Сяолинь Шэ, М.В.Михайлова ЛУ СИНЬ В РОССИИ (ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ)

advertisement
Сяолинь Шэ, М.В.Михайлова (Москва)
ЛУ СИНЬ В РОССИИ (ИЗДАНИЯ И ПЕРЕВОДЫ)
Аннотация: В статье рассматривается динамика изданий и переводов на русский
язык произведений выдающегося представителя новой китайской литературы Лу Синя,
выделяются отдельные этапы интенсивности деятельности переводчиков и издательской
продуктивности, делаются выводы относительно отбора произведений для перевода и их
качества (по результатам оценок в критике).
Ключевые слова: Лу Синь, новая китайская литература, публикация, перевод,
переводчики, этапы появления в печати.
Annotation: This paper intends to give a detailed overview of the Russian translation and
publication of Lu Xun's works by dividing the development into various periods in terms of the
intensity of translation activities and the publications, aiming at drawing some conclusions about
the choices of what to translate and the quality of translations.
Keywords: Lu Xun, the new Chinese literature, publication, translation, translators, the
intensity of publication in different periods
Советское культурное сообщество, начиная с 20-х гг. XХ века начинает проявлять
усиленный интерес «новой китайской литературе», т.е. той, что возникла и укрепилась
после интенсивного развития демократического общественно-политическое Движения 4го Мая. И первое место среди китайских писателей занял Лу Синь, который долгое время
воспринимался как ведущая фигура современной китайской литературы. Большинство его
произведений было переведено на русский язык (в том числе практически вся
художественная проза и частично публицистика), многие были неоднократно переизданы.
Изучения его творчества касается В.Ф. Сорокин в статье «Изучение новой и современной
китайской литературы в России» [10; 193-202], но он не послеживает интенсивность и
ослабление переводческих усилий, а также динамику изданий произведений писателя.
Первым в середине 20-х годов был осуществлен перевод остающейся и по сей день
самой знаменитой повести писателя «Подлинная история А-Кея». Переводчиком
выступил ученик знаменитого китаиста В. М. Алексеева Б. А. Васильев. Его знакомству с
наследием Лу Синя способствовали благоприятные обстоятельства: он работал
секретарем Генерального консульства СССР в Китае и познакомился с переводчиком со
стороны Китая Цяо Цзинхуа, который рассказал ему о Лу Сине и помог ему установить
письменный контакт с писателем, который специально подготовил предисловие к
русскому изданию и автобиографию. Судя по письму Васильева, хранящемуся в ДомеМузее Лу Синя в Пекине, можно утверждать, что перевод был окончен не позже июля
1925 г. [14; 167], но повесть появилась в печати только в сборнике «Подлинная история АКея» (Л., 1929) под редакцией Б. А. Васильева, куда вошли также еще 7 рассказов:
«История с волосами», «Кун Ицзи», «Буря», «Родина», «Деревенский театр» (в переводе
А. А. Штукина), «Счастливая семья», «Почтенный Гао» (в переводе З. В. Казакевич).
В том же году в Москве «Подлинная история AQ» и «Кун Ицзи» Лу Синя (перевод
М. Д. Кокина) были включены в коллективный сборник «Правдивое жизнеописание.
Повести и рассказы современного Китая». Однако данный перевод содержал неточности.
Кроме того, были опущены целые фрагменты повести. Все это отметил в своей рецензии
Б. А. Васильев [1; 290].
Следующим заметным появлением Лу Синя перед русской читающей публикой был
вышедший в 1938 г. большим тиражом юбилейный сборник «Лу Синь. 1881-1936»,
появившийся в связи со смертью писателя. До этого только Е. Книпович опубликовала
перевод «Благословения» (Интернациональная литература. 1937. № 10). В сборник вошли
статьи, посвященные писателю и его творчеству, его произведения, в том числе повесть
«Подлинная история А-Кея» в переводе Б. А. Васильева и 5 новых рассказов в переводе А.
А. Штукина: «Белый блеск», «Весенний праздник», «Напоказ толпе», «Моленье о
счастье» и «Побег на Луну». Важно отметить, что участие в работе по подготовке этого
сборника приняли китайский поэт, переводчик Эми Сяо и А. А. Фадеев, с которым Лу
Синя связывали творческие контакты – он перевел на китайский роман «Разгром». Они и
руководили стилистической обработкой переводов [15; 25]. Однако работа А. А. Штукина
не удовлетворила критиков, которые отозвались о ней довольно резко. Так, М. Кессель в
своей рецензии написал: «Жаль, что переводчики Лу Синя плохо знают русский язык.
<...>
Примеры,
в
которых
синтаксическая
невнятица
сочетается
с
прямой
безграмотностью, можно было бы приводить до бесконечности. Таким языком
переведены все новеллы» [2;194-195].
Далее наступают трагические события российской советской истории 30-х годов,
когда преследованиям подверглись многие деятели культуры, в том числе переводчики с
китайского. Поэтому книги в переводах Васильева и Кокина, которые были расстреляны в
1937, изымались из библиотек. То же происходило с переводами З.В. Казакевич и
Штукина, которые были арестованы и отправлены в ссылку. Но в то же время появилась
новая группа переводчиков, которая направила свое внимание на творчество Лу Синя. В.
