Программа по дисциплине &quot

advertisement
ФГОБУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ"
____________________________________________________________________________
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
КАФЕДРА ЯЗЫКОВ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮГО-ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЫ
«УТВЕРЖДАЮ»
Проректор по учебной работе
МГИМО (У) МИД России
________________________________ В.Б. КИРИЛЛОВ
26 сентября 2013 г.
ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
"ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (ОСНОВНОЙ)"
"РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК"
Москва
2013
1
Настоящая программа по дисциплине "Румынский язык" составлена в соответствии с
требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего
профессионального образования к обязательному минимуму и уровню подготовки
бакалавра по направлению 350200 – "Международные отношения"
Автор программы: Кабанова А.С., преподаватель
Зеленов Ю.С., кандидат филологических наук, доцент
Программа утверждена на заседании Кафедры языков стран Центральной и ЮгоВосточной Европы Факультета международных отношений МГИМО (У) МИД России.
Протокол заседания № 1 от 23 сентября 2013 г.
Заведующий кафедрой
Ю.С.Зеленов
Программа утверждена на заседании Научно-методического совета по иностранным
языкам МГИМО (У) МИД России
Протокол заседания № 2 от 24 сентября 2013 г.
Председатель НМС по ИЯ
профессор
Г.И. Гладков
© Кабанова А.С., Зеленов Ю.С., 2013
© МГИМО (У) МИД России, 2013
2
РАЗДЕЛ 1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ
1.1. Цели и задачи дисциплины, её общая характеристика
Общая цель обучения румынскому языку в качестве основного иностранного на
факультете международных отношений МГИМО (У) МИД России является комплексной
и включает в себя коммуникативную (практическую), образовательную и воспитательную
цели, при ведущей роли коммуникативной цели. Цель обучения подчинена общей задаче
подготовки бакалавра-международника и предусматривает формирование у студентов
речевых умений, необходимых для выполнения конкретных видов профессиональной
речевой деятельности, определяемых классификационной характеристикой выпускника
факультета:
— практической работы по поддержанию контактов с иностранными коллегами в устной
и письменной форме;
— информационно-аналитической работы с различными источниками информации на
румынском языке (пресса, радио и телевидение, интернет, документы, специальная и
справочная литература);
— переводческой работы в устной и письменной форме, в том числе перевода
дипломатических и консульских документов и писем;
— разъяснение внешней и внутренней политики России.
Коммуникативная цель обучения румынскому языку осуществляется путем
формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании, письме и
переводе.
В процессе обучения румынскому языку в МГИМО (Университете) студенты
овладевают навыками пользования справочной литературой (толковыми и другими
словарями, справочниками, энциклопедиями) и умением постоянно совершенствовать
языковые знания, получаемые в университете.
При сохранении комплексного подхода к формированию у студентов речевых
навыков и умений параллельно, на различных этапах обучения уделяется разное внимание
формированию навыков и умений в области говорения, чтения, аудирования, письма,
перевода. При этом обучение речевой деятельности рассматривается как единый
взаимосвязанный процесс, позволяющий активизировать общие и специфические навыки
и умения.
Образовательная и воспитательная цели реализуются параллельно с
коммуникативной в течение всего курса обучения румынскому языку. Образовательная и
воспитательная цели достигаются отбором учебного материала и соответствующей
лингвострановедческой подготовкой на занятиях по румынскому языку.
Учебный процесс строится таким образом, чтобы способствовать формированию у
студентов гуманистического мировоззрения, патриотизма и толерантности, более
глубокого понимания вопросов внутренней и внешней политики России и вопросов
международных отношений. Эти задачи осуществляются главным образом отбором
учебных материалов соответствующего содержания и целенаправленной работой по этим
материалам в ходе учебного процесса. В процессе обучения студенты овладевают
умением вести беседу и выступать с докладами по основным проблемам внутренней и
внешней политики России, а также передавать на румынском языке содержание
официальных документов Российской Федерации.
3
Процесс обучения предполагает сочетание аудиторной и внеаудиторной работы с
целью способствовать развитию творческой активности, самостоятельности в овладении
иностранным языком, расширению кругозора и активному использованию полученных
компетенций в процессе коммуникации.
1.3. Требования к результатам освоения дисциплины
В результате изучения дисциплины студенты должны:
иметь представление о:
 речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на
румынском языке;
 психологических аспектах речевой коммуникации;
 теоретических основах переводоведения;
 основных принципах развития румынскоязычной информационной среды;
 оптимизации работы с румынскими медиатекстами, содержащими национальноречевой компонент, и возможностях подхода к решению практических задач наиболее
рациональным путём;
 особенностях работы в поликультурной среде;
знать:
 фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности основных
национальных вариантов румынского языка как системы, включая когнитивную
организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида
(ассоциативные, парадигматические, синтагматические и другие виды связей
языковых явлений);
 грамматические особенности письменной и устной профессиональной коммуникации
на румынском языке;
 литературную норму румынского языка (орфоэпическую, орфографическую,
лексическую, грамматическую и стилистическую), а также особенности различных
вариантов румынского языка;
 языковые особенности, характерные для разных видов дискурса: устный и
письменный дискурс, подготовленная и неподготовленная речь, официальная и
неофициальная речь;
 лексические особенности румынского общественно-политического текста, включая
освоение речевых шаблонов и штампов на румынском языке;
 риторические приемы, используемые в презентациях и выступлениях на румынском
языке;
 прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные
факторы, детерминирующие перевод, а также виды и типы перевода;
 приемы осуществления письменного и устного перевода текстов общественнополитического содержания с румынского языка на русский и с русского языка на
румынский, двустороннего перевода беседы (интервью);
 специфику жанров специального дискурса;
4
 национально-культурные
параметры
румынского
публицистического
профессионального текста и возможные способы их передачи на русском языке;
и
 способы лексической, грамматической и синтаксической синонимии для более гибкого
выражения мысли, приемы развития речи в рамках определённой культурной и
профессиональной тематики;







уметь
вести на румынском языке беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично по
темам в рамках общественно-политической, профессиональной и социальнокультурной сфер общения; правильно использовать речевой этикет;
воспринимать и обрабатывать в соответствии с поставленной целью различную
информацию на румынском языке, полученную из печатных, аудиовизуальных,
аудитивных источников в рамках общественно-политической, профессиональной и
социально-культурной сфер общения;
выполнять устный последовательный перевод звучащих текстов в рамках
общественно-политической и профессиональной сфер общения;
выполнять двусторонний перевод беседы на уровне С1 в рамках профессиональной
сферы общения; уметь пользоваться переводческой скорописью при переводе беседы;
выполнять письменный перевод текстов уровня С1 с румынского языка на русский и с
русского языка на румынский в рамках общественно-политической и
профессиональной сфер общения;
выполнять письменный перевод документов и писем с румынского языка на русский и
с русского языка на румынский в рамках профессиональной сферы общения;
правильно пользоваться этикетом письменной речи;
аннотировать и реферировать на русском языке румынские печатные и аудитивные
материалы в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения.
владеть следующими компетенциями:
Общекультурные компетенции (ОК):
 умение системно мыслить, способность к обобщению, анализу, восприятию
информации, постановке цели и выбору путей её достижения, умение выявлять
международно-политические и дипломатические смыслы проблем (ОК-1);
 умение логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь
(ОК-2);
 готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);
 способность находить организационно-управленческие решения в нестандартных
ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);
 умение использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-5);
 стремление к саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства (ОК-6);
 умение критически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и
выбрать средства развития достоинств и устранения недостатков (ОК-7);
5
 осознание социальной значимости своей будущей профессии, обладание высокой
мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК- 8);
 навыки использования основных положений и методов социальных, гуманитарных и
экономических наук при решении социальных и профессиональных задач, стремление
найти практическое применение своим научно-обоснованным выводам, наблюдениям
и опыту, полученным в результате познавательной профессиональной деятельности в
сфере мировой политики и международных отношений (ОК- 9);
 способность анализировать социально-значимые проблемы и процессы (ОК-10);
 умение использовать основные законы естественнонаучных дисциплин в
профессиональной деятельности, применять методы математического анализа и
моделирования, теоретического и экспериментального исследования (ОК-11);
 способность понимать сущность и значение информации в развитии современного
информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом
процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том
числе защиты государственной тайны (ОК-12);
 владение основными методами, способами и средствами получения, хранения,
переработки информации, навыками работы с компьютером как средством управления
информацией (ОК-13);
 способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-14);
 владение основными методами защиты производственного персонала и населения от
возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий (ОК-15);
 способность понимать движущие силы и закономерности исторического процесса,
роль насилия и ненасилия, место человека в историческом процессе, политической
организации общества (ОК-16);
 умение понимать и анализировать мировоззренческие, социально и личностно
значимые философские проблемы (ОК-17);
 владение средствами самостоятельного, методически правильного использования
методов физического воспитания и укрепления здоровья и готовность к достижению
должного уровня физической подготовленности, необходимого для освоения
профессиональных умений в процессе обучения в вузе и для обеспечения полноценной
социальной и профессиональной деятельности (ОК-18);
 осознание роли гуманистических ценностей для сохранения и развития современной
цивилизации (ОК-19);
 готовность принять нравственные обязанности по отношению к окружающей природе,
обществу, другим людям и самому себе (ОК-20);
 знание и понимание гражданских основ будущей профессиональной деятельности
(ОК-21);
6
 мотивированность на решение практических задач, нахождение нестандартных
интерпретаций международной информации (ОК-22);
 владение политически корректной корпоративной культурой международного
общения (формального и неформального), навыками нахождения компромиссов
посредством переговоров (ОК-23);
 умение на практике защитить свои законные права, в том числе права личности, при
уважении к соответствующим правам других в многоэтничном и интернациональном
окружении, умение использовать Гражданский кодекс РФ и другие правовые
документы (ОК-24);
 готовность и стремление к совершенствованию общества на принципах гуманизма,
свободы и демократии (ОК - 25);
 способность адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и
интернациональных групп (ОК-26);
 владение методами делового общения в интернациональной среде, способность
использовать особенности местной деловой культуры зарубежных стран (ОК- 27);
 стремление к непрерывному самообучению и саморазвитию (ОК-28);
 забота о качестве результатов труда (ОК- 29);
 настрой на развитие креативности мышления, профессиональной инициативы,
инициацию позитивных перемен (ОК- 30);
 владение этикой межличностных отношений и эмоциональной саморегуляции (ОК31);
 готовность принять на себя ответственность и проявить лидерские качества (ОК-32).
Профессиональные компетенции (ПК)
Общепрофессиональные:
 готовность практически использовать знание правовых аспектов обеспечения работы
международника в сфере деятельности государственных структур, бизнеса, третьего
сектора (ПК-1);
 умение применять компьютерные технологии на уровне пользователя для решения
профессиональных задач (ПК-2);
 знание и активное владение, как минимум, двумя иностранными языками, умение
применять иностранные языки для решения профессиональных вопросов (ПК-3);
Организационно-административная деятельность:
 готовность включиться в работу сотрудников младшего звена учреждений системы
МИД России, международных организаций, системы органов государственной власти
и управления Российской Федерации (ПК-4);
7
 готовность вести диалог, переписку, переговоры на румынском языке в рамках уровня
поставленных задач (ПК-5);
 способность выполнять письменные и устные переводы материалов профессиональной
направленности с румынского языка на русский и с русского на румынский (ПК-6);
 владение техниками установления профессиональных контактов и
профессионального общения, в том числе на иностранных языках (ПК-7);
развития
 умение составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов,
программ мероприятий (ПК-8);
 умение исполнять поручения руководителей в рамках
обязанностей на базе полученных знаний и навыков (ПК-9);
профессиональных
 навыки рационализации своей исполнительской работы под руководством опытного
специалиста с учетом накапливаемого опыта (ПК -10);
Проектная деятельность:
 умение по месту работы распознать перспективное начинание или область
деятельности и включиться в реализацию проекта под руководством опытного
специалиста (ПК - 11);
 готовность работать рядовым исполнителем проекта (ПК - 12);
Исследовательско-аналитическая деятельность:
 готовность
исполнять
организационно-технические
функции
и
решать
вспомогательные задачи в интересах обеспечения работы коллектива в целом под
руководством опытного специалиста (ПК-13);
 умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным темам,
находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные
выводы (ПК - 14);
 обладание навыками работы с аудиторией, в том числе зарубежной (ПК-15);
Учебно-организационная деятельность:
 умение выполнять функции ассистента в
деятельности по профилю образования (ПК -16);
организации
преподавательской
 готовность и навыки вести учебно-вспомогательную и учебно-аналитическую работу
(ПК - 17).
Профессионально-дисциплинарные компетенции (ПДК)
 умение ориентироваться в основных современных тенденциях мирового
политического развития, глобальных политических процессов, понимание их
перспектив и возможных последствий для России (ПДК - 1);
8
 знание и понимание логики глобальных процессов и развития мировой политической
системы международных отношений в их исторической, экономической и правовой
обусловленности (ПДК -2);
 умение и навыки слежения за динамикой основных характеристик среды
международной безопасности и понимание их влияния на национальную безопасность
России (ПДК - 3);
 понимание структуры глобальных процессов научно-технологических инноваций и
перспектив изменения в них места и роли России (ПДК - 4);
 ориентация в мировых экономических, экологических, демографических,
миграционных процессах, понимание механизмов взаимовлияния планетарной среды,
мировой экономики и мировой политики(ПДК - 5);
 знание правовых основ международного взаимодействия, понимание и умение
анализировать их влияние на внешнюю политику России и других государств мира
(ПДК - 6);
 понимание теоретических и политических основ правозащитной проблематики в
международных отношениях и мировой практики защиты прав человека (ПДК - 7);
 понимание основ регулирования международных конфликтов с использованием
дипломатических политико-психологических, социально-экономических и силовых
методов (ПДК - 8).
 знание и понимание основных теорий международных отношений, отечественных и
зарубежных теоретических школ (ПДК - 9);
 владение основами и базовыми навыками прикладного анализа международных
ситуаций (ПДК - 10);
 знание и понимание содержания программных документов по проблемам внешней
политики РФ (ПДК - 11);
 умение профессионально грамотно анализировать и пояснять позиции РФ по
основным международным проблемам (ПДК - 12);
 знание и понимание основных направлений внешней политики ведущих зарубежных
государств, особенностей их дипломатии и взаимоотношений с Россией (ПДК – 13);
 знание этапов становления и понимание
Независимых Государств (ПДК - 14);
тенденций
развития
Содружества
 владение политической и правовой спецификой положения регионов России и
зарубежных стран в отношениях между государствами и понимание возможностей и
ограничений трансграничных и иных международных связей регионов (ПДК-15);
 умение ориентироваться в механизмах многосторонней и интеграционной дипломатии
(ПДК-16);
9
 знание основ дипломатического протокола и этикета и устойчивые навыки применять
их на практике (ПДК - 17).
Для выполнения профессиональной деятельности выпускник бакалавриата должен
обладать следующими специфическими компетенциями, умениями и навыками по
румынскому языку:
Говорение и аудирование
Диалог: выпускник бакалавриата должен уметь спонтанно и бегло, не испытывая
трудностей в подборе слов, выражать свои мысли. Его речь должна отличаться
разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях
профессионального и повседневного общения. Выпускник должен точно формулировать
свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу, в том
числе и по телефону. Он должен уметь использовать изученный языковой материал для
ведения деловых, в частности, дипломатических переговоров, уметь вести светскую
беседу с учётом особенностей национальной культуры собеседника.
Монолог: выпускник должен уметь понятно и обстоятельно излагать сложные темы,
объединять в единое целое составные части, развивать отдельные положения и делать
соответствующие выводы. Он должен уметь использовать изученный языковой материал
в публичных выступлениях на профессиональные темы.
