ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ: ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

advertisement
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ:
ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
М.Ю. Рябова
Кемеровский государственный университет
E-mail: ryabova@rgfserv.kemsu.ru
Сегодня трудно представить систему образования в высшей школе без использования информационных
технологий. Не исключение и система подготовки переводчиков.
Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам
переводческой деятельности включают следующие направления.
1. Использование интернет-ресурсов для поиска новых методических материалов для проведения
занятий по таким аспектам как: перевод специализированных текстов по различным областям науки
и техники. Возможности интернет позволяют использовать на занятиях новые аутентичные тексты
для перевода из различных специальных и научных журналов, материалов конференций, сайтов и
т.д. Это позволяет значительно разнообразить и расширять круг традиционных учебных тем,
предлагаемых для обсуждения и перевода, постоянно обновлять лексикон и терминологию
изучаемых материалов.
2. Интернет-ресурсы способствуют интенсификации и модернизации содержания обучению переводу
общественно-политической литературы, средств массовой информации и др. Так как преподаватели
имеют возможность предлагать студентам материалы последних выпусков номеров и изданий
известных газет и журналов, таких как: The Times, Le Figaro, Der Zeit, etc.
3. Особое значение использование интернет-технологий приобрело в процессе обучения переводчиков
курсу терминологии – программной дисциплины учебного плана. Если раньше изучение
терминологии связывалось прежде всего с анализом различных отраслевых терминологических
словарей, глоссариев, словников по тем или иным научным, техническим и др. дисциплинам,
наличие которых зависело от оснащенности библиотечного фонда университета, то с появлением
информационных технологий изучение терминологии опирается на программное обеспечение.
Переводчик получил возможность работать с терминами с помощью электронных
терминологических словарей в виде CD-ромных программ, обращаться к различным электронным
банкам данных, использовать такие международные терминологические системы
как
EURODICAUTOM, EURONET-DIANE, ECHO.
Изменился и сам процесс обработки и использования терминологических словарей и глоссариев.
Если раньше процесс составления терминологического словаря представлял собой ручную обработку слов с помощью бумажной карточки (и составления картотеки), то сейчас переводчик обрабатывает и составляет терминологический список с помощью компьютера, может обмениваться
списком с коллегами, расширять, уточнять и модернизировать его до бесконечности.
4. Техническое исполнение переводов облегчается в значительной степени за счет использования
различных компьютерных программ проверки правописания как на родном, так и на иностранном
языках.
5. Новые информационные технологии существенно изменили и сам процесс перевода, сделав вполне
реальным так называемый машинный или автоматизированный перевод, необходимость и
перспективы которого так долго обсуждались в научной переводоведческой и технической
литературе ( начиная с семидесятых годов прошлого века). Сегодня это повседневная практика
переводческой деятельности, хотя возможности машинного перевода (МП) определяются уровнем
развития информационных технологий и технической оснащенностью конкретного переводчика
или бюро перевода.
Машинный перевод может быть представлен следующими разновидностями:
-перевод, осуществляемый человеком с помощью автоматических систем;
-перевод, осуществляемый машиной при поддержке переводчика;
-собственно автоматизированный (машинный ) перевод.
Существующие сегодня программы МП включают такие направления переводческой
деятельности как:
автоматическая обработка словаря (word processor); системы проверки
правописания, грамматики, стилевые редакторы; электронные словари; терминологические базы
данных; корпус текстовых данных; энциклопедии и др.
Естественно, что овладение навыками и приемами МП должно быть предусмотрено
программой вузовской подготовки переводчиков. В этой связи кафедры перевода должны решать
комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами
обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов,
обучающихся МП), подключение к системе всемирной компьютерной сети - интернет, программное
обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных
энциклопедий) и др.
Перспективы развития МП неразрывно связаны с развитием всей системы научно-технической
информации , с новыми информационными технологиями. Поэтому и подготовка современного
переводчика должна осуществляться при поддержке кафедр информационных технологий, прикладной
математики, сотрудничество с которыми необходимо для оптимизации развития МП.
Субститута МП нет. Время машинного перевода пришло. Однако это не означает, что машины
полностью заменят переводчика и отпадет потребность в услугах традиционного перевода.
