, сдвиг
чисел на разряд вправо или влево. Более сложные действия над числами
(умножение, деление и т. д.) выполняются программно с использованием
операций, которые АЛУ может непосредственно осуществлять.
Слова і словосполучення

является – є

представляет собой – являє собою

не имеющий памяти – що не має пам’яті
 обрабатывающий племент – 1. елемент, що обробляє;
елемент, що
опрацьовує; 2. (назначение, признак, свойство)
обробляльний, оброблюваний,обробований, опрацьовувальний

настроенный – налаштований
 сложение – 1. матем., физ. додавання; 2. (действие)
складання; 3. (строение чего-л.) будова (тела) статура. (склад) склад

вычитание – матем. віднімання, физ. вилучення
 сдвиг – 1. ( с места) зрух; 2. (смещение) зсув, (действие)
зсування, зсовування, зміщування
 деление – 1. матем. ділення; 2. (результат) поділ, розподіл,
розподілення; 3. (на шкале) поділка
Текст 3
Регистры общего назначении (РОН). Рассматриваемый МП
КР580 имеет шесть 8-битных программно доступных регистров
общего назначения — В9 С, Д Е, Н, Ь. Они могут использоваться для
временного хранения поступающих данных, промежуточных
результатов вычислений (что почти на порядок уменьшает время
доступа к ним по сравнению с использованием для этой цели ОЗУ), т.
е. ГОН являются сверхоперативным запоминающим устройством
небольшой емкости.
Регистры общего назначения могут быть объединены в 16разрядные пары (регистровые пары В, Д Н) дня осуществления косвенной адресации (см. § 11.4) и для вычислений с повышенной точностью.
В соответствии с расшифрованной командой программы
дешифратор выбора регистра (см. рис. 11.2) подключает тот или
другой РОН через мультиплексор к компоненту МП. Данный мультиплексор является двунаправленным: через него в обе стороны
может происходить обмен между АЛУ и РОН операндами и результатами вычислений (в каждый момент времени — в одном направлении).
Слова
і
словосполучення

рассматриваемый розглрозглядуваний
–

поступающие данные –дані, що надходять

промежуточный –проміжний
 вычисления –астр., матем., физ. обчислення,
обчислювання
 емкость – 1. (вместимость) місткість, ємність; 2.
физ. (электрическая) ємність

разрядный – матем., техн., физ. розрядний
 косвенный – матем., техн., физ. непрямий,
посередній
 двунаправленный
двоспрямований;
2.
–
матем.
матем.,
физ.
двонапрямлений
Текст 4
Счетчик команд (программный счетчик). Он имеет 16
разрядов, является программно-доступным и содержит адрес ячейки
памяти. Первый байт команды (код операции — КОП) всегда
выбирается по адресу, находящемуся в счетчике команд (СК). Но
еще в процессе обработки КОП содержимое СК получает
единичное приращение (инкрементируется) и содержит теперь
адрес следующей ячейки памяти. Такое последовательное
приращение содержимого СК нарушается при переходе на
подпрограмму, которая может быть размещена в произвольной
свободной области памяти. В этом случае текущее содержимое СК
заносится в память (что используется для возвращения в основную
программу), он загружается начальным адресом подпрограммы и
в ходе ее выполнения его содержимое инкрементируется
аналогично тому, как это происходит при выполнении основной
программы.
Текущая загрузка СК может осуществляться из
регистровой пары ГОН, а также из памяти.
Слова і словосполучення

счетчик – 1. (о человеке) обліковець; 2. (о приборе) лічильник
 доступный – доступний, приступний; (посильный) посильний,
підсильний

ячейка памяти – комірка (ланка) пам’яті; чарунка пам’яті.

обработка – опрацювання; обробляння; обробіток, обріб

инкрементироваться – інкремнтуватися

содержимое – матем., физ. зміст

загружать – загрузить; киб., техн. завантажувати, завантажити

текущий –поточний

загрузка – киб., техн. завантаження, завантажування
 приращение – 1. (увеличение) приріст, збільшення; 2. техн.,
физ. (действие) прирощення, прирощування
 единичный – 1. матем., физ. одиничний; 2. (изолированный)
поодинокий; 3. киб. одинцевий
Текст 5
Управляемый регистр адреса (РА). Управляемый регистр адреса
имеет 16 разрядов. Их выводы связаны с линиями шины адреса МПсистемы, логические сигналы на которых после дешифрации
осуществляют выбор ячейки памяти или компонента МП-системы.
Предназначен для сохранения адреса, который в него может быть занесен
из счетчика команд, из регистровой пары и из регистров. Регистр (РК) и
дешифратор (ДК) команд. Извлеченный из памяти первый байт команды,
содержащий КОП, заносится по шине данных в 8-битный регистр команд
и сохраняется в нем в течение всего времени выполнения команды. КОП,
несущий сведения о характере выполняемой операции, о «длине»
команды (1, 2 или 3 байта) и адресе операнда, расшифровывается
дешифратором команд. ДК определяет адреса внутренних регистров,
которые будут принимать участие в реализации команда, и выдает
устройству управления всю необходимую информацию.
Слова і словосполучення
 активная и реактивная составляющие –активна і реактивна
складова
 согласование –узгодження
 передатчик –передавач
 вибратор –вібратор, коливач
 волновой симметричный вибратор –хвильовий
вібратор
симетричний
Текст 6
Устройство управления (УУ). Устройство управления осуществляет
управление вычислительным процессом, передачей всей информации
внутри МП-системы и задает последовательность функционирования
внутренних компонентов микропроцессора и внешних устройств, т. е.
синхронизирует их работу. Такое управление УУ осуществляет по
линиям, которые связывают его со всеми компонентами МП, а также с
запоминающим устройством и портами ввода/вывода.
По сигналам с выходов дешифратора команд устройство управления в соответствии с характером команды формирует последовательность конкретных, следующих друг за другом микрокоманд.
Каждая из них является совокупностью микроприказов (управляющих
сигналов), передаваемых по линиям управления тем компонентам
МП-системы, которые участвуют в реализации данной команды. Под
действием
макропризнаков
эти
компоненты
выполняют
микрооперации, совместно обеспечивающие исполнение данной
команды.
Устройство управления рассматриваемого МП выполнено на
основе схемной (аппаратной, жесткой) логики, предусматривающей
формирование управляющих сигналов аппаратными средствами. В
этом случае порядок микрокоманд и их содержание (совокупность
микроприказов) фиксированы, расширение или изменение системы
команд невозможно, но обеспечивается наибольшее быстродействие
УУ.
Слова і словосполучення




