КОНЦЕПТ «ЖЕЛТЫЙ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (на материале английской и русской лингвокультур)

advertisement
На правах рукописи
ЧИСТЯКОВА ГАЛИНА ВИКТОРОВНА
КОНЦЕПТ «ЖЕЛТЫЙ» В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
(на материале английской и русской лингвокультур)
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Кемерово – 2009
Работа выполнена на кафедре английской филологии №1
ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент
Светлана Павловна Тиунова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук
Вероника Александровна Каменева
кандидат филологических наук
Светлана Анатольевна Власова
Ведущая организация:
ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный
университет»
Защита состоится «29» июня 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.088.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО
«Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, г. Кемерово, ул. Красная, 6.
Автореферат разослан «____» мая 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук
М. А. Осадчий
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одна из основных функций языка заключается в передаче информации, воспринимаемой органами чувств при взаимодействии с множеством предметов,
свойств и явлений. При этом окружающая нас действительность в большинстве
случаев предстаёт перед органами чувств как нечто монолитное, где очень
трудно отделить одно явление от другого. Цветовой спектр является ярким
примером подобной монолитности. Как отмечает А.П. Василевич, восприятие
цвета человеком устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на
категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований (2008). Под цветовыми категориями традиционно понимают основные цветовые тона и их оттенки, а цветонаименования принято распределять по «хроматическим категориям, или концептам» (В. Г. Кульпина).
Являясь по сути явлением физической картины миры, цвет затрагивает интересы многих наук: оптики, антропологии, этнографии, психологии, культурологии и др. Для лингвистов особый интерес представляют процессы отражения
цветовых ощущений в языке. Наиболее полное описание в лингвистике получили следующие направления, изучающие атрибуты цвета (далее АЦ) с точки
зрения: этимологии (Н. Б. Бахилина, Т. В. Бочкарева, А. Э. Ивахницкая, P. Kay,
L. Maffi и др.), психо- и этнопсихолингвистики (А. П. Василевич, А. А. Залевская, Р. М. Фрумкина, T. Belpaeme, J. Bleys, M. Dowman, R. E. MacLaury,
D. Roberson и др.), сопоставительного описания на материале различных языков
(А. В. Вартанов, Е. Н. Соколов, G. Corbett, G. Goddard и др.), семантики
(Р. В. Алимпиева, Л. М. Власова, О. Н. Григорьева, В. Г. Кульпина, Л. Н. Миронова, Е. В. Рахилина, B. Berlin, P. Kay, B. Saunders, A. Wierzbicka и др.), системного подхода (И. В. Макеенко и др.), стилистических аспектов функционирования АЦ (В. Бяо, В. Ш. Курмакаева, С. М. Ларькова, С. А. Цыганова, В. С. Юдов и
др.), роли АЦ во фразеологических единицах и паремиях (С. Григорук, М. М. Копыленко, Я. Мерзук и др.) и т. д.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется научным
интересом к проблеме взаимодействия языка, мышления и сознания, связи языка и культуры. Выбор цветового концепта объясняется его универсальностью и
значимостью не только для представителей отдельной лингвокультурной общности, но и для мирового сообщества в целом. Основу для межкультурной
коммуникации составляет объективная сторона концепта: спектральные цвета и
их оттенки воспринимаются одинаково носителями разных лингвокультур.
Специфика проявляется на этапе означивания этих цветовых ощущений и дальнейшей интерпретации цвета, обусловленной как лингвистическими, так и
культурными факторами.
Предлагаемая работа посвящена описанию структуры концепта желтый в его
языковом выражении. Выбор цвета не случаен. Трудно отрицать тот факт, что
для адекватного описания цветовой картины мира необходимо привлекать как
можно большее количество основных тонов и их оттенков. Однако лингвистиче3
ские исследования традиционно базируются на основной триаде цветов: красный, черный, белый (В. Горчица, 2003; Т. А. Михайлова, 1994; Н. Н. Репникова,
1999; А. В. Зеленин, 1999; R. Bolton, 1978; D. Zahan, 1974 и др.), которые, как отмечают многие исследователи (B. Berlin, P. Kay, 1969; Р. В. Алимпиева, 1986; Н.
Б. Бахилина, 1975), являются наиболее древними. Исследования же, посвященные концепту желтого цвета, носят фрагментарный характер и выполнены преимущественно на материале русского языка. Так, например, часть работы В. Г.
Кульпиной (2007) посвящена рассмотрению цветолексем в современном русском
языке. Общее количество исследованных языковых единиц, вербализующих
концепт желтый, насчитывает около 20 наименований. В диссертационном исследовании М. Г. Слезкиной (2005) рассматривается семантика и символика русского прилагательного желтый. Поскольку именно прилагательное является базовым репрезентантом цветового концепта, анализ его семантической структуры
и структуры символа желтого цвета, несомненно, позволяет описать ядро концепта и часть периферийных манифестаций. Однако значение слова в словарной
статье представлено недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности
и даже неадекватным (R. W. Langacker, 1987), поэтому описание структуры концепта в полной мере не представляется возможным, так как остаются без внимания такие цветовые явления как, например, процесс приобретения объектом цвета, ср.: англ. to yellow, yellowing, рус. желтить(ся), желтеть(ся), результат этого
процесса, ср.: англ. yellowed, рус. пожелтевший или англ. yellowness, рус. желтизна и т. д. Кроме того, носитель языка к желтому относит не только непосредственно основной тон, но и такие его оттенки как, например, лимонный, соломенный, янтарный и т. д., каждый из которых может привносить свои собственные «смыслы» в структуру концепта.
Диссертационное исследование направлено на рассмотрение цветовых концептов с позиций, в первую очередь, когнитивной лингвистики, рассматривающей язык «как общий когнитивный механизм» (В. З. Демьянков, 1994), а языковой знак как своеобразную упаковку знаний и мыслительного содержания, передаваемого в процессе коммуникации (Е. Г. Беляевская, 1992), а также лингвокультурологии, главной сферой интересов которой является «изучение способов
воплощения в живом национальном языке материальной культуры и менталитета этноса, рассмотрение характера взаимодействия языка и общечеловеческих
форм культуры в проекции на национальный язык, исследование языковых процессов через их взаимосвязь с этнической культурой»1. Методологическая концепция работы формировалась под влиянием таких авторов как А. П. Бабушкин, А. П. Василевич, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, В.А. Маслова, М. В. Никитин, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Р. М. Фрумкина и др.
Объектом данного исследования были выбраны английские и русские лексемы с семантическим инвариантом «желтый» (около 900 единиц), рассматриТелия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия. – М., 1996. – С. 216.
1
4
ваемые с позиций словообразовательной деривации, а также символические,
коннотативные и контекстуальные компоненты концепта желтый в социокультурном контексте. Предметом исследования является концепт желтый в английской и русской лингвокультурах.
Цель работы состоит в моделировании структуры концепта желтый и выявлении универсальных и этномаркированных особенностей его репрезентации.
Поставленная цель определила следующие задачи исследования:
1) определить лингвистическую основу для описания цветовых концептов в
терминах теории номинации;
2) осуществить системное описание периферийных репрезентантов цветового концепта желтый с позиции словообразовательной деривации;
3) выявить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре;
4) описать структуру концепта желтый с учетом универсальных и этноспецифических характеристик цвета.