Аудирование: выпускник должен понимать развернутые сообщения, даже если они имеют
нечеткую логическую структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Он
должен почти свободно понимать все телевизионные программы и художественные
фильмы.
Чтение и письмо
Чтение: Выпускник бакалавриата должен понимать большие сложные нехудожественные
и художественные тексты, их стилистические особенности. Он должен понимать
специальные статьи и технические инструкции большого объема, даже если они не
касаются сферы его деятельности, уметь читать и понимать литературу по
профессиональным проблемам.
Письмо: Выпускник должен уметь четко и логично выражать свои мысли в письменной
форме и подробно освещать свои взгляды, уметь развернуто излагать в письмах,
сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что представляется ему наиболее
важным, использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату. Он
должен уметь писать официальные и неофициальные письма, составлять документы,
инструкции, писать на румынском языке сообщения электронной почты, телеграммы,
составлять планы, памятки, резюме, заполнять анкеты и декларации.
Информационно-аналитическая работа
Выпускник должен уметь понимать и извлекать фактическую информацию из прессы,
радио и телепередач, интернета. Он должен профессионально анализировать информацию
на румынском языке из устных и письменных источников.
Переводческая работа
Выпускник бакалавриата должен уметь письменно переводить документы, статьи,
инструкции по профессиональной тематике с румынского языка на русский и с русского
языка на румынский, уметь переводить письма, в том числе и электронные, с румынского
языка на русский и с русского языка на румынский; осуществлять устный перевод с листа
с румынского языка на русский и с русского языка на румынский, осуществлять
10
последовательный перевод с румынского языка на русский и с русского языка на
румынский, осуществлять двусторонний перевод.
11
РАЗДЕЛ 2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы
Общая трудоемкость
Всего
часов
2720
1
360
2
320
Общий язык
1360
180
160
Общественнополитический
перевод
Язык профессии
Официальная
переписка
Реферирование и
аннотирование
1360
Самостоятельная
работа
Виды текущего
контроля
(контрольные работы
– шт.)
Виды итогового
контроля
(зачет/экзамен)
3
360
Семестры
4
5
6
320 360 320
7
360
8
320
144
128
74
64
38
64
36
32
72
64
72
48
34
32
34
36
32
16
180
160
180
160
180
160
180
160
3
3
8
6
8
6
12
6
заче экза экза экза заче экза экза заче
т
мен мен мен т
мен мен т,
Гос.
экз
12
2.2. Содержательный план дисциплины:
Раздел дисциплины
№
п/п
1.
Фонетика и орфоэпия. Специфика артикуляции звуков,
интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в румынском
языке. Основные особенности полного стиля произношения,
характерные для сферы профессиональной коммуникации.
2.
Хронологические
и
территориальные
границы
функционирования румынского языка.
3.
Лексический минимум в объёме 7.000 учебных лексических
единиц общего и терминологического характера.
Понятие дифференциации лексики по сферам применения
(бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и
другая).
Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях,
фразеологических единицах.
Лексическая сочетаемость.
4.
Морфологические категории румынского языка. Основные
способы словообразования.
5.
Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию
общего характера без искажения смысла при письменном и
устном общении.
6.
Синтаксические схемы румынского языка. Особенности
порождения синтаксических конструкций. Виды предложений.
7.
Основные
грамматические
явления,
характерные
для
профессиональной речи.
8.
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом,
научном стилях, стиле художественной литературы.
Основные особенности научного стиля.
9.
Культура и традиции румынского общества, правила речевого
этикета.
10. Формирование и развитие навыков основных видов речевой
деятельности
в
коммуникативных
сферах:
учебнопрофессиональной,
профессиональной,
общественнополитической, социально-культурной.
11.
12.
13.
14.
Говорение. Диалогическая и монологическая речь с точным
формулированием своих мыслей и выражением своего мнения,
активное
поддержание
любой
беседы
в
основных
коммуникативных ситуациях неофициального и официального
общения. Основы публичной речи (устное сообщение, доклад).
Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи
в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Чтение. Виды текстов: прагматические тексты уровня С1, тексты
по профилю подготовки.
Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат,
Практические
занятия
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
1
3
15.
16.
тезисы, сообщения. Частное письмо, деловое письмо. Биография.
Переводческая практика. Курс специального
перевода:
общественно-политический и дипломатический перевод.
Реферирование и аннотирование средств массовой информации
и специальной литературы на румынском языке.
*
*
*
2.3. Содержание дисциплины
Уровень A1-A2 (1-2 семестры)
На первом году обучения студенты приобретают начальные умения и навыки
общения по-румынски в учебно-профессиональной и социокультурной сферах, осваивают
основы грамматической и лексической структуры языка, соответствующей уровням A1A2 языковой компетенции.
Основные задачи обучения румынскому языку (уровень А1-А2, семестры 1-2)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций:
А1 (уровень выживания) – понимать и уметь говорить, используя знакомые
выражения и очень простые фразы для решения конкретных задач в ситуациях
повседневного общения; уметь представить себя и других; уметь задавать простые
вопросы личного характера, уметь принимать участие в простых диалогах, если
собеседник говорит медленно и четко и готов помочь в проведении беседы;
А2 (предпороговый уровень) направлен на формирование следующих
компетенций: понимать отдельные предложения и наиболее употребительные фразы,
касающиеся тем повседневного общения и бытового характера, уметь обмениваться
несложной информацией на знакомую тему в простых, наиболее типичных ситуациях
непосредственного общения; уметь в простых словах рассказать о своем образовании,
ближайшем окружении и наиболее важных вопросах.
Основные компетенции уровня А1-А2 составляют:
в области понимания:
аудирование:
умение воспринимать и осмыслить устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного
задания: понимание общего смысла устного сообщения и его деталей; вычленение и
понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием;
в области чтения:
умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи: детальное понимание текста;
нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием –
просмотровый вид чтения;
в области говорения:
диалог: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов, в том числе функциональных
коммуникативных актов с использованием реплик-клише речевого этикета;
монолог: умение строить простые, связанные высказывания о себе, о своих планах,
умение изложить прочитанный или прослушанный текст; умение обмениваться
информацией с целью координации совместной деятельности.
в области письма:
1
4
письмо: умение обмениваться информацией в ходе письменного общения с целью
координации совместной деятельности.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов
отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа отводится на аспект “домашнее
чтение” для развития профессионально-ориентированной речи и навыков
самостоятельной работы с текстом, 2 часа – на занятия в мультимедийном классе, где
отрабатываются навыки аудирования, расширяется страноведческая компетенция
учащихся путём просмотра учебных видеофильмов, вырабатываются умения и навыки
составления диалогов и монологических высказываний.
Уровень В1 (3-4 семестры)
Обучение румынскому языку на уровне В1 (семестры 3-4) нацелено на расширение
и углубление компетенций в учебно-профессиональной и социокультурной сферах с
привлечением ограниченного минимума ситуаций общественно-политической сферы
общения. Продолжается закрепление фонетических навыков, расширяется объем
грамматических правил и лексических единиц, обслуживающих речь в указанных сферах
общения, достигается так называемый «пороговый уровень» языковой компетенции.
Основные компетенции уровня В1 (пороговый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать основные положения четко произнесенных высказываний
в пределах литературной нормы на известные темы, с которыми приходится иметь дело на
работе, в университете, на отдыхе и т.д.; умение понимать, о чем идет речь в большинстве
радио- и телепрограмм о текущих событиях, а также передач, связанных с личными или
профессиональными интересами, речь говорящих при этом должна быть четкой и
относительно медленной;
чтение: умение понимать тексты, построенные на частотном языковом материале
повседневного и профессионального общения; умение понимать описания событий,
чувств, намерений в письмах личного характера;
в области говорения:
диалог: умение общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в
стране изучаемого языка; умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах
на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие
события»);
монолог: умение строить простые связные высказывания о своих личных впечатлениях,
событиях, рассказывать о своих мечтах, надеждах и желаниях; умение кратко обосновать
и объяснить свои взгляды и намерения; умение рассказать историю или изложить сюжет
книги или фильма и выразить к этому свое отношение;
в области письма:
письмо: умение писать простые связные тексты на знакомые темы, а также письма
личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 6 часов
отводится на лексико-грамматический курс, 2 часа – на домашнее чтение и 2 часа – на
занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки аудирования, расширяется
страноведческая компетенция учащихся, просматриваются художественные фильмы с
последующим резюме.
Уровень В2 (5-6 семестры)
Основные задачи обучения румынскому языку на уровне В2 (семестры 5-6)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
1
5
языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное
накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами
синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определённой общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
необходимой будущему международнику, умение ориентироваться в румыноязычной
прессе, в том числе, профессиональной, прогнозируя значения незнакомых слов; развитие
первоначальных навыков перевода звучащей и письменной речи, в основном, с
румынского языка на русский. Для развития навыков самостоятельной работы с текстами
проводятся занятия по домашнему чтению. Для развития аудиовизуальных возможностей,
помимо телепередач, рекомендуется просмотр художественных фильмов.
Основные компетенции уровня В2 (пороговый продвинутый уровень) составляют:
в области понимания:
аудирование: умение понимать развернутые доклады и лекции и содержащуюся в них
даже сложную аргументацию, если тематика этих выступлений является знакомой;
умение понимать новости и репортажи о текущих событиях, содержание большинства
фильмов, если их герои говорят на литературном языке;
чтение: умение понимать статьи и сообщения по современной проблематике, авторы
которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, а также
современную художественную прозу;
в области говорения:
диалог: умение без подготовки относительно свободно участвовать в диалогах с
носителями изучаемого языка, принимать активное участие в дискуссии по знакомой
проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;
монолог: умение понятно и обстоятельно высказываться на румынском языке по
широкому кругу вопросов, объяснять свою точку зрения по актуальной проблеме,
высказывая все аргументы «за» и «против»;
в области письма:
умение писать понятные подробные сообщения на румынском языке по широкому кругу
вопросов, а также эссе или доклады, освещая вопросы или аргументируя точку зрения
«за» или «против»; умение писать письма, выделяя те события и впечатления, которые
представляются особо важными.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на формирование и развитие
навыков и умений перевода, 2 часа – на развитие профессионально-ориентированной
речи, дипломатической переписки и развитие навыков аудирования в мультимедийном
классе (при двухкратном прослушивании, с опорой на видеоряд), расширение
страноведческой компетенции учащихся, формирование умения составления деловых
писем, документов, автобиографии, просмотр художественных фильмов с последующим
резюме.
Уровень С1 (7-8 семестры)
Основные задачи обучения румынскому языку на уровне С-1 (семестры 7-8)
ориентированы на соответствие общеевропейской шкале уровней владения иностранным
языком и направлены на формирование следующих компетенций: быстрое системное
накопление общей и профессионально-ориентированной лексики, овладение средствами
синтаксической синонимии для более гибкого выражения мысли, развитие речи в рамках
определенной общественной, политической, культурной и профессиональной тематики,
умение ориентироваться в румыноязычной прессе, в том числе профессиональной,
1
6
прогнозируя значение незнакомых слов; развитие навыков перевода звучащей и
письменной речи.
Основные компетенции уровня С-1 составляют:
В области понимания:
Аудирование:
Умение понимать развернутые сообщения, даже если они имеют нечеткую логическую
структуру и недостаточно выраженные смысловые связи. Практически свободное
понимание всех телевизионных программ и фильмов.
Чтение:
Умение понимать большие сложные нехудожественные и художественные тексты, их
стилистические особенности. Понимание также специальных статей и технических
инструкций большого объема, даже если они не касаются сферы моей деятельности.
В области говорения:
Диалог:
Умение спонтанно и бегло, не испытывая трудностей в подборе слов, выражать свои
мысли. Речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в
ситуациях профессионального и повседневного общения. Умение точно формулировать
свои мысли и выражать свое мнение, а также активно поддерживать любую беседу.
Монолог:
Умение понятно и обстоятельно излагать сложные темы, объединять в единое целое
составные части, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы.
В области письма:
Умение четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать
свои взгляды. Умение подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные
проблемы, выделяя то, что представляется наиболее важным. Умение использовать
языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату.
Распределение недельной нагрузки по видам занятий (10 часов): 4 часа
отводится на лексико-грамматический курс, 4 часа – на курс перевода, в том числе на
занятия в мультимедийном классе, где отрабатываются навыки устного и письменного
реферативного перевода на русский язык, и 2 часа – на развитие профессиональноориентированной речи, перевод дипломатической переписки, формирование и развитие
умений составления текстов рефератов-рецензий.
Изучение румынского языка осуществляется в соответствии с модульным
принципом. Программа обучения делится на модули, в которые, как правило,
объединяется учебная работа по одному из аспектов иностранного языка в течение
семестра. За успешное овладение каждым модулем (при получении положительной
оценки) студенту начисляется определённое количество "зачётных единиц"
("академических кредитов ECTS"), зависящее от трудоёмкости изучения данного
модуля.
Для студентов МГИМО (У) модули могут служить основой для
выстраивания под контролем факультетских координаторов по Болонскому
процессу индивидуальной образовательной траектории. Студенты, обучающиеся в
МГИМО (У) по программам академической мобильности, могут по выбору изучать
отдельные модули и комбинировать их, формируя таким образом свою
индивидуальную образовательную программу.
1
7
1 курс, семестр I
Модуль «Речевая практика-1»
Цели и задачи:
Формирование речевой и языковой компетенций, развитие социокультурной
компетенции.
Умения и навыки:
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 20-30 слов в минуту, полнота
понимания — от 80%, объем текста — до 200 слов; объем незнакомой лексики в
неключевых позициях — до 10%);
б) просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 80 слов в минуту, полнота
понимания — до 20%, объем текста — до 300 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера
в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания — до 2 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 100-120 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 80%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием (темп звучащей речи — не ниже 120-160 слов в минуту, время звучания
— не более 2 минут, полнота понимания 70% информации, адекватной заданию).
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том
числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише
речевого этикета.
Лексика:
(1000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из которых
500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова полнозначные и
служебные. Слово и словосочетание.
Предметно-лексические темы:
1. Семья, родственные отношения.
2. Биография.
3. Профессиональная деятельность, род занятий.
4. Распорядок дня; питание, отдых, хобби.
5. Описание места проживания.
6. Поход в театр, кино.
7. Времена года, погода.
Тематика речевых актов:
1. Приветствие, представление, знакомство.
2. Получение информации, просьба о помощи.
3. Поздравления, пожелания.
Учебные материалы:
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
50 часов
2 ак.
кредита
ECTC
1
8
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Форма контроля:
Устный зачёт. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся, подготовленное
монологическое высказывание по предложенной лексической теме и краткий
пересказ текста каждым экзаменующимся. Общий объем высказывания студента в
диалогической речи около 10 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1) обмен информацией на основе визуальных опор;
2) коммуникативные акты функционального характера (в рамках указанной
тематики);
3) изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
Формирование
компетенции
Модуль «Фонетика-1»
Цели и задачи:
фонологической компетенции, развитие
36 часов
2 ак.
социокультурной кредита
ECTC
Содержание
1.Гласные звуки
Характеристика звуковой системы современного румынского языка. Специфика
артикуляции звуков. Отсутствие редукции неударных гласных звуков.
Полугласные [i] и [u]. Произношение гласных [] [∂].Редукция [i] в отдельных
позициях, иногда вплоть до полного исчезновения.
2.Согласные звуки.
Состав и функциональная классификация согласных. Глухие и звонкие согласные.
Шипящие согласные, аффрикаты.Согласные твердые, мягкие.
Близость по образованию к соответствующим русским звукам многих румынских
согласных. Специфика произношения отдельных румынских согласных: [∫], [t∫],
[s], [ts], [Ʒ].
3.Ударение и интонация.
Нефиксированность (позиционная незакрепленность) румынского ударения.
