ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ: ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА М.Ю. Рябова Кемеровский государственный университет E-mail: ryabova@rgfserv.kemsu.ru Сегодня трудно представить систему образования в высшей школе без использования информационных технологий. Не исключение и система подготовки переводчиков. Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам переводческой деятельности включают следующие направления. 1. Использование интернет-ресурсов для поиска новых методических материалов для проведения занятий по таким аспектам как: перевод специализированных текстов по различным областям науки и техники. Возможности интернет позволяют использовать на занятиях новые аутентичные тексты для перевода из различных специальных и научных журналов, материалов конференций, сайтов и т.д. Это позволяет значительно разнообразить и расширять круг традиционных учебных тем, предлагаемых для обсуждения и перевода, постоянно обновлять лексикон и терминологию изучаемых материалов. 2. Интернет-ресурсы способствуют интенсификации и модернизации содержания обучению переводу общественно-политической литературы, средств массовой информации и др. Так как преподаватели имеют возможность предлагать студентам материалы последних выпусков номеров и изданий известных газет и журналов, таких как: The Times, Le Figaro, Der Zeit, etc. 3. Особое значение использование интернет-технологий приобрело в процессе обучения переводчиков курсу терминологии – программной дисциплины учебного плана. Если раньше изучение терминологии связывалось прежде всего с анализом различных отраслевых терминологических словарей, глоссариев, словников по тем или иным научным, техническим и др. дисциплинам, наличие которых зависело от оснащенности библиотечного фонда университета, то с появлением информационных технологий изучение терминологии опирается на программное обеспечение. Переводчик получил возможность работать с терминами с помощью электронных терминологических словарей в виде CD-ромных программ, обращаться к различным электронным банкам данных, использовать такие международные терминологические системы как EURODICAUTOM, EURONET-DIANE, ECHO. Изменился и сам процесс обработки и использования терминологических словарей и глоссариев. Если раньше процесс составления терминологического словаря представлял собой ручную обработку слов с помощью бумажной карточки (и составления картотеки), то сейчас переводчик обрабатывает и составляет терминологический список с помощью компьютера, может обмениваться списком с коллегами, расширять, уточнять и модернизировать его до бесконечности. 4. Техническое исполнение переводов облегчается в значительной степени за счет использования различных компьютерных программ проверки правописания как на родном, так и на иностранном языках. 5. Новые информационные технологии существенно изменили и сам процесс перевода, сделав вполне реальным так называемый машинный или автоматизированный перевод, необходимость и перспективы которого так долго обсуждались в научной переводоведческой и технической литературе ( начиная с семидесятых годов прошлого века). Сегодня это повседневная практика переводческой деятельности, хотя возможности машинного перевода (МП) определяются уровнем развития информационных технологий и технической оснащенностью конкретного переводчика или бюро перевода. Машинный перевод может быть представлен следующими разновидностями: -перевод, осуществляемый человеком с помощью автоматических систем; -перевод, осуществляемый машиной при поддержке переводчика; -собственно автоматизированный (машинный ) перевод. Существующие сегодня программы МП включают такие направления переводческой деятельности как: автоматическая обработка словаря (word processor); системы проверки правописания, грамматики, стилевые редакторы; электронные словари; терминологические базы данных; корпус текстовых данных; энциклопедии и др. Естественно, что овладение навыками и приемами МП должно быть предусмотрено программой вузовской подготовки переводчиков. В этой связи кафедры перевода должны решать комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов, обучающихся МП), подключение к системе всемирной компьютерной сети - интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных энциклопедий) и др. Перспективы развития МП неразрывно связаны с развитием всей системы научно-технической информации , с новыми информационными технологиями. Поэтому и подготовка современного переводчика должна осуществляться при поддержке кафедр информационных технологий, прикладной математики, сотрудничество с которыми необходимо для оптимизации развития МП. Субститута МП нет. Время машинного перевода пришло. Однако это не означает, что машины полностью заменят переводчика и отпадет потребность в услугах традиционного