Материалом для исследования послужили номинации, содержащие языковые репрезентанты концепта желтый. Фактологическую базу составили более
4250 текстовых употреблений репрезентантов, собранных методом сплошной
выборки из оригинальных источников английской и русской художественной
литературы (102 произведения), он-лайн текстов (34 ресурса) и каталогов цветовых терминов. Для обеспечения правильности толкования семантики атрибутов цвета привлекались также данные лексикографических источников, включающие одно- и двуязычные, толковые, этимологические, фразеологические
словари, а также словари символов и цветовых терминов (всего 35 источников).
Научная новизна данной работы состоит в системном представлении деривационных моделей атрибутов желтого тона, позволяющем точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию
и методику концептологического анализа. В исследовании находит подтверждение положение о концепте как полевом образовании, а также описываются
особенности применения методики концептуального анализа по отношению к
цветовым концептам. Кроме того, автором разработана методика описания способов вербализации цветовых концептов, которая может быть взята за основу
при исследовании аналогичных концептов на материале других языков и культур.
Практическая значимость заключается в том, что в работе рассматриваются модификаторы, традиционно используемые для уточнения цветовых тонов и
оттенков, ср.: англ. bright, light, deep, рус. светлый, темный, яркий и др., а также приводится список возможных соответствий этих модификаторов по двум
языкам, что позволяет использовать материалы исследования при составлении
словарей цветовых терминов и в переводческой практике. Материалы работы
5
могут использоваться в вузовской учебной практике (на занятиях по лексикологии, семасиологии, лексикографии, на практических занятиях по английскому и
русскому языкам), а также при подготовке студентами рефератов и курсовых
работ по данным дисциплинам.
Методы исследования. В работе использованы элементы этимологического
анализа; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков, формирующих структуру концепта, их классификации, интеграции и интерпретации; метод компонентного анализа, с помощью которого осуществляется выявление семантических компонентов (сем) языковой единицы; методы
контрастивной семантики и моделирования; а также количественный прием
статистического метода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Цветовые концепты являются многоуровневыми структурами, организованными по принципу ядра и периферии. Ядерная зона представлена в языке
цветовым значением базового репрезентанта. Переносные значения номинанта
и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которого является цветовая лексема, реализуют приядерную зону (ближнюю периферию), где цветовой
компонент значения имеет ярко выраженный характер. Явления дальней и
крайней периферий актуализируются через коннотативные, ассоциативные и
символические компоненты значения цветовых лексем.
2. Ядро цветовых концептов состоит из образов элементов окружающей
действительности, которые концентрируются в три макрогруппы: «Реалии
естественного мира», «Артефакты», «Человек». Манифестация периферийных
концептуальных признаков цветовых концептов связывается с возможностью
объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. При этом в периферийной части концепта желтый активно реализуется неоднозначность оценки
желтого тона, которая дает основание для разделения всех периферийных признаков на три группы в зависимости от их размещения на оценочной шкале
«хорошо / плохо»: периферийные концептуальные признаки с положительной
оценкой, периферийные концептуальные признаки с амбивалентной оценкой и
периферийные концептуальные признаки с отрицательной оценкой.
3. В процессе номинации цветовых оттенков превалируют две основные
тенденции: верификация оттенка основного тона через апелляцию к реалии
окружающей действительности (образование объектных АЦ) и детализация
разновидностей цвета через различного рода модификаторы. Модификаторы, в
свою очередь, делятся на две группы: к первой относятся объективные слова,
используемые для уточнения физических характеристик цвета (объективные
модификаторы), ко второй – эмоционально-оценочные или экспрессивные модификаторы, передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к
нему (субъективные модификаторы).
4. Специфика активизации отдельных зон в структуре цветового концепта
напрямую зависит от структурно-семантических особенностей его репрезентантов. Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени концепта (ср.: англ. yellowish, yellowing, рус. желтоватый, желтеющий) и цвето6
вые лексемы с объективными модификаторами (ср.: англ. bright yellow, рус.
темно-желтый) репрезентируют как ядерную, так и периферийные зоны цветового концепта. При этом, производные единицы с морфологическим инвариантом не только отражают наличие каких-либо концептуальных признаков, но и
демонстрируют процессы становления этих самых признаков в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Объектные АЦ (ср.: англ. lemon yellow, рус. медовый) и цветообозначения с субъективными модификаторами
(ср.: англ. very yellow, рус. нестерпимо желтый) репрезентируют концепт выборочно: первые активизируют, преимущественно, ядерную зону, вторые – периферийную.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на Всероссийской научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2003); на
международных научных конференциях: «Концепт и культура» (Кемерово,
2006), «Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике» (Кемерово, 2006), «Этногерменевтика и когнитивная лингвистика» (Кемерово, 2007), «Концепт и культура: Россия в глобальном культурном пространстве» (Кемерово, 2008); на III (XXXV) Международной научной конференции студентов и молодых ученых «Образование, наука, инновации – вклад
молодых исследователей» (Кемерово, 2008). Обсуждение отдельных частей работы проходило на научных семинарах и заседаниях кафедры иностранных
языков КемИ (филиала) ГОУ ВПО «РГТЭУ» (2006-2008 гг.), на заседаниях кафедры английской филологии № 1 ГОУ ВПО «Кемеровский государственный
университет» (2006-2009 гг.), на аспирантском семинаре ФФиЖ ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (2009). Материалы диссертации отражены в 10 публикациях автора общим объемом 4,5 п. л.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (196 источников), списка использованных словарей, списка источников примеров и их условных сокращений,
списка электронных ресурсов, списка сокращений, принятых в работе и 3 приложений. Основное содержание диссертации изложено на 161 странице печатного текста.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются предмет и
объект исследования, формулируются цель, задачи и методы исследования, а
также его теоретическая и практическая значимость, указываются формы апробации работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Номинативный аспект концептуальных исследований»
представляет собой описание основных теоретических положений работы, методики анализа периферийных репрезентантов концепта желтый с позиций словообразовательной деривации, а также особенностей применения методики концептуального анализа по отношению к цветовым концептам.
7
Вслед за А. П. Бабушкиным в работе используется следующее определение
концепта – «это любая дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предмет реального или идеального мира и хранимая в
национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде»2. В
структурном плане концепт представляет собой сложное образование. Подобно
полевой структуре значения слова, концепт имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых
средств ее репрезентации. Элементарные единицы смысла – семы – представляют в речи некоторые когнитивные признаки (микрокомпоненты концепта), образующие содержание концепта (З. Д. Попова, И. А. Стернин, 2003). Обязательные
концептуальные признаки (далее КП) составляют ядро концепта – его интенсионал, периферийные образуют импликационал, совокупность признаков, с разной
степенью вероятности импликативно связываемых с его интенсиональным ядром (М. В. Никитин, 2004). При этом как в ядерную, так и в периферийную части концепта входят так называемые макрокомпоненты концепта: образный
компонент, энциклопедическое поле и интерпретационное поле. Образный компонент представляет собой единицы универсального предметного кода – особого несловесного предметно-образного кода, единицами которого являются
наглядные образы, формирующиеся в сознании человека в процессе восприятия
им окружающей действительности (Н. И. Жинкин, 1982). Энциклопедическое поле концепта включает КП, отражающие прежде всего осмысление собственных,
онтологических признаков концептуализируемого явления, отличающие его от
сходных предметов и явлений. Энциклопедические сведения приобретаются носителями языка в ходе получения личного жизненного опыта, в процессе практического взаимодействия с концептуализируемым предметом или явлением.