управляющий –киб., техн., физ. керувальний
передаваемый – передаваний, (свойство) передатний
обеспечивающий – що забезпечує
быстродействие – швидкодія, швидкочинність
Текст 7
Указатель стека (УС). При переходе микропроцессора на выполнение
подпрограммы содержимое счетчика команд и ряда внутренних регистров
должно быть сохранено, чтобы можно было вернуться к выполнению
прерванной основной программы. Такую возможность дает организуемая
программистом стековая память (стек) — свободная область ОЗУ, в
последовательные ячейки которой заносится необходимая информация.
Чтобы не указывать адреса этих ячеек в командах, в МП имеется указатель
стека—16-разрядный регистр, который содержит адрес последней занятой
ячейки стека. При организации стека в УС заносится его начальный адрес.
Одной командой в стек заносится содержимое регистровой пары или
аккумулятора и регистра признаков. Содержимое УС автоматически
уменьшается на 2 при занесении («проталкивании») в стек каждой пары /слов
и увеличивается на 2 при их извлечении («выталкивании»). Таким образом,
первое занесенное слово оказывается на «дне» стека (в ячейке с большим
адресом), а последнее — на «верхушке» стека, т. е. дисциплина обслуживания
слов стеком происходит по правилу «пришедшее последним выходит
первым».
Слова і словосполучення
 указатель – покажчик, вказівник; (индикатор – еще) – індикатор

начальный адрес – початкова адреса

проталкивание – проштовхування

извлечение – (вытаскивание) витягання; матем. добування, добуття

верхушка – верхівка

пришедший – що надійшов
Текст 8
Подпрограмму и при возвращении из нее в основную программу
содержимое счетчика команд заносится в стек и возвращается обратно
автоматически, а для загрузки в стек и извлечения из него
содержимого аккумулятора, регистра признаков (флагов) и РОН
необходимо использование специальных команд.
Регистры временного хранения. В структуре микропроцессора КР580
имеются три регистра временного хранения: 7К, 2, Г (см. рис. 11.2). В
регистры IV и 2, кратковременно заносится адрес операнда (подробнее от
этом в § 11.4), откуда он передается в управляемый регистр адреса. В
регистр Т помещаются данные, предназначаемые для АЛУ.
- Внутренняя шина МП. Передача цифровой информации между
блоками МП осуществляется по восьми линиям, составляющим
внутреннюю шину. Через буферный регистр данных (см. ниже)
внутренняя шина связана с 8-разрядной системной Шиной данных.
За счет этого МП может обмениваться данными с запоминающим
устройством, а через порты ввода-вывода — с периферийными
устройствами
Слова і словосполучення