Чтобы практика МП прочно утвердилась в жизни необходимо выполнение группы условий техникоэкономического и социально-информационного порядка.
Технико-экономические условия включают: оснащенность современными компьютерами и
программами МП; наличие соответствующих специалистов, способных обслуживать существующие
программы и технику; соблюдение некоторых финансовых параметров (стоимость услуг МП должна
варьироваться в разумных пределах по сравнению с услугами традиционного перевода).
Социально-информационные условия подразумевают: включение МП в сферу информационных услуг;
градацию перевода по видам (напр., предварительная обработка текста, традиционный перевод, научное
редактирование, подготовка корректирующей информации,
машинный перевод, постредактирование,
оформление перевода и т.д.); классификацию перевода по типам переводимого материала ( напр.,
литературный, научный, технический перевод, перевод, ориентированный на автора, перевод,
ориентированный на читателя, перевод, предназначенный/ непредназначенный для публикации, перевод
полный, частичный, выборочный, реферативный, полностью эквивалентный и т.д.). Социальноинформационные условия предполагают и градацию МП по срокам выполнения ( “грубый” перевод без
последующей коррекции для приблизительного ознакомления, выполняемый в очень сжатые сроки; перевод
с тщательной коррекцией текста или постредактированием, требующий более продолжительного времени
для его выполнения) и в зависимости от требований заказчика (создание информационной версии
оригинала: целый текст, часть текста, реферат, аннотация, составление обзоров и т.д.). Переводы
варьируются в зависимости от переключения на новые языковые пары ( напр., перевод с основных
западноевропейских языков на славянские или с восточных, редких языков на основные
западноевропейские и др.) и новые тематические области (напр., большие объемы монотематических
однотипных по структуре текстов, тематика со средними объемами, тексты повышенной сложности,
тематика с малыми объемами); составление и обмен словарями.
Третья группа условий для развития МП состоит в создании предпосылок для реализации моделей
перевода. МП требует совершенствования собственно лингвистических моделей перевода, обеспечивающих
представление и использование языковых данных для осуществления перевода с одного естественного
языка на другой.
Моделирование процесса перевода предполагает построение алгоритма преобразования исходного
текста на языке А в результирующий текст на языке В. Операция данного преобразования представляет
собой лингвистическую трансформацию, которая может быть формализована по тем или иным основаниям
и в зависимости от общего понимания сущности перевода в целом. Отсюда практика представления
процесса перевода в виде различных моделей, напр., функциональной, трансформационной, прагматической
эквивалентности, семиотической, модели логического представления и др.
Существующие сегодня модели МП в основном ограничиваются тремя типами.
К первому типу моделей МП относятся простейшие процедуры пословно-пооборотного перевода, в
которых выбор эквивалентов не производится, и на выходе система перевода дает все переводные
эквиваленты, имеющиеся в словаре.
Модели второго типа представляют собой более высокий уровень перевода и используют
определенную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента
и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода. Системы второго уровня , к
которым относятся почти все “электронные переводчики”, можно сравнить с деятельностью относительно
опытного переводчика, который переводит некий текст на совершенно незнакомую ему тему. Эта система
отбросит все неприемлемые варианты перевода на основе анализа семантики и синтаксиса, оставив в
качестве эквивалентов наиболее вероятные варианты перевода.
Системы третьего уровня моделирования перевода – это высший уровень эквивалентности; здесь
используются модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, плюс концептуальные модели
представления смысла высказывания / текста. К сожалению, модели третьего типа существуют пока на
стадии эксперимента.
Помимо общих моделей перевода, необходимо развивать и частные модели, основанные на изучении
взаимодействия отдельных языковых пар и языковых групп. Особенности отдельных способов языкового
выражения могут оказать влияние на практическую эффективность перевода в конкретной языковой паре и
обнаружить общие переводные закономерности передачи того или иного явления на другие языки.
Особое значение для машинного перевода имеет моделирование словаря.
В заключение отметим, что перспективы развития машинного перевода зависят от комплексного
развития науки о переводе как лингвистической дисциплины, так и от целого ряда других наук и
информационных технологий в частности.
Download