практика перевода второй ин яз

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса
Институт Иностранных языков
Кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(китайский язык)
Рабочая программа учебной дисциплины
по направлениям подготовки
031100.62 «Лингвистика»
Владивосток
Издательство ВГУЭС
2014
ББК
Учебная программа по дисциплине «Практика перевода второго иностранного языка» составлена в
соответствии с требованиями ГОС ВПО.
Предназначена студентам по направлениям подготовки 031100.62 «Лингвистика».
Составитель: Е.В. Свиридова, ассистент, кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения.
Утверждена на заседании кафедры межкультурных коммуникаций и переводоведения Института
иностранных языков протокол №13 от 16.05.2013г., редакция 2014г (протокол №14 от 13.05.14г.)
Рекомендована к изданию учебно-методической комиссией Института иностранных языков ВГУЭС,
протокол №4 от 11.06.2013, редакция 2014г. (протокол №5 от 28.05.14)
© Издательство Владивостокский
государственный университет
экономики и сервиса, 2014.
ВВЕДЕНИЕ
Учебная программа дисциплины «Практика перевода второго иностранного языка (китайский
язык)» разработана для студентов, обучающихся по учебным планам в рамках Государственного
образовательного стандарта по направлению подготовки 031100.62 «Лингвистика».
Необходимость введения данной дисциплины обусловлена повышением требований к
профессиональной компетенции переводчиков, а именно практическому владению широким спектром
лексических единиц в соответствии с различным тематическим материалом.
Дисциплина перевода занимает ведущее место в профессиональной специализации лингвистовпереводчиков и строится на основе требований к содержанию и уровню подготовки выпускника по
направлению подготовки «Лингвистика».
Данная учебная программа – нормативный документ, определяющий содержание, объем, порядок
изучения и преподавания дисциплины «Практика перевода второго иностранного язык (китайский язык)» на
четвертом и пятом годах обучения.
Дисциплина тесно связана и опирается на такие ранее изучаемые дисциплины, как теория перевода
английского языка, практический курс китайского языка, практическая грамматика.
Специфика данной учебной дисциплины обусловлена необходимостью научить студентов
подходить к переводу филологически, помочь им находить правильные решения встающих перед ними
проблем путем сопоставления китайского и русского языков.
Учебная программа разработана на основе ГОС ВПО
«Лингвистика»
по направлению подготовки 031100.62
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1.1.
Цель и задачи учебной дисциплины
Целью дисциплины перевода является формирование специалистов, способных обеспечивать
высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и
информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и
русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и
культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой ин-формации и коммуникации, в
организациях и на предприятиях.
Практические задачи дисциплины перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков,
относящихся, как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам
профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со
словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой
этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
1.2.
Перечень компетенций,
дисциплины
приобретаемых
студентом
при
изучении
Программа предусматривает развитие в ходе ее прохождения нескольких видов компетенций –
коммуникативной, лингвистической, социолингвистической, социально-личностной, а также специальных
переводческой (коммуникативно-посреднической) компетенций.
1. В рамках коммуникативной компетенции (во всех видах речевой деятельности и в области всех
рабочих языков, включая родной язык) студенты должны уметь:
- практически применять приобретенные теоретические знания в области фонетики в процессе
коммуникации с учетом произносительной специфики рабочих языков;
- владеть устойчивыми навыками порождения речи с сохранением темпа, нормы и стиля языка;
- выбирать и адекватно употреблять лексические единицы в зависимости от контекста, адекватно
переводить слова в контексте и идентифицировать грамматические средства в целях адекватности перевода.
2. В рамках лингвистической компетенции студенты должны:
- овладеть навыками анализа структурной и смысловой архитектоники текста в целом и на уровне
его микроструктур:
- уметь определять принадлежность текста к функциональному стилю.
3. В рамках социально-личностных компетенций студенты должны развить:
- навыки межкультурной коммуникации, которые обеспечивают адекватность социальных и
профессиональных контактов;
- умение осуществлять различные формы взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества в
решении профессиональных задач, руководствуясь принципами культурного релятивизма и культурной
этики.