хранение – схов.; (сохранение) зберігання; астр. зберігання часу
временной – астр., матем., физ. часовий
предназначаемый – призначуваний
составляющий – що складає
Текст 9
Буферные регистры. 16-разрядный буферный регистр (БРА) связывает
управляемый регистр адреса с адресной шиной системы и является
однонаправленным. 8-разрядный буферный регистр данных (БРД) связывает
внутреннюю шину МП с шиной данных системы и является
двунаправленным. Последнее означает, 3 что через БРД цифровая
информация может поступать как в МП, так и из него (но в каждый момент
времени только в одном направлении).
Таким образом, рассматриваемый МП оперирует с 8-разрядными
словами данных и с помощью шины адреса может адресовать 21б=65536
восьмиразрядных ячеек памяти (64 Кбайт).
Описываемые регистры являются трехстабильными: их выходы могут
находиться в состоянии логических единицы и нуля, а также принимать
высокоомное (высокоимпедансное, «плавающее») состояние, физически
означающее разъединение компонентов, связанных прежде через регистр. Из
высокоимпедансного состояния буферные регистры выводятся сигналами
устройства управления в те моменты, когда МП должен обратиться к внешним
по отношению к нему компонентам.
Слова і словосполучення
 управляемый – керований
 однонаправленный – односпрямований, однонапрямленй, (о приемнике,
микрофоне - обычно) однонапрямлений
 рассматриваемый – розглядуваний
 описываемый – описуваний, окреслюваний
 трехстабильный – тристабільний
 состояние – стан
Текст 10
Блок десятичной коррекции. Блок десятичной коррекции позволяет
обрабатывать числа в двоично-десятичном коде. При сложении таких
чисел, как обычных двоичных, возникает погрешность, которую
устраняет рассматриваемый блок.
Схема инкремента-декремента Эта схема может соответственно
увеличивать и уменьшать на единицу содержимое регистров, освобождая
от этой операции АЛУ. Когда байт команды передается из памяти в МП
содержимое счетчика команд автоматически увеличивается на 1
(инкрементируется). Аналогично уменьшается и увеличивается
содержимое указателя стека. Содержимое внутренних программнодоступных регистров МП, регистровых пар, ячеек памяти
инкрементируется и декрементируется по командам программы.
Слова і словосполучення
 двоичный код – двійковий код
 десятичный код – десятковий код (двійково-десятковий
надлишком, двійково-кодований десятковий символьний код)
 погрешность – похибка
 инкремитируется – інкрементується
код з
Текст 11
Для выполнения программы микропроцессор должен выдавать
компонентам системы и получать от них управляющие сигналы,
которые называют внешними (рис. 11.4). Рассмотрим их назначение.
Готовность— ГОТ (КЕАОУ) — входной сигнал, выставляемый
компонентом системы и означающий его готовность (ГОТ= 1) к обмену с
микропроцессором. При ТОТ=0 работа МП приостанавливается, и он
переходит в режим ожидания. Это позволяет осуществлять ввод в МП
достоверной информации, уже подготовленной одним из компонентов
системы, и вывод информации из МП, когда компонент готов к ее
приему. Использование сигнала ГОТ позволяет осуществлять обмен
данными между МП и компонентами с малым быстродействием.
Слова і словосполучення





управляющий – що керує; керівний, керувальний
выставляемый – експонований, пропонований
приостанавливаться – призупинятися
достоверный – певний, вірогідний
быстродействие – швидкодія, швидкочинність
Текст 12
Сброс — СВР (КЕ5ЕТ) — входной сигнал, сбрасывающий в
нуль внутренние регистры, счетчики и триггеры МП, в частности,
счетчик команд, из-за чего выполнение программы начинается с нулевой ячейки памяти.
Запрос прерывания — ЗПр (ШТ) — входной сигнал, выставляемый
периферийным (внешним) устройством, требующим обслуживания,
т. е. прерывания основной программы и перехода на подпрограмму
обслуживания. Вместе с этим сигналом внешнее устройство
выставляет на шину данных свой трехразрядный адрес, который
«вклинивается» в разряды счетчика команд. Так образуется
начальный адрес подпрограммы обслуживания данного прерывания.
Слова і словосполучення





сброс – скидання, скинення; (результат) скид
сбрасывающий – що скида; скидач, скидальник, скидальний
в частности – зокрема
запрос – запит
выставляемый - експонований, пропонуваний
Текст 13
Разрешение прерывания — РПр (ЮТЕ) — выходной сигнал, выводится
МП для указания на то, что запрос на прерывание будет принят. Разрешение и
запрет прерывания осуществляются специальными командами, которые
воздействуют на внутренний триггер прерывания. Если прерывания
разрешены, то в стек заносится содержимое программного счетчика и ряда
внутренних регистров, а в программный счетчик помещается адрес первой
команды подпрограммы. После ее выполнения из стека извлекается
занесенная туда информация и МП возвращается к выполнению прерванной
основной программы.
Запрос захвата шин — ЗЗх (НЮ) — входной сигнал, выставляется
периферийным устройством (через специальный контроллер — управляющее
по программе устройство), которое для быстрого обмена с памятью, минуя
МП (прямой доступ к памяти — ПДП), запрашивает самостоятельное
использование адреса и данных.
Слова і словосполучення

разрешение – 1. (результат) дозвіл, (действие) дозволення; 2.
розвязання; 3. опт. розділення, виокремлення

запрет – заборона, заказ

в стек – до стеку, в стек

содержимое – вміст

извлекаться – 1. (вытаскивать) витягувати, витягати; 2. (выделение
обработкой) добувати, здобувати; 3. (получение, приобритение)
здобувати, діставати; 4. матем. добувати; 5. (выписывать) виписувати.

захват – 1. (действие) захоплення; 2. (приспособление) захват,
зачіпка,зачепа; 3. (зажим) затискач

управляющее устройство – киб., техн., физ., керувальний пристрій

управления вычислительной системы – пристрій управління
(керування) обчислювальної системи
Текст 14
Подтверждение захвата шин — ПЗх (Н1ЛЭА) — выходной сигнал,
которым МП информирует о переводе буферных регистров адреса и
данных в высокоимпедансное состояние, т. е. об отключении от
системных шин. С этого момента управление передачей информации по
этим шинам осуществляет контроллер ПДП, а МП приостанавливает
выполнение программы и выдает в систему только синхроимпульсы, по
которым происходит обмен данными. Выход из этого состояния
осуществляется при снятии сигнала ЗЗх.
Прием — (Чтение) — ЧТ 0ЭВШ) — выходной сигнал, информирующий о том, что МП находится в состоянии приема (чтения)
информации из памяти или порта ввода.
Выдача — ВД (Запись) — ЗП (УК) — выходной сигнал, информирующий о том, что МП находится в состоянии выдачи (записи)
информации в память или в порт вывода.
Синхронизация — СИНХ (8УМС) — выходной сигнал, указывающий
на начало цикла обращения МП к памяти или к порту ввода — вывода.
Тактовые импульсы Р}9 Р2 — входные сигналы, поступающие от
тактового генератора и обеспечивающие синхронизацию работы
всей МП-системы.
Слова і словосполучення