Особенности ударения в заимствованных словах. Безударность артиклей,
предлогов, союзов и приглагольных местоимений.
Ритм, интонация, мелодика речи. Более ровная (по сравнению с русской) мелодика
румынской фразы.
Членение фразы, фразовое ударение. Утвердительная и вопросительная интонация.
Знания, умения и навыки:
- знание фонетического и артикуляционного строя румынского языка;
- умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и
адаптация звуков);
- умение использовать словесное и фразовое ударение.
- знание интонационных моделей различных коммуникативных типов
предложений.
1
9
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Форма контроля
Устный зачёт. Чтение вслух отдельных фраз, предложений, диалогов.
Высказывание в форме монолога и диалога.
Формирование
компетенции
Модуль «Графика и орфография-1»
Цели и задачи:
фонологической компетенции, развитие
22 часа
1 ак. кредит
социокультурной ECTC
Содержание
Латиница, румынский алфавит.
Особенности графики румынского языка. Фонетический принцип румынского
правописания. Правила правописания гласного []. Буквосочетания. Проклитики
и энклитики и их произношение в потоке звучащей речи. Строчные и прописные
буквы. Основные сведения о пунктуации. Правописание аббревиатур.
Знания, умения и навыки:
- знание основных правил румынской орфографии;
- умение: а)орфографически правильно выполнять задания, предлагаемые в
учебнике; б) вести запись в тетради во время объяснения преподавателем
языкового материала; в) писать диктант, в том числе лексикограмматический; г)
правильно писать связный текст на пройденную тему; д) письменно отвечать на
поставленные вопросы и самостоятельно составлять письменные вопросы по
пройденной тематике.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Форма контроля
Письменный зачёт. Диктант(50-70 слов).
Модуль «Грамматика-1»
Цели и задачи:
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1.Имя существительное.
Общность семантических, морфологических и синтаксических признаков,
свойственных имени существительному в русском и румынском языках.
Имена существительные собственные и нарицательные.
Категория рода имени существительного и показатели родовой принадлежности
(морфологические, синтаксические, словообразовательные). Категория числа
имени существительного. Отсутствие противопоставленности форм единственного
и множественного чисел у существительных, употребляющихся только в форме
единственного числа (singularia tantum), и у существительных, употребляющихся
только в форме множественного числа (pluralia tantum). (род, число, падеж).
2.Имя прилагательное.
Морфологические категории имени прилагательного (род, число, падеж, степени
сравнения). Типы прилагательных (прилагательные четырех форм, трех форм, двух
форм и неизменяемые). Место прилагательных по отношению к
существительному. Особенности прилагательных, обозначающих национальность.
3.Имя числительное.
Количественные и порядковые. Числительные от 1 до 1000000. Простые и
составные количественные числительные. Согласование числительных с
существительными. Влияние количественных числительных на употребление
неопределенной или определенной формы существительных.
4.Местоимение.
Личные, вопросительные, указательные и притяжательные.
Личные — полная и краткая форма. Слитные формы.
Место кратких форм по отношению к глаголу.
Склонение личных местоимений. Возвратные местоимения. Употребление
кратких личных и возвратных местоимений в дательном падеже в функции
притяжательных.
Вопросительные и относительные местоимения. Их склонение.
Притяжательные местоимения. Место по отношению к существительному.
Контактная и дистантная структура. Влияние притяжательных местоимений на
употребление неопределенной или определенной формы существительных.
Указательные — место по отношению к существительному. Изменение
указательных местоимений по родам и числам. Употребление указательных
местоимений в функции существительных.
5.Глагол.
Глаголы полнознаменательные и неполнознаменательные (вспомогательные
глаголы, глаголы-связки, модальные глаголы).
Местоименные (возвратные) глаголы.
Понятие спряжения. Глаголы I и II спряжения.
Понятие о классах глаголов. Глаголы I, II, III и IV классов спряжения. Спряжение
«неправильных» глаголов. Вспомогательные глаголы a fi, a avea. Глаголы
движения. Переходные и непереходные глаголы. Категория наклонения и времени
румынского глагола, ее содержание и выражение при помощи форм наклонений:
изъявительного, повелительного и сослагательного. Настоящее время глаголов I,
32 часа
2 ак.
кредита
ECTC
II, III, IV спряжения.
Инфинитив и причастие. Прошедшее время. Имперфект и сложный перфект,
различие в употреблении данных временных форм.
Будущее время. Литературное (с инфинитивом) и разговорное (с конъюнктивом)
будущее время, их стилистическая дифференциация. Значение и образование.
Категория наклонения: образование и употребление форм повелительного
наклонения. Образование и употребление форм сослагательного наклонения в
простом предложении.
Глагольное управление. Управление отдельных глаголов, отличающихся от их
русских аналогов.
6.Наречие.
Значение и виды наречий: указательные, вопросительные, неопределенные и
отрицательные наречия. Употребление наречий. Образование наречий от
прилагательных. Место наречия mai в предложении.
7.Артикль.
Определенный (постпозитивный) и неопределенный артикли. Особенности
неопределенного артикля множественного числа niste.
8.Предлоги.
Характеристика. Предлоги первичные и вторичные. Предложное управление.
Артиклевая форма существительного, употребляемого с предлогом. Роль
предлогов при выражении местных, временных, причинных и целевых значений.
9.Союзы.
Функции союзов. Сочинительные союзы si, sau, dar, iar. Подчинительные союзы ca,
pentru ca, ca sa, cand, care.
Б. Синтаксис
Простое
нераспространенное
и
распространенное
предложение.
Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
Глагольное и предложное управление.
Согласование прилагательных и местоимений с существительным.
Место прилагательного, местоимения, количественного числительного по
отношению к существительному.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Gramatica limbii romane. L. Pop, V. Moldovan, Cluj, 1997.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
1 курс, семестр II
Модуль «Речевая практика-2»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
64 часа
2 ак.
кредита
Содержание
ECTC
Умения и навыки:
- умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его
деталей) — изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 30-40 слов в минуту,
полнота понимания — от 80%, объем текста — до 300 слов; объем незнакомой
лексики в неключевых позициях — до 10%);
б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, — просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 100 слов в
минуту, полнота понимания — до 30%, объем текста — до 400 слов).
- умение понимать устное сообщение монологического и диалогического
характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания — до 3 минут, полнота понимания — не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (темп звучащей речи — 120-160 слов в минуту, время
звучания — не более 2 минут, полнота понимания — не ниже 90%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием (темп звучащей речи — не ниже 140-180 слов в минуту, время звучания
— не более 3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию).
- умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
- умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение
собеседника в пределах простых коммуникативных актов (на микроуровне), в том
числе функциональных коммуникативных актов с использованием реплик-клише
речевого этикета.
В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной
деятельности.
Лексика:
(Примерно 1.000 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 500 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова
полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Свободные и
устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Болезнь. На приеме у врача.
2.Покупки (продукты и промтовары).
3.Мой рабочий день.
4.В библиотеке.
5.Общие сведения о Румынии.
6.В университете.
Тематика речевых актов
1. Извинение, отказ.
2. Приглашение.
3. Предложение, согласие.
4. Обмен мнениями, спор, дискуссия.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Gramatica limbii romane. L. Pop, V. Moldovan, Cluj, 1997.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Форма контроля
Устный экзамен. Диалог между экзаменатором и экзаменующимся,
подготовленное монологическое высказывание по предложенной лексической теме
и краткий пересказ текста экзаменующимся. Общий объем высказывания студента
в диалогической речи около 15 минут, в монологической – 5 минут.
Типы коммуникативных задач:
1) обмен требуемой информацией и поиск совместного решения проблемных
ситуаций на основе вербальных опор;
2) обмен требуемой информацией и составление текста–повествования на
основе визуальных опор; изложение информации, воспринятой через текст.
Письменный тест: диктант, ответы на вопросы, ситуативные задания.
Модуль «Фонетика-2»
Цели и задачи
Развитие фонологической и социокультурной компетенций.
Содержание
Отработка и закрепление приобретенных в 1 семестре артикуляционных навыков.
Работа над трудными случаями произношения. Контроль за чётким
произношением гласных и согласных.
Знания, умения и навыки
Умение произносить звуки во фразе и в потоке речи (редукция, ассимиляция и
адаптация звуков). Ударение словесное и фразовое. Сильные и слабые формы слов.
Ритм. Связь ударения и ритма. Интонационные модели различных
коммуникативных типов предложений.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor.
L.Pop, Cluj, 2003.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Форма контроля
Чтение вслух отдельных фраз, диалогов.
Высказывание в форме монолога и диалога.
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
Модуль «Грамматика-2»
Цели и задачи:
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1.Имя существительное.
Изменение имен существительных по падежам. Мужской тип склонения. Женский
тип склонения. Разновидности падежных парадигм женского типа склонения.
Склонение имен собственных. Отглагольные существительные. Особенности их
употребления и словоизменения.
2.Имя прилагательное.
Степени сравнения имен прилагательных. Значение и образование сравнительной
и превосходной степени прилагательных. Изменение по падежам имен
прилагательных с существительными женского рода.
Субстантивированные прилагательные и их место в предложении.
3.Имя числительное.
Порядковые числительные. Образование. Место по отношению к
существительному.
Склонение порядковых числительных с детерминативным артиклем.
Собирательные числительные amandoi, ambii.
4.Местоимение.
Склонение личных местоимений в полной форме. Склонение вопросительных,
указательных, притяжательных местоимений. Местоименная антиципация и
реприза. Участие личных и возвратных местоимений в спряжении местоименных
глаголов.
Отрицательные местоимения nimeni, nimic. Склонение отрицательных
местоимений.
Неопределенные местоимения fiecare, un-alt, tot. Неопределенные местоимения с
частицами –va и –ori. Их образования от вопросительных местоимений. Склонение
неопределенных местоимений.
5.Глагол.
Модальные глаголы. Способы выражения страдательного залога. Возвратные
(местоименные) глаголы, подвижность возвратного компонента.
Повелительное наклонение. Глаголы, имеющие особые формы повелительного
наклонения. Кондиционал: настоящее время и перфект.
Образование и употребление герундия. Особенности образования герундия от
местоименных глаголов. Образование и употребление супина. Способы передачи
супина на русский язык.
Глаголы, обозначающие явления природы (a ploua, a ninge).
6.Наречие.
Степени сравнения наречий. Образование сравнительной и превосходной степени.
Местоименные наречия, их употребление. Собственно-характеризующие и
32
часа
2 ак.
кред
ита
ECT
C
обстоятельственные наречия.
7.Союзы и союзные слова.
Сочинительные. Подчинительные. Некоторые позиционные особенности
сочинительных и подчинительных союзов.
8. Предлоги.
Предлоги, употребляемые с существительным в родительном падеже.
Б. Словообразование
Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные
способы словообразования. Важнейшие продуктивные словообразовательные
модели имен существительных, прилагательных, глаголов и наречий.
Г. Текст
Типы текста: Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста.
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания.
Тема-рематическая организация компонентов текста и коммуникативная
преемственность между ними. Референция имен (идентификация предметов,
называемых в высказывании), категория предикативности (идентификация
временной и модальной отнесенности высказывания к действительности),
локально-временная отнесенность высказывания (обстоятельственные уточнители
места и времени) как основные актуализаторы текста. Текстообразующие функции
порядка слов, расположения предложений (как актуализаторы поступательного
движения информативного содержания текста), союзов, союзных и
соединительных слов (для установления логических связей высказывания).
Композиционное оформление текста. Абзац как единица композиционной
структуры текста. Пунктуация.
Прямая и косвенная речь как микротексты.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v I, 1999.
Озвученный вариант(аудиозапись) учебника Limba română cu sau fără profesor. L.
Pop, Cluj, 2003
Limba romana pentru straini, O. Balanescu, 2006.
Gramatica limbii romane. L. Pop, V. Moldovan, Cluj, 1997.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Письменная речь-2»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенций.
Содержание
Знания
Знание структуры/формы неофициального письма, анкеты.
Умения и навыки
Умение обмениваться информацией в ходе письменного общения. В письменной
коммуникации информативного характера: умение а) письменно передать
необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем
письменного текста — до 150 слов); б) заполнить анкету.
Учебные материалы
«Румынский язык». Ю. П. Заюнчковский, Т. Никулеску, Т. А. Репина, СанктПетербург, 1996.
Форма контроля
Написание неофициального письма или краткой биографии (объем 100-150 слов).
2 курс, семестр III
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции
а) Знание основ политической системы Республики Румыния;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Модуль «Речевая практика-3»
Цели и задачи:
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
Знания, умения и навыки
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и
диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение
участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной
деятельности.
Лексика
(Примерно 1200 слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 800 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова
полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и
словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Внешность и характер.
54ча
са
2 ак.
кред
ит
ECT
C
Спорт, здоровый образ жизни.
Работа и отдых.
Искусство, театр, кино.
Румыния в годы второй мировой войны.
Великие румыны: Стефан Великий, М. Эминеску, М. Элиадэ, К. Брынкуш.
Тематика речевых актов
1. Приветствие, прощание, формулы вежливости, представление при знакомстве.
2. Обращение к собеседнику, слушателю.
3. Получение и предоставление информации, отсутствие информации, удивление.
4. Извинения, получение прощения.
5. Мнение, суждение, отзыв.
6. Выражение недовольства, раздражения, возмущения.
7. Отрицание, согласие, одобрение.
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Gramatica limbii romane. L. Pop, V. Moldovan, Cluj, 1997.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v I, 2004.
Материалы текущей прессы.
Форма контроля
Диалог между экзаменующимися (общий объем высказывания студента в
диалогической речи около 5 минут).
Типы коммуникативных задач: на основе предложенных коммуникативных
ситуаций: обменяться информацией общего или конкретного содержания и узнать
мнение собеседника.
2.
3.
4.
5.
6.
Модуль «Аудирование-3»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного
коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания — не ниже 40%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 3 минут, полнота понимания - не ниже 80%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной
коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания —
не более 4 минут, полнота понимания - 80% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Учебные материалы
Аудиозапись учебника Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-
36
часо
в
1 ак.
кред
ит
ECT
C
Zavadschi, Elena Constantinovici Lucia Cucu, v I, 2004.
Документальные фильмы на румынском языке: Города Румынии (Orasele
Romaniei) и История Румынии (Istoria Romaniei).
Х/ф «Даки».
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в аудиозаписи 2-х аутентичных текстов (время
звучания каждого текста до 3 минут), сопровождаемых вопросами на проверку
общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также определение
ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
54
Модуль «Грамматика-3»
Цели и задачи
часа
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
2 ак.
Содержание
кредита
Умения и навыки
ECTC
Умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
Знания
А. Части речи
1) Имя существительное и прилагательное
Особенности склонения географических названий. Отглагольные
существительные, синонимия с инфинитивом и супином.
Звательные формы существительного и именной группы. Существительные
вещественного значения.
Детерминативный артикль прилагательных. Прилагательные mult, putin, destul.
2) Наречие
Наречия «тоже», «также».
3) Местоимение
Повторение личных, указательных, притяжательных, вопросительных и
неопределенных местоимений. Падежные формы неопределенных местоимений в
составе предложения.
4) Глагол
Повторение пассивных и активных конструкций.
Простой перфект и давнопрошедшее время, разница в употреблении между этими
временными формами. Употребление имперфекта в функции кондиционала.
Синонимия герундиальных и конъюнктивных конструкий.
Б. Предложение
Типы предложений
Сложноподчиненное предложение с различными типами придаточных
предложений:
дополнительное,
определительное,
обстоятельственные
придаточные условия, времени, места, причины, цели, следствия, сравнения,
образа действия. Союзное и бессоюзное подчинение.
В.Словообразование
Словообразование существительных:
 образование отглагольных существительных при помощи суффикса -re, -
tura.