4. Специальные переводческие компетенции предполагают:
- владение методикой подготовки к выполнению письменного и устного перевода, включая
ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, а также
владение методикой использования словарей, включая электронные;
- умение применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации (приемы
перевода): компрессия, компенсация, генерализация, конкретизация, антонимический перевод,
описательный перевод, логическое развитие понятий и т.д.; - умение правильно оформлять текст перевода в
компьютерном текстовом редакторе, осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное
редактирование текста перевода;
- умение составлять системное представление о сфере человеческой деятельности или области
знаний, связанных с темой перевода;
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях
устного перевода (обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и
т.д.).
1.3. Объем и сроки изучения дисциплины
Объем дисциплины «Практика перевода второго иностранного языка (китайский язык)» составляет
108 часов практических занятий для очной формы обучения. Дисциплина предполагает 20 часов
самостоятельной работы студентов, куда входит посещение консультаций, подготовка к контрольным
работам и зачету.
1.4. Основные виды занятий и особенности их проведения
Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются практические
занятия, позволяющие обучать различным видам перевода. Доля занятий, проводимых в активной и
интерактивной формах, составляет 60%.
Освоение дисциплины предполагает, помимо посещения практических занятий, самостоятельную
работу по подготовке к аудиторным занятиям, выполнение контрольных заданий, посещение консультаций.
Практические занятия позволяют обучать различным видам перевода:
1. Письменный перевод с иностранного языка (ИЯ) на русский и с русского языка (РЯ) на ИЯ
текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной, научно-популярной и
обще-технической тематики, официально-деловых документов общеполитического, общеюридического,
торгово-экономического характера.
2. Критический анализ и редактирование переводов.
3. Устный перевод:
а) последовательный односторонний перевод;
б) последовательный двусторонний перевод;
в) перевод с листа деловой переписки и документации, информационных сообщений, газетных
(журнальных) статей.
1.5. Виды контроля и отчетности по дисциплине
Основной формой аудиторной работы при изучении данной дисциплины являются практические
занятия. Студенты получают задания для подготовки к практическим занятиям, контрольным работам, по
самостоятельной работе с отдельными темами. На практических занятиях ведется поурочный контроль в
форме фронтального опроса, контроля выполнения домашних заданий.
Текущая аттестация проводится в виде письменных контрольных работ по изучаемым темам.
Проводится контроль знания лексики: перевод с русского языка на китайский или с китайского на русский
лексических и речевых единиц, отобранных из материала микроцикла, выполняются тесты по
определенным видам перевода.
Промежуточная аттестация проводится в виде зачетов по окончании 7,8 семестров.
Итоговая оценка по дисциплине формируется на основе результатов текущей и промежуточной
аттестаций.
При оценке степени овладения студентами дисциплиной преподаватель должен руководствоваться
нормативами контроля навыков и умений, разработанными на кафедре.
1.6. Техническое и программное обеспечение дисциплины
Для проведения практических занятий требуются:
– электронные носители информации;
– аудио и видеозаписи;
– магнитофон, видеомагнитофон;
– материалы китайской прессы.
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1.
Перечень тем практических занятий
I Устный перевод
Обучение этому виду перевода осуществляется на 4 курсе и ставит своей задачей подготовку
специалистов, способных осуществить устный последовательный перевод выступлений и бесед.
В задачи курса устного перевода входят также:
1. овладение техникой и принципами переводческой записи для фиксации перевода и его
восстановления;
2. развитие оперативной и долговременной памяти;
3. освоение профессиональной этики устного переводчика.
На начальных этапах большое внимание уделяется тренировке оперативной памяти с целью
увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации на основе методики запоминания текста
по ключевым моментам, запоминания имен собственных и цифровых данных.
Методика предусматривает выполнение упражнений из учебника, перевод с листа, аудирование и
перевод при помощи аудио- и видеоматериалов.
Тема 1. Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе
1. Способы передачи смысловых компонентов при УП. Прогнозирование структуры и смысловых
компонентов высказывания при последовательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.
2. Переводческие символы. Фиксация основных смысловых компонентов в переводческой записи.
Трехчленная структура записи как отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых,
развернутых (распространенных) и сложных высказываний. Восстановление текста перевода по
переводческой записи. Отдаленный по времени последовательный перевод по записи.
Тема 2. Прагматические и профессиональные аспекты УП
1. Прагматика последовательного двустороннего перевода. Принципы организации труда и
поведения устного переводчика.
2. Тактика поведения переводчика в затрудненных условиях работы.