Интерпретационное поле концепта – это совокупность КП, так или иначе интерпретирующих образ и энциклопедическое содержание концепта, представляющих собой их практическое осмысление сознанием человека (И. А. Стернин,
2008).
Средствами объективации концепта в процессе общения служат языковые
знаки. С точки зрения способов вербализации цветовые концепты имеют ряд
особенностей. Именами (базовыми репрезентантами) цветовых концептов являются прилагательные, как основная лексико-грамматическая категория, которая
выражает грамматическое значение качества или свойства. При этом признак
не может существовать отвлеченно, сам по себе, он обязательно связан с чемто, с каким-то предметом. Этот предмет обозначается существительным: не
желтизна, как таковая, а желтое что-то (цветок, дом, платье и т. д.). Поэтому
анализ структуры концепта, именем которого является прилагательное, возможен только при условии рассмотрения его репрезентанта в сочетании с сущеБабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их
выявления [Текст] / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной
лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронежский
государственный университет, 2001. – С. 53.
2
8
ствительным. Второй отличительной чертой цветовых концептов является наличие большого количества репрезентирующих его языковых единиц, поскольку
основной цветовой тон вбирает в себя множество оттенков, каждый из которых
имеет вербальное закрепление. Такие языковые единицы можно считать периферийными репрезентантами, учет структурно-семантических характеристик которых признается обязательным для максимально полного описания структуры
цветового концепта. В пользу необходимости привлечения данных по оттенкам
основного тона говорит тот факт, что из 4250 примеров, иллюстрирующих употребление репрезентантов концепта желтый в английской и русской лингвокультурах, на долю оттенков приходится 36 % (1541 примера).
Главным критерием отбора периферийных репрезентантов в данном исследовании являлось наличие структурно-семантической соотнесенности с желтым
тоном. Отбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из толковых, фразеологических и словообразовательных словарей английского и русского языков, а также текстов художественного и масс-медиального дискурсов.
Учитывая специфику описываемого явления, мы сочли необходимым привлечь
словари цветовых терминов, а также каталоги цветовых систем, используемые в
различных отраслях промышленности, торговли, дизайна, рекламы (системы
CMYK, HTML и RGB, NBS/IBCC, RAL, цвета WEB). Несмотря на то, что с терминами цвета в рамках этих систем работают только специалисты (здесь можно говорить о групповой концептосфере), многие из этих терминов имеют лексикографическое закрепление. Так, например, цветовая система NBS/IBCC нашла отражение в «Третьем Международном словаре английского языка» (Webster).
Общее количество отобранных АЦ желтого тона составило 858 единиц (из них: в
английском языке – 471 АЦ, в русском – 387 АЦ). Весь корпус периферийных
репрезентантов был разделен на 2 группы: к первой относились производные
слова с морфологическими инвариантами -yellow- и -желт- для английского и
русского языков, соответственно, ср.: англ. yellow – yellowing, рус. желтый –
желтенький; ко второй – производные слова и непредикативные словосочетания с семантическим инвариантом желтый, ср.: англ. delicate primrose yellow,
рус. золотисто-песочный.
Следующим этапом работы стала разработка методики анализа периферийных репрезентантов исследуемого концепта с позиций словообразовательной
деривации, под которой мы пониманием процесс образования в языке любого
вторичного знака (деривата), т. е. знака, который может быть объяснен с помощью единицы/единиц, принятой/ых за исходную/ые, или выведен из нее/них путем применения определенных правил. Обязательной характеристикой для данного вторичного знака является наличие формально-семантической связи с исходной/ными основой/вами. Термин «дериват» в данном исследовании имеет
бóльший объем значения, чем синонимичный ему термин «производное», употребляемый в теории словообразования. Под дериватом понимается не только
слово, но и неоднословные номинативные единицы (словосочетания), которые,
как отмечает В. М. Никитевич, по своему строению и особенно по своему семантическому содержанию в целом составляют более многообразное и более диф9
ференцированное поле номинаций, чем производные слова (1990). Анализ репрезентантов с позиций словообразовательной деривации был признан необходимым по двум причинам: во первых, он позволяет точнее описать когнитивные структуры передачи цветовых ощущений, существующие в сознании представителей разных лингвокультур, а также прогнозировать структурные особенности новых форм выражения той или иной разновидности цвета; вовторых, он выявляет наличие или отсутствие взаимосвязи между структурными
характеристиками репрезентантов цветового концепта и особенностями активизации отдельных зон в его структуре.
Проанализировав отобранные периферийные репрезентанты цветового концепта желтый, мы, вслед за Е. В. Коминой (1977), выстроили классификационную схему в виде деривационных моделей. Деривационная модель представляет
собой формулу, содержащую обозначение исходной/ых основ/ы и итогового деривата, а также указание деривационных формантов. Стрелкой указывается
направление действия модели: слева от стрелки помещается обозначение исходных компонентов, справа – итогового деривата. Термин «итоговый дериват» в
нашем случае приравнивается к термину «атрибут цвета» (англ. AttrC). Основные принципы классификации описываются ниже.
В качестве исходных основ могут выступать как знаменательные (N – существительное, A – прилагательное, Adv – наречие, Part – причастие), так и служебные части речи (prep – предлог, article – артикль). При обозначении прилагательных проводится также различие между цветовыми и нецветовыми прилагательными (соответственно АC и А). Цветовые и нецветовые существительные
обозначаются через NC и N. В случае, когда исходным компонентом является
одно из существительных colour, hue, tinge или цвет, оттенок, выражающих
обобщенное наименование окрашенности, данные основы обозначаются графически как NCOL. Аффиксы в аффиксальных моделях указываются обобщенно
(affix). Например, АЦ creamy / кремовый были образованы по модели N+affix
=>AttrC(А), где N – существительное cream / крем, affix – суффикс -y /-ов-.
Все модели АЦ делятся на три группы в зависимости от типа связи между
исходными основами и дериватами: семантические (S-модели), формальносемантические (FS-модели) и формальные (F-модели). К FS-моделям относятся
модели, форма и значение исходных основ которых отличаются от формы и
значения дериватов, ср.: англ. maize yellow, рус. колос пшеницы. В S-моделях
отличаются только значения (при идентичности форм), в F-моделях – только
формы (при неизменности значения). Например, lemon-coloured рассматривается в F-моделях, так как атрибуты lemonadj и lemonadj-coloured имеют одинаковое
семантическое наполнение, в отличие от номинации атрибутов amber и янтарь,
когда происходит изменение значения с ‘a very hard yellowish to brownish translucent fossil resin …’ (Webster), ‘окаменевшая (обычно прозрачно-желтого цвета
различных оттенков) смола (живица) хвойных деревьев…’ (БТСРЯ) на ‘a variable color averaging a dark orange yellow…’ (Webster), ‘золотисто-желтый, цвета
янтаря’ (БТСРЯ). Форма слова при этом сохраняется.