 образование существительных со значением профессии или рода занятий
при помощи суффиксов –tor и –ar.
Г.Текст
Типы
текста:
микротекст
(сверхфразовое
единство),
макротекст;
диалогическое/монологическое единство, письменный/устный текст. Структурная,
смысловая и коммуникативная целостность текста. Организация текста в
соответствии с коммуникативной целью высказывания. Тема-рематическая
организация компонентов текста и коммуникативная преемственность между
ними. Референция имен (идентификация предметов, называемых в высказывании.
Прямая и косвенная речь как микротексты.
Учебные материалы:
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Gramatica limbii romane. L. Pop, V. Moldovan, Cluj, 1997.
Romanian Language. G. Doca, Bucuresti, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v I, 2004.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса)
Модуль «Письменная речь-3»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Формы
письменного
сообщения:
неофициальное
письмо,
сообщение
описательного и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение.
Умения и навыки
а) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (объем письменного текста — до 200 слов);
б) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам
(Фрагмент текста — до 150 слов).
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Форма контроля
Написание текста на заданную тему (объем — около 100 слов).
Модуль «Чтение-3»
Цели и задачи
Развитие речевой, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
36
часо
в
2 ак.
кред
ита
ECT
C
36
часо
в1
ак.
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста)
— изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 60-70 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 600 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного
содержания текста — ознакомительный вид чтения (100-120 слов в минуту,
полнота понимания — до 40%, объем текста – 1.800 слов; объем незнакомой
лексики в неключевых позициях – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 40 %, объем текста – до 800 слов).
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v I, 2004.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Форма контроля
Тест. Два текста (до 700 слов, около 2.500 п.з.), к которым предлагаются вопросы
на понимание. Проверяется умение студента понять общее содержание, детали и
структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию.
2 курс, семестр IV
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Румыния;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
кред
ит
ECT
C
Модуль «Речевая практика-4»
Цели и задачи
48 часов
Развитие речевой, языковой и социокультурной компетенций.
1 ак.
кред
Содержание
Умения и навыки
ит
1) В коммуникативных актах информативного характера с монологической и
ECT
диалогической речью умение передать собеседнику информацию фактического и
C
оценочного характера и адекватно понять сообщение собеседника; умение
участвовать в коммуникативных актах на микро- и мета- уровнях.
2) В коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной
деятельности.
Знания
Лексика
(1200
слов и словосочетаний для рецептивной речевой деятельности, из
которых 700 слов и словосочетаний для продуцирования речи). Слова
полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия. Слово и
словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
Предметно-лексические темы
1. Образование. Высшая школа.
2. Право и общественный порядок.
3. Российско-румынские связи в экономике.
4. Взаимоотношения людей. Семейные ценности.
5. География Румынии и Европы.
6. Административное деление, столица, основные города.
7. Население, национальные меньшинства.
8. Народное творчество.
Тематика речевых актов
1. Просьба, отказ в просьбе, обещание.
2. Обида, разочарование, неприятие.
3. Радость, энтузиазм, удовлетворение.
4. Предостережение, угроза.
5. Побуждение к действию, согласие, отказ.
6. Поздравления, пожелания, тосты, комплементы, соболезнования.
7. Приглашения и выражения благодарности.
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v II, 2004.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Romanian Language. G. Doca, Bucuresti, 1999.
Форма контроля
Письменный тест
Изложение текста с высказыванием собственного мнения по затронутой
проблематике.
Спонтанная беседа с экзаменатором на предложенную тему.
Общий объем высказывания студента 15 минут. Типы коммуникативных задач: на
основе предложенного текста обменяться информацией общего или конкретного
содержания и узнать мнение собеседника.
Модуль «Аудирование-4»
Цели и задачи
Развитие речевой и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
1) Умение воспринимать и осмысливать устное сообщение монологического и
диалогического характера в соответствии с целями конкретного
коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения (нормальный темп звучащей
речи, время звучания – до 4 минут, полнота понимания — не ниже 50%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего
текста, так и его деталей (нормальный темп звучащей речи; время звучания — не
более 4 минут, полнота понимания - не ниже 90%);
в) вычленение и понимание определенной информации, ограниченной
коммуникативным заданием (нормальный темп звучащей речи; время звучания —
не более 5 минут, полнота понимания - 90% информации, адекватной заданию)
2) Умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать
намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Учебные материалы
Аудиозапись учебника Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala CojocaruZavadschi, Elena Constantinovici Lucia Cucu, v II, 2004.
Х/ф «California dreaming» на румынском языке.
Х/ф «Ultima noapte de dragoste» на румынском языке.
Выпуски новостей румынского телевидения.
Форма контроля
Тест состоит из предъявляемых в видео- или аудиозаписи 2-х аутентичных
фрагментов (время звучания каждого до 4 минут), сопровождаемых вопросами на
проверку общего понимания, понимания конкретных фактов и деталей, а также
определение ключевой информации. Время выполнения – 20 мин.
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
Модуль «Грамматика-4»
Цели и задачи
48
Развитие грамматической и аналитической компетенций.
часо
Содержание
в
Умения и навыки
2 ак.
умения и навыки использования грамматики путем изучения морфологии, кредита
синтаксиса и словообразования через модели и текст.
ECTC
Знания
А. Части речи и их сочетаемость
1) Имя существительное
Отклонения от норм словоизменения, формообразования и употребления на всех
уровнях языковой системы. Склонение заимствованных существительных.
Склонение некоторых типов фамилий и географических названий. Склонение
аббревиатур. Существительные с нерегулярной парадигмой.
2) Имя числительное
Дробные числительные. Десятичные дроби – написание, чтение и согласование.
3) Наречие
Отрицательное наречие “ba”. Существительное без артикля в роли наречия.
4) Глагол
Повторение темы "Спряжение глаголов в настоящем и прошедшем времени".
Обзор наиболее трудных случаев.
Особенности глагольного управления. Устойчивые обороты с конъюнктивом.
Перфект конъюнктива.
Вариативность форм условного и повелительного наклонения для выражения
просьбы. Формы условного наклонения при обозначении возможного или
желательного действия, реального или нереального условия.
7) Предлоги
Предлоги, требующие употребления определенного падежа.
8) Союзы и союзные слова.
Употребление простых и составных союзов. Союзы, вводящие придаточные
предложения с обстоятельственными значениями причины, следствия, цели,
условия, уступки.
9)Синтаксис
Сказуемое, осложненное предикативным именем. Согласование сказуемого с
подлежащим, выраженным существительным со значением множества.
Виды определительных придаточных предложений. Придаточные предложения
условного и сопоставительного сравнения.
Придаточные уступительные предложения.
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v II, 2004.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Romanian Language. G. Doca, Bucuresti, 1999.
Форма контроля
Тест (задания на проверку грамматического материала курса).
Модуль «Письменная речь-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Знание структуры и стилистический особенностей сочинения типа «за и против»
Умения и навыки
а) умение изложить свои мысли логически на заданную тему в рамках учебнопрофессиональной и социально-культурных сфер по заданным параметрам
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
(параграф — до 150 слов).
б) умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
в письменной коммуникации информативного и интерактивного характера умение
письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом, умение
обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной
деятельности (формы письменного сообщения: неофициальное и официальное
письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также
сообщение-рассуждение; объем письменного текста — до 200 слов);
в) умение письменно проанализировать отрицательные и положительные стороны
какого-либо вопроса (написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200
слов).
Учебные материалы:
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v II, 2004.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Romanian Language. G. Doca, Bucuresti, 1999.
Форма контроля
Написание сочинения типа «за и против» (объем — около 200 слов).
Модуль «Чтение-4»
Цели и задачи
Развитие речевой компетности, аналитической и социокультурной компетенций.
Содержание
Умения и навыки
Умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в
зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста (как основного содержания, так и деталей текста)
— изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 70-80 слов в минуту, полнота
понимания — от 90%, объем текста — до 700 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в не ключевых позициях — до 10%);
б) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного
содержания текста — ознакомительный вид чтения (120 слов в минуту, полнота
понимания — до 50%, объем текста - 2000 слов оригинального текста; объем
незнакомой лексики в неключевых позиций – до 30 %);
в) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным
заданием, - просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 120 слов в минуту,
полнота понимания – до 50 %, объем текста – до 900 слов).
Учебные материалы
Limba română de baza. A. Dorobat, M. Fotea, Iasi, v II, 1999.
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v II, 2004.
Curs practic de limba romana. M. Chirila, Chisinau, 2005.
Romanian Language. G. Doca, Bucuresti, 1999.
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
1
зачётная
единица/
кредит
ЕСТS
Форма контроля
Тест содержит 2 текста (до 700 слов, около 2500 п.з.), к которым предлагаются
вопросы на понимание. Проверяют умение студента понять общее содержание,
детали и структуру текста, а также умение выделить конкретную информацию.
Время выполнения – 20 мин.
Модуль «Общественно-политический перевод-4»
Цели и задачи:
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций
Содержание:
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с румынского языка на русский и с русского языка на румынский.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики.
3) Умение устно аннотировать на русском и румынском языках фономатериалы
на румынском языке по общественно-политической тематике.
Знания:
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы
(смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на
румынском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста.
Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как
принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи
идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача
всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение
эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые
преобразования при переводе.
Функциональные соответствия структур румынского языка, отсутствующих в
русском языке. Перевод пассивных конструкций. Трансформации при переводе:
изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения,
введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
собственных имен и географических названий, названий органов печати,
организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы
перевода
безэквивалентной
лексики:
транслитерация,
транскрипция,
калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.
Предметно-лексические темы
1. ООН и её деятельность.
2. Военные конфликты.
3. Мирный процесс.
Форма контроля:
Письменный перевод с русского языка на румынский отдельных предложений
(ситуаций), содержащих активный вокабуляр (без словаря). Объем – 650 – 700 п.з.
Письменный перевод с
румынского языка на русский газетной статьи
общественно-политического характера со словарем (объем – 850 – 900 п.з.).
Время выполнения – 80 мин.
Устный экзамен включает устный перевод части статьи из румыноязычной прессы
на общественно-политическую тематику (без словаря; время подготовки – 3 мин.;
объем – около 500 п.з.).
Учебные материалы:
Текущие материалы румынской и российской прессы.
Материалы из Интернета
Новости tvr.ro
3 курс, семестр V
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Румыния;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Модуль «Язык профессии-5»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное,
36
часо
в
2 ак.
просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге,
используя язык профессии;
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики
Знания
Общественно-политическая лексика.
Лингвострановедческие реалии, связанные с физической и экономической
географией и историей Румынии.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и
устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и
переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки
синонимов. Антонимия.
Стили речи современного румынского языка. Стиль книжной речи
(публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной речи.
Особенности разговорного стиля речи. Слова, выражения и грамматические
конструкции, свойственные различным стилям речи.
Предметно-лексические темы
1) Физическая и экономическая география Румынии. Туристические
достопримечательности.
2) Историческое и культурное развитие Румынии с древнейших времён до
современности.
3) Отношения между государствами.
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
Учебные материалы
rGeografia Romaniei. C. Giurcaneanu, I. Musat, G. Ghica, Bucuresti, 1990.
Pagini legendare din istoria poporului roman. M. Neagoe, Bucuresti, 1981.
Istoria romanilor din cele mai vechi timpuri pana la moartea regelui Carol I. C. Giurescu,
Bucuresti, 2011.
Soarta oraselor din Dacia dupa 271. N. Gostar, Iasi, 2007.
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Romania de la comunism la capitalism. F. Abraham, Bucuresti, 2006.
Материалы румынской прессы (Adevarul, Lumea).
Формы контроля
Устные и письменные работы (тесты) в течение семестра.
кред
ита
ECT
C
Модуль «Речевая практика-5»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций
36
часо
в
1 ак.
Содержание
Умения и навыки
аналитического чтения художественной литературы;
умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей
языка в пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение,
объяснение, убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного
аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста
художественной прозы или публицистического характера), а также
первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых
средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
умение письменного раскрытия темы в рамках двух типов академического эссе
(аргументация и мнение)
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
Тематика речевых актов
1. Сомнения, уверенность, неуверенность.
2. Совет, предположение.
3. Опасение, огорчение, утешение.
4. Запрет, рекомендация.
5. Убеждение и аргументация.
6. Гнев, пренебрежение.
Учебные материалы
Аудиозапись учебника Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala CojocaruZavadschi, Elena Constantinovici Lucia Cucu, v III, 2004.
Х/ф “Buletin de Bucuresti” на румынском языке.
Х/ф “Ultima ora” на румынском языке.
Формы контроля
Устные и письменные зачётные работы в течение семестра
кред
ит
ECT
C
Модуль «Письменная речь-5»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции.
Содержание
Знания
Знание структуры/формы и стилистических особенностей доклада как
письменного произведения и сочинения-рассуждения
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной,
общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
36
часо
в
2 ак.
кред
ита
ECT
C
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада на
социальные, общественно-политические и социально-культурные темы.
Учебные материалы
Limba care ne uneşte, Ion Bărbuţă, Tatiana Callo Ala Cojocaru-Zavadschi, Elena
Constantinovici Lucia Cucu, v III, 2004.
Limba romana. Curs superior. Ю. П. Заюнчковский, Т. А. Репина, Москва, 1989.
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Форма контроля
Написание сочинения-рассуждения на предложенную тему.
1)
2)
3)
Модуль «Общественно-политический перевод-5»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с румынского языка на русский и с русского языка на румынский.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
3) Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с румынского языка на русский и с русского языка
на румынский.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы
(смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания на
румынском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста: узкий и широкий контекст, роль ситуации. Единство текста.
Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как
принцип, лежащий в основе перевода.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках, необходимые
преобразования при переводе.
Функциональные соответствия структур румынского языка, отсутствующих в
русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное
сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических
функциях, абсолютные конструкции, причастные обороты.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
72
часа
3 ак.
кред
ита
ECT
C
собственных имен и географических названий, названий органов печати,
организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы
перевода
безэквивалентной
лексики:
транслитерация,
транскрипция,
калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала
в румынской и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков.
Предметно-лексические темы
1) Выборы.
2) Государственное устройство Румынии.
Учебные материалы
Introducere in politologie. A-P Iliescu, Bucuresti, 2002.
Румынские газеты “Adevarul”, “Lumea”.
Материалы интернет сайтов.
Форма контроля
Письменный перевод текста с румынского языка на русский общественнополитического характера со словарем (объем около 300 слов, 1200-1400 п.зн.).
Проверяет комплексные умения студента письменно переводить связанный текст и
пользоваться словарем. Время выполнения – 80 мин.
Письменный перевод с русского языка на румынский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 200 слов, 900 п. зн. Время
выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять перевод с
применением
лексических клише общественно-политического характера и
стандартных грамматических конструкций.
Устный перевод с румынского языка на русский текста общественно-политической
тематики (объем около 250 слов, до 900 п. зн.). Время выполнения – 5-7 минут.
Проверяет комплексные умения перевода с листа и знание тематического словаря.
3 курс, семестр VI
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационные компетенции:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитические компетенции:
а) Знание основ политической системы Республики Румыния;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Модуль «Язык профессии-6»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки:
Умение использовать различные виды чтения (изучающее, ознакомительное,
просмотровое) на материале специальных и общественно-политических текстов;
умение воспринимать на слух речь носителей языка по специальной тематике;
умение продуцировать монологическое высказывание и участвовать в диалоге,
используя язык профессии;
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией;
первоначальные навыки публичного сообщения с использованием презентации
power point;
умение создавать письменное произведение: доклад, реферат-резюме, сочинениерассуждение, и др. в пределах профессиональной тематики
Знания
Общественно-политическая лексика.