Г. Рудман для «Сибирских огней» (1935. № 2; 1936. № 4) переводит «Ничтожный случай»,
«Лекарство», «Моление о благоденствии»; ученик В. М. Алексеева Н. Т. Федоренко
«Незначительный случай» и «Снадобья» (Интернациональная литература. 1939. № 11), а
Л. Позднеева и Ф. Богомольная «Завтра» (Молодая гвардия. 1941. № 3). Необходимо
отметить, что Федоренко и Позднеева позднее стали крупными китаеведами,
специалистами по китайской литературе. И можно сказать, что соприкосновение с
талантом Лу Синя сыграло здесь не последнюю роль.
После войны перевод произведений Лу Синя продолжился. Особой удачей можно
считать сборник «Лу Синь. Избранное» (М., 1945) под редакцией В. Н. Рогова. Ценность
этого сборника заключается в том, что, помимо художественных произведений, в него
были включены эссе, публицистика, статьи и письма. Также были сделаны новые
переводы «Подлинной истории А-Кью», «Праздника лета», «Кун Ицзи», «Завтра»,
«Блеска», «Маленького происшествия», «Родного села». И к ним добавлены впервые
переведенные «Мыло» и «В кабачке». Переводческая группа состояла из Рогова, Л. З.
Эйдлина, С. Л. Тихвинского, В. В. Васькова, Федоренко и Позднеевой. Нужно отметить,
что благодаря активной деятельности Рогова, имевшего прямые контакты с китайской
интеллигенцией, встречавшегося с людьми, близко знавшими Лу Синя, в 1947 г. в Шанхае
появилось отдельное издание «Подлинной истории А-Кью» на русском языке [16; 150], а в
1949 опять же в Шанхае был выпущен сборник «Лу Синь, Рассказы, статьи, письма», в
котором в качестве переводчиков приняли участие С. Л. Тихвинский, поэт русской
эмиграции В. Ф. Перелешин и др.
После образования КНР в 1949 году в истории советско-китайских отношений
открылась новая страница, в связи с чем потребовалось много переводчиков и
специалистов в области синологии. В этот период произошла активизация публикаций
произведений Лу Синя. Но упор был сделан на его малую прозу. В 1950 г. было
напечатано сразу несколько сборников: «Рассказы», «Родное село. Рассказы», «Рассказы и
статьи». В 1952 году был переиздано «Избранное» (под редакцией В. Н. Рогова). В итоге
пик переводов Лу Синя пришелся на середину 1950-х годов, что позволило, в свою
очередь, выпустить его собрание сочинений в четырех томах (1954-1956), куда вошли 390
текстов из литературного наследия писателя. Художественная проза составила первый и
третий тома. В первый том были включены рассказы из сборников «Клич» и «Блуждания»
в переводах В. С. Колоколова, В. Н. Рогова, В. А. Панасюка, О. Л. Фишман, А. П.
Рогачева, В. В. Васькова; в третий том целиком вошел сборник «Старые легенды в новой
редакции» в переводах В. С. Колоколова, Л. Д. Позднеевой и Н. Т. Федоренко. Второй том
был отдан публицистике − сборникам «Горячий ветер», «Могила», «Под роскошным
балдахином», «Мятежник», «Книга о ложной свободе», «Северные песни на южный лад»,
«О погоде болтать разрешается», «В узорчатой кайме», «Цецзе тин», «Не вошедшее в
сборники». В четвертом впервые была опубликована переписка писателя.
Появление четырехтомника позволило в дальнейшем воспроизводить помещенные в
нем произведения в различных сочетаниях. Среди опубликованного стоит отметить
сборник «Избранное», отличающийся от изданного ранее (под редакцией В. Н. Рогова),
сборник из 12 рассказов «Подлинная история А-Кью» (под редакцией Л. З. Эйдлина).
Наконец-то был издан перевод Роговым «Подлинной истории А-Кью» с предисловием и
биографией, написанными Лу Синем для Б. А. Васильева еще к первому русскому
изданию этой повести. В 1961 году В. Ф. Сорокин впервые перевел ранний рассказ Лу
Синя «Былое» (Восточный альманах. Вып. четвертый. М., 1961), написанный на
классическом китайском языке вэньянь. В 1964 году Л. Д. Позднеева заново перевела три
рассказа из сборника «Старые легенды в новой редакции» -- «Покорения стихии», «Отказ
от нападения» и «Побег на Луну». Таким образом, ею был создан перевод этого сборника
целиком, и он был издан под названием «Сатирические сказки» с предисловием
переводчика в 1964 году в Москве.
Однако ухудшение отношений между СССР и Китаем во второй половине 1960-х
годов привело к тому, что переводы и переиздания произведений Лу Синя, как и других
китайских авторов, практически прекратились.
Но знаменательным моментом можно считать включение произведений Лу Синя в
серию «Библиотека всемирной литературы». Так появился его том «Повести. Рассказы»
(1971). Лу Синь оказался единственным из китайских литераторов XX века, вошедшим, по
убеждению русских издателей и литературоведов, в золотой фонд мировой литературы.