10
Внутри каждой группы модели объединяются согласно способу словообразования. Так, к S-моделям относятся конверсионные и неконверсионные модели,
ср.: англ. buff (модель N+конверсия=>AttrC (A) и lime (модель N=>AttrC (N)).
В число FS-моделей входят аффиксальные модели, ср.: англ. brazen и рус. медовый (модель N+affix=>AttrC (A); модели сложения, ср.: англ. amber yellow и
рус. белое золото (модель АСI+ACII/NC =>AttrC) и аффиксальные модели сложения, ср.: рус. зеленовато-янтарный (модель (АCI+affix)+affix+ACII=> AttrC).
F-модели характеризуются как модели сложения, ср.: англ. golden colour и рус.
кремового цвета (модель AC+NCOL=>AttrC). При этом по количеству исходных
компонентов модели могут быть: двухкомпонентными, трехкомпонентными и
многокомпонентными.
Описанию способов вербализации концепта желтый посвящена вторая глава
исследования.
Заключительный параграф Главы I посвящен методике анализа структуры
концепта желтый, согласно которой моделирование структуры цветовых концептов должно проходить в несколько этапов:
1. Проводится этимологический анализ базового репрезентанта: выявляются
первоначальные значения номинанта и прогнозируются возможные пути развития значений.
2. Методом компонентного анализа исследуются словарные дефиниции номинанта концепта, в результате чего выделяются возможные признаки базового
слоя концепта.
3. Отбираются периферийные репрезентанты с морфологическим и семантическим инвариантом номинанта, которые в дальнейшем анализируются по
принципам первых двух этапов (из-за ограниченности объемов работы анализ
этимологии и лексико-семантической структуры периферийных репрезентантов
в данном исследовании не проводился).
4. Вариативным признается рассмотрение структурно-семантических особенностей периферийных репрезентантов, которое позволяет установить наличие / отсутствие взаимосвязи между структурными особенностями репрезентантов и спецификой активизации отдельных зон концепта (см. Глава II).
5. Признаки, выделенные на предыдущих этапах анализа, верифицируются
на дискурсивном уровне. Параллельно проводится анализ синтагматической
сочетаемости репрезентантов концепта для выявления признаков, незафиксированных в лексикографических источниках (см. Глава III). Необходимость привлечения дискурсивного уровня объясняется тем фактом, что в лексикосемантических, словообразовательных, фразеологических системах языков запечатлеваются ядерные, апробированные временем представления об окружающей действительности. Для описания же содержания концепта в его современном состоянии необходим прежде всего анализ современного текстового
функционирования языковых репрезентаций концепта и / или данных психолингвистических экспериментов, которые могут дать представление об актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей
языка (или какой-то их части). Такие ассоциативно-дискурсивные реализации
11
позволят не только верифицировать наличие признаков, выделенных в ходе
анализа концепта на системном уровне, но и выявить сопутствующие, факультативные или новые знания о реалиях окружающей действительности. В работе
использовались, преимущественно, тексты художественного дискурса. Он-лайн
реализации масс-медиального дискурса привлекались только в качестве дополнительного источника примеров, активизирующих тот или иной КП.
6. Проведение психолингвистического эксперимента, с целью выяснения
актуальности тех или иных признаков концепта в сознании современных носителей языка (данный этап не входил в задачи исследования).
7. Выделенные концептуальные признаки классифицируются в соответствии принципами полевой организации концепта. Вопрос о том, как проводится разграничение признаков в структуре цветового концепта на ядерные и периферийные, в данной работе решен следующим образом. К числу ядерных
признаков относятся те, которые отражают исключительно цветовые характеристики концептуализируемого объекта, без привлечения дополнительных
смыслов. Периферийные признаки включают интерпретацию того, почему
данный объект имеет желтую окраску. Основанием для такого разграничения
послужило следующее положение. Наглядные образы (единицы универсальнопредмет-ного кода), формирующиеся в сознании человека в процессе восприятия им окружающей действительности, обязательно включают цветовой компонент. Чувственное восприятие как первая ступень познания мира не предполагает какого-либо осознанного осмысления: солнце желтое просто потому, что
оно желтое, а не потому что это «центральное тело Солнечной системы, раскаленный плазменный шар, типичная звезда-карлик спектрального класса G2…»
(НЭС). Первичный этап осознания того, почему объект окрашен в определенный цвет, предполагает выявление онтологических характеристик концептуализируемого явления, прототипичных по своей природе. В случае с цветовым
концептами, речь идет об «эталонных» представлениях о цвете реалии, существование которых обеспечивается объективным характером отображаемой в
сознании предметной (материальной) действительности. Именно такие универсалии и формируют ядро цветовых концептов. Дальнейшее толкование (интерпретация) ситуации, маркированной присутствием какого-либо цвета, предполагает привлечение энциклопедических знаний и практического опыта взаимодействия с цветом как отдельной личности, так и целого народа. При этом, интерпретируя окружающий мир, в целом, и цветовое его решение, в частности,
мы конструируем мир собственный, сходный с тем миром, на базе которого он
создан, но не тождественный ему. Такие «обработанные сознанием» смыслы
цвета и составляют периферию концепта.
Вербализация ядерной составляющей осуществляется через прямое (цветовое)
значение номинанта. Периферийная зона проявляется за счет переносных значений номинанта, устойчивых выражений, одним из компонентов которых являются базовые репрезентанты, а также коннотативных, ассоциативных и символических связей цветовых лексем.
12
Во второй главе «Способы вербализации концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира» представлено системное описание
способов языковой репрезентации цветовых оттенков желтого тона; проводится
анализ процессов номинации при означивании цветовых ощущений; исследуется взаимосвязь между структурными особенностями периферийных репрезентантов цветового концепта и спецификой активизации отдельных зон его
структуры.
В процессе описания АЦ желтого тона с позиций словообразовательной деривации было выделено 49 моделей, схематичное представление которых предлагается ниже. Отсутствие примера на английском или русском языке означает,
что данная модель функционирует только в одном языке.
1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
1.1. КОНВЕРСИОННЫЕ МОДЕЛИ
1. N+конверсия=>AttrC (A), ср.: англ. amber.
1.2. НЕКОНВЕРСИОННЫЕ МОДЕЛИ
2. N=>AttrC (N) , ср. англ.: canary, рус. воск.
2. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ
2.1. АФФИКСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
3. N+affix=>AttrC (A), ср.: англ. golden, рус. лимонный.
4. AC+affix=>AttrC (А), ср.: англ. sallowish, рус. золотистый.
5. AC+affix=>AttrC (N), ср.: англ. sallowness, рус. кремовость.
2.2. МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ
6. N+AC/NC=>AttrC, ср.: англ. melon yellow.
7. АСI+ACII/NC=>AttrC, ср.: англ. tawny yellow, рус. белое золото.
8. А+AC/NC=>AttrC, ср.: англ. light yellow, рус. насыщенный желтый.