II. Письменный перевод с китайского языка на русский
Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков письменный перевод на русский
язык должен способствовать:
• более глубокому изучению системных и выразительных средств английского языка, развитию навыков
сопоставительного анализа текстов и языковых ресурсов ИЯ и РЯ с точки зрения перевода;
• углублению навыков письменной нормативной речи на русском языке;
• обогащению словарного и фразеологического запаса во всех изучаемых функциональных стилях;
• овладению синонимическими ресурсами;
• расширению запаса фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
Тема 1. Передача предметно-логической информации
1. Учет межъязыковых различий в обозначении предмета: перевод имен собственных в тексте,
передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
2. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета: межъязыковые различия в
обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.
3. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.
Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Определение явных и
неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов,
экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.
Тема 2. Передача структурно-логической и коммуникативной информации
1. Передача информационной структуры сообщения. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ
(наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов,
частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с
целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Тавтология как проблема перевода.
2. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным
подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ).
Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных
оборотов
в
ИЯ
и
безличных
(неопределенно-личных)
конструкций
в
РЯ.
3. Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода. Объединение и членение
предложений при переводе. Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате).
Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода.
Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ.
4. Передача цели коммуникации. Определение переводчиком общей коммуникативной цели высказывания.
Ее приоритет над конкретным ситуативным смыслом при переводе. Предпосылки для отказа от передачи
ситуативного смысла ради сохранения цели коммуникации. Типы сообщений на ИЯ и РЯ, определяемые
целью коммуникации в отношении их структуры и выбора языковых средств.
Тема 3. Передача прагматической информации
1. Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.
Проблема формального подобия языковых средств на межъязыковом уровне. Интернациональная и
псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика), расхождения в семантике,
стилистических характеристиках, сочетаемости таких единиц, их связи с фоновыми знаниями носителей
языка.
2. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых
сочетаний. Перевод клише и штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для
фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия).
Проблема «ложных друзей» переводчика на фразеологическом уровне.
3. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств. Переносные (образные)
значения языковых единиц в тексте как проблема перевода.
Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ – традиционные, стертые,
авторские, развернутые – и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов,
интерпретирующий перевод). Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе.
4. Учет в переводе функционально-стилистической дифференциации языковых средств.
Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и
структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т.п.
Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью:
профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи.
Тема 4. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической
информации. Выработка переводческой стратегии
1. Учет в переводе жанровой концепции текста.
Перевод официально-деловой прозы.
Принципы перевода коммерческой и юридической документации.
Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при
переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода.
Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и не полное совпадение ее жанров в ИЯ и
РЯ. Перевод газетных заголовков.
2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.
Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания
текста к адресату и «поднятием» ад-ресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов,
учащихся, неподготовленной аудитории, детей.
Тема 5. Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
Категории соответствий между отрезками текста оригинала и пере-вода как обобщение
переводческого опыта. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе. Грамматические замены
(частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»): генерализация
(гиперонимический
перевод),
конкретизация
(гипонимический
перевод),
дифференциация
(интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод,
целостное преобразование. Прием компенсации в переводе.
• Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического
редактирования перевода с ИЯ на РЯ.
• Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика.
• Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями.
• Проверка данных двуязычных словарей по толковым английским и русским словарям.
• Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей.
• Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках,
учебниках.
• Оценка достоинств и недостатков используемых словарей и справочников.
Тема 6. Передача предметно-логической информации
1. Учет межъязыковых различий в обозначении предмета.
Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных. Правила
транскрипции при переводе с РЯ на ИЯ. Использование традиционных соответствий именам собственным.
Подход переводчика к иноязычным именам, встречающимся в тексте на РЯ, при переводе на ИЯ.
Реалии в тексте. Способы передачи российских реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе
на ИЯ (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным
аналогом, описательный перевод).
Термины в тексте.
2. Учет межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных
признаков.
Передача признаков предмета атрибутивными именными, глагольными и фразовыми сочетаниями в ИЯ.
3. Учет межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.
Межъязыковые различия в обозначении времени действия. Принципы использования правила формального
«согласования времен» при переводе на ИЯ.
Передача видовых значений русского глагола и глагольных форм. Способы передачи фаз и регулярности
действия
(начало,
протекание,
окончание,
завершенность/незавершенность,
повторяемость,
однократность/многократность, направленность), в том числе выражаемых русскими приставочными
глаголами.