перевод – 1. (премещение) переведення, (результат)
перевід; 2. (безполезная трата) марнування, перевід

состояние – стан

приостанавливать – призупинення

информирующий – що інформує

выдача, выдача информации – видача, видача інформації
Текст 15
Время, в течение которого МП выполняет команду, называют
командным циклом (КЦ). Команда может быть однобайтной, двух- и
трехбайтной, т. е. соответственно занимать одну, две и три ячейки памяти.
Каждая команда должна содержать код операции (КОП) — информацию о
том, что будет делать МП в данном командном цикле, и сведения об
операнде, который участвует в этой операции. Код операции размещается в
первом байте команды. Местоположение в памяти операнда зависит от
режима адресации, используемого в данной команде. Режимы адресации. В
МП-системе КР580 предусмотрены четыре вида адресации: прямая,
непосредственная, косвенная и регистровая.
При прямой адресации (рис. 11.5, а) адрес операнда размещается во
втором и третьем байтах команды. При непосредственной адресации (рис.
КОП — во втором (или во втором и третьем) байтах команды.
Слова і словосполучення

в течение – протягом

содержать – утримувати, містити

сведения – 1. (известие) відомості; 2. (знания) знання

местопопложение – місцеположення, місце розташування

непосредственный – безпосередній

косвенный – 1. (не непосредственный) посередній, непрямий;
(побочный) побічний; 2. (идущий в косом направлении) скісний
Текст 16
При косвенной адресации (рис. 11.5, в) в однобайтной команде
указывается внутренняя регистровая пара (Я, В9 П), содержащая
адрес / ячейки памяти, где размещен операнд. При регистровой
адресации (рис. 11.5, г) операндом является содержимое РОН, адрес
которого указывается тремя битами однобайтной команды.
Так как программу для постоянного хранения записывают в ПЗУ,
то при непосредственной адресации операнд, указываемый в самой
команде, должен быть известен уже при ее написании. При прямой
адресации тот или иной операнд может быть занесен в ячейку ОЗУ,
адрес которой указан в команде. Косвенная и регистровая адресации
обеспечивают быструю выборку из памяти команды, являющейся
однобайтной. Кроме того, при косвенной адресации, инкрементируя
(инкрементируя) содержимое регистровой пары, можно осуществлять
запись данных в последовательные ячейки памяти (организация
массива данных) или считывают из них.
Слова і словосполучення





указываться – указуватися, зазначатися
так как – оскільки
указываемый – указуваний, зазначуваний
считывание - зчитування
инкрементируя – інкрементуючи
Текст 17
Структура командного цикла. КЦ содержит машинные циклы (МЦ),
которые состоят из тактов (рис. 11.6).
Командный цикл МП КР580 может содержать от одного до пяти МЦ,
в каждом из которых МП обращается к памяти или к портам вводавывода. Так как при каждом подобном обращении осуществляется
пересылка одного байта, то МЦ — время, затрачиваемое на организацию
такой пересыпки. МЦ может быть одного из десяти типов, снабжаемых
номером: М1 — выборка кода операции (КОП), М2 — считывание из
памяти, МЗ — запись в память и т. д. Каждая команда начинается
машинным циклом М1. (МЦ выполняется за 3...5 тактов).
Продолжительность такта равна периоду импульсов тактового
генератора и при его частоте/= 2 МГц составляет 0,5 мкс.
В такте Тг МП выставляет на ША адрес компонента, с которым идет
обмен информацией в текущем МЦ.
Слова і словосполучення

пересылка – 1. (процес) пересилка, (действие) пресилання; 2.
(посылок, писем) обмін (посилками, листами)

затрачиваемый – витрачуваний

снабжаемый – 1. забезпечуваний, споряджуваний; 2.
прироблюваний, прилаштовуваний, обладнуваний