9. Adv+AC=>AttrC, ср.: англ. pronouncedly yellow, рус. очень лимонный.
10. NC+N=>AttrC, ср.: рус. золото куполов.
11. AC+N=>AttrC, ср.: англ. yellow daisy, рус. золотой стог.
12. Part+NC=>AttrC, ср.: англ. flaming yellow, рус. пожухлый желтый.
13. N+ASUFF=>AttrC, ср.: англ. crocus-coloured.
14. NI+NII=>AttrC, ср.: англ. chamois skin, рус. початок кукурузы.
15. A+N=>AttrC, ср.: англ. light stone, рус. спелая рожь.
16. Part II+N=>AttrC, ср.: рус. раскаленное солнце.
17. A+(N(C) +AC/NC)=>AttrC, ср.: англ. deep chrome yellow. Особенностью трехи многокомпонентных моделей является то, что процесс образования АЦ происходит в два этапа. Первый этап номинации графически обозначается круглыми скобками ().
18. A+(ACI+ACII/NC)=>AttrC, ср.: англ. light orange yellow.
19. AC+(N+NC)=>AttrC, ср.: англ. lemon chrome yellow.
20. N+(AC+NC)=>AttrC, ср.: англ. chrome yellow orange.
21. A+(AC+ASUFF)=>AttrC, ср.: англ. bright straw-coloured.
13
22. (N+ASUFF)+AC/NC=>AttrC, ср.: англ. star-like yellow.
23. NCOL+(PartII+N) =>AttrC, ср.: рус. цвет выжженной пустыни.
24. NI+prep+NII=>AttrC, ср.: рус. лимон в чае.
25. ACI+conj+ACII[+conj+ACIII+conj+ACIV]=>AttrC / NCI+conj+NCII[+conj+NCIII
+conj+NCIV]=>AttrC, ср.: англ. gold and yellow and green and brown (+Nsng). Количество многокомпонентных моделей сложения было сокращено за счет объединения однотипных моделей с разным количеством компонентов в одну.
Графически данное объединение обозначено через квадратные скобки [], в которые заключаются вариативные исходные основы / компоненты. Компоненты,
находящиеся вне квадратных скобок, рассматриваются как инвариантное ядро
сочетания и обозначаются как обязательные исходные основы / компоненты.
26. A+(ACI/NCI+conj+ACII/NCII)=>AttrC, ср.: англ. deep red and yellow.
27. Part II+(NCI+conj+NCII)=>AttrC, ср.: англ. tarnished red and gold.
28. (ACI+conj+ACII)+NCOL=>AttrC, ср.: рус. желтый и красный цвет.
29. AC+conj+[NI/A]+NII =>AttrC, ср.: англ. yellow as gold, рус. желтый, как лимон.
30. article+[Adv/A]+[AI]+ACI+NCOL=>AttrC, ср.: англ. a uniform pale yellow color.
31. NCOL+NI+A+NII=>AttrC, ср.: рус. цвета желтка сырого яйца.
32. prep+[article]+A+[AC]+NC=>AttrC, ср.: англ. of pure yellow gold.
33. prep+[article]+[A/Adv]+[А/ACI]+ACII+NCOL=>AttrC, ср.: англ. of a golden
yellow colour, рус. с видимым желтым оттенком.
34. [article]+NCOL+[prep]+[A]+N=>AttrC, ср.: англ. the colour of new hay, рус.
цвета золотистой луковой шелухи.
35. ACI+prep+ACII+[NCOL]=>AttrC, ср.: рус. желтый с серым оттенком.
36. prep+A+NCOL+NC =>AttrC, ср.: рус. с легким оттенком желтизны.
37. Part II+prep+NCI[+and+NCII]=>AttrC, ср.: англ. tinged with yellow.
2.3. АФФИКСАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ
38. (АCI+affix)+ACII/NC=>AttrC, ср.: англ. pinkish yellow, рус. бежево-желтый.
39. (А+affix)+AC/NC=>AttrC, ср.: рус. темно-желтый.
40. (N+affix)+AC=>AttrC, ср.: англ. Turner’s yellow.
41. (АCI+affix)+affix+ACII=>AttrC, ср.: рус. желтовато-янтарный.
42. (N+affix)+affix+AC=>AttrC, ср.: рус. дынно-лимонный.
43. (affix+АCI/А+affix)+ACII=>AttrC, ср.: рус. искрасна-желтый.
44. A+(ACI+[affix]+affix)+ACII/NC=>AttrC, ср.: англ. brilliant greenish yellow,
рус. холодный зеленовато-желтый.
45. (ACI+affix)+affix+ACII+NCOL=>AttrC, ср.: рус. канареечно-желтого цвета.
46. (A+affix)+ACI+NCOL=>AttrC, ср.: рус. ядовито-желтый цвет.
3. ФОРМАЛЬНЫЕ МОДЕЛИ
3.1. МОДЕЛИ СЛОЖЕНИЯ
47. AC+ASUFF=>AttrC, ср.: англ. amber-coloured.
48. AC+NCOL=>AttrC, ср.: англ. creamy colour, рус. золотистого цвета.
49. prep+AC+NCOL=>AttrC, ср.: англ. of strawadj colour.
14
Проведенный статистический анализ позволил сделать ряд выводов относительно продуктивности выделенных деривационных моделей с учетом объединенных данных по двум языкам. Во-первых, по типу связи между исходными
компонентами и итоговыми дериватами максимальной продуктивностью обладают FS-модели (44 модели / 85 % АЦ), минимальной – F-модели (3 модели /
2 % АЦ). Во-вторых, по типу образования ведущее место занимают модели
сложения (35 моделей / 65 % АЦ), наименее продуктивной оказалась конверсионная модель (1 модель / 1,3 % АЦ). В-третьих, по количеству исходных компонентов на первом месте оказались двухкомпонентные модели (16 моделей /
49 % АЦ), на последнем – однокомпонентные (2 модели / 12 % АЦ). В-четвертых, по типу семантического переосмысления производящего существительного лидируют метафорические модели (21 модель / 42 % АЦ). Наименьшей продуктивностью (5 моделей / 2 % АЦ) здесь обладают модели, образованные от
названия красителя. В-пятых, в зависимости от частеречной принадлежности
исходных основ наиболее продуктивной моделью оказалась модель 8. А+AC/NC
=>AttrC – 99 АЦ (12 %). Далее следуют модели 2. N=>AttrC (N) – 91 АЦ (10
%), 6. N+ AC/NC=> AttrC – 77 АЦ (9 %).
Структурно-семантический анализ периферийных репрезентантов с семантическим инвариантом желтый показал, что в процессе номинации цветовых
ощущений превалируют две основные тенденции: уточнение оттенка через
апелляцию к реалии окружающей действительности (образование объектных
АЦ), ср.: англ. butter yellow или рус. липовый мед и детализация разновидностей
цвета через модификаторы различного рода. Все модификаторы делятся на две
группы. К первой группе относятся объективные слова (объективные модификаторы), призванные уточнять физические характеристики цвета, в частности,
модификаторы усиления (ср.: англ. bright yellow, рус. темно-желтый), ослабления (ср.: англ. light yellow, рус. бледно-желтый) и средней степени насыщенности (ср.: англ. moderate yellow). Во вторую группу включены эмоциональнооценочные или экспрессивные слова (субъективные модификаторы), передающие не столько оттенок, сколько отношение говорящего к нему, ср.: англ. pronouncedly yellow или рус. нестерпимо-желтый. Если в первой группе наблюдается относительная стабильность по количеству слов, то границы второй группы остаются открытыми для авторских идей.