Выбор и соблюдение вариантных форм ИЯ при написании текста перевода.
Тема 7. Передача структурно-логической и коммуникативной информации
1. Передача информационной структуры сообщения.
Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в РЯ и ИЯ. Специфические
показатели темы и ремы в РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства) и ИЯ (наличие и длина
распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.).
Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ИЯ
посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива.
Избыточное и недостающее в семантике описания ситуации на РЯ и ИЯ. Компрессия в переводе на ИЯ как
прием устранения семантической и логической избыточности. Соотношение длины оригинала и перевода.
Способы достижения лаконизма при переводе с РЯ на ИЯ.
2. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как проблема перевода.
Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных от-ношений в РЯ и ИЯ. Перевод с заменой
активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с ИЯ на РЯ. Перевод с изменением актантноконверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения.
Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и
т.п. – на основе их смежности (метонимический перевод).
Использование пассивных оборотов в ИЯ при переводе безличных и неопределенно-личных конструкций с
РЯ. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в РЯ и ИЯ (использование глаголов
существования в ИЯ для передачи значения русских глаголы обладания, положения, специфического
действия).
3. Связь, объединение и членение предикаций как проблема перевода.
Свертывание и развертывание предикаций в переводе. Использование структур со свернутой предикацией в
ИЯ для передачи предикаций в РЯ. Русские причастные и деепричастные обороты как проблема перевода.
Объединение и членение предложений при переводе на ИЯ. Передача причинно-следственных и условных
отношений.
Передача отношений изъяснительности. Ситуация «говорения» и отражение в переводе на ИЯ
прямой, косвенной, несобственно-прямой речи. Расхождения в пунктуационном оформлении прямой речи
между РЯ и ИЯ.
4. Передача модальности высказывания.
5. Передача цели коммуникации.
Типы сообщений на РЯ и ИЯ, определяемые целью коммуникации в плане их построения и выбора
языковых средств. Анализ и перевод на ИЯ типичных образцов таких сообщений (стандартных
диалогических реплик, формулировок объявлений, инструкций и т.п.).
Тема 8. Передача прагматической информации
Учет в переводе значимых аспектов формы и вариативности.
Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика («ложные друзья» переводчика) в
переводе на ИЯ.
Проблемы перевода, связанные с несходством грамматических и деривационных парадигм лексем в
РЯ и ИЯ (несовпадение форм числа, отсутствие аналогичных производных форм и т.п.). Проблема передачи
русских родовых форм.
3. Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов
устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода.
3. Учет в переводе мотивированности и образности языковых средств. Переносные (образные)
значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Передача образности, основанной на
социокультурных реалиях.
Традиционное образные сравнения в переводе. Передача на ИЯ метафор, метонимии и синекдохи.
Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе.
Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе на ИЯ. Возможность утраты ассоциативной
информации и ее компенсации в переводе.
4. Учет в переводе функционально-стилистических и эмоционально-оценочных характеристик
языковых средств.
Учет в переводе на ИЯ информации, связанной с функционально-стилистическими
характеристиками единиц и структур языка: нейтральностью, официальностью, книжностью,
разговорностью, просторечностью и т.п.
Передача различных видов эмоциональной оценки: высокое, вежливое, ласкательное, шутливое,
ироническое, неодобрительное, презри-тельное. Принципы передачи на ИЯ значений, выраженных
уменьшительно-ласкательными формами слов РЯ.
Тема 9. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической
информации. Выработка переводческой стратегии
1. Учет в переводе жанровой концепции текста.
Принципы и особенности перевода на ИЯ официально-деловой, коммерческой и юридической
документации.
Принципы научного и научно-технического перевода на ИЯ. Особенности использования терминов
при переводе на ИЯ.
Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического состава заголовков на ИЯ.
2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.
Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с
привычными для него требованиями к восприятию текста.
Соблюдение в переводе с РЯ норм ИЯ. Проблема передачи неологизмов и безэквивалентной
лексики.
Тема 10. Техника перевода и профессиональные навык переводчика
Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ. Грамматические замены (частей
речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»).
Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ИЯ. Знакомство с образцами
переводов на ИЯ, выполненных носителями ИЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ.
Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для перевода на ИЯ. Использование в
этих целях толковых, идеографических, синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1.
Методические рекомендации по организации самостоятельной
работы студентов
Объектом контроля по данной дисциплине являются умения, навыки и знания, приобретенные за
период времени, предусмотренный программой.
Основная форма контроля – выполнение письменных и устных упражнений после прохождения
каждой темы, написание сообщения по теме, упражнения с интервью, с публичными выступлениями,
синхронный перевод, перевод с листа.
Знание лексического материала, терминологии и грамматических правил является важным
компонентом в овладении иностранным языком. Однако сформированность языковых навыков не означает
умение переводить. Именно переводческие навыки позволяют осуществлять устные и письменные переводы.
Регулярная самостоятельная работа студента над письменным переводом способствует успешному
развитию переводческих умений.
Основная форма контроля – самостоятельное выполнение студентом письменных и устных заданий
в ходе прохождения каждой темы, различных видов перевода.
Для переводчика не менее важно знание родного языка, умение правильно говорить и писать на
родном языке. Чтобы уметь переводить грамотно на русский язык студенты должны регулярно читать
статьи на русском языке. Тексты подбираются в соответствии с тематикой, изучаемой на отдельно взятом
курсе обучения.
3.2.
Рекомендации по работе с литературой
В
качестве
основной
учебной
литературы
используется
учебник
Г.А.Дашевская,
А.Ф.Кондрашевский «Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс». Он
предназначается для обучения переводу общественно-политических материалов. Целью его является
развитие навыков перевода, ознакомление с основной общественно-политической лексикой, оборотами
газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями китайской публицистики. Учебник
представляет собой систематический курс перевода с пояснениями и упражнениями, способствующими
развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей.
Учебное пособие В.Ф. Щичко «Китайский язык. Теория и практика перевода» содержит
упражнения, которые развивают такие переводческие навыки, как навык концентрации при аудировании,
навык восприятия цифрового материала на слух, навык импровизации на заданную тему, смыслового
запоминания и другие.
3.3.
Перечень и тематика самостоятельных работ студентов
Тема 1. Просьба о прощении
Перевод слов в переносных значениях и неологизмов. Перевод слов-реалий. Перевод устойчивых
конструкций.
Тема 2. Два письма
Перевод пассивных конструкций. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.
Использование вопросительных местоимений в усилительных конструкциях.
Тема 3. Слепой ребенок и учитель музыки
Синонимическая замена слова при переводе. Перевод цитат, крылатых слов, литературных и исторических
реминисценций.
Тема 4. Географическое положение, население
Перевод фразеологических единиц.
Тема 5. Государственный и политический строй
Переводческие трансформации: генерализация, конкретизация, дифференциация, логический переход,
антонимический перевод.
Тема 6. Международные организации
Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на КЯ
посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива.
3.4.
Контрольные вопросы для самостоятельной оценки качества освоения
дисциплины
1. Переведите интервью в технике последовательного перевода.
2. Преобразуйте информацию в заголовки газет.
3. Переведите текст с русского на китайский и с китайского на русский, с учетом его смыслового
наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности.
4. Преобразуйте текст, заменив описательные обороты точными терминами.
5.Читая текст, преобразуйте все сказуемые в одну из подходящих форм прошедшего времени.
6. Резюмируйте сообщение, пользуясь записями.
7. Выполните двусторонний перевод.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
4.1. Основная литература
1. Дашевская Г.Я. Китайский язык. Общественно-политический перевод/ Г.Я.Дашевская,
А.Ф.Кондрашевский –М.: Издательский дом «Муравей», 2007. – 494 с.
2. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В.Ф. Щичко – М.: АСТ: Восток-Запад,
2007. – 223 с.
3. Китайский язык для начинающих. Интенсивное чтение. – Пекин: Издательство Пекинского
университета языков, 2008.
4.2. Дополнительная литература
1. Хэ Пин Фразеологический словарь китайского языка / Хэ Пин (何平) – 电子科技大学出版社,
2004. – 1258 с.
2. Интернет словарь www.bkrs.info
3. Материалы китайских сайтов в Интернете.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................... 1
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ....................... 4
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ ............................................................ 8
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ
ДИСЦИПЛИНЫ ........................................................ 16
4. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .................................. 19
_______________________________________________
Download