продолжительность – довготривалість, довгочасність, тривалість

текущий - поточний
Текст 18
На рис. 11.7 приведены временные диаграммы обобщенного
машинного цикла, где оба сигнала микропроцессора — «Прием» и
«Выдача» условно показаны одновременно активными. Сведения об
основных фрагментах этих диаграмм приведены выше. Выставляемый
микропроцессором сигнал синхронизации С используется для
«защелкивания» в регистре слова состояния. При нулевом значении
сигнала ГОТ МП формирует, такты ожидания и переходит к такту Т3 при
сигнале ГОТ= 1. В такте Т2 МЦ содержимое счетчика команд
увеличивается на 1 (инкрементируется) с тем, чтобы в следующем МЦ
адресовать следующую по порядку выполнения ячейку памяти. Однако
управляемый регистр адреса сохраняет неизменным текущий адрес ША
1н в такте Т3. Так как число тактов иллюстрированного МЦ больше
трех, то до такта Т следующего МЦ выходы управляемого регистра
адреса переходят в высокоомное состояние. Если бы число тактов МЦ
было равно трем, то выставленный в текущем МЦ адрес сменялся бы в
такте Т следующего МЦ непосредственно адресом, подготовленном в
счетчике команд в текущем МЦ.
Слова і словосполучення
 временной – часовий, (времязадающий – обычно) часозадавальний
 временный – тимчасовий
 обобщенный – узагальнений
 приведенный – 1. приведений; 2. наведений, поданий; 3.
наданий, приведений; 4. спричинений; 5. доведений; 6. зведений
 выставляемый – експонований, пропонуваний, поданий
 защелкивание
–
техн.
защіпання,
(автоматическое)
заскакування
 неизменный – 1. (не меняющийся) незмінний; (постоянный)
постійний; 2. (верный) незрадливий, вірний
 выставленный – пропонований, виставлений, поданий
Текст 19
Рассмотрим выполнение 3-байтной команды с прямой адресацией,
расположенной в ячейках памяти с условными адресами. В первом МЦ
ее
первый
байт
код
операции
Р
№
ячейки с адресом Л в регистр команд МП. Во втором МЦ
операнда из ячейки с адресом 1 заносится в резерв временного
хранения Ж. Аналогично в третьем МЦ старший байт адреса
операнда из ячейки с адресом А +2 заносится в регистр временного
хранения 2. В первом такте четвертого МЦ 2-х байтный адрес
операнда из регистров IV и 2Г пересылается в управляемый регистр
адреса и устанавливается на ША. В такте Г 3 этого цикла операнд
считывается в один из регистров МП. В тактах Г2 всех МЦ, за
'исключением
четвертого,
содержимое
счетчика
команд
последовательно увеличивается на 1. Поэтому после выполнения
команды счетчик содержит число А + 3 — адрес первого байта
следующей команды.
Слова і словосполучення



пересылаться – надсилатися
заноситься – заноситися
считываться – зчитуватися



за исключением – за винятком
увеличиваться – збільшуватися
содержать – утримувати, містити
Текст 20
Запоминающие устройства (ЗУ) предназначены для хранения
информации, выраженной двоичными числами. Такая информация
заносится (записывается) в ЗУ и в нужные моменты из него выбирается (считывается).
Запоминающее устройство — один из основных функциональных блоков электронных вычислительных машин; в нем хранятся
числа, над которыми должны быть произведены определенные действия, и числа — коды команд, определяющие характер этих действий.
Запоминающее устройство состоит из запоминающего массива и
электронного обрамления. Запоминающий массив (накопитель)
содержит запоминающие элементы (ЗЭ), каждый из которых может
принимать состояния лог. 1 и лог. О, т. е. хранить; один бит
информации. В запоминающем элементе хранится один разряд
записанного двоичного слова; все поразрядное слово заносится в, запоминающие
элементы,
составляющие
ячейку
памяти.
Слова