Универсальность заявленных тенденций может быть несколько скорректирована в разных лингвокультурах. Так, носители английского языка предпочитают ссылаться на конкретную реалию, о чем свидетельствует тот факт, что максимальной продуктивностью в английском языке отмечены модели 2. N=> AttrC (77 АЦ / 16 % от общего числа английских АЦ) и 6. N+AC/NC=>AttrC (63
АЦ / 13 % от общего числа английских АЦ), где N – название реалии окружающего мира. В русском же языке ведущее место занимает модель 39. (А+
affix)+AC/NC =>AttrC (52 АЦ / 13 % от общего числа русских АЦ), где А – модификатор, уточняющий оттенок. В качестве уточняющих компонентов в руссом языке также активнее, чем в английском, используются и другие основные
тона и их оттенки, ср.: рус. красно-желтый и багряно-желтый. Так, второй по
15
продуктивности является модель 38. (АCI+affix)+ACII/NC =>AttrC (40 АЦ / 10 %
от общего числа русских АЦ).
Структурные характеристики периферийных репрезентантов связываются с
особенностями активизации отдельных зон исследуемого концепта. Большая
часть объектных АЦ (77 %) функционирует в техническом режиме, то есть используются для максимально точной передачи оттенка краски или материала в
различных отраслях промышленности. Такие АЦ являются, как правило, двухкомпонентными и активизируют исключительно ядерную зону цветового концепта, поскольку они имеют только одно цветовое значение. Авторские объектные АЦ характеризуются более сложной структурой и демонстрируют
бóльшую смысловую наполняемость, что позволяет им реализовывать периферийные признаки как ближней, так и дальней периферии. Однако, значительных изменений в периферийной части цветового концепта, вызванных авторскими АЦ, не предполагается, поскольку данная группа лексем немногочисленна (15 %).
Бóльшие возможности для актуализации различных зон концепта дают репрезентанты, одним из компонентов которых является объективный модификатор. Выполняя свою основную функцию – детализацию оттенка основного тона
– они, тем не менее, активно используются при означивании как ядерных признаков, так и концептуальных признаков ближней и дальней периферий. Субъективные модификаторы имеют мéньшую область приложения, поскольку
нецветовая семантика самого модификатора активно влияет на значение всей
языковой единицы, а, следовательно, исключает возможность активизации ядра
цветового концепта.
Деривационные лексемы с морфологическим инвариантом имени цветового концепта не только отражают наличие различных концептуальных признаков, но и показывают как признаки проявляются в структуре концепта непосредственно в момент коммуникации. Существование признака маркируется
через адъективные и субстантивные лексемы, ср.: рус. желтое лицо и желтизна полей. Проявление признака связывается с процессом приобретения тем или
иным объектом окружающей действительности новой цветовой окраски и вербализуется через глаголы, ср.: рус. желтеть, то есть становиться зрелым;
больным и так далее. Поэтапность процесса передается через причастия настоящего времени (начало процесса) и причастия прошедшего времени (конец
процесса), ср.: рус. постепенно желтеющие поля и пожелтевший лист осины.
При этом лексемы с морфологическим инвариантом активизируют, главным
образом, базовый слой концепта.
Третья глава «Структура концепта желтый в английской и русской
лингвокультурах» посвящена описанию и анализу структуры названного концепта.
В процессе моделирования рассматриваемого концепта в качестве иллюстративного материала было привлечено 2773 случаев текстового употребления его
репрезентантов. Анализу синтагматической сочетаемости подвергались слова с
корневыми морфемами -yellow- и -желт- (ср.: англ. yellow, yellowing,
16
yellowness, рус. желтый, желтеющий, желтизна). Другие языковые средства
объективации концептов (ср.: англ. dark yellow, too yellow, рус. светло-желтый)
рассматривались в качестве фактического материала для уточнения, дополнения и актуализации концептуальных признаков. В ходе анализа было выявлено,
что ядерная составляющая концептов реализуется в 57,7 % (1600 примеров),
периферийная – в 42,3 % (1173 примера). При этом было выделено 3 ядерных
концептуальных признака (далее ЯКП) и 27 – периферийных (далее ПКП). Выявление КП проводилось на основе раскрытия семантики АЦ с учетом их коннотативных, ассоциативных и символических связей, а также смысловых
«наслоений», обусловленных, с одной стороны, исторической эпохой, культурным наследием и другими экстралингвистическими факторами, а с другой –
субъективным индивидуально-личностным восприятием цветовой картины мира. Общая схема выделенных КП с учетом частотности их текстовой реализации представлена в Таблице 1.
Таблица 1
Общая схема признаков концепта желтый в английской
и русской лингвокультурах с учетом частотности их употребления
Наименование
концептуального
признака
1
ЯДЕРНЫЕ
1. Реалии естественного
мира, из них:
- небесные тела и природные явления
- огонь
- свет
- живая и неживая природа
- ландшафт
2. Артефакты
3. Человек, из них:
- внешность
- одежда
ПЕРИФЕРИЙНЫЕ
Английский
Русский
Общие
язык
язык
данные
Кол- Соот- Кол- Соот- Кол- Соотво ношево ношево ношеупот- ние упот- ние употние
ребле- в % ребле- в % реблев%
ний
ний
ний
2
3
4
5
6
7
61
53,8
57,7
910
(от
690
(от
1600
(от
1491)
1282)
2773)
609
67
385
55,8
994
62,1
30
5
27
7
57
5,7
12
85
388
94
150
151
77
74
2
14
64
15
16,5
16,5
51
49
39
(от
17
59
221
61
186
119
56
63
4,4
15,3
57,5
15,8
27
17,2
47
53
46,2
(от
29
144
609
155
336
270
133
137
2,7
14,5
61,7
15,4
21
16,9
49,3
50,7
42,3
(от
581
17
592
1173
1
2
С отрицательной оценкой,
281
из них:
1. Болезнь
85
2. Старость
40
3. Опасность
56
4. Грязь, муть, пыль*
28
5. Смерть*
23
6. Сенсационность, скандаль6
ность, бульварность
7. Злость, ярость, агрессия*
15
8. Трусость, подлость
14
9. Измена, предательство,
4
ревность
10. Дешевый предмет*
5
11. Тоска, скука, меланхолия* 3
12. Разлука, прощание*
0
13. Гниение*
2
С амбивалентной оценкой,
242
из них:
1. Осень*
35
2. Предупреждение
76
3. Монголоидная раса
61
4. Богатство, власть*
33
5. Секс индустрия
19
6. Официальность, казен0
ность*
7. Моча*
15
8. Незнакомец, иностранец,
0
чужак*
9. Искусственность*
3
С положительной оценкой,
58
из них:
1. Зрелость
15
2. Радость, веселье, празд13
ник, счастье*
3. Верность демократиче25
ской партии
4. Рождение, молодость*
2
18
1491)
1282)
2773)
3
48,4
4
381
Окончание табл. 1
5
6
7
64,4
662
56,4
30,4
14,2
19,9
10
8,2
2,1
117
102
17
41
42
25
30,7
26,8
4,5
10,8
10,8
6,6
202
142
73
69
65
31
30,5
21,5
11
10,4
9,8
4,7
5,3
5
1,4
7
0
9
1,8
0
2,7
22
14
13
3,3
2,1
2
1,8
1
0
0,7
42
7
7
5
2
157
1,8
1,8
1,2
0,5
26,5
12
10
5
4
399
1,8
1,5
0,8
0,6
34
14,5
31,4
25,2
13,6
7,9
0
68
19
11
11
8
19
43,4
12,2
7
7
5
12,1
103
95
72
44
27
19
25,8
23,8
18
11
6,7
4,8
6,2
0
3
14
1,9
8,9
18
14
4,6
3,5
1,2
10
4
54
2,5
9,1
7
112
1,8
9,6
25,9
22,4
27
20
50
37
42
33
37,5
29,5
43,1
0
0
25
22,2
3,4
4
7,4
6
5,4
5. Божественность*
ИТОГО:
3
1491
5,2
3
1282
5,6
6
2773
5,4
* помечены КП, которые не отражаются в современных лексикографических источниках.