перевода. Чтобы практика МП прочно утвердилась в жизни необходимо выполнение группы условий техникоэкономического и социально-информационного порядка. Технико-экономические условия включают: оснащенность современными компьютерами и программами МП; наличие соответствующих специалистов, способных обслуживать существующие программы и технику; соблюдение некоторых финансовых параметров (стоимость услуг МП должна варьироваться в разумных пределах по сравнению с услугами традиционного перевода). Социально-информационные условия подразумевают: включение МП в сферу информационных услуг; градацию перевода по видам (напр., предварительная обработка текста, традиционный перевод, научное редактирование, подготовка корректирующей информации, машинный перевод, постредактирование, оформление перевода и т.д.); классификацию перевода по типам переводимого материала ( напр., литературный, научный, технический перевод, перевод, ориентированный на автора, перевод, ориентированный на читателя, перевод, предназначенный/ непредназначенный для публикации, перевод полный, частичный, выборочный, реферативный, полностью эквивалентный и т.д.). Социальноинформационные условия предполагают и градацию МП по срокам выполнения ( “грубый” перевод без последующей коррекции для приблизительного ознакомления, выполняемый в очень сжатые сроки; перевод с тщательной коррекцией текста или постредактированием, требующий более продолжительного времени для его выполнения) и в зависимости от требований заказчика (создание информационной версии оригинала: целый текст, часть текста, реферат, аннотация, составление обзоров и т.д.). Переводы варьируются в зависимости от переключения на новые языковые пары ( напр., перевод с основных западноевропейских языков на славянские или с восточных, редких языков на основные западноевропейские и др.) и новые тематические области (напр., большие объемы монотематических однотипных по структуре текстов, тематика со средними объемами, тексты повышенной сложности, тематика с малыми объемами); составление и обмен словарями. Третья группа условий для развития МП состоит в создании предпосылок для реализации моделей перевода. МП требует совершенствования собственно лингвистических моделей перевода, обеспечивающих представление и использование языковых данных для осуществления перевода с одного естественного языка на другой. Моделирование процесса перевода предполагает построение алгоритма преобразования исходного текста на языке А в результирующий текст на языке В. Операция данного преобразования представляет собой лингвистическую трансформацию, которая может быть формализована по тем или иным основаниям и в зависимости от общего понимания сущности перевода в целом. Отсюда практика представления процесса перевода в виде различных моделей, напр., функциональной, трансформационной, прагматической эквивалентности, семиотической, модели логического представления и др. Существующие сегодня модели МП в основном ограничиваются тремя типами. К первому типу моделей МП относятся простейшие процедуры пословно-пооборотного перевода, в которых выбор эквивалентов не производится, и на выходе система перевода дает все переводные эквиваленты, имеющиеся в словаре. Модели второго типа представляют собой более высокий уровень перевода и используют определенную комбинацию синтаксических и семантических моделей для выбора правильного эквивалента и преобразования структуры исходного текста в структуру текста перевода. Системы второго уровня , к которым относятся почти все “электронные переводчики”, можно сравнить с деятельностью относительно опытного переводчика, который переводит некий текст на совершенно незнакомую ему тему. Эта система отбросит все неприемлемые варианты перевода на основе анализа семантики и синтаксиса, оставив в качестве эквивалентов наиболее вероятные варианты перевода. Системы третьего уровня моделирования перевода – это высший уровень эквивалентности; здесь используются модели синтаксического и семантического анализа и синтеза, плюс концептуальные модели представления смысла высказывания / текста. К сожалению, модели третьего типа существуют пока на стадии эксперимента. Помимо общих моделей перевода, необходимо развивать и частные модели, основанные на изучении взаимодействия отдельных языковых пар и языковых групп. Особенности отдельных способов языкового выражения могут оказать влияние на практическую эффективность перевода в конкретной языковой паре и обнаружить общие переводные закономерности передачи того или иного явления на другие языки. Особое значение для машинного перевода имеет моделирование словаря. В заключение отметим, что перспективы развития машинного перевода зависят от комплексного развития науки о переводе как лингвистической дисциплины, так и от целого ряда других наук и информационных технологий в частности.