і словосполучення
двоичное число – двійковий
должен быть произведены - повинні бути виконані
определяющий – визначальний
обрамление – обрамування, огбрамлення
Текст 21
Статическим ЗЭ является триггер, динамическим — емкость
между элементами МОП-транзистора. Заряд этой емкости соответствует одному состоянию ЗЭ, отсутствие заряда — другому состоя
нию. Так как емкость постоянно разряжается, .то динамическая
память нуждается и систематической регенерации (восстановлении)
осуществляемой с периодом в несколько миллисекунд специальным
внешним устройством. В ряде случаев этот недостаток компенсируется большим достижимым объемом памяти в кристалле и значительно меньшим потреблением энергии по сравнению со статическими ОЗУ. Рассматриваемые ниже статические ОЗУ обладают,
однако, значительно большим быстродействием, но и большей
стоимостью.
|
Запоминающей ячейке соответствует определенный адрес, характеризующий ее положение в накопителе. Запись и считывание слова
(обращение к ЗУ) производятся по адресу, которым выбирается
определенная ячейка
Слова і словосполучення
 емкость – 1. ємність, (вместимость) місткість; 2. физ.
(электрическая) ємність; матем. ємність
 соответствовать – відповідати
 восстановление – відновлення, відновлювання
 осуществляемый – здійснюваний, виконуваний
 недостаток – недостача, нестача, дефект, недолік
 достижимый – досяжний
 потребление – споживати
 обладать – (иметь в числе своих достоинств) мати (що)
 стоимость – вартість
 обращение – 1. (действие) повернення, обернення, направлення,
спрямування; 2. (поведение) поводження; 3. звернення, заклик,
звертання.
 производить - 1. робити, учиняти; 2. (вырабатывать) виробляти;
3. (вызывать) викликати; 4. (создавать) творити; 5. (выводить)
виводити
Текст 22
Электронное обрамление содержит, в частности, внутренний
дешифратор адреса и усилители записи и считывания. Код адреса,
поступающий на входы дешифратора, возбуждает один из его выходов:
этим разрешается запись слова в определенные ЗЭ или считывание из них.
Из многих параметров ЗУ отметим информационную емкость и
быстродействие.
Информационная емкость определяется количеством запоминающих элементов накопителя и оценивается числом бит хранимой
информации. Более крупными единицами емкости являтся байт (8 бит),
килобит (Кбит=210= 1024 бит), килобайт, мегабит (Мбит= =220 бит),
мегабайт. Быстродействие ЗУ оценивается временем цикла записи /да —
минимально допустимым временем между двумя последовательными
записями в ЗУ, и временем выборки /в — интервалом времени между
подачей сигнала выборки и появлением считанных данных на выходе.
Слова і словосполучення
 усилитель – підсилювач
 возбуждать – збурювати
 хранимый – утримуваний, бережений, на зберіганні
 крупный – крупний, великий
 допустимый - припустимий, дозволений
 выборка – витяг (з тексту)
Текст 23
Максимально возможная емкость ЗУ в данном МП-устройстве
определяется адресным пространством микропроцессора
Адресное пространство микропроцессора. Адресное пространство полная
совокупность всех кодов (адресов), которые могут быть выставлены
микропроцессором на линиях (разрядах).
Для компактной записи многоразрядных адресов и уменьшения числа
ошибок используется 1,6-ричная (гексодецимальная) система счисления. Для
перевода в эту систему счисления двоичное число разбивают слева направо
на четверки (тетрады), каждую из которых представляют 16-ричной цифрой.
Так, например, в соответствии с табл. 11.1 число 1101010111111010
В=В5РАН, где В и Н —признаки соответственно двоичной (бинарной) и
16-ричной систем счисления.
Аналогично осуществляется обратный переход: каждый символ 16ричной системы представляется тетрадой двоичных цифр.
Слова і словосполучення
 разбивать – розбивати
 представлять – являє собою
 обратный – 1. (ведущий назад) зворотний;
(возвращающийся назад) поворотний, оборотний,
вороттєвий; 2. (противоположный) протилежний,
супротивний; 3. матем. обернений
 двоичный- двійковий
Текст 24
Дешифрация, в которой задействованы все разряды адресной шины,
называют полной. Ей свойственна однозначная адресация каждого
елемента системы: конкретный адрес выбирает только один елемент не
может
выбираться
разными
адресами.
Если в дешифрации элемента задействованы не все разряды
адресной шины, то ее называют неполной. В этом случае положение
элемента в адресном пространстве не будет, определено, однозначно, так
как не определены значения (0 или 1) незадействованных разрядов. При
одном незадействованном разряде (например, Аи в схеме на рис. 11.9)
ОЗУ будет «посажено» в две различные области адресного пространства. Одно из них соответствует Ац = 0, а другое — А!»"*!; микросхема
будет «откликаться» на два сочетания адресов: А^=0, Ан=1, А 13 = 1
и А»» О, Ац=0, А13= 1 (вторая область на рис. 11.8 дважды заштрихована). При двух неиспользованных разрядах принадлежащая микросхеме область будет встречаться в адресном пространстве четыре (22)
раза, при трех неиспользованных разрядах — восемь (23) раз; в общем
случае — столько раз, сколько различных комбинаций можно составить
из единичных и нулевых значений неиспользованных разрядов.
Слова і словосполучення
 задействованный – задіяний
 свойственный – властивий
 посаженный
–
1.
посаджений,посадовлений,
посаджаний; 2. пришитий
 сочетание – 1. (действие) сполучення
 откликаться – озиватися, відгукуватися
 принадлежащий – що належить; належний
Текст 26
Оперативные запоминающие устройства. К оперативным относят
запоминающие устройства с относительно кратковременным
хранением часто сменяющейся информации. Существует несколько
способов объединения запоминающих элементов в накопителе
(несколько видов организации ЗУ).
Структура ЗУ со словарной организацией. Организация ЗУ,
при которой одной линией с выхода внутреннего дешифратора
выбирается группа запоминающих элементов (разряды одного слова), называется словарной или однокоординатной,
Запоминающий массив (ЗМ) представляет собой матрицу, в каждой строке которой располагаются ЗЭ, хранящие разряды одного
слова. В каждом столбце матрицы находятся ЗЭ, хранящие одноименные разряды всех занесенных в матрицу слов. В ЗМ (рис. 11,10)
могут быть зафиксированы четыре четырехразрядных слова, т. е. его
емкость равна 16 биту
Слова і словосполучення