Научная и научно-популярная лексика.
Знание историкополитических и социокультурных лигнвострановедческих реалий
Румынии.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и
устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и
переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки
синонимов. Антонимия.
Стили речи современного румынского языка. Стиль книжной речи
(публицистической, художественной литературы и т.п.) и стиль разговорной
речи. Особенности разговорного
стиля речи. Слова, выражения и
грамматические конструкции, свойственные различным стилям речи.
Предметно-лексические темы
1) Развитие государства и общества. Роль войны и революции.
2) Судьбы Румынии в XX веке.
3) Современное политическое и социальное развитие румынского общества.
Тематика речевых актов:
1. Круглый стол.
2. Публичная речь.
3. Презентация.
Учебный материал
Istoria loviturilor de Stat din Romania. Cele trei dictaturi. A. M. Stoenescu, Bucuresti,
2002.
Romania de la comunism la capitalism. F. Abraham, Bucuresti, 2006.
32
часа
2 ак.
кред
ита
ECT
C
Economie. C. Gogoneata, C. Darmon, L. Plugaru, Bucuresti, 2002.
История стран Восточной Европы в новейшее время. Е. А. Полиновская,
Новосибирск, 2011.
Формы контроля
Сочинение-рассуждение (эссе) в пределах изучаемой тематики (объем — 300-350
слов). Время выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически
изложить свою точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее,
используя адекватные языковые средства.
экзаменационная лексико-грамматическая работа;
экзаменационная работа "реферат-резюме";
устная часть экзамена: строится на диалоге между экзаменующимся и
экзаменатором в пределах профессионально ориентированной ситуации общения
по заданным параметрам (время выполнения — 7-10 мин.)
Модуль «Речевая практика-6»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социокультурной
компетенций
Содержание
Умения и навыки
аналитического чтения художественной литературы;
умения восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей
языка в пределах изучаемой тематики;
умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, комментарий,
доклад) в общественно-политической и социально-культурной сферах, комбинируя
монологи всех изученных видов (описание, повествование, рассуждение,
объяснение, убеждение);
умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии на основе прослушанного
аудиоматериала, просмотренного видеофрагмента или прочитанного текста
художественной прозы или публицистического характера), а также
первоначальные умения управлять ходом диалога, правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых
средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией.
Лексические темы
1. Мировые экологические проблемы.
2. Коммунизм в Румынии.
3. Семейные ценности в Румынии.
Учебные материалы
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Роман R. Radulescu “Viata si Faptele lui Ilie Cazane”, Iasi, 2008.
Художественный фильм “Filantropica”
Формы контроля
экзаменационное эссе 300 - 350 слов
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
экзаменационная работа на выявление навыков понимания прослушанного и
прочитанного материала
Устная часть экзамена: подготовка монологического высказывания по теме,
отражающей проблематику обсуждаемых в курсе лексических тем, а также
фильмов и литературы (5 – 7 мин) и последующая беседа с экзаменатором.
4)
5)
6)
Модуль «Письменная речь-6»
Цели и задачи
Развитие речевой компетенции (письменная речь) и языковой компетенции
Содержание
Умения и навыки
Умение логично и ясно выражать мысли в письменной форме:
умение реферировать и составлять резюме текстов из социально-культурной,
общественно-политической и учебно-профессиональной сфер;
умение создавать письменное произведение: сочинение-рассуждение в пределах
профессиональной тематики,
умение составлять собственный монолог-рассуждение в виде доклада или
выступления на социальные, общественно-политические и социально-культурные
темы.
Учебные материалы
Romana corecta. N. Matcas, E. Sosa, F. Suteu, Bucuresti, 2000.
Материалы румынской прессы и интернета.
Форма контроля
Написание резюме по предложенной статье.
Модуль «Общественно-политический перевод-6»
Цели и задачи
развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-политической
тематики с румынского языка на русский и с русского языка на румынский.
2) Умение выполнять письменный перевод официальных документов.
3) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики.
4)Умение устно аннотировать на русском и румынском языках фономатериалы
на румынском языке по общественно-политической тематике.
Знания
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи
идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача
всей полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение
эквивалентности путем лексико-грамматических трансформаций.
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
64
часа
2 ак.
кред
ита
ECT
C
согласования времен. Трансформации при переводе: изменение порядка слов,
замена частей речи, изменение структуры предложения, введение или опущение
слов, вызванное грамматической перестройкой.
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями. Перевод терминов, реалий,
собственных имен и географических названий, названий органов печати,
организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приемы
перевода
безэквивалентной
лексики:
транслитерация,
транскрипция,
калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Типическая структура первого параграфа информационного материала в
румынской газете и необходимые структурно-синтаксические трансформации при
переводе.
Предметно-лексические темы
1. Государственное устройство Румынии и соседних государств.
2. Международный мир и безопасность. Проблемы разоружения. Борьба с
терроризмом.
Учебный материал
Материалы газет (Adevarul, Lumea) и интернет сайтов.
Выпуски новостей румынского телевидения.
Материалы МИД России и Посольства Румынии в Москве.
Форма контроля
1. Письменный экзамен
Перевод
1) Письменный перевод с румынского языка на русский текста общественнополитического характера со словарем объем — до 500 слов, около 1300 1600 п.зн.). Проверяет комплексные умения студента письменно
переводить связанный текст и пользоваться словарем; время выполнения 80 мин;
2) Письменный перевод с русского языка на румынский текста общественнополитического характера (без словаря). Объем – около 250 слов, 900 п. зн.
Время выполнения – 40 мин. Проверяет умение студента осуществлять
перевод с применением лексических клише общественно-политического
характера и стандартных грамматических конструкций.
2.Устный экзамен
Перевод
Устный перевод с румынского языка на русский текста общественнополитической тематики (объем около 300 слов, 900 п.зн.). Время выполнения - 5-7
мин. Проверяет комплексные умения устного перевода и знание тематического
словаря.
4 курс, семестр VII
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационная компетенция:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран балканского региона;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
Модуль «Язык профессии-7»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение,
публичное выступление, доклад) в общественно-политической и социальнокультурной сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание,
повествование, рассуждение, объяснение, убеждение);
1) Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка
разнообразной тематики.
2) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
3) Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном
выступлении в непосредственном контакте с аудиторией.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
Знания
Общественно-политическая лексика.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и
устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и
переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки
синонимов.
72
часа
3 ак.
кред
ита
ECT
C
Стили речи современного румынского языка. Стиль книжной речи
(публицистической, художественной литературы, деловой корреспонденции и т.п.)
Предметно-лексические темы
1) Социальные проблемы в Румынии.
2) Государственное и политическое устройство Румынии. Основные
политические партии и течения.
3) Избирательная система в Румынии.
4) Развитие социальной структуры и национальных отношений современного
общества. Этнические конфликты и их влияние на международную обстановку.
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме.
Учебный материал
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Introducere in politologie. A-P Iliescu, Bucuresti, 2002.
Romania de la comunism la capitalism. F. Abraham, Bucuresti, 2006.
Материалы румынской прессы и итернета.
Материалы МИД России и Посольства Румынии в Москве.
Формы контроля
Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без пользования словарем (объем — 350-500 слов). Время
выполнения — 120 мин.
Определяет умение студента логически изложить свою точку зрения по
предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные языковые
средства.
Модуль «Речевая практика-7»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее,
ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественнополитических текстов.
2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
Предметно-лексические темы
Проблемы информационного общества
36
часо
в
1 ак.
кред
ит
ECT
C
Проблемы защиты окружающей среды
Музыка и спорт
Учебные материалы
Economie. C. Gogoneata, C. Darmon, L. Plugaru, Bucuresti, 2002.
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Материалы румынских газет и интернета.
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
Модуль «Общественно-политический перевод-7»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки:
1) Умение выполнять письменный перевод румынских и русских передовых и
обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы
страны изучаемого языка), а также любых материалов общественнополитического и делового характера, связанных со специальностью.
2) Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественнополитической тематики и материалов по специальности с румынского языка
на русский и с русского языка на румынский.
3) Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
4) Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы
общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания
Перевод каузативных конструкций. Перевод многочленных препозитивных
атрибутивных конструкций. Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Основные модели синтаксических трансформаций предложения при переводе с
русского; перевод русских односоставных, неопределенно-личных и обобщенноличных предложений; передача русских деепричастных оборотов.
Лексико-семантические вопросы перевода
Перевод интернациональных и псевдо-интернациональных слов (“ложных друзей
переводчика”). Перевод необразной фразеологии. Передача реалий российской
действительности при переводе с русского языка. Передача неологизмов.
Лексические трансформации: перераспределение элементов смысла в
предложении, прием метонимической замены, генерализация и конкретизация,
антонимический перевод.
Реферирование
Понятие реферата и их назначение. Виды и структура рефератов. Этапы работы
при составлении рефератов.
Предметно-лексические темы
1) Международные политические, экономические и военные организации: НАТО,
ЕС, ООН и др.
2) Внешняя политика Румынии (политические, экономические, военные аспекты).
72
часа
4 ак.
кред
ита
ECT
C
3) Внешняя политика России (политические, экономические, военные аспекты).
4) Внутриполитическая жизнь Румынии. Государственные и политические
институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Средства
массовой информации.
Учебная литература
Дипломатическая переписка. Учебное пособие. Силантьева Т. А., М., МГИМО,
2006.
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Introducere in politologie. A-P Iliescu, Bucuresti, 2002.
Romania de la comunism la capitalism. F. Abraham, Bucuresti, 2006.
130 de ani de relatii diplomatice romano-ruse (album de documente). Bucuresti, 2008.
Extinderea NATO: Cazul Romaniei. Raport personal. I. M. Pascu, Bucuresti, 2007.
Материалы румынской прессы и итернета.
Материалы МИД России и Посольства Румынии в Москве.
Формы контроля
1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с румынского
языка на русский со словарем (объем — около 500 слов, 1800 п.зн.). Время
выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод румынского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на румынский язык со словарем (объем около 350 слов, 1400 п. зн.). Время
выполнения — 80 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами румынского языка.
4 курс, семестр VIII
Профессионально ориентированный компонент курса
А. Коммуникационная компетенция:
а) Знание основных норм поведения, принятых в международной среде,
способность и готовность учитывать нормы и традиции других стран при работе в
мультикультурной среде, готовность и способность принимать и ценить мир в его
культурном многообразии, осознавать и ценить роль родной страны и ее культуры
в этом контексте, способность быть толерантным;
б) Умение работать в команде: способность определить основную цель команды,
обеспечить эффективное взаимодействие членов команды для достижения общей
цели.
Б. Системная компетенция:
Способность к самостоятельной работе и обучению.
В. Аналитическая компетенция:
а) Знание основ политической системы стран балканского региона;
б) Способность к эффективному поиску информации на бумажных и электронных
носителях, включая поисковые системы и базы данных;
в) Способность создавать презентации на основе размещенного в интернете
материала.
Г. Информационная компетенция:
а) Умение работать с материалами СМИ и составлять обзоры прессы по заданным
темам;
Модуль «Язык профессии-8»
Цели и задачи
Развитие речевой, языковой, социокультурной, а также коммуникационной,
системной, аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение продуцировать монологическое высказывание (сообщение, публичное
выступление, доклад) в общественно-политической и социально-культурной
сферах, комбинируя монологи всех изученных видов (описание, повествование,
рассуждение, объяснение, убеждение);
Восприятия на слух монологической и диалогической речи носителей языка
разнообразной тематики.
Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
Умение правильно пользоваться языковыми средствами для выполнения
определенного коммуникативного задания в кратком публичном выступлении в
непосредственном контакте с аудиторией.
Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих языковых
средств для выполнения определенного коммуникативного задания.
Знания
Общественно-политическая лексика.
Ситуативная и коммуникативная обусловленность употребления слов и
устойчивых словосочетаний. Экспрессивно-модальные оттенки. Прямое и
переносное значение лексических единиц. Синонимия. Экспрессивные оттенки
синонимов.
Стили речи современного румынского языка. Особенности разговорного стиля
речи. Слова, выражения и грамматические конструкции, свойственные
разговорному стилю речи.
Предметно-лексические темы
1) Проблемы обеспечения прав человека
2) Влияние достижений научно-технического прогресса на жизнь общества
3) Международные экономические отношения. Вопросы глобализации
4) Средства массовой информации и их роль в жизни общества
Тематика функциональных речевых актов:
1. На деловой встрече, собрании, конференции;
2. На международном форуме.
Учебный материал
Introducere in politologie. A-P Iliescu, Bucuresti, 2002.
Economie (manual). C. Gogoneata, C. Darmon, L. Plugaru, Bucuresti, 2002.
Manual de relatii internationale. A. Miroiu, R.-S. Ungureanu, Iasi, 2006.
Материалы румынской прессы и интернета.
Материалы МИД России и Посольства Румынии в Москве.
Форма контроля
1. Зачет
64
часа
2 ак.
кред
ита
ECT
C
Чтение и письмо
Реферат-резюме на румынском языке содержания газетной или журнальной статьи
на социально-культурную или общественно-политическую тему (объем 150-250
слов). Время исполнения – 80 мин. Проверяет умение адекватно понимать,
обобщать и свертывать текст, выделять главную мысль и модальность текста;
умение логически изложить основные положения статьи, используя адекватные
языковые средства.
Говорение
Индивидуальный опрос по пройденному материалу. Проверяет речевые умения
студента в рамках тематики семестра, умения участвовать в беседе.
Форма итогового контроля - квалификационный экзамен
1. Письменный экзамен
Письмо
Сочинение-рассуждение (эссе) на социально-культурную или общественнополитическую тему без использования словаря (объем 350-500 слов). Время
выполнения — 120 мин. Определяет умение студента логически изложить свою
точку зрения по предложенной теме и аргументировать ее, используя адекватные
языковые средства.
2. Устный экзамен
Говорение
1) Реферативное изложение на румынском языке газетной или журнальной статьи
обзорно-публицистического характера объемом до 3500 п.зн. с последующей
беседой по ней. Проверяет умение продуцировать сообщение по
предложенному материалу и участвовать в дискуссии.
2) Высказывание на заданную тему с последующей беседой. Проверяет умение
студента продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и профессиональной сферах.
Модуль «Речевая практика-8»
Цели и задачи
Развитие речевой (чтение, аудирование, говорение), языковой и социальнокультурной компетенций
Содержание
Умения и навыки
1) Умение использовать различные виды чтения (изучающее,
ознакомительное, просмотровое) на материале специальных и общественнополитических текстов.
2) Умение воспринимать на слух монологическую и диалогическую речь
носителей языка разнообразной тематики.
3) Умение продуцировать монологическое высказывание в общественнополитической и социально-культурной сферах, комбинируя монологи всех
изученных видов.
4) Умение участвовать в диалоге (беседе, дискуссии) правильно пользуясь
формулами речевого этикета и осуществляя отбор соответствующих
языковых средств для выполнения определенного коммуникативного
задания.
32
часа
1 ак.
кред
ит
ECT
C
Предметно-лексические темы
Социальная структура современного общества
Проблемы миграции
Значение литературы в современном мире
Проблемы занятости
Учебные материалы
Материалы румынской и российской прессы и интернета.
Аудио- и видеоматериалы: текущие записи новостей румынских и российских
телевизионных каналов.
Формы контроля
Тест (Чтение, аудирование, говорение)
Модуль «Диппереписка-8»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод дипломатических документов и
официальных писем с румынского языка на русский и с русского языка на
румынский; уметь правильно пользоваться этикетом письменной речи.
Знания
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Функциональные стили; характерные особенности языка и стиля дипломатических
и консульских документов и переписки, особенности их перевода.
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который
переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Предметно-лексические темы
Официальная переписка и дипломатические документы
1) Венская конвенция 1961 года — классы дипломатических представительств,
ранги и должности дипломатических сотрудников и их функциональные
обязанности.