Цветовой концепт желтый имеет многослойную полевую структуру. Ядерная зона вербализуется через прямое номинативное значение базовых репрезентантов. При этом механизм формирования ядерных признаков концепта прослеживается уже на уровне этимологии обозначающего концепт знака, так как этимология, по определению Ю. С. Степанова, – это «предыстория, дописьменная
история концепта» (2001). Именно внутренней формой слова можно объяснить,
почему в одном и том же языке может быть много слов для обозначения одного
и того же предмета и, наоборот, одно слово, совершенно согласно с требованиями языка, может обозначать предметы разнородные (А. А. Потебня, 1999).
Этимологический анализ номинантов концепта в русском и английском языках показал, что они имеют общий индоевропейский корень *ghel-. Сфера денотации: предметы быта, оружие, описание внешности человека и животных,
желчь, желток, гнев, раздражение.
Анализ категории ЯКП концепта желтый показал их полное совпадение в
английской и русской лингвокультурах. К числу прототипических единиц УПК,
образующих ЯДРО цветовых концептов, принадлежат образы элементов окружающей действительности, которые могут быть сконцентрированы в три макрогруппы: «Реалии естественного мира», «Артефакты», «Человек». Универсальность ядерной составляющей исследуемого концепта на материале разных лингвокультур объясняется тем, что базисом для номинации первой ядерной макрогруппы ЯКП «Реалии естественного мира» (62,1 % от общего числа реализаций
ядра концепта) служат прототипические характеристики таких реалий окружающей действительности как солнце, луна, огонь, свет, живая и неживая природа,
при восприятии которых носители разных языков видят примерно одно и то же.
Актуализация признаков второй ядерной макрогруппы «Артефакты» (21 % от
общего числа реализаций ядра концепта) осуществляется через продукты человеческой деятельности, окрашиваемые в желтый цвет как в мировой или национальной практике, так и в силу личных предпочтений цвета. Третья макрогруппа
ЯКП «Человек» (16 % от общего числа реализаций ядра концепта) реализуется за
счет изображения внешности и характера человека через описание различных
частей тела и одежды, что, несомненно, является универсальным приемом представления человеческой личности. Ядро цветового концепта желтый может
быть представлено в виде схемы 1, размещенной на следующей странице.
Манифестация ПКП цветовых концептов связывается с возможностью объединения цветовых образов и абстрактных феноменов. Наименьшей степенью
абстракции, а значит максимальной приближенностью к ядру, обладают ПКП,
фиксируемые в лексикографических источниках через переносные значения базовых репрезентантов и устойчивые словосочетания, одним из компонентов которых является цветовая лексема. Как показал анализ словарей, ближнюю периферию (приядерную зону) составляют 11 ПКП: «Болезнь», «Монголоидная
раса», «Сенсационность, скандальность, бульварность», «Трусость, подлость»,
19
«Измена, предательство, ревность», «Секс индустрия», «Предупреждение»,
«Опасность», «Старость», «Зрелость», «Верность демократической партии».
ЯКП и ПКП ближней периферии составляют БАЗОВЫЙ СЛОЙ цветового концепта желтый.
Ядро цветового
концепта желтый
Реалии естественного мира
Источники
тепла и света:
- небесные тела
- огонь
- свет
- живая и неживая
природа
- ландшафт
Артефакты
- изделия
- элементы интерьера
- продукты
питания
- материалы
Человек
элементы
внешности
одежда
Схема 1. Ядро цветового концепта желтый
При описании периферии цветовых концептов особую роль играют ассоциативно-образный и оценочный компоненты концепта, поскольку, как отмечает,
М. Г. Слезкина, развитие цветового прилагательного идет от конкретного к абстрактному, от цветового обозначения – к оценочным характеристикам реалий
окружающего мира (2005). Ассоциативные связи порождают бесконечное количество значений и мотивируются как языковыми, так и экстралингвистическими факторами, а опыт взаимодействия с окружающей средой всегда происходит при наличии определенного эмоционально-оценочного отношению к
этому опыту. АЦ, как и любые другие языковые единицы, отражающие опыт
перцепции и осмысления различных объектов и явлений, включают в себя коннотации. Коннотации, по определению Ю. Д. Апресяна, являются несущественными, но устойчивыми признаками выражаемого понятия, воплощающими принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности (1995). При этом коннотации могут быть двух
видов: индивидуальные, возникающие у читателя, слушателя, и культурные,
закрепленные в различных словарях в виде дополнительных семантических показателей, которые соотносятся с общественными ценностями (R. Gläser, 1998).
Так авторы толковых лексикографических источников и словарей и энциклопедий символов безоговорочно признают двуплановость в оценке желтого цвета, которая напрямую связывается с особенностями психического восприятия
20
его оттенков. Все яркие, блестящие оттенки оцениваются положительно, ср.:
солнце, цыпленок, зерновые и т. д. Тусклые или, наоборот, излишне насыщенные тона получают отрицательную оценку, ср.: болезнь, смерть, ревность.
Такая амбивалентность восприятия желтого цвета активно актуализируется в
периферийной области концепта, давая, тем самым, основание для разделения
всего корпуса ПКП на три макрогруппы: с отрицательной / негативной оценкой
(оценкой со знаком «–»), положительной / позитивной оценкой (оценкой со знаком «+») и амбивалентной оценкой (оценкой со знаком «+/–»). К амбивалентно
оцениваемым признакам относятся те, которые не могут трактоваться однозначно, их реализация контекстуально зависима. Так, например, при реализации признака «Предупреждение» происходит смещение по шкале «хорошо – плохо» к
положительному полюсу в том случае, если предупреждение связано с отсутствием опасности. В противном случае – активизируется отрицательный полюс.