сменяющийся – що змінюється; змінюваний
словарный – словниковий
столбец – стовпець, ( в газете) шпальта
Текст 27
Для записи слова к примеру, в ячейку из элементов ЗЭ9...ЗЭ12 1 нужно подать
сигнал выбора адреса на адресную линию ЛА (которая подключена только к
элементам ЗЭ9...ЗЭ12); сигналы, соответствующие значениям разрядов (0 или 1)
записываемого слова, подать на разрядные линии ДР1...ЛР4, а на линию Зп/Сч,
общую для всех ЗЭ, подать сигнал, разрешающий запись. При этом ЗЭ (в данном
случае третьей строки матрицы) переключаются в состояния, соответствующие
значениям разрядов.
Считывание слова происходит при отсутствии на шине Зп/Сч сигнала,
разрешающего запись, и при подаче сигнала на требуемую адресную линию. При
этом потенциалы, соответствующие значениям разрядов слова (0 или 1),
появляются на выходах разрядных усилителей считывания.
Выбор той иди иной адресной линии (ЛА) производится внутренним
дешифратором адреса, на вход которого поступает двоичный код номера ЛА —
номера (адреса) ячейки, в которую должен быть записано или из которой
должно быть считано слово. Отметим, что ячейка имеет одну координату. Ею
является номер строки матрицы запоминающих элементов.
Слова і словосполучення
 разрешающий – (що) який дозволяє
 переключаться – перемикатися, перемкнутися
 требуемый – вимаганий, необхідний, (очень нужный) потрібний,
доконечний; (неизбежный) неминучий, (непеременный) неодмінний
Текст 28
У с одноразрядной организацией. В этом случае ЗУ имеет матрицу,
каждый запоминающий элемент которой выбирается дешифратором строки и
дешифратором столбца (рис. 11.12). Выбранным оказывается элемент,
находящийся на пересечении возбужденных линий, одна из которых
принадлежит дешифратору строки, а другая — дешифратору столбца.
Каждая микросхема хранит в своей матрице одноименные разряды всех
заносимых слов (одна матрица — первые разряды, другая — вторые и т. д.).
При этом первый разряд слова хранится в запоминающем элементе
(одноразрядной ячейке) первой матрицы, второй разряд в идентично
расположенном элементе второй матрицы и т. д., а все слово — в п матрицах,
количество которых соответствует разрядности слова. Одна часть разрядов
адреса, установленного на входах АО...А7 (2е=256), поступает на входы
дешифратора строк, другая—на входы дешифратора столбцов. Емкость этого
ОЗУ составляет (256 * 1) бит = (0,25 К * 1) бит. I
Слова і словосполучення
 выбранный – вибраний
 принадлежать – належати
 заносимый - заношуваний
ТЕКСТ 29
Постоянные запоминающие устройства. Постоянные запоминающие
устройства (ПЗУ) используют для хранения программ, по которым
многократно будет работать ЭВМ, стандартных про-грамм (например,
для вычисления тригонометрических функций), ряда встречающихся в
расчетах констант и т. д.
Выпускаются постоянные запоминающие устройства однократно
программируемые на заводе-изготовителе (ПЗУ) или пользователем
(ППЗУ);И
перепрограммируемые,
иначе
называемые
репрограммируемыми (РППЗУ).) Процесс перепрограммирования РППЗУ
занимает значительное время, т. е. и в РППЗУ смена занесенной
информации не происходит оперативно. Таким образом, все постоянные
запоминающие устройства работают только на считывание.
Слова і словосполучення

постоянный – 1. постійний, (всегдашний) повсякчасний; 2.
(неизменный, устойчивый) сталий, стійкий, незмінний, тривкий

встречающийся – присутній

программируемый – програмований

перепрограммирование – перепрограмування

(не) происходить – (не) відбуватися, відбутися

программирующий – що програмує
Текст 30
Кроме использования по прямому назначению, ПЗУ находит
многочисленные нетрадиционные применения, основанные на том, что в
его ячейки могут быть занесены любые предусмотренные задачей слова,
за счет чего ПЗУ может выполнять преобразования кодов в самом
широком смысле. При этом преобразуемый (входной) код заводится на
адресные входы ПЗУ и становится адресом ячейки, в которую
пользователем или изготовителем предварительно занесена необходимая
по условиям задачи реакция на входной код — преобразованный
(выходной) код. По существу, первый из названных кодов является
аргументом, а второй — его функцией. Так, на базе ПЗУ могут быть
выполнены самые различные устройства, реализующие функциональные
зависимости.
Слова і словосполучення








по прямому назначению – за прямим призначенням
применение - застосування
предусмотренный - передбачений
преобразуемый – перебудовуваний, переінакшуваний
преобразованный – перебудований, переінакшений
изготовитель - виробник
предварительно - попередньо
зависимость, функциональная зависимость - залежність, функціональна
залежність
Текст 31
Режим 0 устанавливают для реализации простого программноуправляемого обмена. При этом каждый из каналов Л, В, С может быть
запрограммирован на ввод или на вывод независимо друг от друга.
Синхронный вариант указанного обмена осуществляется простым
обращением к соответствующему каналу. При асинхронном варианте
сигнал внешнего устройства «Готовность» может быть передан ПЛИ по
одной из линий канала (например, С), не участвующего в передаче
данных. Для определения момента готовности ВУ микропроцессор должен
периодически считывать содержимое этого канала и анализировать
состояние соответствующего бита. Режим 1 предусматривает передачу
данных между каналом А или Б и внешним устройством по сигналам
разрешения, формируемым внешним устройством.
В этом случае передача будет происходить, когда ВУ уже подготовило
данные (ввод) или когда оно готово их принять (вывод).
Слова і словосполучення