Упомянутый сборник включил в себя все повести, рассказы и большинство стихотворений
в прозе. Иными словами, перед читателем предстали сборники «Клич», «Блуждания»,
«Старые легенды в новой редакции», «Дикие травы» и рассказ «Былое», не включённый
писателем в сборники. И надо заметить, что сборники «Блуждания», «Старые легенды в
новой редакции» предстали в новых переводах (В. Т. Сухорукова, А. П. Рогачева, А. Г.
Гатова, О. Л. Фишмана, В. И. Семанова, В. В. Петрова). При этом следует указать, что
появление новых вариантов переводов «объясняется скорее вкусом и волей составителей,
нежели объективной необходимостью» [9; 14], как считают современные русские
синологи.
Однако между этим изданием и последующим прошли долгие 10 лет. Нормализация
советско-китайских отношений в 1980-е годы принесла некоторые изменения и укрепила
возможность развития литературных связей двух стран. Но в это время больше внимания
стали уделять современной китайской литературе, классика отошла на второй план. И все
же как ведущая фигура литературы того времени Лу Синь продолжал пользоваться
известностью, было переиздано несколько его сборников, в котором были использованы
переводы из сборника 1971 г.
100-летие со дня рождения писателя в 1981 г. было отмечено появлением
«Избранных произведений», включивших в себя многое из того, что было издано в 1971 г.
Повторением этих переводов стали сборник «Подлинная история А-Кью», в который
были включены отдельные произведения из сборников «Клич» и «Блуждания» (1986),
предназначенный для детской аудитории (издательство "Детская литература") и еще одно
«Избранное» (1989). Однако эти здания стали последним на настоящее время словом в
переводческом и издательском освоении наследия великого китайского писателя. После
распада СССР в 1991 г. не появилось ни одного отдельного издания произведений Лу
Синя. Причины этого кроются в ослаблении интереса к китайской литературе, отмеченной
критическим пафосом разоблачения. Единственным отрадным явлением стоит признать
републикацию рассказа «Родина» в переводе Л.Д. Позднеевой, появившегося в сборнике
«Поэзия и проза Китая XX века. О прошлом − для будущего» (2002), что «лишний раз
свидетельствует о высоком качестве ранних переводов» [9; 14].
Рассматривая историю переводов произведений Лу Синя в России, можно
утверждать, что среди всех его творений наибольшей популярностью пользуется его
художественная проза, издававшаяся неоднократно и большими тиражами. При этом
следует обратить внимание на неоднократное обращение переводчиков к одному и тому
же тексту, что говорит о стремлении к совершенству и желании передать своеобразие
источника. По данным русских ученых до 2012 года 29 произведения Лу Синя имеют два
и более переводов, «Подлинная истории А-кью» и «Моление о счастье» имеют пять
переводов, а 8 произведений из сборника «Клич» и 3 рассказа из «Блужданий» имеют
десять и более переводов [ 9; 15].
Итак, на основании проведенного анализа было выделено 4 периода активности
переводческой деятельности: 1) с 20-х до середины 40-х годов – начало знакомства с
шедеврами лусиневского художественного творчества; 2) с середины 40-х по 60-е годы –
появление множества сборников прозы писателя; 3) с 70-х по 80-е годы – издание
практически всего наследия художника; 4) с 80-х по настоящее время – спад интереса,
отсутствие новых переводов и переизданий произведений.
Литература
1. Васильев Б. А. Рецензия // Записки коллегии востоковедов. 1930. № 4.
2. Кессель М. Рецензия на книгу "Лу Синь. 1881 - 1936" // Интернациональная литература.
1938. № 7. С. 194-195.
3. Лу Синь. 1881-1936. М.-Л. Издательство АН СССР. 1938. 184 с.
4. Лу Синь. Правдивая история А-Кея. Л.: Прибой, 1929. 189 с.
5. Лу Синь. Повести. Рассказы. М., Художественная литература. 1971. 516 с.
6. Лу Синь. Собрание сочинений в четырех томах. М., Гослитиздат, 1954-1956.
7. Правдивое жизнеописание. Повести и рассказы современного Китая. М., Молодая
гвардия, 1929. 365 с.
8. Рогов В. Н. Лу Синь. Рассказы, статьи, письма. Шанхай, 1949.
9. Серебряков Е.А., Родионов А.А.: Постижение в России духовного и художественного
мира Лу Синя. // Серебряков Е. А., Фудзита Рина. Материалы V Международной научной
конференции Проблемы литератур Дальнего Востока: В 3 томах. СПб., Изд-во С.-Петерб.
ун-та, 2012. С. 10-44.
10. Сорокин В. Ф. Изучение новой и современной китайской литературы в России //
Духовная культура Китая: Энциклопедия: В 5 томах / Гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т
Дальнего Востока. – М.: Вост. лит., 2006. – Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред.
М.Л.Титаренко и др. 2008. С. 193-202.
11. Фрид Я. Рецензия // Новый мир. 1929. № 11. С. 255.
Download
Study collections