Исследование показывает, что желтый цвет в его периферийной манифестации (по данным двух языков) оценивается преимущественно негативно: около
50 % всех примеров отмечены знаком «–», тогда как на долю признаков с оценкой «+» приходится только 10 %. Кроме того, группа ПКП с отрицательной
оценкой представлена бóльшим, по сравнению с другими группами, количеством признаков. В общей сложности среди ПКП с отрицательным оценочным
смыслом выявлено 13 признаков (56,4 %), положительным – 5 признаков (9,6
%), амбивалентная оценка присутствует у 9 признаков (34 %).
Итак, ДАЛЬНЯЯ И КРАЙНЯЯ ПЕРИФЕРИИ исследуемого концепта
представлена 16 ПКП: 7 ПКП с отрицательной оценкой: «Грязь, муть, пыль»,
«Смерть», «Злость, ярость, агрессия», «Дешевый предмет», «Тоска, скука, меланхолия», «Разлука, прощание», «Гниение»; 3 ПКП с положительной оценкой:
«Радость, веселье, праздник, счастье», «Рождение, молодость», «Божественность» и 6 ПКП с амбивалентной оценкой: «Осень», «Богатство, власть»,
«Официальность, казенность», «Моча», «Незнакомец, иностранец, чужак»,
«Искусственность». Выделение вышеперечисленных признаков стало возможным за счет привлечения большого количества иллюстративного материала,
поскольку они не отражаются ни в одном из современных лексикографических
источников (в таблице 1 данные признаки обозначены *).
Двойственное восприятие желтого цвета служит неким связующим звеном в
восприятии цвета представителями разных лингвокультурных общностей. Однако есть и некоторые расхождения. В русской лингвокультуре отмечается
преобладание негативной оценки желтого цвета, проявляющееся в большей частотности текстовой реализации ПКП с отрицательной оценкой (64,4 % от общего числа реализаций ПКП). Английский язык демонстрирует примерно одинаковое соотношение текстовых реализаций в области отрицательных (48,4 %
от общего числа реализаций ПКП) и амбивалентных (42 % от общего числа реализаций ПКП) периферийных концептуальных признаков. Этноспецифика
проявляется и в наборе ПКП. Так, этнически маркированными для носителей
английского языка признаками желтого тона являются «Трусость» и «Верность
демократической партии». При этом следует отметить, что оба эти признака в
21
бóльшей степени актуальны для американского варианта английского языка. К
числу характеристик, приписываемых желтому цвету в русской лингвокультуре, относятся: «Разлука, прощание», «Официальность, казенность» и «Незнакомец, иностранец, чужак».
Несмотря на наличие некоторых этноспецифических характеристик концепта, реализующихся в английской и русской лингвокультурах, следует признать,
что структура цветового концепта желтый в целом универсальна, и может
быть изображена в виде общей схемы 2, представленной ниже.
ЯДРО:
3 макрогруппы
ЯКП
34%
Ближняя
периферия:
11 ПКП
56,4%
положительная оценка
9,6%
Дальняя и
крайняя периферии: 16 ПКП
16 ПКП
амбивалентная оценка
отрицательная оценка
Схема 2. Структура концепта желтый
В заключении подводятся общие итоги работы. Перспективами дальнейшего исследования цветовых концептов следует считать изучение их структуры с
привлечением данных родственных и неродственных языков (в частности, европейских и, например, китайского, так как в китайском языке желтый цвет
имеет преимущественно положительные ассоциации, поскольку он является
цветом императорского двора). Перспективным представляется и сопоставительное рассмотрение способов вербализации других цветовых концептов для
выявления наличия / отсутствия связи между цветовым тоном и особенностями
его языковой репрезентации.
В приложения вынесены статистические таблицы по способам вербализации
концепта желтый в английской и русской языковых картинах мира и список
модификаторов, детализирующих цветовые оттенки желтого тона.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Публикации в ведущих рецензируемых изданиях, определенных ВАК РФ:
1. Чистякова, Г. В. Реализация концепта yellow в он-лайн текстах [Текст] /
Г. В. Чистякова // Вестник Вятского государственного университета. – Серия «Филология и искусствоведение». – 2008.– №4(2). – С. 71-77.
2. Чистякова, Г. В. Словообразовательные потенции номинантов концептов
цвета (на примере концептов yellow и желтый) [Текст] / Г. В. Чистякова //
Вестник Челябинского государственного университета. – Серия «Филология. Искусствоведение». Выпуск 30. – 2009. – № 10 (148). – С. 151-156.
22
Публикации в прочих изданиях:
3. Чистякова, Г. В. Этногерменевтическая специфика концепта желтый в английском языке [Текст] / Г. В. Чистякова // Актуальные проблемы языкознания, методики преподавания иностранных языков и перевода: материалы региональной научно-практической конференции (20-21 февраля 2001
г.) / Кемеровский государственный университет. – Кемерово: Изд-во КемГУ, 2001. – С. 124-126.
4. Чистякова, Г. В. Цвет в рекламе [Текст] / Г. В. Чистякова // Молодые ученые Кузбассу: сборник трудов второй областной научной конференции. –
Кемерово: Полиграф, 2003. – С. 108-110.
5. Чистякова, Г. В. Язык и культура: элементы концептуального анализа цветообозначения желтый (на материале английского и русского языков)
[Текст] / Г. В. Чистякова // Наука и образование: материалы Всероссийской
научной конференции (20-21 февраля 2003 г.): В 4 ч. / Кемеровский государственный университет. Беловский институт (филиал). – Ч.3. – Белово:
Беловский полиграфист, 2003. – С. 469-474.
6. Чистякова, Г. В. Из истории описания концепта цветообозначений [Текст] /
Г. В. Чистякова // Теория и практика инновационной стратегии региона:
межвузовский сборник научных трудов. – Кемерово: Кемеровский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ», 2005. – С. 165-175.
7. Чистякова, Г. В. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода
[Текст] / Г. В. Чистякова // Наука и образование: Материалы VI Международной научной конференции (2-3 марта 2006 г.): В 4 ч. / Кемеровский
государственный университет. Беловский институт (филиал) . – Белово:
Беловский полиграфист, 2006. – Ч. 3. – С. 240-245.
8. Чистякова, Г. В. Специфика концепта желтый в языках и культурах разных стран [Текст] / Г. В. Чистякова // Концепт и культура: материалы II
международной научной конференции (Кемерово, 30-31 марта 2006 г.). –
Прокопьевск: Полиграф-Центр, 2006. – С. 473-486.
9. Чистякова, Г. В. Модели сложения как один из способов вербальной репрезентации концепта ЦВЕТА [Текст] / Г. В. Чистякова // Труды по когнитивной лингвистике: сборник научных статей. – Кемерово: КемГУ, 2008. –
С. 437- 444.
10. Чистякова, Г. В. Вербальная экспликация концепта yellow в английской
языковой картине мира [Текст] / Г. В. Чистякова // Вестник Российскотаджикского (славянского) университета. – 2008. – № 2(20). – С. 126-137.
23
Подписано к печати 25.05.09. Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная №1.
Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ №
Кемеровский институт (филиал) ГОУ ВПО «РГТЭУ».
24
650992, г. Кемерово, пр. Кузнецкий, Тел. 75-75-00.
25
Download