управляемый обмен – керований обмін

независимо - незалежно

анализировать - аналізувати

соответствующий бит – відповідний біт

по сигналам – за сигналами

формируемый – що (який) формується

подготовить - підготувати
Текст 32
Каждому из указанных каналов придается по три линии канала С,
сигналы на которых сопровождают обмен; оставшиеся две линии
этого канала могут быть использованы для ввода или вывода
управляющих или информационных сигналов. После получения
данных от ВУ ПЛИ формирует сигнал подтверждения ввода. При
выводе данных ПНИ соответствующим сигналом информирует ВУ о
наличии для него данных и передает их при ответном сигнале ВУ,
подтверждающем готовность их принять. Такую передачу называют
обменом с квитированием (от слова «квитанция» — подтверждение).
Режим предусмотрен только для канала А, который при этом может
попеременно работать на ввод или на вывод без перепрограммирования ППИ (достаточно подачи сигнала «Чтение» или
«Запись»). В этом случае канал обслуживается пятью линиями
канала С. В отличие от каналов А и Б для канала С предусмотрено
поразрядное управление, для чего МП заносит в РУС управляющее
слово установки разрядов.
Слова і словосполучення
 указанный – зазначений
 оставшийся – залишений
 о наличии – про наявність
 подтверждающий
стверджувальний
–
що
підтверджує;
 квитирование – квітування
 попеременно – навперемінно, поперемінно
ствердний;
Текст 33
Генератор тактовых импульсов. Основное назначение генератора
тактовых импульсов (ГТИ) — формирование двух непересекающихся во времени серий положительных тактовых импульсов с
определенными параметрами, и временная привязка к ним сиг
управляющих работой микропроцессора.
В начале каждого машинного цикла соответствующее его типу
слово состояния (СС) МП по шине данных загружается в регистр
СК и «защелкивается» в нем. Сочетания сигналов МП «Чтение»
(Чт) и «Запись» (Зп) с значением соответствующих бит этого слова,
реализуемые конъюнкторами, позволяют вместо общего сигнала
«Чтение» иметь сигналы «Чтение ЗУ» и «Чтение ВУ» и вместо
сигнала «Запись» — сигналы «Запись ЗУ» и «Запись ВУ».
Использование взаимоисключающих пар сигналов ШУ позволяет
наделять ячейку памяти и порт ввода/вывода одинаковыми адресами,
т. е. использовать все адресное пространство (216 бит) для обращения
к памяти и независимо — для обращения к портам.
Слова і словосполучення
 назначение - призначення
 непересекающийся – не перехресний; що не перетинає
 привязка – (процесс) прив’язка, (действие) прив’язання,
прив’язування
 буферирует - буферує
 умощнять - употужнювати
 загружаться - завантажуватися
 взаимоисключающий-взаємозаперечний;взаємосуперечливий;
взаємно несумісний; взаємопротилежний.
Текст 34
При этом сигналы на адресной шине будут использоваться совместно с сигналами ЧтЗУ, ЗпЗУ (при обращении к памяти) или с сигналами
ЧтВУ, ЗпВУ (при обращении к портам). Это позволяет адресовать 216, т.
е. 64К 8-разрядных ячеек памяти (объем памяти 64 Кбайт), и 28, т. е. 256
портов ввода и столько же порогов вывода (напомним, что порт имеет 8разрядный
адрес).
Такой
режим
ввода/вывода
называют
аккумуляторным (обмен МП с портами идет через аккумулятор) или
изолированным (адреса портов изолированы от адресного пространства
памяти).
Если по условию задачи не требуется объем памяти в 64К, то одну
часть адресного пространства можно выделить для адресации памяти, а
другую — для адресации против ввода/вывода. При этом порты имеют
16-разрядный адрес, и обращение к ним происходит как к ячейкам
памяти. Такой режим ввода/вывода, называемый режимом с общим
полем памяти (отображенным на память), позволяет использовать при
обращении к портам команды обмена с памятью, но сокращает объем
адресуемой памяти и требует более сложной системы дешифрации
адресов портов.
Слова і словосполучення





напомнить – нагадати
изолированный – ізольований
обращение происходит – звертання відбувається
называемый – званий, так званий
сокращать – скорочувати, зменшувати
Текст 35
Нчала подпрограммы обслуживания, который МП принимает в этом
сеансе чтения.
Выпускаемая промышленностью микросхема системного контроллера КР580ВК28 (см. рис. 11.20) содержит регистр состояния, в
котором «защелкивается» слово состояния, дешифратор управляющих
сигналов, буфер шины управления и двунаправленный буфер шины
данных. Выводы, указанные на рисунке слева, соединяются с
соответствующими выводами МП (см. рис. 11.4) и генератора
тактовых импульсов (вывод 5ТВ); с выводов, расположенных справа,
начинаются системные шины данных и управления; вывод ВУ8ЕК —
вход разрешения работы шины управления (при наличии на этом входе
лог. 1 все выходы ШУ устанавливаются в высоком педансное
состояние).
Направление передачи данных по ШД меняет сигнал на входе
ПБШ. Если сигнал НЬПА=1, буфер ШД устанавливается в высокоимпедансное состояние. Обычно входы НЬОА и В5ЕN соединяются.
При этом сигнал НЬВА устанавливает в высоко импедансное состояние
не только буфер ШД, но и буфер ШУ, т. е. прерывает связь МП с
остальной частью системы.
Слова і словосполучення




выпускаемый – вироблюваний, що виробляють
соединяться – поєднуватися
прерывать – переривати
остальная часть - решта
Укладач
доц. Мачай Т.О.
ЗМІСТ
Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
(Автор – доц. Лазарєва Л.К.) ……………………………………....
Тексти із спеціальності «Радіоелектронні пристрої, системи та
комплекси (РЄС)»
(Укладач – доц. Мачай Т.О.) ……………………………………...
Тексти із спеціальності «Захист інформації з обмеженим доступом та
автоматизація її обробки (ТЗІ)»
(Укладач – доц. Мачай Т.О.)……………………………………..….
Download