2) Дипломатические документы и письма:
а) верительные, отзывные и отпускные грамоты, запрос агремана;
б) личные, вербальные, циркулярные ноты;
в) памятные записки, меморандумы;
г) официальные заявления, коммюнике, договоры, конвенции;
д) препроводительные и др. письма, телеграммы;
е) частные письма полуофициального характера.
3) Консульский устав России, Венская конвенция о консульских отношениях (1963
г.), Консульская конвенция 1975 г.
4) Консульские документы (экзекватура, патент и др.).
5) Ноты и письма по консульским вопросам.
Учебный материал
Материалы МИД России и Посольства Румынии в Москве.
16
часо
в 32
часа
1
кред
ит
ECT
C
Формы контроля
Письменный перевод типового дипломатического документа или письма с
румынского языка на русский и с русского языка на румынский (объем – около
170-200 слов, 900 п.зн.). Время выполнения – 40 мин. Проверяет комплексные
умения студента выполнять письменный перевод документов официальнодипломатической переписки.
Модуль «Общественно-политический перевод-8»
Цели и задачи
Развитие переводческой, речевой и языковой компетенций + системной,
аналитической и информационной компетенций
Содержание
Умения и навыки
Умение выполнять письменный перевод румынских и русских аналитических и
обзорных статей общественно-политической тематики (по материалам прессы
стран изучаемого языка), а также любых материалов общественно-политического
и делового характера, связанных со специальностью.
Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-политической
тематики и материалов по специальности с румынского языка на русский и с
русского языка на румынский.
Умение выполнять двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
Умение реферировать на русском языке письменные и звучащие материалы
общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Знания
Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей – структур,
не имеющих аналогов в языке перевода, дальнейшая работа над грамматическими
трансформациями.
Способы передачи модальности. Лингвистика текста.
Лексико-семантические вопросы перевода
Передача реалий российской действительности при переводе с русского языка.
Передача неологизмов. Лексические трансформации: перераспределение
элементов смысла в предложении, прием метонимической замены, генерализация
и конкретизация, антонимический перевод.
Стилистические и прагматические вопросы перевода
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который
переводится материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Реферирование
Развитие навыков аннотирования и реферирования письменных и звучащих
материалов.
Предметно-лексические темы
Международные политические, экономические и военные организации:
Европейский Союз и др.
Внутриполитическая жизнь Румынии. Государственные и политические
институты. Выборы. Экономические и социальные проблемы. Средства
64
часа
2 ак.
кред
ита
ECT
C
массовой информации.
Участие России в работе международных организаций (ОБСЕ, Совет Европы и
др.)
Внутриполитическая жизнь России: экономические и политические аспекты.
Учебный материал
Материалы МИД России и МИД Румынии на официальных сайтах.
Материалы румынской и российской прессы.
Аудио- и видеоматериалы: текущие записи новостей румынских и российских
телевизионных каналов.
Формы контроля
1. Реферативное изложение на русском языке содержания фонозаписи на
румынском языке. Время звучания 2-3 мин. Количество прослушиваний — 2 раза.
Время выполнения — 40 мин. Проверяет комплексные умения перевода, общее
понимание текста, понимание конкретных фактов и деталей, а также умение
выделить ключевую информацию и определить модальность текста. (зачетная
работа)
Итоговый квалификационный экзамен
Письменные экзаменационные работы по переводу:
1. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с
румынского языка на русский со словарем (объем — около 2000-2200 п.зн.). Время
выполнения — 120 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод румынского текста и пользоваться словарем.
2. Письменный перевод текста общественно-политической тематики с русского
языка на румынский язык со словарем (объем около 1600-1800 п. зн.). Время
выполнения — 120 мин. Проверяет комплексные умения студента выполнять
письменный перевод русских текстов в соответствии с нормами румынского языка.
Устный квалификационный экзамен (задания по переводу):
1. Перевод с листа с румынского языка на русский (без словаря) газетной или
журнальной статьи обзорно-публицистического характера (объем – около 250
слов, 900-1000 п.зн.) без подготовки. Проверяет комплексные умения студента
выполнять устный перевод письменного текста.
2. Последовательный двусторонний перевод беседы / интервью (без подготовки)
по внутриполитической или международной тематике в пределах программы.
Объем – 3-4 высказывания с каждой стороны. Проверяет комплексные умения
студента выполнять последовательный двусторонний перевод и умение вести
запись при переводе беседы.
3.
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости,
промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины
Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
1.
Смысловая
ошибка
2.
Неточность
- опущение
несущественной информации,
приводящее к существенному изменению
- искажение смысла высказывания, опущение
существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит
основной расчетной единицей - полной ошибкой.
лишней
информации,
не
привнесение
смысла (не
совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3 полной
ошибки.
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы
(несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное
оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного
смысла и т.д.). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая
(терминологическая) ошибка - ошибка в передаче
контекстуального
значения
слова,
не
носящего
стилистического
характера
(использование
слова
в
его
наиболее
распространенном
словарном
значении,
отсутствие
необходимой
адекватности
замены,
обусловленной
контекстом
и
нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного
стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.).
Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки.
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере
относится как к переводам с румынского языка на русский, так и с русского языка на румынский.
Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в румынском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый
ответ.
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
Примеры экзаменационных текстов:
Текст для письменного перевода со словарем с румынского языка на
русский
1350 п.зн.
Primirea de către secretarul de stat Luminiţa Odobescu a unei delegaţii a Comisiei pentru regiuni şi
guvernorate din cadrul Parlamentului Republicii Irak
Data: 20.06.2012
Secretarul de stat Luminiţa Odobescu a primit astăzi, 20 iunie 2012, delegaţia Comisiei pentru regiuni
şi guvernorate din Parlamentul irakian, condusă de Mansour Abdulrazaq al Tameemi. Discuţiile au vizat
relaţiile bilaterale ale României cu Republica Irak şi evoluţiile recente din Orientul Mijlociu, cu accent
pe importanţa asigurării stabilităţii şi securităţii în această parte a lumii.
Oficialul român a reconfirmat sprijinul României pentru reconstrucţia statului irakian prin
reformarea instituţiilor şi pregătirea specialiştilor irakieni în diverse domenii și a prezentat perspectivele
de dezvoltare a cooperării bilaterale la nivel politic şi economic. Au fost evidențiate oportunitățile de
stimulare a investițiilor și comerțului bilateral în domenii precum cel energetic, agricol, al infrastructurii
etc.
Secretarul de stat a menţionat că la nivelul Uniunii Europene, România susţine în mod constant
dezvoltarea dialogului dintre UE şi Republica Irak pe toate palierele. De asemenea, a exprimat interesul
României pentru furnizare și schimb de expertiză în procesul de tranziție spre o societate democratică,
având în vedere evoluțiile recente din regiune.
Delegația irakiană a mulțumit autorităților române pentru sprijinul constant în procesul de
reconstrucţie şi stabilizare a Irakului.
www.mae.ro
Текст для письменного перевода со словарем с русского языка на
румынский
1544 п.зн.
О политических консультациях между МИД России и МИД Украины
1220-21-06-2012
19-20 июня в Киеве состоялись консультации статс-секретаря – заместителя
Министра иностранных дел Российской Федерации Г.Б.Карасина с заместителем
Министра иностранных дел Украины Р.М.Демченко. Г.Б.Карасин встретился
также с Министром иностранных дел Украины К.И.Грищенко и Министром
экономического развития и торговли Украины П.А.Порошенко. Состоялось
обсуждение основных вопросов двустороннего российско-украинского
сотрудничества, ряда актуальных международных и региональных проблем. В
центре внимания была подготовка двусторонних мероприятий на высшем и высоком
уровнях – очередного заседания Российско-Украинской межгосударственной
комиссии, а также заседания Комитета по вопросам экономического
сотрудничества. При рассмотрении актуальных вопросов, связанных с пребыванием
Черноморского флота Российской Федерации на территории Украины, была
констатирована обоюдная заинтересованность в дальнейшей активизации работы
по совершенствованию договорно-правовой базы, регламентирующей пребывание
флота на украинской территории. Были рассмотрены перспективы расширения
участия российской стороны в развитии социально-экономической сферы
г.Севастополь и других населенных пунктов, в которых дислоцируются воинские
формирования Черноморского флота Российской Федерации. Условлено провести
очередное заседание Подкомиссии по Черноморскому флоту Российско-Украинской
межгосударственной комиссии в четвертом квартале 2012 года. Была
подтверждена обоюдная готовность к активизации переговорного процесса по
Азово-Керченскому урегулированию. Условлено продолжить двусторонние
консультации с целью выработки взаимоприемлемого решения данного вопроса. www.mid.ru, 21.06.2012
Текст для перевода с листа с русского языка на румынский
1068 п.зн.
Об участии Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в
Кабульской региональной конференции по Афганистану
1183-14-06-2012
14 июня с.г. Министр иностранных дел России С.В.Лавров принял участие в
Кабульской региональной конференции по Афганистану, в ходе которой были
приняты важные решения, касающиеся регионального взаимодействия в области
политического урегулирования и экономического восстановления Афганистана. В
их числе – формирование рабочих групп по выработке мер доверия в таких
ключевых областях, как противодействие угрозам терроризма и
наркопреступности, содействие развитию экономики страны. Россия подтвердила
участие в большинстве из них и выразила готовность возглавить рабочую группу
по антинаркотическим усилиям. По итогам конференции одобрена Декларация
стран-участниц. С.В.Лавров был принят Президентом Исламской Республики
Афганистан Х.Карзаем. Афганский руководитель высоко оценил итоги своей
встречи с Президентом Российской Федерации В.В.Путиным в Пекине 7 июня.
С.В.Лавров и Х.Карзай обменялись мнениями по вопросам двустороннего
взаимодействия, регионального сотрудничества в деле афганского урегулирования,
а также борьбы с террористической и наркотической угрозами.
www.mid.ru, 14.06.2012
Текст для перевода с листа с румынского языка на русский
1290 п.зн.
Aniversarea a 20 de ani de la stabilirea relaţiilor diplomatice dintre România şi Republica
Azerbaidjan
Data: 19.06.2012
Ministerul Afacerilor Externe salută aniversarea astăzi, 19 iunie 2012, a 20 de ani de la
stabilirea de relaţii diplomatice cu Republica Azerbaidjan, după recunoaşterea de către
ţara noastră a independenţei acestui stat la 11 decembrie 1991. România a fost al doilea
stat din lume care a recunoscut independenţa Republicii Azerbaidjan.
În cei 20 de ani, relaţiile dintre cele două state s-au dezvoltat progresiv, înregistrând o evoluţie
ascendentă, ca rezultat al iniţiativelor şi demersurilor convergente ale ambelor părţi de
consolidare a încrederii şi cooperării în diverse domenii de interes. Un moment de
referinţă l-a constituit semnarea la 28 septembrie 2009, de către Preşedinţii celor două
ţări, a „Declaraţiei privind stabilirea unui Parteneriat Strategic între România şi
Republica Azerbaidjan”.
România şi Republica Azerbaidjan sunt iniţiatori ai proiectului AGRI (Interconectorul
Azerbaidjan-Georgia-România-Ungaria). Implementarea acestui proiect este în măsură să
devină tema-fanion a cooperării România-Azerbaidjan.
De asemenea, adoptarea, la 18 aprilie 2011, a Planului de Acţiune pentru implementarea
Parteneriatului Strategic între România şi Republica Azerbaidjan, a consolidat bazele
cooperării bilaterale în domeniile politic, energetic, economic şi de securitate, precum şi
colaborarea în cadrul organizaţiilor internaţionale şi în sfera culturii.
www.mae.ro
2.5. Виды самостоятельной внеаудиторной работы студентов:
домашние задания и домашние контрольные работы, самостоятельное изучение разделов
курсов и материала учебников, подготовка к практическим занятиям, текущему и
итоговому контролю.
РАЗДЕЛ 3. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Структура курса румынского языка
В соответствии с целями и задачами обучения бакалавров курс румынского языка
как основного на факультете МО включает общий курс (1-4 семестры) и основной курс (58 семестры), по завершении которого студенты достигают уровня С1 согласно
Европейской системе уровней владения иностранным языком. Наряду с практическими
занятиями студентам читается факультативный курс по лингвострановедению (36 часов, 6
семестр).
Общий курс румынского языка (1-й и 2-й курсы) ставит целью формирование
базовых компетенций во всех видах речевой деятельности. Обучение осуществляется в
соответствии с коммуникативно-функциональным подходом и основано на активных
методах. К концу 2-го курса студенты достигают уровня владения румынским языком В1.
Основной курс румынского языка (3-й и 4-й курсы) включает профессиональноориентированный и специальный курсы, по завершению которых студенты достигают
уровня С1.
Обучение на продвинутом этапе ставит целью совершенствование навыков и
умений владения румынским языком в объёме, предусмотренном настоящей Программой.
Совершенствование компетенций достигается усложнением изучаемого языкового
материала, широким применением технических средств обучения, развитием у студентов
самостоятельности в работе над языком, использованием аутентичных текстов.
Спецкурс включает общественно-политический перевод (3-8 семестры) и язык
профессии (5-8 семестры). Задача курса перевода заключается в подготовке студентов к
выполнению тех видов переводческой деятельности, которые определены
классификационной характеристикой выпускника факультета МО. В рамках курса языка
профессии у студентов формируются и развиваются компетенции аннотирования и
реферирования, официальной переписки, устного и письменного общения в
профессиональной среде.
3.2. Коммуникативные сферы общения
Основными коммуникативными сферами в процессе обучения румынскому языку
являются: учебно-профессиональная, социально-культурная, общественно-политическая и
профессиональная.
Обучение в учебно-профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
языкового материала (печатного, звучащего), связанного с повседневной жизнью,
учебой в институте, будущей профессией профессионала-международника, а также
материала общеобразовательного и страноведческого характера. Обучение в этой
сфере включает чтение и аудирование предъявляемого языкового материала,
выступление с сообщениями и ведение беседы на общеобразовательную и
страноведческую темы, написание изложений, сочинений, резюме по материалам
общеобразовательной, страноведческой и бытовой тематики.
Обучение в социально-культурной сфере предполагает предъявление
студентам художественных и публицистических произведений, газетных и
журнальных статей по социальным проблемам и по вопросам культурной жизни в
родной стране и в странах изучаемого языка, художественных и документальных
кинофильмов, радио- и телепередач. Обучение в этой сфере включает чтение
художественных и публицистических произведений, газет и журналов,
прослушивание радиопередач и фонозаписей, просмотр кинофильмов и
телепередач, выступления с докладами, участие в дискуссии на социальнокультурные темы, написание аннотаций, рефератов и сочинений.
Обучение в общественно-политической сфере предполагает предъявление
студентам материалов по общественно-политической тематике: газетных и
журнальных статей по вопросам внешней и внутренней политики России и
Румынии, выступлений видных общественных и государственных деятелей.
Обучение в этой сфере включает чтение и/или прослушивание перечисленных
материалов, общение на общественно-политические темы, в том числе
выступление с сообщением, участие в дискуссии, в конференции, в заседании
"круглого стола", перевод (устный и письменный), реферирование и аннотирование
материалов по общественно-политической тематике. Обучение в данной сфере
развивает у студентов умение аргументированно и четко разъяснить на румынском
языке сущность внутренней и внешней политики России на основе официальных
документов.
Обучение в профессиональной сфере предполагает предъявление студентам
специальных материалов, отражающих специфику работы дипломата и
профессионала-международника: газетных и журнальных статей узкой
специализации, дипломатических и консульских документов, официальных писем,
фонозаписей международных форумов, выступлений государственных деятелей,
дипломатических сотрудников по специальным вопросам. Обучение в
профессиональной сфере включает чтение и прослушивание специальных
материалов, выполнение перевода предъявленного материала, реферирование и
аннотирование специальных материалов.
3.3. Учебные материалы
Учебные материалы, используемые при обучении румынскому языку как
основному иностранному, включают печатные и звучащие тексты,
аудиовизуальные и другие информативные материалы. Широко используются
наглядные пособия, особенно на начальном этапе обучения.
Содержание
профессиональной
учебного
материала
подготовки
определяется
задачей
общей
профессионала-международника,
воспитательными и образовательными целями. Степень сложности учебного
материала определяется конкретными целями отдельных этапов обучения.
Тематика непосредственно связана с коммуникативными сферами.
Учебный материал общего и основного курсов включает печатные и
звучащие тексты общественно-политической, политологической и страноведческой
тематики, материалы публицистического характера, произведения художественной
литературы; мультимедийные материалы.
Текстовой учебный материал представлен, в основном, оригинальными
текстами. Адаптированные тексты используются в незначительном количестве на
начальном этапе обучения (1-2 семестры). На начальном этапе обучения (2-4
семестры) используются короткие аутентичные газетные тексты, содержащие
информацию о Румынии и о России.
Различные виды учебного материала используются в течение всего курса
обучения комплексно и имеют целью формирование у студентов навыков и умений
говорения, чтения, аудирования, письма.
Учебный материал специального курса включает печатные и звучащие
тексты по общественно-политической тематике, официальные письма на
румынском и русском языках, дипломатические и консульские документы на
румынском и русском языках и представлен неадаптированными текстами и
аудио/видео записями.
Учебный материал имеет целью развитие профессионально значимых
компетенций говорения, чтения, аудирования, письма, перевода, реферирования и
аннотирования.
3.4. Языковой материал
В Программу включен языковой материал, обеспечивающий формирование
и развитие у студентов профессионально значимых речевых компетенций,
определяемых классификационной характеристикой выпускника факультета МО.
Основной методической концепцией является концепция коммуникативнофункционального обучения языку.
Методическими ориентирами
материала являются следующие:
при
отборе
и
организации
языкового
— в Программу включен языковой материал, общий для основных
коммуникативных сфер;
— языковой материал распределяется по годам обучения таким образом,
чтобы обеспечить общение на румынском языке с ориентацией на будущую
специальность на возможно более раннем этапе; при этом в рамках всего курса
материал располагается по степени нарастания трудности и с учетом частотности
употребления таким образом, что формирование более сложных общих и
специальных коммуникативных умений следует за формированием простых
умений;
— при общем коммуникативном подходе к обучению языка используется
принцип системности в презентации языковых явлений.
Фонетика
Основы правильного произношения закладываются на начальном этапе;
работа по развитию и совершенствованию произносительных навыков студентов
ведется на протяжении всех лет обучения, с широким использованием ТСО.
Особое внимание уделяется функциональному использованию интонации.
Орфография и пунктуация
Правила чтения и правила орфографии усваиваются студентами на
начальном этапе обучения (I курс). В дальнейшем навыки студентов в
правописании и пунктуации закрепляются в ходе работы над развитием навыков
письменной речи.
Лексикология
Систематическое изучение лексики ведется на протяжении всех лет
обучения и подчинено основной задаче — развитию навыков и умений устной и
письменной речи и перевода.
Отбор лексического материала проводится на основе учебных текстов и
конкретных тем, изучаемых в рамках указанных выше коммуникативных сфер. На
начальном этапе обучения (I-II курсы) усваивается около 4000 лексических единиц.
К концу курса обучения запас лексики должен составлять 7000-8000 единиц вместе
с фразеологией.
Грамматика
Преподавание грамматики осуществляется комплексно с лексикой в
коммуникативном аспекте и ведется от смысла к форме. Изучение нормативного
курса грамматики заканчивается на общем этапе обучения (4-й семестр). Базовые
знания в области грамматики закладываются путем изучения морфологии,
синтаксиса и словообразования через модели и текст. Большое
внимание
уделяется
грамматическим
и
лексическим трансформациям как способам
выражения определенного коммуникативного задания. В 5-6 семестрах проводятся
занятия по обобщению и систематизации курса практической грамматики, широко
используются ролевые и ситуативные упражнения (в том числе активные формы
обучения), направленные на развитие у студентов умения адекватного выбора
грамматических средств для выражения определенного коммуникативного
задания.
На всех этапах обучения постоянно проводится работа по закреплению и
активизации моделей и форм, требующих заучивания. Тренировочная работа
проходит в основном во внеаудиторное время с использованием ТСО. В аудитории
осуществляется контроль усвоения.
Начиная с 3-го семестра, т.е. с момента занятий спецкурсом, студенты
углубляют знания грамматики на занятиях по общественно-политическому
переводу. Большое внимание уделяется изучению синтаксиса сложного
предложения, сверхфразового единства, грамматике текста.
3.5. Контроль сформированности компетенций
Проверка сформированности соответствующих компетенций студентов
проводится регулярно и имеет разные формы.
Текущий контроль проводится на каждом занятии в устной или письменной
форме и имеет целью проверить уровень владения определенным объемом
языкового материала, проработанного ранее, или степень сформированности
конкретных компетенций.
Промежуточный (срезовый) контроль проводится после завершения
изучения одной или нескольких учебных тем (как правило, один раз в 6 недель).
Цель контроля — проверить уровень сформированности отдельных компетенций
на материале пройденных тем. Промежуточный контроль предполагает
обязательную ежемесячную письменную контрольную работу (всего не менее 9
контрольных работ в год).
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид
контроля определяется учебным планом факультета. Цель зачета — проверить
уровень сформированности коммуникативных компетенций на учебном материале,
проработанном в семестре. В случае, если студент имел в ходе срезового контроля
оценки выше 70%, зачёт выставляется ему автоматически.
Цель экзамена — проверить
компетенций на новом материале.
сформированность
коммуникативных
В конце срока обучения (8 семестр) студенты сдают Итоговый
квалификационный (Государственный) экзамен по румынскому языку. В диплом
вносится оценка, полученная студентом на Итоговом квалификационном
(Государственном) экзамене, сданном в объеме настоящей Программы.
3.6. Экзамены и зачеты по румынскому языку
6-й семестр
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста
средней сложности с русского языка на румынский. Объём – до 1200 печатных знаков.
Время выполнения – 2 академических часа.
2. Письменный перевод со словарём профессионально ориентированного текста
средней сложности с румынского языка на русский. Объём – до 1200 печатных знаков.
Время выполнения – 2 академических часа.
Устный экзамен:
1.Изложение на румынском языке основной проблематики и комментарий
предложенного текста (3000-3500 печатных знаков).
2. Беседа на темы по языку профессии и по изученным лексическим темам.
3. Перевод с русского языка на румынский 5-6 предложений по пройденному в 5 и
6 семестрах лексико-грамматическому материалу.
4. Зрительно-устный перевод (с предварительной подготовкой) с румынского языка
на русский и с русского языка на румынский текстов средней сложности общественнополитического характера. Объём каждого текста – до 600 печатных знаков. Время на
подготовку – 2 минуты.
8-й семестр
Зачёт (выставляется на основании результатов текущего контроля)
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с румынского языка на русский
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200
печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на румынский
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900
печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных румынских
радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера
(время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30
минут.
Устный экзамен:
1. Устное реферирование на румынском языке профессионально-ориентированного
русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на подготовку – 20
минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с румынского
языка на русский язык текста общественно-политического характера повышенной
сложности (объем – 500-600 печатных знаков).
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса
и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
3.7. Программа проведения Государственного экзамена по румынскому
языку
Направления "Международные отношения" и "Регионоведение"
Уровень "Бакалавриат"
Целевая установка
Настоящая программа предназначена для студентов факультета «Международные
отношения» МГИМО (У) МИД России, окончивших программу "Бакалавриат". Она имеет
целью ознакомить их с порядком проведения Государственного экзамена по румынскому
языку и с требованиями, предъявляемыми Государственной комиссией к окончившим
программу "Бакалавриат" по направлениям "Международные отношения" и
"Регионоведение".
Государственный экзамен по румынскому языку имеет целью:
- проверить и оценить степень овладения системными, аналитическими и
коммуникационными компетенциями в объеме требований учебных программ,
полученных студентами в течение выполнения программы "Бакалавриат" в МГИМО (У)
МИД России по направлениям "Международные отношения" и "Регионоведение", умение
применять их к решению практических задач;
- проверить и оценить подготовленность студентов, соответствие их подготовки
требованиям государственных образовательных стандартов высшего образования и
квалификационным требованиям к студентам, выполнившим программу "Бакалавриат".
На Государственном экзамене студент должен продемонстрировать владение
языковыми, коммуникационными и межкультурными компетенциями.
Языковые компетенции предполагают освоение фонетической системы,
грамматического строя, необходимого объема лексико-фразеологических единиц,
общественно-политических терминов и функционально-стилистических особенностей
румынского языка и языка профессии в сфере дипломатии.
Коммуникационные компетенции предполагают свободное понимание на слух
румынской речи в непосредственном общении; свободное и правильное говорение на
румынском языке на профессиональные, общественно-политические, экономические и
бытовые темы в различных ситуациях общения; ведение беседы; участие в дискуссии;
беглое чтение профессиональной, общественно-политической, специальной и
художественной литературы; осуществление зрительно-письменного перевода с
румынского языка на русский и с русского языка на румынский профессионально
ориентированных текстов повышенной и средней трудности; осуществление зрительноустного перевода без предварительной подготовки с румынского языка на русский и с
русского языка на румынский профессионально ориентированных текстов повышенной и
средней трудности; выполнение двустороннего перевода беседы в нормальном речевом
темпе; осуществление письменного реферативного перевода на русский язык румынского
аудиотекста.
Межкультурные компетенции предполагают хорошие фоновые знания в области
истории, внутренней и внешней политики Румынии: знания норм поведения в различных
ситуациях профессиональной деятельности.
Организационно-методические указания
Государственный экзамен по румынскому языку должен учитывать общие
требования
государственного
образовательного
стандарта
по
направлениям
"Международные отношения" и "Регионоведение" и квалификационные требования к
студенту, выполнившему программу "Бакалавриат". Государственный экзамен проводится
в форме выполнения экзаменационного задания.
Государственный экзамен по румынскому языку включает два аспекта:
письменный и устный. Письменный экзамен проводится в течение трёх дней,
предшествующих дню, когда проводится устный экзамен. В ходе письменного экзамена
выполняются письменные переводы с румынского языка на русский, с русского языка на
румынский, письменный реферативный перевод аудиотекста, пишется эссе на румынском
языке.
Письменные экзаменационные работы должны быть проверены членами
экзаменационной комиссии ко дню проведения устного экзамена. Результаты письменных
испытаний учитываются при выставлении общей оценки.
Знания, навыки и умения студентов проверяются путем оценки выполнения ими
практических заданий в ходе экзамена, а также с помощью постановки им
дополнительных вопросов.
Результаты аттестационных испытаний определяются оценками "отлично" ("5", А
90-100%), "хорошо" ("4", В - 82-89%, С - 75-81%), "удовлетворительно" ("3", D - 67-74%),
Е - 60-66%), "неудовлетворительно" ("2", F - менее 60%).
Обсуждение результатов испытания в отношении каждого студента производится на
закрытом заседании экзаменационной комиссии. Решение об оценке принимается
простым большинством голосов членов экзаменационной комиссии. При равном числе
голосов голос председателя экзаменационной комиссии является решающим.
Результаты сдачи государственного экзамена оформляются протоколом, который
составляется на каждого студента в отдельности. Протокол утверждается в день
проведения государственного экзамена председателем экзаменационной комиссии, и
результаты объявляются студентам в тот же день.
Содержание экзаменационных заданий
Письменный экзамен:
1. Письменный перевод со словарём с румынского языка на русский
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём – 1000-1200
печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
2. Письменный перевод со словарём с русского языка на румынский
профессионально ориентированного текста повышенной сложности (объём 800-900
печатных знаков).
Время выполнения – 2 часа.
3. Письменный реферативный перевод на русский язык аутентичных румынских
радио- и телепередач, аудио- и видеозаписей общественно-политического характера
(время звучания – до 2 минут, прослушивается однократно). Время выполнения – 30
минут.
Устный экзамен:
1.
Устное
реферирование
на
румынском языке профессиональноориентированного русского текста. Объём текста 2500-3000 печатных знаков. Время на
подготовку – 20 минут.
2. Зрительно-устный перевод (без предварительной подготовки) с румынского
языка на русский язык текста общественно-политического характера повышенной
сложности (объем – 500-600 печатных знаков.
3. Двусторонний перевод беседы на общественно-политическую тему (3-4 вопроса
и ответы на них, каждый - 10-15 секунд звучания).
4. Ведение беседы повышенной сложности на тему по языку профессии.
Критерии оценок
Государственный экзамен по направлениям "Международные отношения" и
"Регионоведение" (уровень "Бакалавриат") определяет степень усвоения выпускником
материала, предусмотренного учебными программами, соответствие
выпускника требованиям ГОС ВПО и квалификационным требованиям.
уровня
подготовки
Результаты испытаний определяются оценками «отлично», «хорошо», «удовлетворительно»,
«неудовлетворительно».
При оценке языковых компетенций выпускника следует руководствоваться следующими
критериями:
1. Зрительно-письменный перевод со словарем с румынского языка на русский и с
русского языка на румынский.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для
оценки «удовлетворительно».
2. Устный перевод с листа (зрительно-устный перевод с румынского языка на
русский и с русского языка на румынский).
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для
оценки «удовлетворительно».
3. Двусторонний перевод беседы.
«ОТЛИЧНО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более двух полных ошибок (кроме смысловых).
«ХОРОШО» - перевод сделан полностью на правильном русском (румынском) языке.
Допущено не более трех полных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«УДОВЛЕВОРИТЕЛЬНО» - перевод сделан полностью. Допущено не более четырех
полных ошибки, в том числе не более двух смысловых.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - перевод выполнен ниже требований, установленных для
оценки «удовлетворительно».
4. Создание на румынском языке устного
профессионально-ориентированный текст.
реферата-рецензии
на
русский
«ОТЛИЧНО» - текст реферата-рецензии выполнен на румынском языке с соблюдением
лексических, грамматических, стилистических норм. Выдержана структура текста рефератарецензии. Выделены основная идея автора и главные проблемы. Предложен собственный
оригинальный комментарий и анализ содержания исходного текста.
«ХОРОШО» - текст реферата-рецензии выполнен на румынском языке с отдельными
нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста рефератарецензии выдержана не полностью. Выделены основная идея автора и главные проблемы.
Предложен собственный комментарий.
«УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен на румынском языке с
нарушениями лексических, грамматических, стилистических норм. Структура текста рефератарецензии не выдержана. Основная идея автора и главные проблемы выявлены не чётко.
Собственный комментарий поверхностный.
«НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО» - текст реферата-рецензии выполнен ниже требований,
установленных для оценки «удовлетворительно».
Классификация ошибок и порядок выведения общей оценки.
Смысловая
ошибка
- искажение смысла высказывания, опущение
существенной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит
основной расчетной единицей - полной ошибкой.
1.
Неточность
- опущение
несущественной информации, привнесение
лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла (не
совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению). Приравнивается к 1/3 полной
ошибки.
2.
3. Грамматическая ошибка - ошибка в передаче значения грамматической формы
(несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное
оформление временных форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного
смысла и т.д.). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая
(терминологическая) ошибка - ошибка в передаче
контекстуального
значения
слова,
не
носящего
стилистического
характера
(использование
слова
в
его
наиболее
распространенном
словарном
значении,
отсутствие
необходимой
адекватности
замены,
обусловленной
контекстом
и
нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
7. Стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка для данного
стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости и т.д.).
Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
8. Нарушение норм орфографии и пунктуации - приравнивается к 1/5 полной ошибки.
Подсчет ошибок на экзамене проводится по вышеприведенной шкале и в равной мере
относится как к переводам с румынского языка на русский, так и с русского языка на
румынский. Ошибки в русском языке учитываются так же, как и в румынском языке.
Общая оценка на экзамене выводится как средняя оценка по сумме частных оценок за каждый
ответ.
3.8. Критерии оценок за контрольно-проверочные работы на старших курсах
Максимальное число баллов за работу – 100.
Оценка выводится путём вычитания баллов за ошибки
Общественно-политический перевод (переводы с румынского языка на
русский и с русского языка на румынский)
Виды ошибок
Искажение смысла фразы, абзаца
Вычитаемые
баллы
15-20
Смысловая неточность (незначительное искажение смысла; не совсем точное 10
толкование текста)
Опущение существенной информации
10
Опущение несущественной информации.
5
Нарушение актуального членения предложения.
Привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению
смысла
Грамматическая ошибка, приводящая к смысловой неточности исходного текста 5
Грамматическая ошибка, не приводящая к смысловой неточности исходного 2
текста
Лексическая и/или терминологическая ошибка (ошибка в передаче 2
контекстуального значения слова, использование слова в его наиболее
распространённом словарном значении, нарушение лексико-семантических норм
переводящего языка), не влияющая на адекватную передачу смысла исходного
текста
Стилистическая ошибка (искажает жанрово-стилистический регистр текста), не 2
влияющая на адекватную передачу смысла исходного текста
Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1
Несколько раз повторяющаяся ошибка (смысловая неточность) считается за одну ошибку
(неточность).
При незаконченном переводе оценка снижается: если перевод не закончен не более чем на
10% - на 10%; не более чем на 20% - на 20%; если перевод не закончен более чем на 30% выставляется оценка «неудовлетворительно».
1. Лексико-грамматический аспект (румынский язык)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Лексическая или грамматическая ошибка, значительно искажающая смысл
10
Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к значительному
искажению смысла
5
Лексическая или грамматическая ошибка, не приводящая к искажению смысла
2
Орфографические и пунктуационные ошибки
0,1
2. Реферативный перевод (аудирование в мультимедийном классе)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Искажение смысла сообщения (основные параметры события, оценки события)
15-30
Недостаточная полнота передачи основной информации
10-20
Искажение прецизионной информации
5-10
3. Эссе на румынском языке. Реферат-рецензия на румынском языке
(выставляются 2 оценки: за содержание и исполнение)
Виды ошибок
Вычитаемые
баллы
Оценка за исполнение выставляется, исходя из критериев оценки лексикограмматического аспекта.
Оценка за содержание учитывает:
неполноту раскрытия темы
несоответствие установленному объёму в печатных знаках
отсутствие логичности изложения
отсутствие оригинальных рассуждений автора, интересных примеров
стилистические несоответствия
10-20
5-10
5-10
5-10
3-5
РАЗДЕЛ 4. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Материально-техническое обеспечение дисциплины предусматривает:
1. Использование современного оборудования (компьютеров, мультимедийных
проекторов, цифровой и аналоговой звукозаписывающей аппаратуры, телевизоров, DVDплееров, копировальной техники, принтеров, сканеров, CD-проигрывателей).
2. Проведение занятий в специально оборудованных аудиториях (мультимедийных
классах, специализированных аудиториях для проведения телемостов, специально
оборудованных кабинетах по предметам специализации).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Текст для письменного перевода со словарем с русского языка на
румынский
850 п.зн.
Балканы бойкотируют инаугурацию сербского президента
БЕЛГРАД — Балканские соседи Сербии бойкотировали в понедельник инаугурацию
президента Томислава Николича (Tomislav Nikolic), утверждая, что заявления нового
сербского лидера-националиста вновь нагнетают военную напряженность и вызывают
сомнения относительно заявленных им стремлений вступить в Евросоюз. Несмотря на
приглашения, лидеры Хорватии, Боснии, Словении и Македонии – балканских
государств, которые были втянуты в конфликт во время кровавого распада бывшей
Югославии в 90-е годы – не приехали на торжества в президентскую резиденцию в
пригороде Белграда. Причиной стал отказ Николича признать геноцидом кровавую резню
в Сребренице, в ходе которой отряды боснийских сербов уничтожили в 1995 году около 8
тысяч мусульманских мужчин и мальчиков. Международный суд ООН квалифицировал
эту бойню – самую кровавую со времен Второй мировой войны как геноцид, а
Международный трибунал по бывшей Югославии осудил нескольких боснийских сербов
за участие в этих жестоких массовых убийствах мирного населения.
«The Associated Press» 12.06.2012
Текст для письменного перевода со словарем с румынского языка на
русский
1280 п.зн.
Protestele din România evidenţiază situaţia din ce în ce mai dificilă din Europa, pe fondul
măsurilor dure de austeritate, relatează presa internaţională, notând că protestele din România
continuă, fiind cele mai ample din ultimii zece ani. "În fostele state comuniste care acum sunt
membre UE, starea de frustrare este în creştere din cauza stagnării economice şi guvernărilor
ineficiente, izbucnind proteste de stradă şi apărând o stare de impredictibilitate care riscă să pună
în pericol creşterea economică şi stabilitatea pe continentul european", explică postul american
de televiziune.
"Românii nu sunt oameni violenţi. Dar această percepţie s-ar putea schimba în condiţiile în care
protestele nu dau semne că s-ar diminua. Bucureştiul se confruntă cu cele mai grave violenţe din
ultimii 20 de ani, protestatarii incendiind cauciucuri şi bătându-se cu forţele de ordine, zeci de
persoane fiind rănite", scrie The Economist.
"Mii de români s-au adunat la Bucureşti joi pentru a cere demisia Guvernului, după o săptămână
de proteste separate faţă de măsurile de austeritate care uneori au degenerat în violenţe. Poliţia a
comunicat că 7.000 de persoane au participat la marşul organizat de USL pentru a cere demisia
premierului Emil Boc şi a preşedintelui Traian Băsescu. Manifestanţii au pornit în marş de la
Arcul de Triumf spre sediul Guvernului, scandând Jos Băsescu şi comparându-l pe preşedinte cu
fostul dictator comunist Nicolae Ceausescu", scrie Reuters.
www.mediafax.ro 19.01.2012
Текст для устного реферирования на русском языке
3068 п.зн.
Обама и Путин призвали к немедленному прекращению насилия в Сирии
Президент США Барак Обама встретился со своим российским визави Владимиром
Путиным в мексиканском курортном городке Лос-Кабосе, где проходит саммит G20. В то
время, как саммит «Большой двадцатки» посвящен поискам выхода из европейского
финансового кризиса и обсуждению мер по развитию мировой экономики, в центре
внимания американского и российского президентов были Сирия, Иран и вопросы
двусторонних отношений.
В совместном заявлении после продолжавшейся более
полутора часов встречи Обама и Путин призвали к немедленному прекращению насилия в
Сирии, отметив, что народ этой страны «должен иметь возможность самостоятельно
выбирать будущее». При этом президенты США и России выразили «полную поддержку
усилиям по урегулированию ситуации специального представителя ООН и Лиги арабских
государств Кофи Аннана.
В своем заявлении Обама и Путин также выступили за
поэтапное урегулирование иранской проблемы, призвали Северную Корею выполнить
свои международные обязательства и договорились продолжить диалог по ПРО. Они
также подтвердили намерения выполнить условия американо-российского соглашения
СТАРТ.
Обама и Путин провозгласили намерение развивать отношения на основе
принципов верховенства закона, уважения прав человека, равенства и
взаимоуважения.
Беседа президентов двух стран прошла в гостинице Esperanza Resort,
где остановился Барак Обама. Это - первая встреча Обамы и Путина со времени
возвращения последнего в должность президента РФ. В последний раз Обама встречался с
Путиным летом 2009 года во время официального визита американского президента в
Россию, но тогда Путин занимал пост премьер-министра.
В переговорах с
американской стороны участвовали госсекретарь Хиллари Клинтон, помощник
президента по вопросам национальной безопасности Томас Донилон, посол США в РФ
Майкл Макфол и специальный помощник президента США по России Элис Уэллс. С
российской стороны во встрече участвовали министр иностранных дел Сергей Лавров,
помощник президента РФ Юрий Ушаков, посол России в США Сергей Кисляк и пресссекретарь президента Дмитрий Песков.
Как отметило накануне встречи агентство
«Ассошиэйтед пресс», Обама и Путин нужны друг другу – «и это - неудобная правда для
лидера сверхдержавы, участвующего в напряженной борьбе за переизбрание на второй
срок, и только что переизбранного президента России, относящегося к США с глубоким
подозрением».
Президент Обама нередко называет политику «перезагрузки»
американо-российских отношений одним из своих ключевых внешнеполитических
достижений. Политические обозреватели считают, что в разгар предвыборной кампании в
США Обама хотел бы избежать обострения отношений с Кремлем. Вернувшись на пост
президента, Путин отказался от участия в саммите «Большой восьмерки» в Кемп-Дэвиде,
отправив вместо себя Медведева, хотя, как пишет «Ассошиэйтед пресс», Обама
планировал тогда принять российского лидера в Овальном кабинете Белого
дома.
Перед началом встречи заместитель советника президента США по
национальной безопасности Бен Роудс отметил, что, «очевидно, Путин способен ясно
артикулировать свои разногласия с Соединенными Штатами».
«Но и мы способны
артикулировать наши разногласия с Россией, – добавил он. – Мы считаем, что
откровенный обмен мнениями будет способствовать развитию наших отношений.
Развитие американо-российских отношений – в наших интересах, в интересах России, а
также в интересах мирового сообщества, потому что, если мы можем работать над
решением стоящих перед нами проблем совместно – идет ли речь о ядерном
нераспространении или ядерной безопасности, о снижении региональной напряженности,
например, в Сирии, или о глобальной экономике – мы сможем добиться большего
прогресса».
Русская служба “Голоса Америки” 19.06.2012
Текст для перевода с листа с румынского языка на русский
920 п.зн.
NATO în derivă
În opinia profesorului Walter Russell Mead, recesiunea economică, disciplina fiscală, presiunea
de a menţine cheltuielile asistenţiale la cote generoase vor reduce şi mai mult bugetele europene
destinate apărării. Viabilitatea şi funcţionalitatea NATO vor fi puse la îndoială. Până şi Franţa,
forţată să-şi echilibreze balanţa bugetară va alege să-şi reducă cheltuielile de apărare pentru a
conserva statul social.
Deja pe malul celălalt al Atlanticului prinde contur o tendinţă tot mai
îngrijorătoare: popularitatea alianţei cu Europa pare să fie în cădere liberă. Un sondaj Rasmussen
arăta recent că 51% dintre cei intervievaţi erau favorabili unei retrageri totale a trupelor
americane din Europa. Oare cât timp vor mai putea politicienii americani să convingă opinia
publică de relevanţa unei Alianţe în care europenii investesc tot mai puţin?
Este o întrebare pe
care Robert Gates, fostul şef al Pentagonului, o ridica în discursul său de adio de anul trecut de la
Bruxelles: „dacă actualele tendinţe se menţin, viitorii lideri ai Statelor Unite - pentru care
Războiul Rece nu a fost o experienţă formativă aşa cum a fost pentru mine - s-ar putea să
considere că beneficiile investiţiilor în NATO nu justifică costurile”.
Adevarul 21.06.20112
Текст для двустороннего перевода
ministrul Afacerilor Externe, Cristian Diaconescu
Россия недавно назначила представителем президента по Приднестровью Дмитрия
Рогозина, человека, который говорил о том, что воевал там в 1992 с “румынскими
фашистами” и сделал ряд других агрессивных заявлений в адрес Румынии. Румынии
озабочена этим или расценивает это как сигнал?
Categoric nu. Nici nu avem a face comentarii in legatura cu modul in care, intr-un stat sau altul
se fac astfel de desemnari, e dreptul institutional al statului respectiv si respectam acest lucru.
Dorinta noastra e sa avem cat mai multi parteneri de buna credinta, cu care sa dialogam pe teme
sensibile, cum e cea a conflictelor inghetate, iar Transnistria este o astfel de zona. Pe acest palier,
singura noastra speranta e sa putem intretine un dialog corespunzator si toti cei implicati sa
contribuie la gasirea unor solutii cat mai rapide in formatul de negocieri 5+2.
Как обстоят дела с газопроводами Набукко и Южный поток? Проект Набукко
продолжается, хотя бы в сокращенном варианте?
Din punct de vedere politic, sustinem in continuare proiectul Nabucco si, evident, pe palierul
nostru de competenta, desfasuram un dialog pentru incurajarea cooperarii statelor din aceasta
zona, pentru a realiza cat mai rapid acest proiect. Sigur, se gandesc alternative, se gandesc
variante.
Am avut o serie de discutii si cu partenerii americani, si cu partenerii turci si in continuare ei sunt
sustinatori ai acestui proiect. In mod categoric, din punct de vedere politic am avea nevoie si de o
sustinere ceva mai unitara a Uniunii Europene pentru acest proiect.
У лидеров ЕС отсутствует единая позиция в отношении Набукко?
Deocamdata, lipseste o pozitia unitara, desi in luarile de pozitie, fie in plan bilateral, fie in plan
multilateral, marea majoritate a statelor si-au declarat sustinerea pentru gasirea unor alternative
economice, inclusiv in ceea ce priveste Romania, si, evident, fara a folosi aceste variante in alte
scopuri, cum ar fi securitatea.
Repet, nu avem o decizie politica la nivelul Uniunii Europene in legatura cu acest proiect, desi
luarile de pozitie sunt extrem de ofertante.
Румыния могла бы также обратиться и к российскому проекту Южный Поток, в
качестве запасного варианта?
Din punctul noastru de vedere, politic, si pe evaluarile noastre, singura noastra prioritate e
Nabucco.
Как развиваются отношения Румынии с Россией и чем является Россия для
Румынии сегодня?
Rusia e un partener si-l dorim tot mai activ in relatia cu Romania. Din punct de vedere economic,
relatia e foarte buna, ca si din punctul de vedere al coordonarii in ceea ce priveste o serie de
probleme de securitate, cum ar fi combaterea terorismului sau desfasurarea actiunilor din
Afganistan - pe aceste puncte raporturile sunt excelente. Sigur, ca in relatiile cu orice stat, poate
pe palier politic mai sunt lucruri de adaugat in ceea ce priveste agenda bilaterala, dar cred ca
vom evolua din acest punct de vedere. Federatia Rusa e nu numai un partener din vecinatatea
apropiata a Romaniei, dar e si un partener la nivel global, e clar ca avem tot interesul ca
raporturile noastre sa fie cat se poate de constructive.
Возвращаясь к Евросоюзу – в каком направлении движется Евросоюз, учитывая все
последние значимые перемены – Фискальный договор, дискуссия о соединенных
штатах Европы? Европа движется к федерализации, о которой так много
говорилось?
Deocamdata, Uniunea Europeana merge spre introducerea unor criterii mult mai riguroase in
ceea ce priveste politicile economice ale statelor. Dincolo de aspectele de criza economica, neam confruntat cu un deficit al statelor, extrem de serios. Acest deficit a afectat foarte mult
capacitatea lor de a se imprumuta de pe piete, de a desfasura o activitate economica sanatoasa.
Din acest punct de vedere, politicile economice ale statelor vor deveni din ce in ce mai mult
obiectul unei evaluari si, de ce nu, a unei coordonari la nivel european, implicand Bruxelles-ul ca
si capitala europeana. In mod sigur, intentiile statelor europene care au aderat la Pactul Fiscal
merg spre ideea armonizarii mai ales a principalelor tinte macroeconomice ale statelor. Este o
forma de integrare generata de presiunea crizei economice.
www.ziare.com, 05.04.20012
Download